Брачный контракт Александер Виктория

— Верблюды?

Пандора гордо вздернула подбородок.

— Верблюды!

— Дикие верблюды? — Он стиснул зубы, словно пытался совладать с каким-то сильным чувством.

— Да, дикие верблюды, — медленно повторила Пандора.

Неужели этому чудовищу весело?

— В… Египте, так вы сказали? — Он прикусил нижнюю губу. Казалось, он едва сдерживается.

Пандора шагнула к нему и заглянула в лицо.

— Макс? Вы находите это смешным?

— Вовсе нет. — Снова сдавленный звук. — Все очень серьезно.

Он был готов взорваться от хохота и, очевидно, подозревал, что ей это не понравится.

— Это правда, Макс. Я тут разговаривала с одной незамужней женщиной, чуть постарше меня, довольно толстой, между прочим, и она сказала, что дикие верблюды стали настоящим бичом пустыни.

— Могу себе представить. — Он даже на секунду зажмурился.

— Они забегают на улицы Каира. Ходят даже слухи, — Пандора огляделась, словно проверяла, не подслушивает ли кто, — что верблюды забрались на корабль и сейчас плывут в Англию. К счастью, весной на море неспокойно.

Мгновение он смотрел на нее так, словно сомневался в ее здравом уме, затем взорвался хохотом.

— Отлично сказано, Шалунья!

— Мне самой понравилось.

Пандора засмеялась, забыв о своем гневе. Сейчас она думала лишь об удовольствии, которое ей доставляло его присутствие.

— Боюсь, лошадь заждалась меня. Макс. Хотите рискнуть наперегонки до конюшни?

— А я получу за это очки?

— Не глупите. Кроме того, я сто лет не скакала на лошади по-мужски. Будет странно, если вы проиграете.

Пандора вышла из храма.

— А я получу очки, если позволю вам выиграть? — раздался за ее спиной голос Макса.

— Нет! — Она засмеялась и побежала к лошади. Сейчас между ними был мир, и ей не хотелось его нарушать.

Она вскочила на лошадь, через мгновение рядом оказался Макс верхом на огромном вороном жеребце.

— Прелестная скотинка, Пандора, и остальные лошади не хуже.

— Моя семья всегда гордилась хорошими лошадьми. Если она вам нравится, можете взять ее на скачки.

— С удовольствием. Но что собой представляют эти скачки?

— Скачки в Рокеборо — это охота на лис, только без лисы. Звучит странно, но эта семейная традиция возникла задолго до моего рождения. — Пандора улыбнулась. — Увидите, будет очень весело.

— Хорошо, а сейчас, — он широко развел руки, — учитывая отсутствие опыта, будет справедливо, если я дам вам фору.

— Не стану отказываться. Я стартую с другой стороны озера и дам сигнал, когда буду готова.

— Согласен. — Он улыбался с такой нежностью, что у Пандоры потеплело в груди.

— Буду ждать вас у конюшни. — Она кокетливо улыбнулась и направила лошадь к озеру. За ее спиной раздался смех.

Этот мужчина просто невыносим, но ей он… Нравится? Да, безусловно. Она испытывает привязанность к нему?

Возможно. Любит его?

Она не знала, хотя эти чувства подозрительно напоминали то, что она слышала о любви. Не было никаких сомнений, что присутствие графа Трента оказывало на нее странное воздействие. Со времени их первой встречи она была какой-то встревоженной и неспокойной, совершенно непохожей на самое себя. Она постоянно вспоминала его и чувствовала себя по-настоящему живой только рядом с ним.

Но если ей так трудно распознать любовь, может быть, и ему непросто признаться в этом? Пандора немного повеселела.

Сейчас, однако, это не имело никакого значения. Она не шутила, когда сказала, что будет сознательно мешать ему. В конце концов, она всегда может назвать себя невестой Макса. Если она, конечно, любит его. И если он любит ее.

Жаль, что она раньше никогда не любила, тогда бы она сразу же распознала симптомы этого чувства.

Тогда бы она точно знала, называется ли любовью то чувство, когда ты хочешь одновременно и ударить, и поцеловать мужчину.

Как она его раздражала! И какой она была восхитительной! Боже, каждое мгновение, что он проводил рядом с ней, он хотел ее сильнее и сильнее.

Макс смотрел, как она удаляется от него верхом: спина выпрямлена, ноги обхватывают бока лошади. Вот повезло скотинке! Он чуть поерзал в седле, мгновенно ощутив отклик своего тела.

Он попытался вспомнить события последних минут.

Что же такого он сказал, чем так расстроил ее? Она всегда дерзила и ехидничала, но он готов был поклясться, что ей нравились их словесные баталии. Да, они действительно разъярились к концу разговора. Она была так упряма, что он даже удивлялся своему терпению.

Макс тяжело вздохнул. Сможет ли он дождаться конца их глупой игры? Он не сомневался в своей победе с того момента, как понял, что ее испытания требуют лишь воображения и можно использовать символы, близкие тем, что описывают любое мифическое геройство.

И все же ему нравилась мысль стать настоящим героем для Пандоры. Когда она смотрит на него с восхищением и…

Макс застонал. Вот что расстроило ее. Она спросила, почему он хочет жениться на ней, а он принялся цитировать свой список требований к невесте. Она спрашивала о привязанности, а он говорил о физическом влечении. Боже мой, как он мог быть таким глупым? Даже последний дурак сообразил бы, что она спрашивает о любви.

Неужели она хочет, чтобы он любил ее? Или ей нужна очередная победа, очередной трофей? Любовь ни разу не звучала в их разговорах.

А любит ли он ее?

Она все время была в его мыслях. И эти дни он жил словно в безвоздушном пространстве, если ее не было рядом с ним. А такого желания он не испытывал ни к одной женщине. Макс вздохнул. Опять он мешает любовь с влечением.

А любит ли она его? Он был уверен, что нравится ей.

Возможно, очень сильно. Ее гнев, направленный на официантку из трактира, подозрительно напоминал ревность.

Он не хотел получить ее руку, не получив сердца. Почему же это стало ему так важно?

Пандора остановила лошадь у дальнего конца озера и помахала ему. Макс ответил, удивляясь тому, что может сохранять спокойствие, когда внутри все обрывается от неуверенности и страха.

Неужели любовь настигла его? Случилось ли это в том трактире во время драки? Или это произошло задолго до их первого разговора? Могла ли прелестная Шалунья, которая слишком часто вызывала пересуды в свете, затронуть какие-то струны его души?

Глядя на маленькую фигурку на лошади, он гадал, куда делась его уверенность в себе.

Лошадь Пандоры поскакала вперед, и он понял, что скачки начались.

Глава 13

ПОМЕХИ

Лори нетерпеливо мерил шагами огромную библиотеку, стараясь игнорировать взгляды нескольких десятков Эффингтонов, глазеющих на него с портретов на стенах. По крайней мере они молчали.

Где же лорд Гарольд? Лори не слишком радовала предстоящая встреча, но ему хотелось, чтобы все закончилось прежде, чем он встретит Макса или Шалунью. Скоро обед, и ему уже больше не избежать встречи с ними. Макса, конечно, вначале разозлит его присутствие, но потом, как надеялся Лори, он смягчится.

Он остановился под картиной, на которой была изображена вдовствующая герцогиня. Неужели Макс не понимает, что Пандора когда-нибудь станет такой же? Он вновь посмотрел на портрет. Нет, Пандора была слишком красива для этого.

Как она будет вести себя при их встрече? Проклятая девчонка, похоже, не узнала его. Разумеется, последние пять лет он старался держаться от нее подальше. Они, конечно, посещали одни и те же балы, но в толпе было легко затеряться.

Да и если бы они встретились, Пандора едва ли обратила бы на него внимание — она была занята, очаровывая одну жертву за другой.

Она легко пережила тот скандал — путешествие в Гретна-Грин — и, как он заметил, больше не предпринимала ничего столь же абсурдного. Несмотря на это, ее репутация Шалуньи только укрепилась.

А что она ожидала? Женщина, особенно женщина с ее внешностью, очарованием и достаточно свободным поведением, не могла не привлекать внимание. Добавьте сюда бесчисленные дуэли, пари и сплетни, да еще отказ выходить замуж даже за самых достойных кандидатов — и вина за ее репутацию может быть возложена только на нее.

Правда, Лори не думал, что Макс, или Шалунья, или ее отец согласятся с ним.

Возможно, это была не слишком хорошая мысль. Может быть, существует более надежный способ спасти Макса, нежели этот его приезд в особняк Эффингтонов. Может быть…

— Лорд Болтон.

Лори, вздрогнув, обернулся.

В комнату вошел лорд Гарольд. Он был немного ниже Лори и отлично выглядел, хотя ему уже исполнилось пятьдесят. Лори отметил, что все Эффингтоны сохраняют свою красоту и в старости. Он оглянулся на портрет. Нет, не все.

— Добрый день, лорд Гарольд.

— Насколько он добрый, еще рано судить. — Отец Пандоры прошел через комнату к огромному столу красного дерева и сел в кресло.

Это было то место, где все поколения герцогов Роксборо занимались своими делами. К счастью для Лори, нынешний герцог не смог приехать в гости к матери. Встреча с ним и с вдовствующей герцогиней пугала его до смерти.

— Садитесь. — Лорд Гарольд указал на кресло рядом со столом.

Лори быстро сел, отметив про себя, что теперь он оказался несколько ниже лорда Гарольда.

— Сколько прошло времени, Болтон? — спросил лорд Гарольд.

Отец Пандоры был младшим из четырех сыновей герцога и, разумеется, не унаследовал его титула. Но держался он с надменностью, которой могло хватить на четверых аристократов.

Внезапно Лори подумал, что сделал глупость, решившись на встречу с отцом Шалуньи.

— Пять лет, сэр. — Лори нервно сглотнул.

— Так долго? Но все равно я был очень удивлен, увидев тебя здесь и узнав, что моя жена прислала тебе приглашение. — Лорд Гарольд чуть прищурился. — Почему, как ты думаешь, она это сделала?

— Не знаю, сэр. — Лори и сам безуспешно пытался ответить на этот вопрос.

— Как я понимаю, ты намерен поговорить о моей дочери?

— Да, сэр.

— Хочу сказать, что ничего не изменилось с тех пор. Я обещал, что никогда не заставлю Пандору выйти замуж против ее воли, и сдержу слово.

— Да, сэр, я помню…

— Уважаю твою настойчивость. — Лорд Гарольд откинулся на спинку кресла и принялся разглядывать Лори, словно тот был интересным образцом керамики. — Я бы отдал должное любому человеку, который не смиряется с отказом, даже если он неизбежен.

— Спасибо, сэр, но…

— Особенно если учесть, что я мог бы обвинить именно тебя в том, что Пандора до сих пор не замужем.

— Сэр, я… — Боже, ему дадут сказать хоть слово?

— Это ведь ты наградил ее титулом Шалунья с Гросвенор-сквер?

Лори стиснул зубы.

— Да, сэр, но…

Лорд Гарольд поднял руку:

— Ничего не объясняй, мой мальчик. Я понимаю, это было следствием... э-э... напряженного момента. Жаль, что об этом не забыли.

— Но это ничуть не расстраивает Пандору, — брякнул Лори не подумав.

Лорд Гарольд засмеялся:

— Да. Моя дочь не только приняла этот титул, но и постаралась всеми силами оправдать его.

Лори фыркнул.

— Тем не менее я считаю, что это помешало ей найти себе мужа. Она была слишком занята, стараясь быть независимой, остроумной и свободной.

— Сэр, я…

— Жаль. — Лорд Гарольд покачал головой. — Есть так много молодых людей, которых я бы с удовольствием ввел в семью. — Его оценивающий взгляд упал на Лори. — Признаюсь, я одобрил ее отказ выйти за тебя замуж. Ты был слишком легкомысленным. Похоже, ты с тех пор повзрослел.

— Спасибо, сэр, но я…

— И похоже, Пандора наконец нашла себе подходящего мужчину. Давно пора. — Лорд Гарольд встал. — Тяжелое это дело — выдавать замуж дочерей.

Лори поднялся с кресла.

— Сэр, я…

— Позволь мне дать тебе совет, мой мальчик. — Лорд Гарольд пригвоздил его к месту суровым взглядом. — Никогда не заводи себе дочерей. Сыновья — вот что нужно любому человеку. Наследники — и никаких серьезных проблем. Жаль, что у меня нет сына. — Он тяжело вздохнул. — Я люблю свою дочь всем сердцем, но, отправляя сына в большой мир, ты умываешь руки. А дочь — это вечная проблема.

— Спасибо за совет, сэр, но…

— Рад, что мы поболтали с тобой. — Лорд Гарольд направился к двери. — Приятно было наконец поговорить по душам.

Лори шагнул за ним.

— Сэр…

— Забудь о Пандоре, Болтон. Найди себе милую девушку. Кого-нибудь очень послушного, но с огоньком в глазах. Ты же не хочешь прожить всю жизнь скучая. — Он остановился у двери и повернулся к Лори:

— Обязательно посмотри, кто ее родители. Если увидишь дурака, который позволяет дочери называть его по имени и дает ей деньги, чтобы она могла жить как пожелает, — беги со всех ног. — Он кивнул и взялся за ручку двери.

— Лорд Гарольд, сэр, подождите! — громко окликнул его Лори.

Лорд нетерпеливо нахмурился;

— Что такое?

— Я еще не сказал то, что хотел.

— Я думал, ты собирался поговорить о женитьбе на Пандоре.

— Да, но…

— Вот мы и поговорили. А сейчас разговор закончен.

С этим человеком не легче, чем с его дочерью.

— Нет, сэр, я еще и не начинал.

Лорд Гарольд повернулся к нему.

— Я пришел сюда не за тем, чтобы говорить о своем браке с Пандорой. — Лори сделал глубокий вдох. — Я хотел поговорить о ее браке с графом Трентом.

Лорд Гарольд несколько секунд разглядывал его, затем, вздохнув, прошел в другой конец комнаты.

— Бренди?

— Спасибо.

Лори был искренне рад. Бренди немного успокоит. Он прошел за лордом к столику с напитками.

— Что ты хотел сказать? — спросил лорд Гарольд, оглядывая графины.

— Мне кажется, граф Трент — неподходящая пара для Ша... мисс Эффингтон. — Лори собрал все свое мужество и скороговоркой закончил:

— И вы должны запретить их брак.

— Что? — Лорд Гарольд выпрямился, держа в руках графин. — Почему я должен это делать?

— Сэр, — Лори нервно прокашлялся, — вся эта игра, которой они увлеклись…

— Что с ней?

— Каждый из них так настроен победить, — Лори не отводил глаз от графина в руках лорда, — что они совершенно забыли о правилах приличия и уже не раз попадали в разные истории.

Лорд Гарольд нахмурился:

— Я так и подозревал. Ее глупые задания могут убить его.

— Не Трента, нет. Мисс Эффингтон. — Интересно, отец Пандоры догадается предложить гостю бокал или так и будет стоять с графином в руках?

— Повтори, что ты сказал.

— Да, сэр. — Как ему было бы легко, если бы в руке был бокал. — Трент и Пандора, одетая в мужское платье, ездили в совершенно непристойный трактир, где попали в скверную драку. Трент получил несколько весьма приличных царапин.

— А моя дочь? — с тревогой спросил лорд Гарольд.

— С ней все в порядке, но, как я понял, ей пришлось защищаться, разбивая бутылки о головы посетителей этого злачного места.

— Боже мой! — ужаснулся лорд Гарольд.

— Да, сэр. — Лори не смог удержаться от довольной улыбки. — Три раза.

— Три раза? — Отец Пандоры покачал головой, явно шокированный услышанным. — Свалила их, ты говоришь?

— Да. — Может, наконец он предложит ему выпить?

— Боже! — На лице лорда расплылась широкая улыбка. — Девчонка настоящий Эффингтон! Самая отважная семья в Англии, — гордо добавил он.

Лори лишился дара речи.

— Я всегда любил хорошую драку и в молодости не раз попадал в подобные передряги. Не думал, однако, что дочь продолжит семейные традиции. Настоящая Эффингтон. — Он подмигнул Лори. — Но многое она взяла от своей матери.

— Значит, вы не собираетесь положить этому конец? Не запретите ей выходить замуж за Трента?

— Ты что, глухой? — фыркнул лорд Гарольд. — В этом инциденте пострадал граф Трент.

— Но вы представляете, какой будет скандал, если это откроется?

— Кто еще знает об этом?

— Никто.

— И никто не узнает, надеюсь? — В голосе Гарольда Эффингтона прозвучало явное предупреждение. — Мы же не хотим, чтобы вновь повторилась та история с Шалуньей?

Лори нехотя кивнул:

— Да, сэр.

Взгляд лорда Гарольда смягчился.

— Ты плохо выглядишь, мой мальчик. Так ты хочешь бренди или нет?

— Да, сэр. — По крайней мере он умел достойно проигрывать.

Лорд достал два бокала и подал один ему.

— Но мне любопытно, сэр. — Отец Пандоры налил ему бренди. Лори сделал небольшой глоток. — Отличный бренди, сэр. — Он смолк, стараясь подобрать нужные слова. — Учитывая то, что я вам рассказал, почему вы не хотите запретить им играть в эти игры?

— Во-первых, как ты сам знаешь, если Пандора что-то решила, то никто не сможет ее остановить. — Лорд Гарольд наполнил свой бокал. — Во-вторых, судя по тому, что я знаю, граф — завидный жених.

Он указал на кресла, и они вновь уселись.

— Хорошая семья, прекрасное состояние, ничем не запятнанный титул и отличный послужной список во время войны. Он человек чести. Ни один отец не может требовать большего. — Он поймал вопросительный взгляд Лори и пожал плечами. — Не пойми превратно мои слова о Пандоре. Я никогда не позволю ей выйти замуж за человека, который ее недостоин. Граф Трент хороший человек. Он поднес бокал к губам и сделал глоток. — Кроме того, как я подозреваю, тот инцидент был частично, если не полностью, спровоцирован моей дочерью. Я прав?

Лори молча кивнул.

— Не могу винить в этом Трента. Позволь мне задать тебе один вопрос. Если ты не хочешь сам жениться на Пандоре…

— Уверяю вас, нет, — поторопился ответить Лори.

Лорд Гарольд приподнял бровь.

— Очень хорошо. Если ты не хочешь сам, тогда почему ты так противишься ее браку с Трентом?

— Он мой лучший друг.

— Понимаю. — Лорд Гарольд рассмеялся, но тут же посерьезнел. — Я скажу тебе об одной причине, которая мешает мне запретить этот брак. — Он несколько мгновений изучал содержимое своего бокала, затем посмотрел на Лори. — Мне кажется, он ей нравится. И даже больше чем нравится.

— Откуда вы знаете? — сухо спросил Лори. — Она ничем этого не показала.

— Но она согласилась на эту игру. Она никогда еще не думала о браке. То происшествие с тобой было лишь детской глупостью. Я подозреваю, что чувства Пандоры к графу Тренту намного глубже, чем она думает. — Он пожал плечами. — Даже Питерс согласен.

— Питерс? — Лори нахмурился. — Кто такой Пит…

Дверь в библиотеку открылась.

— Гарри, я должна поговорить с тобой. Когда вы с Грейс впервые познакомились, как вы узнали, что… — Пандора внезапно остановилась. — Ой, извини, Гарри. Я думала, ты один.

Гарри?

Лори и лорд Гарольд встали почти одновременно. Пандора мило улыбнулась им и подошла ближе. Лори вынужден был признать, что она действительно красавица.

Она протянула ему руку:

— Вы ведь друг лорда Трента, не так ли?

Он поднес к губам ее руку, не отрывая взгляда от ее лица. Шалунья не помнила его!

— Да.

— Ваше лицо мне смутно знакомо, но… — она пожала плечами, очаровательно прикусив нижнюю губу, — я не помню вашего имени.

Лорд Гарольд еле сдерживал смех. Лори выпустил ее руку.

— Пандора, милая, — сказал лорд Гарольд с ноткой удивления в голосе, — неужели ты забыла Лоуренса, виконта Болтона?

На мгновение в библиотеке воцарилась тишина. И вдруг Пандора, широко распахнув глаза, вскрикнула:

— Боже мой, это же зануда!

Где же этот человек?

Синтия стояла на ступенях широкой террасы. Слуга сказал ей, что граф Трент вышел в сад, но она пока не смогла найти его. Сейчас она выбирала, пойти ли ей в сад или заглянуть в лабиринт. Если бы у нее не было в руках увесистого свертка, она бы так долго не раздумывала. Ноша была очень тяжелой, и вес увеличивался с каждым шагом.

Синтию совершенно не беспокоил предстоящий разговор с графом Трентом. Было так приятно принять участие в происходящих событиях.

В этот момент по саду прогуливался десяток-другой гостей. Некоторые устроились на террасе в глубоких креслах, наслаждаясь чистым весенним воздухом.

— Мисс Уитерли.

Синтия оглянулась. К ней шел граф Трент.

— Добрый день.

Он улыбнулся:

— Слуга сказал, что вы хотели поговорить со мной. — Его взгляд упал на сверток. — Я могу вам помочь?

— Пожалуйста. — Синтия с облегчением рассталась с тяжелой ношей.

Он взвесил сверток в руке и недоумевающе приподнял бровь.

— Что там?

Страницы: «« ... 678910111213 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Так уж устроена жизнь современного человека, что без посещения аптеки практически не обойтись. Но ра...
Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в кото...
Ю. Малов был свидетелем и участником тех драматических событий, которые происходили на стыке веков в...
Второй том трилогии «Живые и взрослые». Прошло два года, герои разошлись по разным компаниям и школа...
304 года правила Россией династия Романовых. За это время возникло одно из самых сильных и могуществ...
В областном центре совершено несколько убийств молодых девушек, результат расследования которых прив...