Гордость и наслаждение Дэй Сильвия
Sylvia Day
PRIDE AND PLEASURE
Copyright © 2011 Sylvia Day
All rights reserved
© Т. Голубева, перевод, 2014
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014
Издательство АЗБУКА®
Благодарности
Огромное спасибо моему редактору Алисии Кондон. Ее вклад в эту книгу огромен, а ее желание учиться и работать воистину драгоценно.
Нет слов, чтобы описать мою признательность великолепному агенту Робин Руи. Перечисление всех способов, которыми она пыталась облегчить мою работу над книгой, заняло бы столько же места, сколько и сам роман. Поэтому скажу просто: она была мне настоящей опорой!
Я также в огромном долгу перед художником от бога Кристиной Миллз-Нобл. Все обложки ее работы потрясающие, но эта станет моей любимой.
Горячо обнимаю моих лучших подруг Карин Табке и Шейлу Блэк. Они хорошо знают, что работа над этой книгой чуть не свела меня в могилу, но их поддержка придавала мне сил, когда казалось, что я не сумею сделать больше ни шагу.
И еще я говорю спасибо тому, к кому питаю самую горячую любовь, – моему читателю. Всем тем, кто несколько лет ждал окончания еще одного исторического романа. Надеюсь, история Джаспера и Элизы вам понравится.
Глава 1
Англия, Лондон, 1818 год
По делам службы частному сыщику Джасперу Бонду доводилось встречаться с людьми в самых необычных местах, однако на свидание в церкви он шел впервые. Нередко ему приходилось идти по следу в трущобах, где иные из его клиентов были как дома, но нынешний, похоже, являлся человеком глубоко верующим, если предпочел собор Святого Георгия. Вероятно, только здесь клиент чувствовал себя в безопасности, встречаясь с представителем столь сомнительной профессии, как сыщик. Ну и прекрасно: если его опасаются, значит будут держаться на расстоянии, а потом хорошо заплатят. Лучшего в отношениях с клиентами и желать нельзя.
Выходя из экипажа, Джаспер ненадолго задержался, рассматривая внушительный портик и коринфские колонны церковного фасада. Изнутри доносилось приглушенное пение, внося приятную ноту в уличные шумы: сердитые крики кучеров и топот копыт. Джаспер, держа шляпу в руке, выскочил на мостовую, и его трость с набалдашником в виде орлиной головы ударилась о камни. Взмахом руки Джаспер отпустил экипаж.
Сегодняшнюю встречу устроил мистер Томас Линд, когда-то обучавший Джаспера основам его профессии и по многим причинам сохранивший к нему доверие. У него же Джаспер, не обремененный строгой моралью, перенял единственное правило, которому следовал: помоги тому, кто действительно нуждается в помощи. Он никогда не шантажировал тех, чьи тайны узнавал по ходу дела, как иной раз поступали другие сыщики; не крал вещи, чтобы потом якобы найти их и вернуть. Он просто находил пропажи и устранял угрозы, потому Линд и ценил его так высоко. И благодаря сходству принципов они прекрасно дополняли друг друга.
Джаспер сверх всякой меры любил головоломки и тайны, а потому очень хотел знать, ради чего Линд порой доставляет себе лишние хлопоты. Но подобное любопытство Джаспер проявлял редко, поскольку оно явно выходило за рамки проводимых расследований. Он и сам предпочитал оставаться несколько в тени даже для клиента – так было удобнее всего.
Поднявшись по ступеням в собор, Джаспер остановился, чтобы освоиться с хлынувшей навстречу волной звуков. Впереди, в правом проходе, возвышалась кафедра проповедника под балдахином, слева был двухъярусный аналой. Скамьи с высокими спинками пустовали, лишь хор на отведенных для него местах возносил хвалу Господу.
Джаспер достал из кармана часы: явился точно вовремя, а пунктуальность он считал весьма важным качеством для своей профессии. Встреча была назначена в правой галерее, и он прошел к лесенке.
Очутившись наверху, Джаспер остановился. На глаза ему сразу попалась чья-то вздыбленная седая шевелюра, будто бросавшая вызов закону земного тяготения. Ее явно пытались укротить, заплетя с помощью черной ленточки в кривую косичку. Пока Джаспер дивился, обладатель дерзкой гривы почесал голову, приведя прическу в еще больший беспорядок.
Это белое безобразие настолько захватило внимание Джаспера, что он не сразу сумел заметить рядом с его обладателем тонкую женскую фигурку. Но зато потом она прочно приковала его взгляд: никогда еще он не видел столь красивых, блестящих локонов редчайшего светло-русого цвета с легким золотым отливом. Больше на галерее никого не было, но эти двое вовсе не выглядели взволнованными в ожидании важной встречи. Казалось, они спокойно внимают пению хора внизу.
Но где же тогда тот, кто пригласил Джаспера на эту встречу?
Ощутив, что на нее смотрят, женщина повернула голову. Джаспер встретил ее взгляд. Пожалуй, волосы были самым лучшим во внешности этой девушки, но все же она выглядела весьма привлекательно: темно-синие глаза в окружении густых ресниц, чуть вздернутый нос, высокие скулы. Она прикусила нижнюю губу, показав аккуратные белые зубки, потом рот ее сложился в гримасу разочарования, отчего на подбородке появилась ямочка. Она была скорее прелестна, чем красива, зато вид Джаспера ей явно не понравился.
– Мистер Бонд, – сказала она после небольшой паузы. – Я не услышала, как вы подошли.
Конечно, можно было сказать, что все дело в музыке. Но на самом деле Джаспер умел ходить практически бесшумно. Это искусство не раз спасло ему жизнь.
Встав, девушка решительно подошла и протянула руку. Будто по сигналу, хор мгновенно смолк, окончив гимн.
– Я Элиза Мартин, – произнесла девушка среди воцарившейся тишины.
Голос ее удивил Джаспера: мягкий, как летний ветерок, он таил в себе металлическую ноту. Воображение Джаспера свернуло было не туда, но он вовремя опомнился, перебросил трость в другую руку и пожал руку девушки:
– Мисс Мартин…
– Я ценю вашу любезность, с которой вы согласились встретиться со мной. Однако, боюсь, мои опасения подтвердились.
– Опасения? – Ошарашенный подобной прямотой Джаспер был полон любопытства. – Какие опасения я мог у вас вызвать?
– Я просила мистера Линда порекомендовать нам человека определенного склада. Но с сожалением должна отметить: вы не то, что нужно.
– Не сочтете ли за труд объяснить подробнее?
– Это займет слишком много времени.
– Представитель моей профессии ищет предсказуемости в других, хотя и боится ее в отношении самого себя. Поэтому для меня особенно важно знать, на основании чего вы сочли меня не подходящим для отведенной мне роли.
Казалось, мисс Мартин задумалась над его просьбой, а Джаспер тем временем проанализировал свое первое впечатление: Элизу Мартин сильно влекло к нему. Ее изящные ноздри слегка расширились, дыхание участилось, она трепетала от волнения – все признаки указывали на то, что лань почуяла охотника.
– Да, – наконец произнесла она с едва заметным придыханием. – Я понимаю.
– Разумеется. Я никогда не лгу клиентам.
Он также не пытался уложить клиенток в постель, но это правило, похоже, могло вот-вот измениться.
– Вы не наняты, – напомнила мисс Мартин. – Так что я не ваша клиентка.
В этот момент в разговор вмешался мужчина со вздыбленной шевелюрой:
– Элиза, выходи замуж за Монтегю, и покончим со всем этим фарсом!
Услышав имя лорда, Джаспер сразу понял, почему Линд направил этих людей к нему. А еще – что у Элизы Мартин едва ли получится отказаться от его услуг.
– Меня не запугать, милорд! – твердо ответила девушка.
– Тогда хотя бы предложи мистеру Бонду сесть.
– В этом нет необходимости, – заверил Джаспер и, обойдя юную леди, уселся на скамью позади той, которую занимали эти двое.
Мисс Мартин обреченно вздохнула:
– Милорд, позвольте представить вам мистера Джаспера Бонда. Мистер Бонд, это мой дядя, граф Мелвилл.
Джаспер приветствовал графа легким кивком. Он знал, что Мелвилл – глава рода Тремейн, известного своей эксцентричностью.
– Позвольте вас заверить, милорд, что я вполне гожусь для выполнения любой задачи, которая только может быть возложена на частного сыщика.
Синие глаза мисс Мартин прищурились, молчаливо укоряя Джаспера за попытку обойти ее.
– Сэр, я не сомневаюсь, что вы способны весьма успешно решать свои задачи. Однако…
– Однако у вас есть масса оснований отказаться от моих услуг, – перебил он, возвращаясь к прежней теме. – Что же это за основания? – Ему не хотелось продолжать разговор, не зная сути дела.
– Вы слишком упрямы. – Мисс Мартин продолжала стоять, как будто готовясь указать Джасперу на выход.
– Весьма полезная черта при моей профессии.
– Да, но сейчас это не облегчает нашей ситуации.
– И в чем же она заключается?
Взгляд графа перебегал с мисс Мартин на Джаспера и обратно.
Девушка покачала головой:
– Нельзя ли просто оставить все это, мистер Бонд?
– Я предпочел бы сначала ознакомиться с делом. – Джаспер положил шляпу на сиденье рядом с собой. – Способность справиться с любой поставленной задачей всегда служила мне основанием для законной гордости. И я уже не смогу считать себя образцовым сыщиком, зная, что есть дела, которые мне не по плечу.
– Я не отрицаю ваших высоких профессиональных качеств, – возразила мисс Мартин. – Все дело в том, что у нас сложилась необычная ситуация…
– И в чем же ее необычность?
– Это вопрос довольно деликатный.
– Но я не смогу вам помочь, если не буду знать подробностей, – настойчиво повторил Джаспер.
– Вы ошибаетесь, я вовсе не нуждаюсь в помощи.
– Если я в чем-то ошибаюсь, то лишь потому, что вы не желаете говорить прямо. Мистер Линд счел, что я вам подойду, а вы вполне доверяли его суждению, когда назначали эту встречу.
Пожалуй, стоит поблагодарить Линда за это знакомство. Давно уже никому не удавалось так сильно заинтересовать Джаспера.
– Вероятно, мистер Линд иначе смотрит на вещи.
– А как же смотрите на вещи вы?
– Сэр, вы просто невыносимы!
Разгневанная мисс Мартин выглядела великолепно: глаза сверкали, ножка постукивала по полу, сжатые кулаки подергивались, словно она хотела упереть руки в бока. Но воспитание победило, а Джаспера ее сдержанность привела в восторг. Интересно, какой станет эта девушка, когда даст себе волю?
– Я оплачу вам потраченное на нас время, так что у вас не будет оснований жаловаться. Но продолжать этот разговор нет нужды.
– Мисс Мартин, если вам так не нравлюсь я сам, могу порекомендовать кого-нибудь из моих надежных людей. Но тем не менее мне требуется знать суть вопроса, чтобы подобрать наиболее подходящего для вас человека.
Это была лишь уловка: в любом случае Джаспер намеревался заняться ее делом сам.
– Мне это не пришло в голову. – Мисс Мартин снова прикусила нижнюю губу.
– Я это заметил.
Наконец мисс Мартин устала стоять и грациозно опустилась на скамью:
– Но я хотела бы точно знать, что с нашим делом будет работать кто-то другой.
– Понимаете ли, мисс Мартин, – Джаспер поставил трость между колен и сложил ладони на набалдашнике, – сам я еще не знаю этого точно.
Леди бросила взгляд на дядю, потом снова, весьма неохотно, посмотрела на Джаспера:
– Вы вынуждаете меня говорить о том, о чем я предпочла бы не упоминать, мистер Бонд. Если честно, для этого дела вы слишком хороши собой.
От изумления Джаспер онемел и между тем отметил, что даже раздосадованная мисс Мартин просто прелестна.
– Внешность мистера Линда не так бросается в глаза, – продолжила она. – Вы слишком заметны и притом чересчур красивы.
Линд, будучи лет на двадцать старше Джаспера, имел совершенно заурядную внешность. Посмотрев на графа, Джаспер отметил, что тот весьма смущен словами племянницы.
– Но какое отношение мой вид имеет к искусству сыска?
– Вы никак не сможете скрыть особенности своей натуры, а это погубит все дело! – Голос мисс Мартин обретал уверенность.
– По-прежнему не могу постичь смысла ваших слов.
Разговор этот доставлял Джасперу все больше удовольствия, которое все труднее становилось скрыть.
– Вы хищник по натуре, мистер Бонд. У вас внешность хищника и такие же манеры. И если вы позволите мне быть до конца откровенной, я считаю, что вы можете быть человеком весьма опасным.
– Понимаю…
Она увлекала его все больше. Возможно, эта девушка была не так наивна, как казалась на первый взгляд: ведь Джаспер потратил немалые деньги на свой костюм, стремясь произвести благопристойное впечатление и скрыть свою волчью суть под овечьей шкурой джентльмена.
– Впрочем, иной человек и не смог бы преуспеть в вашем деле, – примирительным тоном закончила мисс Мартин.
– Но это далеко не все, чем я располагаю, – возразил Джаспер.
– Не сомневаюсь, ваше дело требует множества разнообразных качеств, – кивнула девушка, – однако ваша мужественная красота в данном случае делает бесполезным все остальное.
– Не будете ли вы так любезны перейти к сути, мисс Мартин? – Джаспер вновь пошел в решительную атаку. – Для какого именно дела вам понадобился сыщик?
– Да, в общем, тут нет ничего сложного. Требуется провести расследование и… попутно сыграть роль моего поклонника.
– Прошу прощения? – воскликнул изумленный Бонд.
Элиза была взволнована и с трудом владела собой. Ее смутил его напор, его настойчивость, ну и, конечно, его внешность. Этот мужчина, самый красивый из всех, кого ей приходилось видеть, был одет как истинный аристократ и двигался с мягкой хищной грацией. А его манера разговаривать ни к чему хорошему привести не могла. Когда с вами так разговаривает мужчина с такой внешностью, от этого следует ждать одних неприятностей. Подобные ему красавцы удостаивали женщин заурядной наружности лишь одним пренебрежительным взглядом, и Элиза ощущала настоящую досаду из-за того, что выбрала сегодня такой скромный туалет. Но какое значение имеет сейчас ее одежда?
Возможно, его заинтересовали ее локоны? Матушка не раз говорила, что мужчины могут питать особый интерес к каким-то сторонам женской внешности, а для иных даже оттенок волос имеет немалое значение.
– Не могли бы вы повторить, мисс Мартин? – произнес Бонд, не сводя с нее пристального взгляда темных глаз. – Кажется, я не вполне вас понял.
Элиза знала за собой эту досадную особенность: ей трудно было сохранять уверенность, если приходилось смотреть в глаза собеседнику. А восхищение перед внешностью Джаспера Бонда делало такую задачу и вовсе невыполнимой. С головы до ног он являл собой истинное совершенство. Его темные блестящие волосы напомнили ей чернила, которыми она пользовалась каждый день. Волосы были немного длиннее, чем принято в свете, зато идеально оттеняли черты лица: крупный нос, глубоко посаженные глаза, суровые, но в то же время чувственные губы… Уверенная манера подтверждала предположение, что этот красавец может быть опасен. Он явно из тех, кому не стоит переходить дорогу.
– Мне нужна защита… – повторила Элиза.
– Далее?
– Требуется провести расследование…
– Я понял.
– И… – Она вскинула подбородок. – Мне нужен поклонник.
Джаспер кивнул, как будто услышал самую обычную просьбу, но его глаза заблестели в ожидании.
– Я слышал эти слова, но подумал, что неправильно вас понял.
– Элиза… – Граф уставился на свои сжатые в кулаки руки и покачал головой.
– Милорд, – непринужденно обратился к нему Бонд, – вы знаете о сути дела мисс Мартин?
– Времена нынче трудные, – пробормотал лорд Мелвилл. – Трудные времена.
Внимательный взгляд Бонда вернулся к Элизе. Она вскинула брови.
– Надеюсь, лорд в полном здравии? – осведомился Бонд.
– Мысли моего дяди настолько возвышенны, что он постоянно спотыкается обо что-нибудь, ничего не видя под ногами.
– Но вы нагромоздили столько препятствий для понимания, что немудрено обо что-нибудь споткнуться.
– Я выражаюсь достаточно ясно. – Элиза повела плечом. – А вот сарказм ни к чему хорошему нас не приведет, так что я советовала бы вам от него воздержаться.
– А к чему хорошему вы желали бы прийти? – Тон Бонда смущал Элизу все больше. – С какой целью вам вдруг понадобился поклонник?
– Уж точно не на роль племенного жеребца! Предположить подобное мог только развращенный ум!
– Вы считаете мой ум развращенным?
– А вы не об этом подумали?
На губах Бонда возникла лукавая усмешка, и при виде ее у Элизы дрогнуло сердце.
– Ну, не то чтобы совсем не об этом…
– Так у вас есть человек, который может мне помочь, или нет? – перебила Элиза, желая завершить переговоры как можно скорее.
Бонд мягко усмехнулся тому, какое направление приняли его мысли.
– Давайте все с самого начала, мисс Мартин, если вы не против. Почему вы нуждаетесь в защите?
– Недавно я обнаружила, что со мной постоянно происходят какие-то неприятные случаи. Это весьма подозрительно.
Элиза ожидала, что Бонд рассмеется или хотя бы бросит на нее недоверчивый взгляд, но произошло совершенно иное: он вдруг явно изменился. С момента своего появления в соборе он был сосредоточен до предела, но после этих слов его внимание еще более обострилось. И это понравилось Элизе даже больше, чем его внешность.
– Какие именно случаи? – Бонд слегка наклонился вперед.
– Однажды в Гайд-парке меня столкнули в озеро Серпентайн. В другой раз подрезали подпругу седла. Еще как-то в мою спальню запустили змею…
– Насколько мне известно, к мистеру Линду вас направило агентство Раннер, а он, в свою очередь, ко мне..
– Да, я наняла их на месяц, но мистер Белл, сыщик, ничего не смог прояснить. Правда, за время его работы больше ничего такого не случилось.
– У вас есть какие-нибудь предположения, кто и почему может желать вам зла?
Элиза несмело улыбнулась в благодарность за то, что Бонд отнесся к ее словам серьезно. В отличие от Энтони Белла, которого к ней прислали с наилучшими рекомендациями. Страхи молодой девушки его в действительности лишь забавляли, и Элиза не надеялась, что он и впрямь пытался разобраться в деле.
– Честно говоря, я не уверена… Но возможно, меня пытаются запугать с целью подтолкнуть к замужеству ради обретения защиты. Однако я все равно не знаю, кто и почему может преследовать подобную цель.
– Вы богаты, мисс Мартин? Или можете разбогатеть в будущем?
– Да, я богата. И поэтому сомневаюсь, что кто-то хочет моей смерти: мертвая я не смогу принести никакой пользы. Но кое-кто уверен, что для меня небезопасно оставаться в доме дяди. Мне говорят, что его следует поместить под наблюдение врачей. Но ведь сострадательный человек даже собаку не отдаст в больницу, не говоря уже о любимом родственнике.
– Полный вздор! – фыркнул граф. – Я совершенно здоров умственно и физически, лучше не бывает.
– Разумеется, милорд, – согласилась Элиза, ласково улыбаясь ему. – Я готова хоть под присягой заявить, что лорд Мелвилл проживет до ста лет.
– И вы надеетесь, что я смогу прояснить ситуацию, если присоединюсь к толпе ваших поклонников? – спросил Бонд. – Вы рассчитываете, что мое присутствие отпугнет преступника?
– Если рядом со мной будет один из ваших помощников, – поправила его Элиза, – я надеюсь избежать новых неприятностей в эти шесть недель, что остались до конца сезона. К тому же не исключено, что неведомый злодей увидит угрозу своим планам в моем новом поклоннике и переключит свое внимание на него. А мы тем временем поймаем подлеца. По правде говоря, мне очень хотелось бы знать, чего он рассчитывает добиться подобными действиями.
Бонд откинулся на спинку скамьи и погрузился в размышления.
– Я никогда бы не предложила такую рискованную роль человеку неподготовленному, – быстро сказала Элиза. – Другое дело – частный сыщик, привыкший иметь дело с преступниками и разным отребьем. Мне думается, что представители вашей профессии лучше всего подойдут для охоты на столь гнусного искателя счастья.
– Я понимаю вас.
Граф, сидя рядом с племянницей, бормотал что-то себе под нос, стараясь разобраться в собственных перепутанных мыслях.
Джаспер действительно понимал желание Элизы, чтобы события происходили логично и последовательно. Беспричинных и непредсказуемых происшествий он тоже не любил: они слишком осложняли жизнь.
– И какого же типа мужчина, как вам кажется, идеально подошел бы для данных задач? – спросил наконец Бонд.
– Он не должен ничем выделяться, разве что уметь хорошо танцевать.
– Но какое значение при поимке преступника могут иметь тупость и умение танцевать? – Бонд нахмурился.
– Я не сказала, что он должен быть туп, мистер Бонд. Прошу, не надо переиначивать мои слова. Просто он должен производить такое впечатление… чтобы все поверили в его искренний интерес ко мне.
– А вы что-то имеете против красивых мужчин?
– Мистер Бонд, мне не хочется быть грубой… Однако вы не оставляете мне выбора. Боюсь, вы не из тех мужчин, что стремятся к браку.
– Весьма рад, что хоть какая-то женщина это поняла, – протянул Бонд.
– Да разве кто-то мог бы усомниться? – Элиза небрежно взмахнула рукой. – Мне куда легче представить вас дерущимся на шпагах или в кулачном бою, чем играющим после обеда в крокет или в шахматы и проводящим мирный вечер в кругу семьи и друзей. Я разумная женщина, сэр. Не хочу сказать, будто вам недостает остроты ума, но все же вы явно не созданы для тихой жизни.
– Во многом вы правы.
– Достаточно лишь раз взглянуть на вас, чтобы понять, как мало вы похожи на других! Любой сразу сообразит, что человек вроде вас никогда не мог бы увлечься мной, во всяком случае, питать в отношении меня серьезные намерения. Сами натуры наши решительно несхожи, и все знают, что у меня хватит наблюдательности это заметить. Если говорить уж совсем прямо, вы, сэр, не такой мужчина, какие мне нравятся.
Бонд бросил на Элизу косой взгляд: насмешливый, но не самодовольный, выражавший уверенность в себе без примеси тщеславия. Он даже не был обидным, но Элиза вновь встревожилась из-за того, насколько приятным ей показалось это свойство его натуры.
Да, этот человек беспокоил ее, а Элиза не любила никакого беспокойства.
– Прошу меня простить, милорд, – Бонд посмотрел на графа, – но я должен говорить откровенно. Ведь речь идет о безопасности мисс Мартин.
– Совершенно верно, – согласился Мелвилл. – Прямо к делу, я всегда так говорю. Время слишком драгоценно, чтобы тратить его на всякие глупости.
– Согласен. – Бонд снова посмотрел на Элизу и улыбнулся. – Мисс Мартин, простите меня, но я должен подчеркнуть, что ваша неопытность не позволяет вам как следует оценить ситуацию.
– Неопытность? Что вы имеете в виду?
– Отношения с мужчинами. Точнее, с охотниками за приданым.
– Мне следует вам сообщить, – возразила Элиза, – что за шесть сезонов я набралась достаточно опыта в общении с джентльменами, ищущими денег.
– Тогда вы должны были и осознать причины, по которым эти люди добиваются успеха, даже в тех случаях, когда не вполне отвечают требованиям света.
– Прошу прощения? – Элиза недоуменно моргнула.
– Иначе говоря, женщины выходят замуж не за тех, кто ничем не блещет, кроме умения танцевать. Они выбирают мужчин, которые кажутся им красивыми и полными жизни, то есть обладают теми качествами, которые вы уже обнаружили во мне.
– Не понимаю…
– Охотно вам объясню. – Улыбка Бонда становилась все шире. – Успешные охотники за приданым предлагают себя женщинам не в качестве партнера по шахматам. Подобные вещи они оставляют друзьям и знакомым своей добычи. Их козыри не дружба и приятное времяпрепровождение за карточным столом.
– Мистер Бонд…
– Нет, они направляют свои усилия на другое, и в этом иные из них обладают настоящим талантом. Этому искусству большинство женщин не в силах противостоять, и доводы рассудка здесь бессильны.
– Прошу, не говорите…
– Это все разврат, обыкновенный разврат, – пробормотал его светлость и тут же вновь погрузился в беседу с самим собой.
– Милорд! – Элиза вскочила, и оба ее собеседника тоже немедленно поднялись, как того требовали правила вежливости.
– Я предпочитаю называть это искусством обольщения, – сказал Бонд. Глаза его смеялись.
– А я называю это глупостью! – возразила Элиза, уперев руки в бока. – Если взглянуть на жизнь в целом, можно заметить, что в постели люди проводят гораздо меньше времени, чем посвящают разным другим занятиям.
Взгляд Бонда скользнул к ее бедрам, и улыбка превратилась в ослепительную усмешку.
– Вообще-то, количество времени, проводимого в постели, зависит от того, с кем приходится ее делить.
– Святые небеса! – Элиза вздрогнула под его взглядом.
Но и чего еще было ожидать? Каким-то образом она пробудила в нем мужское самолюбие.
– Дайте мне всего неделю, – предложил Бонд. – За это время я попытаюсь доказать и правильность моих предположений, и мои профессиональные умения. Если по истечении срока вы отвергнете то или другое, никакой платы за работу я с вас не возьму.
– Великолепное предложение! – заявил его светлость. – Никто ничего не теряет.
– Неправда, – возразила Элиза. – Внезапное появление и столь же внезапное исчезновение нового поклонника будет выглядеть весьма странно.
– Хорошо, отведем на это две недели.
– Вы так и не поняли суть проблемы. Я не актриса, сэр. И всем и каждому будет слишком очевидно, что здесь не происходит ничего похожего на… обольщение, как вы это называете.
Улыбка Бонда угасла, зато темные глаза вспыхнули.
– Эту часть плана предоставьте мне. В конце концов, это будет моя работа.
– А если у вас ничего не получится? Как только вам придется уйти, я буду вынуждена искать не только объяснение вашего исчезновения, но и другого сыщика для того же дела. И все это в итоге будет выглядеть уж слишком подозрительно.
– Скажите, мисс Мартин, все эти шесть лет у вас были одни и те же поклонники?
– Но это не…
– Вы только что привели множество причин, по которым я не гожусь на эту роль. И если кто-то вас спросит обо мне, вам останется всего лишь повторить эти самые доводы.
– Вы чрезмерно настойчивы, мистер Бонд.
– Верно, и именно настойчивость побуждает меня все же выяснить, кто стоит за вашими неприятностями и чего пытается добиться.
– Вы меня не убедили. – Элиза скрестила руки на груди.
– Доверьтесь мне, мисс Мартин. Воистину рука судьбы вела мистера Линда, когда он обратил ваше внимание на меня. И осмелюсь сказать: если уж я не поймаю преступника, то его не поймает никто. – Джаспер ударил кулаком по рукоятке своей трости. – Моя цель – защитить интересы клиента, и я горжусь, когда мне это удается. Обещаю: по окончании моей работы у вас не будет причин жалеть о нашем сотрудничестве.
Глава 2
– Бывают дни, когда мое великолепие ослепляет меня самого! – возвестил Томас Линд, со шляпой в руке входя в кабинет Джаспера.
Как обычно, он сумел увильнуть от предписанной правилами встречи с дворецким, ибо предпочитал простых лакеев, которым не уступал по части манер.