Первые боги Громыко Ольга

Облаченные в зеленые туники нибурские капитаны шли по пыльным закоулкам мимо ветхих, покрытых трещинами домов. Отовсюду доносился отвратительный запах человеческих испражнений. Мал недоумевал:

– Что за люди здесь живут, и почему они до сих пор не покинули этот зловонный город?

Лишь изредка им попадались аккуратные дома с ухоженными садами, где росли шелковичные и лотосовые деревья, на ветвях которых сидели голуби.

Наместник Аль-Карнака проживал в невзрачном трехэтажном доме, пространство перед которым было ограждено высоким забором. Возле ворот слуги с помощью веников из пальмовых листьев разбрызгивали воду, чтобы прибить пыль к приходу гостей. В дворе в изобилии росли цветы и фруктовые деревья. В глубине сада бил фонтан, и его струи ниспадали в отделанный мрамором бассейн.

Капитаны подошли к дому, поднялись на третий этаж и оказались в зале, украшенной тканями с золотой вышивкой. Пол укрывал персидский ковер, усеянный подушками в шелковых наволочках. Посредине стоял мавританский столик. Слуги-нубийцы внесли золотые и серебряные блюда с хлебом, мясом, сыром и овощами. Капитаны принялись за угощение. Тишину прорезало пение муэдзина – для арабов пришло время молитвенного ритуала.

Мал вышел на балкон и вдохнул доносящиеся из сада ароматы жасмина и лаванды. Отсюда он мог наблюдать горожан, собравшихся на площади перед мечетью и обратившихся в неподвижные изваяния. Дома тонули в однообразной жемчужной пелене, накрывающей город вместе с вечерней мглой.

Нубийцы внесли четыре пылающих факела и вставили их в кованные кольца на стенах. Вслед за ними в сопровождении двух вельмож в зале появился наместник Аль-Карнака. Его звали Басам. На нем был кафтан, подпоясанный красным кушаком, красные туфли, расшитые золотом, и бело-зеленый тюрбан с пером цапли. Радушно улыбаясь, он приветствовал капитанов как самых дорогих гостей и принялся сам разливать смешанный с теплым молоком медово-мускусный напиток.

– Наводнение пригнало в эти края много живности, – сообщил он капитанам.

– И она успела нагулять жир на местных полях, – поддакнул ему капитан «Гефеста».

– Слава милосердному Аллаху за то, что не позволил вышедшему из берегов Аль-Бахру поглотить нас подобно ночи, без остатка пожирающей солнечный свет, – улыбаясь, добавил Басам.

– Да будут также плодоносны земли твоего повелителя аль-Азиза! – с этими словами Бердан поднял пиалу и осушил ее.

Его примеру последовали все остальные участники застолья. Мал заметил, что наместник неслышно перебросился несколькими словами с одним из своих вельмож, после чего тот подозвал слугу и шепнул ему что-то на ухо. Это показалось Малу подозрительным.

– Что привело вас в благословенный Аллахом Аль-Карнак? – позволил себе проявить любопытство Басам, когда слуги принесли сладости и фрукты.

– Мы шли от Нибура через всю Сабию, чтобы спасать несчастных, чьи дома оказались под водой, – объяснил адмирал Бердан.

– Великодушие Нурека не имеет границ, – не дал ему продолжить Басам.

Для Мала откровенная лесть из уст наместника только подчеркивала его хитрый нрав. Он не доверял Басаму. Наместник был явно из тех, кто может быть щедр по отношению к кому угодно у себя дома, а как только гость выйдет за ворота, то запросто прикажет вонзить ему кинжал в спину по самую рукоять.

– Мы сделали все, что могли, и теперь собираемся повернуть корабли назад, – сказал адмирал.

– Да возрадуются вашему возвращению благородные жители Нурека, – снова подхватил слова Бердана Басам.

– Нам нужна провизия, – Бердан неожиданно перешел к делам насущным. – Возле города пасутся буйволы и дикие козы…

– Ни о чем не беспокойтесь! – перебил его наместник, – Во славу султана аль-Азиза, да пребудет с ним воля пророка Мухаммеда, я прикажу наполнить ваши корабли самой вкусной снедью доверху.

– Нибур отблагодарит вас за щедрость, – несмотря на то, что Басам не дал четкого ответа, Бердан воспринял его слова как дозволение на охоту.

Застольные льстивые речи еще долго лились непрерывным потоком. Наместник стал настаивать, чтобы пир продолжался до рассвета, на что Бердан решительно возразил:

– Капитаны не могут надолго покидать свои корабли!

Утром к причалу прибыли проводники, чтобы указать нибурцам путь к пастбищу буйволов. Вслед за ними местные погонщики подогнали не меньше десяти повозок, запряженных лошадьми. Рыжебородый капитан «Геры» Ксант и Геральд вывели своих людей на охоту. От нечего делать Мал отправился вместе с ними.

Шесть дюжин нибурцев поднялись к Аль-Карнаку, а затем повернули в стороны поросшей молочаем саванны, где возвышались только одиноко стоящие пальмы. Проводники объяснили, что стадо выходит пастись ночью, а днем животные прячутся от жары в болоте и зарослях тростника. Случается, что буйволы в поисках прохлады уходят в лес или ущелье, и сейчас самое время, чтобы застать их там врасплох.

– Не лучше ли подобраться к ним поближе на корабле? – спросил Ксант.

– Так мы можем их вспугнуть, господин, – отвечал старший проводник, – и они уйдут всем стадом.

– Они в любом случае почуют нас, – возразил Ксант.

– Когда стадо пасется, буйволы спокойны. Чем дальше они разбредаются друг от друга, тем лучше охота. Но если они заметят движение большой лодки, – проводник прочертил в воздухе плавную дугу, – испуганные буйволы собьются в кучу. Всего один звук может заставить их уходить прочь, и это будет плохая охота.

Проводник еще долго убеждал в своей правоте, и Ксант, наконец, согласился.

Вскоре они вышли к редкому лесу. Проводники велели остановить повозки, чтобы спуститься с каменистого обрыва к берегу реки, но только после того, как они подадут нибурцам сигнал. Проводники пошли вперед, за несколько шагов до обрыва они притаились, а потом разом исчезли. Тело Мала внезапно, против его воли, пригнулось к земле. В этот самый момент на нибурцев обрушился поток стрел.

– К бою! – отдал приказ капитан Ксант.

Из редколесья появились пешие арабы с луками в руках. Их было не меньше сотни. Это была засада.

– Нурек! Славный Нурек! Мы не хотим никого убивать!

– Почему вы только сейчас вспомнили об этом, а не до того, как начали стрелять? – взревел капитан Ксант.

Из окружения арабов выступил вперед толстый приземистый человек в шелковом тюрбане и в серебряной броне, украшенной золотыми арабесками. Правую руку он держал на поясе, а левую на рукояти кривой сабли. Впереди него выскочили еще двое и встали так, чтобы защитить вельможу от стрел, если они полетят со стороны нибурцев.

– Я – султан аль-Азиз. Я повелеваю этими землями. Отдайте мне человека по имени аль-Хидр, и, клянусь бородой Мухаммеда, больше ни одна стрела не полетит в вашу сторону.

– Ему нужен я, – крикнул Мал Ксанту.

– Аль-Хидр под нашей защитой. Ты не получишь его, кем бы ты ни был, – заорал разгневанный капитан. – Таковы наши законы. Или они тебе неизвестны, светлейший султан?

– Одумайся, безумный человек, – искренне расстроился султан. – Ведь ты погубишь себя и других. Тому, кто прячется среди вас, уготована геенна. Ему не место среди славных воинов Нурека.

Мал поднялся с земли и сделал шаг вперед:

– Аль-Хидр перед тобою!

Он думал, что аль-Азиз подобно Салаху обладает стройным, гибким и жилистым телом. Возможно, что когда-то давно так и было, но, со временем, неумеренное чревоугодие, жадность и леность превратили аль-Азиза в лоснящегося от жира толстяка с пухлыми руками.

– Рыба гниет с головы, – осенило Мала. – Во главе арабов стоит слабый человек, который сулит им гибель.

Мал встретился с аль-Азизом взглядом, и тот невольно отступил на один шаг.

– Значит ты еще и трус! – догадался Мал.

Стоило только аль-Азизу открыть рот, чтобы отдать приказ лучникам, как Мал опередил его:

– Ты дрожишь! Я вижу, как колышется твой дряблый живот!

Аль-Азиз едва не лопнул от злости. Его живот распух, а лицо охватило мелкая дрожь:

– Я научу тебя, сын нечистот, правильному обхождению! Вынь свой злоречивый язык и слижи пыль под моими подошвами. Чем быстрее ты признаешь себя лжецом, тем меньше тебе придется мучиться перед смертью!

– Ты всего лишь презренный трус, который стреляет из-за угла. Ты – разбойник, который прячется за спинами людей, достойными лучшего господина! Это я признаю!

– Я знаю о твоем коварстве! Будь ты проклят, шайтан! Но, слава Аллаху, время твоей смерти пришло, и сейчас твоя душа последует прямиком в лапы Эблиса! – в припадке гнева султан закашлялся.

И тогда Малу открылось предназначение аль-Хидра: он не наказывает, а очищает и дарит спасение заблудшим душам мусульман. Всемогущий Аллах, без воли которого и волос не упадет с человеческой головы, впустил его не в Мекку и Иерусалим, а в Египет, где арабы погрязли в грехах, опорочив веру отцов. Он сюда пришел вместе с очистительным разливом Аль-Бахра. Но Сейт-Акх ошибается, он здесь не по воле первых богов, а по воле творца всемогущего – великого Бога неба и земли, что волен созидать и сокрушать, потому как все сущее в его власти.

– Если бы ты был благочестив, то Бог не отвернулся бы от твоего народа! – провозгласил Мал. – Но ты попрал его законы. Ты служишь самому себе. Аль-Хидр пришел не для того, чтобы отнять у тебя земли, скакунов, рабов и жен, а для того, чтобы покарать тех, кто отвернулся от бога своего.

Глаза султана налились кровью, а на губах выступила пена. В толпе арабов поднялся ропот. Мал не услышал ответных слов аль-Азиза, но по тому как арабы подняли луки, он догадался, что султан приказал стрелять. Мал обнажил меч Рамзеса. Со всех сторон его тут же окружили нибурцы. Юные воины, совсем недавно получившие право носить оружие, бросились на защиту почти незнакомого им человека. Они были готовы пожертвовать своей жизнью только потому, что он был более опытный воин – его жизнь ценилась намного больше. Мал еще раз мог увидеть, как нибурцы исполняют свой долг. Для них закон был важнее и сильнее, чем изменчивые преходящие человеческие чувства. Нибурские воины умели преодолевать страх смерти, и этим они отличались от всех остальных. Те, кто остался в окружении Ксанта, ринулись в атаку на арабов, превосходящих их числом во много раз. Мал бросился за ними без оглядки. Пробудившийся змей проявлял чудеса гибкости, как будто Мал разом избавился от костей. Но каким бы гибким ни было его тело, оно не могло раствориться в пространстве: вражеские стрелы попадали ему в лицо и выдирали из него куски плоти. Арабы знали, куда им нужно метить, но змей позволял телу Мала ускользать от острых наконечников, которые должны были неминуемо застрять в его голове.

– Ты должен защитить меня, мой Серебряный брат! – требовал Мал от змея.

Он расслышал крики арабов, пронзенных стрелами, вылетевших из-за спин нибурцев.

– Кто это стрелял, – успел подумать Мал, – неужели подошла подмога?

Но больше залпов не последовало. Расстояние между арабами и нибурцами стремительно сокращалось. Воины аль-Азиза выставили перед собой копья и приготовились к рукопашной. Нибурцы, бежавшие рядом с Малом, один за другим падали замертво.

Расстояние между древками копий еще издали показалось Малу слишком узким, но змей непостижимым образом вдвинул его тело между острозаточенными наконечниками целым и невредимым. Клинок Мала описал полукруг и унес с собой жизни нескольких арабов. Меч Рамзеса принялся разить направо и налево, не встречая никакого сопротивления и раскалывая вражеские щиты и шлемы, как ореховую скорлупу Арабы понимали, что только жизнь и смерть аль-Хидра может решить исход схватки и сосредоточили на нем все свои силы. Меч Рамзеса двигался так быстро, что сам Мал не успевал уследить за ним. Клинок отражал десятки атак арабских мечей и копий, а затем наносил смертельные удары, так, словно бы сам решал, кому жить, а кому умереть, а не Мал или змей, владеющий его телом.

– Так кто же находит бреши в строю арабских воинов, кружась вокруг них в танце смерти?

Мал стал легок и невероятно подвижен. Его руки, удерживающие клинок, превратились в канаты. Мал не чувствовал боли и уже ничего не видел, пока кровь его не смешалась с кровью неприятеля. И тогда перед ним предстал тот, кто сейчас властвовал над его телом и убивал арабов, но не был им, тот, кто висел в цепях на башне Незерби, тот, кто сошелся в схватке с аль-Захидом на священном холме Амир-аль-Мадины. Мал мог видеть со стороны, как змей с непостижимым совершенством делал свое страшное дело.

Залитый кровью с головы до ног капитан Ксант с двумя саблями в руках вел ожесточенную схватку с напиравшими на него со всех сторон арабами. Он становился на трупы тех, кого убивал, и арабам приходилось атаковать его снизу, взбираясь по мертвым телам своих товарищей. Ксант разрубил одного пополам от шеи до паха, второму разворотил живот, третьему отсек кисть, четвертого полоснул по сонной артерии, пятому подрубил сухожилия, шестому вогнал клинок под ребра. Нибурцы были похожи на лекарей, безжалостно кромсающих человеческую плоть, знающих все уязвимые места человеческого тела и наносящие точные удары. Когда же арабам удавалось сразить нибурского воина, они поднимали его еще живого на копьях, а потом принимались добивать саблями, с яростью аравийских львов терзая бездыханное тело, пока не разрывали его на клочки. Земля покрывалась трупами и напитывалась кровью, истекающей из воинских ран.

Кинув взгляд в сторону, Мал увидел рыцарей Осириса, обстреливавших арабов из луков.

– Откуда они взялись?

Но Мал не успел найти ответ на это вопрос, потому как неведомая сила вернула его на прежнее место. Арабы уже отпрянули назад. Они признали свое поражение. Геральд остановился и преклонил колено перед Малом:

– Призываю в свидетели милостивых богов, принц Мал, тебе нет равных в подлунном мире!

Арабы спешно покидали поле боя, оставляя раненых на произвол судьбы. Капитан Ксант сошел с горы трупов и протрубил сигнал к отступлению. К ним, продолжая на ходу обстреливать бегущих арабов, подошли рыцари Осириса. Мал не сразу узнал среди них Гора. Он ничем не выделялся среди посланцев богов и даже был одет в такие же, как у них старинные доспехи из металлических пластин.

– Так вот кто двенадцатый рыцарь Осириса! – подумал Мал.

– Мне не удалось выпустить ни одной стрелы, мой господин, – расстроенный Гор показал Малу свой лук. – Тетива лопнула, стоило мне натянуть ее.

– Такова воля богов, – отвечал Мал. – Если бы ты выстрелил даже один раз, мне было бы не с кем сражаться.

Мал поднял с земли плащ убитого араба, вытер кровь с меча Рамзеса и вернул клинок в ножны. До него донесся детский плач. Посмотрев в сторону леса – туда, откуда доносился звук, Мал увидел, что это плачет вовсе не ребенок, а взрослый человек, и, судя по роскошным доспехам, это был сам аль-Азиз. С непокрытой головой и всклокоченными волосами он стоял на коленях, покинутый всеми, молился и плакал навзрыд. Мал подошел к нему, но султан даже не обернулся в его сторону.

– О, владыка души моей, прости меня и прими мое покаяние. Прибегаю к тебе в поисках спасения от искушений, насылаемых Эблисом, и от мук в пасти геенны огненной. О, долготерпимый Аллах, прости мне мой грехи, малые и великие, первые и последние, тайные и явные! Даруй мне милость твою, потому как нет никого, кто превзошел бы тебя в милосердии.

Исполненные глубокой боли слова аль-Азиза звучали, как крик одинокой птицы, кружащей в воздухе над разоренным гнездом.

Мал вспомнил поверженного Фарида Ола, его возбужденное раскрасневшееся лицо, на котором горечь поражения сменялось яростью и ожесточением, и его мольбы об убийстве. Аль-Азиз в отличие от своего соплеменника являл собой образец смирения. Такого Малу еще не приходилось видеть. Выражение лица у султана смягчилось, и он, и в самом деле стал похож на ребенка. Слезы смыли с него гнев и злоречие, и аль-Азиз преобразился. Мал, который еще совсем недавно мнил себя карающим мечом Господа, различая в душе султана рассадник пороков, теперь сомневался в своей правоте.

– Не есть ли мои слова – всего лишь проявление гордыни? – думал Мал. – Ведь я нисколько не лучше его и когда-то также праздно проводил время, растрачивая его на поиски наслаждений.

– Ты прав аль-Хидр. Всевышний карает меня за мои грехи, – аль-Азиз повернулся к Малу. – Ты все знаешь, я – слабый человек, ничтожнейший из смертных, не раз творивший беззаконие перед ликом Всевышнего, и более, чем другие, достоин презрения. – Султан опять обратился к небу, – Аллах, не наказывай нас, если мы забываем о тебе и ошибаемся, не возлагай на нас бремя, что возложил на отцов наших, – нам не по силу нести его. Сжалься и помилуй нас. Ты – властелин наш. Помоги нам противостоять искушениям Эблиса.

Султан замолчал. Он мог обмануть кого угодно, но ему бы никогда не удалось провести змея. При звуках искренней молитвы в сердце Мала словно бы вонзилось раскаленное лезвие. Его рука потянулась к рукояти меча.

– Ты не посмеешь! – прошипел Мал. – Ты дал мне неуязвимость, но ты не можешь решать за меня, кому жить, а кому умереть.

Жар в теле Мала усилился. Кровь на теле стала запекаться прямо на глазах.

– Господь, заступись за мою душу! Мал дернулся, как одержимый, и упал на колени. – Прости раба твоего, что возгордился и осудил!

Усилием воли Мал обернулся к султану и произнес, как можно громче:

– Светлейший султан, прости меня! Я – обычный человек. И грехов во мне, не меньше, чем в тебе.

– Милостивый аллах тебя простит! – безропотно произнес султан. – Прости же и ты меня!

– Господь милосердный простит тебя, – прокричал Мал, не в силах терпеть жар, пылающий у него в груди.

Султан поднялся и пошел в сторону леса. Он понял, что своим раскаянием сжигал Мала дотла и предпочел удалиться. Он шел не как вельможа, а как обычный деревенский житель, идущий по своим делам. Раскаяние изменило его до неузнаваемости. И чем дальше он уходил, тем легче становилось Малу. Жар уходил, и к Малу возвращалась привычное хладнокровие:

– Неужели это все! Выходит миссия аль-Хидра на этом завершена!?

– Господин, – к Малу подошел Гор.

Он хотел что-то сказать, но Мал не дал ему этого сделать.

– Проводи султана аль-Азиза, куда он пожелает, и возвращайся в Аль-Карнак. Там я буду тебя ждать.

– Повинуюсь, мой господин, – поклонился Гор. – Только прикажите Сехмену, чтобы он взял на себя командование кораблем и доставил вас и Ксанта до Аль-Карнака.

– Об этом можешь не волноваться. Поспеши.

Гор погнался за султаном, а за ним отправились пятеро рыцарей Осириса. Другие шестеро поклонились Малу, спустились к берегу и взошли на борт своего корабля.

Произошло то, во что Мал никогда бы не поверил, пока не увидел своими глазами: свитой султана аль-Азиза стали верные слуги змеиных богов. Но видно Сейт-Акх прав и так устроен мир: если люди будут верить в одних и тех же богов и служить только им, то их вера придет в упадок. И как только это произойдет, в государствах воцарятся тираны, правление которых приведет к обезличенности людей.

Из семи десятков нибурцев в живых остались только восемь человек, в то время как арабы потеряли убитыми несколько сотен. Капитан Ксант приказал не тратить время на захоронение мертвых, а распрячь лошадей и взять их на борт «Гора». Но оказалось, что животные не в силах спуститься со столь крутого берега. Тогда Ксант приказал разделиться: четверо отправлялись к Аль-Карнаку на корабле, а он сам в сопровождения Мала, Геральда и еще двух нибурцев повели лошадей через саванну.

Перед тем, как отправляться в путь, Мал известил Сехмена о том, что капитан Гор жив и передал его приказ возглавить команду. От египтянина он узнал, что «Гор» и «Осирис» оказались здесь потому, что решили последовать за арабскими кораблями:

– Нам не сразу удалось их обнаружить. Мы настигли их только возле леса. Когда на берег выскочили люди и скрылись в зарослях тростника, мы поняли, что вы рядом. Рыцари «Осириса» высадились на берег, и Гор, как мы его не отговаривали, последовал за ними.

По прибытию в Аль-Карнак Мал и Ксант первым делом доложили обо всем адмиралу Бердану. Тот немедленно приказал отправить людей на четырех кораблях к месту битвы, чтобы захоронить мертвые тела как нибурцев, так и арабов.

На «Сетхе» Мал попал в объятья Лии. Она бросилась к нему, как только Мал показался ей на глаза и прижалась всем телом, не обращая внимания на то, что его одежда превратилась в пропитанные чужой кровью лохмотья. Лия попросила Мала ничего не говорить, чтобы из ран на его лице лишний раз не сочилась кровь. Принц не чувствовал никакой боли, но он послушался Лию и молча смотрел на нее, ни на мгновение не отрывая взгляд. Она прикасалась к нему руками, и Мал получал ни с чем несравнимое ощущение покоя. Его раны заживали прямо на глазах Лии.

К вечеру вместо четырех кораблей вернулось девять. К «Осирису» и нибурским парусникам присоединились арабские. На одном из них прибыл султан аль-Азиз. Его приветствовали собравшиеся на берегу арабы, но он не обращал на них никакого внимания. Слуги несли перед ним сундук, доставали из него золотые монеты и бросали их нищим. Те подбирали монеты и еще громче прославляли щедрость султана. Тот по-прежнему шел, опустив глаза. Увидев среди встречавших наместника, аль-Азиз велел Басаму щедро пополнить припасы нибурских кораблей. Адмирал Бердан приказал на ночь удвоить охрану кораблей и смотреть в оба.

Корабль Мала приближается к Мемфису. Навстречу ему движется многоярусный боевой корабль-зиккурат без парусов. Мал удивляется тому, насколько хаотично двигаются его весла, а затем понимает, что это не корабль, а химера со множеством щупалец и гигантскими желтыми клыками. Сейт-Акх меняется в лице и во весь голос требует немедленно спустить паруса. Аузахет повторяет его приказ. Матросы со всех ног бросаются исполнять его. Только «Осирис» продолжает идти вперед и увеличивает скорость. Он идет так, как идут на таран, и врезается в морду чудовища. В ответ на «Осирис» бросаются жуткие обликом полулюди-полузвери. Подобных существ Мал видел в обители Акера. Рыцари Осириса вступают с ними в битву. Кровь течет рекой, отрубленные части человеческих и звериных тел падают в воду.

– Всем опуститься на колени! Это не наша битва! – приказал Сейт-Акх, затем обернулся к Малу и заботливо добавил, – проснитесь ваше высочество!

Мал проснулся, разбуженный вахтенным матросом. Бердан с Геральдом ждали его на «Зевсе». Сон о битве «Осириса» и корабля-химеры был для него знаком усилившегося противостояния между звериным и рассудочным началом. Мал понимал, что у него нет иного выхода, как примирить их.

– Прощай, Мал, – Бердан обнял принца, – Не знаю, свидимся ли снова, но ты всегда будешь желанным гостем в Нибуре.

– Прощайте, ваше высочество! – Геральд последовал примеру Бердана, – Ты доблестный воин, и я счастлив, что мне довелось сразиться с тобой бок о бок. Теперь мне будет о чем рассказывать мечтающим о славе юнцам.

– Прощайте! – кивнул в ответ Мал.

На палубе его ждал строй нибурцев в воинских доспехах. По команде Бердана они приветствовали Мала поднятием меча. Напоследок адмирал объявил во всеуслышание:

– Нибур никогда тебя не забудет, принц Мал!

Глава X Бастет – царица ликующих

Мал и Лия, стоя на палубе, всматривались в отвесные скалистые берега. Ночь медленно отступала, и горные вершины приобретали все более четкие очертания. Мутно-зеленый Нил плавно поворачивал то в одну сторону, то в другую. Внимание Лии привлекли цветы, каким-то чудом пробившиеся сквозь трещины в каменных плитах.

– Откуда они берут влагу? – спросила Лия и посмотрела на Мала.

Мал не знал, что ответить и молчал. В который раз он удивлялся тому, насколько Лия была непохожа на своих сверстниц. И, как обычно, его поражала сдержанность Лии, ее серьезность и невозмутимость. В ее внимании к цветам не было ни капли сочувствия, а только любопытство, желание узнать: благодаря чему им удается выжить в этих суровых местах.

– От твоих ужасных ран не осталось и следа, – Лия провела рукой по подбородку Мала, – прошло всего четыре дня, а ты словно бы поменял кожу на лице.

– Так и есть, Лия. Ты ведь знаешь, чья это заслуга.

– А если тебе отрубят руку? Она вырастет у тебя заново?

– Не знаю, – на лице Мала возникло подобие улыбки, – ты хочешь проверить?

– Нет.

– Возможно, ты права в своих догадках. Однажды стрела попала мне в ухо и оторвала от него целый кусок. А сейчас, как видишь, ухо стало таким же, как и в те времена, когда меня еще никто не пытался убить.

Впереди всех кораблей, идущих в Мемфис, шел «Бастет». На него перебрался капитан Критий, взяв с собой добрую половину своей команды. Следом шел «Сетх». На нем пребывал в одиночестве верховный жрец. Прежде, чем ступить на землю великого Мемфиса, Сейт-Акх нуждался в тишине и покое, и потому корабль покинули все, кроме самых необходимых людей. За «Сетхом» шел «Осирис». За «Осирисом» – опустевший после битвы под Аль-Карнаком «Гор». Теперь его заселили капитан Гил и его тринадцать сотоварищей, спасшихся после крушения «Миндии». Их ежедневные молитвы убедили Мала в том, что они и в самом деле христиане. Замыкала строй кораблей «Артемида».

В Аль-Карнаке на борт «Гора» ступили два генуэзца. До прихода нибурцев они были пленниками султана. А как только аль-Азиз даровал всем свободу, те, вместо того, чтобы идти в Нибур, решили добраться в Мемфис. У отца Фелициана на одной руке недоставало кисти, а второй он постоянно почесывался. Бегающие глаза выдавали в нем труса. Во всем остальном Фелициан проявлял себя как человек высокомерный. Он вздумал вразумить язычников Мемфиса и наставить их на путь истинный.

Фелициан заметил, что молитва заставляет Мала корчиться в судорогах и, зная о том, что тело принца покрывает змеиная кожа, пришел к выводу, что в него вселился бес. На третий день пребывания на корабле монах заявил Малу:

– Я могу изгнать из тебя беса.

– Сомневаюсь, что у тебя это получится.

– Для Христа нет ничего невозможного, сын мой.

– Ты возомнил себя Христом, святой отец?

– Я всего лишь исполняю его волю.

– И все же я сомневаюсь…

Монах не дал Малу договорить, он резко подскочил к нему, осенил крестным знамением, прикоснулся к его лбу обрубком левой руки, вытащил деревянный крест из-за пазухи и громогласно провозгласил:

– Во имя отца и сына и святого духа изыди бес из раба божьего…

В этот момент, уже успевший почувствовать сильное жжение в груди, Мал конвульсивно отбросил от себя монаха на несколько шагов:

– Больше никогда это не делай! – ледяным тоном произнес Мал, – тебе не совладать с ним.

Монах проворно подскочил на ноги и с опаской поглядел на Мала:

– Я ошибся. Этого беса следовало загнать в свинью или какое-нибудь другое грязное животное. Как только мы окажемся в Мемфисе, я обязательно найду для него телесную обитель, и, клянусь причастием, нечестивый дух оставит тебя.

Второго генуэзца звали Паоло. Шестнадцатилетний бастард в арабском плену был занят тем, что мастерил из дерева музыкальные инструменты, а в Мемфис последовал исключительно по зову Фелициана, расчитывая вместе с ним вернуться на родину. На нибурском корабле Паоло принялся вырезать на кусках дерева человеческие фигуры. Из-под его резца появились трое неизвестных в медвежьей, волчьей и леопардовой шкурах. Паоло подробно рассказал Малу историю каждого из них. Все они были спасены лесными зверями. Один, замерзая, забрался в медвежью берлогу, прижался к спящей медведице, согрелся и заснул так, как сын засыпает рядом с матерью. Другой истекал кровью и был в двух шагах от смерти, когда к нему подошел волк и стал зализывать его рану. Третьего спас от голода леопард, разделив с ним свою добычу. И этот третий заставил Мала вспомнить о том леопарде, что не однажды спасал его самого, а потом исчез в тот самый день, когда принц лишился звериной части своей души:

– Смогу ли я вернуть ее себе когда-нибудь? – в очередной раз спросил себя Мал.

Вечерами Паоло играл на лютне, одной из тех, что были сделаны им в неволе, и его музыка навевала желание наслаждаться красотой, гармонией и покоем. В один из вечеров капитан Гил и его сотоварищи запели свою песню. У нее не было ярко выраженной мелодии. Каждый из матросов вел свою партию, кто-то в верхнем, кто-то в нижнем регистре, но их голоса чудесным образом сливались воедино и пробуждали у слушателей стремление вырваться на необъятный простор. Мал под действием многоголосого пения на мгновение словно бы освободился из плена и по-новому увидел окружающий мир. Он ощутил могущественную силу, которую до сих пор затмевал змей, а Гил и его соплеменники предстали перед ним могучими благородными и одновременно свирепыми зверями.

Спустя несколько дней Мал спросил капитана Гила за ужином:

– Скажи, если ты поклоняешься Христу, то почему твой корабль назывался именем бога Миндии?

– Миндия это вовсе не бог, – голос строгого Гила смягчился, – это герой Иберии – страны, откуда я родом.

Гор, который все эти дни внимательно следил за капитаном Гилом, перестал жевать и прислушался.

– Я никогда не слышал о нем, – признался Мал.

– На моей родине его называют пожирателем змей, – Гил посмотрел на Мала так, словно бы бросал вызов, но не ему самому, а змею внутри него.

– Пожирателем змей? – с удивлением переспросила Лия.

– Однажды Миндия попал в плен, – Гил охотно воспользовался любопытством Лии, чтобы рассказать иберийскую легенду, – там он увидел, как тюремщики едят змей. Когда они уснули, голодный Миндия дотянулся до объедков, украл кусок змеиного мяса и съел его. Его сила заметно возросла, а ум обострился. Миндия легко сбежал от своих врагов, вернулся в родную деревню и научил соплеменников есть змеиное мясо, благодаря чему те стали сильными и мудрыми.

Гил замолк и удалился, оставив Мала и Лию размышлять над сказанным. Лия все выспрашивала: где находится Иберия, и зачем Гил идет вместе со всеми в Мемфис. Но Мал не знал, что ей ответить. Про Иберию он слышал только то, что это горная страна и находится она где-то на севере, но где именно он не знал. Он смутно догадывался, что Гил связан с Матарой и Гатарой. Капитан угрожал змею, но самому Малу он не желает зла – в этом принц даже не сомневался. Лия своими вопросами навела его на мысль: но ведь и «Джирджис» был назван в честь святого, однажды сошедшегося в поединке со змеем:

– Эти два корабля погибли не случайно, – их исход в этом походе был предрешен.

Мал вслед за Гором стал пристально наблюдать за Гилом. Он заметил, что капитан никогда не улыбался и не позволял себе злобных гримас. Его люди распространяли вокруг себя состояние уверенности и покоя. Они ни во что не вмешивались и не вызывали желания завести разговор. Они были лишены нибурской тонкости, изящества, остроты ума. Их простота граничила с грубой силой, но им удавалось сохранять свою мощь и в одиночку, тогда как рассудочный нибурец вне окружения своих соплеменников утрачивал многое из того, чем обладал.

Спустя пару дней за ужином Гор собрался с духом и обратился к капитану Гилу:

– Я боюсь и уважаю тебя и твоих людей. Когда я вижу тебя, в моей душе просыпается боль, причина которой мне неизвестна. Я будто вспоминаю давнюю утраченную часть себя, вернуть которую не в силах. Я хочу, чтобы ты рассказал мне о своем народе.

– Мы горцы и больше всего на свете любим свободу, – печально произнес Гил и затянул тоскливую песню.

Он пел о гибели отважного воина, который умел смотреть смерти в глаза, но не мог отличать правду ото лжи. Ослепленный любовью он доверился женщине и стал жертвой предательства. Враги устроили ему смертельную западню, которую воину миновать не удалось. По щекам Гила беспрерывно лились слезы, а когда он окончил петь и набрал полную грудь воздуха, Малу показалось, что сила капитана Гила еще более укрепилась.

Капитан Гор тоже плакал, не скрывая слез, изливая ему самому неведомую боль, что копилась в его души долгие годы.

– Есть ли у тебя брат? – спросил Мал Гила.

– Есть, но мы не можем сейчас быть вместе, – отвечал ибериец.

– Он попал в неволю? – предположила Лия.

– Да, юная дева.

– Но почему ты не можешь вызволить его из плена? – спросил Гор, утирая слезы.

– Мне это не под силу, – сказал Гил, и обернулся к Малу, – но я всегда надеялся на чудо и ждал дара с небес.

– Расскажи, что с ним произошло, – попросил Мал.

Гила не пришлось уговаривать:

– Пятьдесят лет назад мой старший брат Данута взошел на престол Иберии. В то время ему было всего девятнадцать лет. Не процарствовав и года, Данута повел иберийскую армию в крестовый поход. В окрестностях Нибура женщина, в которую он был страстно влюблен, изменила ему с другим. Брат обезумел от горя и в гневе погнался за ней. Та дева могла свести с ума кого угодно, – она была так же прекрасна, как и ты. – Гил выразительно посмотрел на Лию и продолжил, – под покровом ночи Данута в приступе ревности обратился в саблезубого медведя. Так на него подействовало родовое проклятие. Его заслужил наш отец, когда низложил с царского трона своего брата. Тогда я был еще младенцем. Повзрослев, я отправился в нибурские горы на поиски Дануты. От местных жителей я узнал, что здесь не раз слышали медвежьи рыки, но никому так и не удалось обнаружить следы зверя. Однажды здесь нашли мертвое тело девицы, сбежавшей из дома. Оно было изрезано мощными звериными когтями. Затем медведь будто бы задрал еще двух амазонок, решивших поохотиться в этих местах, но его самого так никто и не видел. И только одна женщина призналась мне, что очень давно страшный саблезубый медведь погнался за ней, но исчез на полпути, словно бы растворившись в воздухе.

Мал и Лия переглянулись.

– В Нибуре считают, что это дух иберийского царя-медведя, который от несчастной любви бросился в ущелье. Он никак не может успокоиться, слоняется по горам и мстит всем юным девам. Я много раз ходил на медвежью гору и оставался там на ночлег. К тому времени с нее уже перестало доноситься рычание, а сама история стала забываться, но название горы «Медвежья» уже прижилось в умах нибурцев. Я не терял надежды и решил разыскать чародея, чье проклятие подействовало на моего брата. Я вернулся в Иберию, где мои старшие братья оспаривали между собой право на трон. Там чародей сам разыскал меня. Ко мне явился его посланник и сообщил, что с моего брата можно снять заклятие, он вернет себе человеческий облик, и в мой род возвратится благоденствие. Я снова приехал в Нибур. Там меня уже ждал чародей. Он отвел меня в горы на ту самую поляну, где Данута превратился в медведя. Чародей пообещал на время вернуть моего бедного брата в прежнем облике, чтобы я убедился, что он говорит правду. Он взял с меня слово, что я не приближусь к месту его возвращения, что бы не случилось. Слуги чародея подстрелили козу, освежевали ее и стали поджаривать тушу на костре. Чародей пообещал, что как только луна закроет солнце, и девушка, не познавшая мужчины, отведает мясо этой козы, Данута явится на гору. Так оно и случилось. Вы знаете, что произошло дальше. Я видел, как мой брат испугал Лию, и как сила заклятия не дала ему остаться самим собой.

– Выходит, он принял меня за предавшую его возлюбленную. Неужели он успел позабыть ее облик? – удивилась Лия.

– Разум человека-медведя принимает за свою возлюбленную любую женщину, которая попадется ему на глаза, – отвечал Гил. – Иногда человеческая воля просыпается в нем, Данута становится самим собой, его жаждущая мести душа возвращается в мир людей, но когда на пути оказывается женщина, его разум мутнеет, он вновь обращается в зверя и безжалостно убивает попавшуюся в его лапы жертву, если только он успевает сделать это до того, как заклятие отправит его в заколдованный мир.

– Почему чародей сразу не снимет заклятие? – возмутился Гор. – Ты должен заставить его это сделать!

– К несчастью для меня чародей потерял власть над своим заклятием, но он указал мне, что человек, который будет сопровождать деву на Медвежью гору, поможет мне снять чары с моего брата. В твоих силах, Мал, помочь мне и моему роду.      – Но как? – спросил Мал.

– Тебе не нужно знать этого, – отвечал Гил. – Делай, что должно, все произойдет по воле Господа нашего.

– Как зовут этого чародея?

– Я сказал тебе все, что мог сказать.

Почему путь каждого из них таким неожиданным образом пересекся с тайной иберийского царя-медведя, – вот о чем думали Мал и Лия в этот вечер, – и как случилось так, что сейчас они плывут вместе с братом несчастного Дануты?

Мал спросил Лию, рассказывала ли она кому-нибудь историю, которая произошла с ними в нибурских горах? Лия отвечала ему, что нет – никому.

– Что за чародей? Матара и Гатара должны знать его имя! Ведь именно Матара в тот самый вечер отправила их прогуляться на песчаной горе, где «бывает так красиво в тот день, когда луна закрывает солнце».

Каждый из них следует своей миссии: Лия ищет средство для излечения женщин Артемидоса от бесплодия, Гор стремится попасть в страну Офир, Гил желает вызволить своего заколдованного брата, Матара и Гатара гонятся за святыней Мемфиса – Личиной, через которую передается из рода в род божественное знание. Так случилось, что все эти нити оказались переплетены между собой по неведомой никому божественной воле, и потому они здесь – на одном корабле. У Господа свой замысел. Он тот, кто никогда не ошибается. И если мы не достигаем своей цели, тогда как сделали всё, что могли, нам не в чем упрекнуть Бога. Подобно капитану Гилу нам следует всегда уповать на то совершенство, с каким он управляет человеческими судьбами.

Незадолго до прибытия в Мемфис Сейт-Акх перебрался на борт «Гора» и нашел там Мала и Лию.

– Вы должны подготовиться к прибытию в Инебу-Хедж – городу с белыми стенами. Там слишком легко потерять себя. Особенно тем, кто поклоняется Христу.

– Мы можем потеряться? – переспросил Паоло.

– Вы можете потерять себя, – повторил жрец. – Образы Мемфиса многочисленны и скоротечны, и можно сойти с ума от их нескончаемого потока.

– Жители Мемфиса носят маски и меняют их каждый день, – пояснил Мал.

– Я слышал о безумствах Мемфиса. Вразумить его жителей можно лишь живым словом Божьим, – самоуверенно произнес отец Фелициан и отошел в сторону, подальше от жреца-язычника.

Сейт-Акх сделал вид, что не слышал слов монаха:

– Если кто-то из вас и бывал раньше в Мемфисе, то знайте, что вы заходили только на его окраины, – жрец многозначительно посмотрел на Гила. – Запомните, Мемфис – неуловим. Для того, чтобы город принял вас, вам следует либо самим стать неуловимыми, либо постичь смысл окружающей вас неуловимости, иначе вы лишитесь рассудка.

Мал не понял смысл слов, сказанных жрецом. Принц помнил о том, что в лабиринте Мемфиса принято поклоняться многочисленным богам египетской земли. Чтобы никого не забыть люди каждый день носят маски с ликами богов, а также с ликами их священных животных и ежедневно сменяют одну маску на другую. Так они превращают Мемфис в город вечного праздника. Жители даже в дни самых суровых испытаний остаются веселы и беззаботны, подобно первым богам, которые создавали этот мир, смеясь. Вместе с маской житель Мемфиса менял дом, семью и род занятий, поэтому каждый день здесь был не похож на предыдущий.

– Объясни, Сейт-Акх: должны ли мы уважать местные традиции? – спросил Мал.

– Разумеется, – отвечал жрец.

– Тогда о чем ты пытаешься нам сказать?

– В Мемфисе ваш ум будет захвачен чередой бесчисленных образов. Не отвергайте их, но и не принимайте близко к сердцу. Постарайтесь разглядеть те силы, которые стоят за ними, и тогда вы сможете понять, что за сила движет вами.

Жрец не стал задерживаться на корабле, а Мал и Лия еще долго говорили о Мемфисе. Мал вспомнил все, что ему когда-то рассказывали об этом городе Хуфтор, Фарид Ол и Матара, но никак не мог понять, зачем людям жить там, где им приходиться ежедневно менять маски и роли?

– Это ведь так утомительно! Какой в этом смысл?

За день до прибытия в Мемфис Гор затосковал:

– Сехмен, мне нужно отдохнуть, позаботься о корабле.

Гор скрылся в каюте, которую он делил вместе с Паоло. Мал догадывался о причинах мрачного настроения Гора, спустился к нему в каюту и первым заговорил с ним:

– Я знаю, что тебя тяготит договор, который ты заключил со мной.

– Мой господин, – отвечал Гор, – я служу тебе два года. За это время я получил все, о чем мог только мечтать.

– Сейчас я меньше всего нуждаюсь в твоих услугах, – сказал Мал.

Гор посмотрел на Мала с ужасом, будто бы тот собирался выгнать его с позором как неверного слугу.

– Но я не могу отменить наш договор и отпустить тебя на все четыре стороны. Это было бы несправедливо.

– Я не хочу покидать тебя, мой господин! – взмолился Гор.

– Зачем ты обманываешь себя? Ты стал капитаном и жаждешь поднять паруса и уйти в открытое море.

Гор опустил голову:

Страницы: «« ... 7891011121314 »»

Читать бесплатно другие книги:

История России неразрывно связана с историей русской святости. Читая эти рассказы о святых, мы невол...
Аня и сама не помнила, как решила участвовать в школьном конкурсе красоты. И что на нее нашло? Ничем...
Овеянная легендами страна царицы Савской Аравия не раз снилась англичанке Майе Гринвуд. Однако реаль...
«Эта книга поможет вам коренным образом изменить судьбу, вы попадете в мистический мир Великой Магии...
Дочь великого визиря Шахразада по-прежнему любима, но она всего лишь женщина, лишь жена царя Шахрияр...
Боль в спине появляется внезапно, как прострел: становится трудно встать с кровати и из-за стола, на...