Дедушка русской авиации Волчек Григорий
Тэтчер Маргарет Хильда (род. в 1925) — премьер-министр Великобритании в 1979–1990 годах, баронесса.
ТЭЧ — технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, проводящее регламентные и ремонтные работы по самолетам (кроме капремонта).
УГ и КС — Устав гарнизонной и караульной службы, один из четырех общевоинских уставов Вооруженных сил СССР (три других — Устав внутренней службы, Строевой и Дисциплинарный).
Учебка — учебная часть, где солдат служит первые полгода службы.
Фикса — зубная коронка (из блатного жаргона).
Хавчик (хавка) — еда.
Химия — зона облегченного режима для бесконвойных зеков, в основном, на так называемых «стройках народного хозяйства» (из блатного жаргона).
Хлорпикрин — слабодействующее несмертельное отравляющее вещество, применяемое, в основном, в учебных целях.
Черпак — солдат третьего полугодия срочной службы (при двухгодичном сроке службы).
ЧИАССР — Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика (существовала до 1991 года).
Чипок — солдатская чайная.
Чмо (чмырь, чухан, чушка) — никчемный, униженный, опустившийся человек; серьезное оскорбление.
Цивильный — гражданский (то есть, не военный) человек.
Шмара — сексуально распущенная женщина; проститутка (из блатного жаргона).
Шмон — обыск (из блатного жаргона).
Шнырь — уборщик (из блатного жаргона).
«Эмблема Адидас» — на погонах сержанта, как и на логотипе фирмы Adidas, размещены три параллельные полоски.
Эсдек (эсдешник) — специалист по авиационно-техническому обслуживанию самолета и двигателя (СД).