Лорелея (сборник) Гейне Генрих
Из ранних стихотворений (1816–1827)
- Излейся, сердце Излейся, сердце больное,
- Томленье пылкой души,
- Той песней, что давно я
- Таю от мира в тиши!
«Когда подступает волшебный миг…» Перевод В. Зоргенфрея
- Когда подступает волшебный миг
- И ширится грудь, вдохновенья родник,
- Берусь за перо я, поспешен и дик, —
- И образ чудесный из слова возник!
«Весь день о ней я тосковал…» Перевод В. Зоргенфрея
- Весь день о ней я тосковал,
- Полночи был во власти грез,
- И тяжкий сон меня сковал
- И к ней мгновенно перенес.
- Как роза юная, она
- Цветет, спокойна и светла.
- Ягнят на глади полотна
- Выводит тонкая игла.
- Так кроток взор, – ей не понять,
- Что я поник, душой скорбя.
- «Ты бледен, Генрих, как узнать,
- Что огорчило так тебя?»
- Так кроток взор, – и странно ей,
- Что горько плачу я, любя.
- «Ты плачешь, расскажи скорей,
- Мой друг, кто огорчил тебя?»
- Так кроток нежный взор, а я
- Готов в стенаньях изойти.
- «Виною ты, любовь моя,
- Что эта боль вот здесь, в груди».
- Она встает, душой светла,
- И руку мне на грудь кладет;
- И разом боль моя прошла;
- И ясен утра был восход.
«Мне в лес бы зеленый!..» Перевод В. Зоргенфрея
- Мне в лес бы зеленый! Как дивно там
- Цветы цветут, распевают птицы!
- Умру, и тьма могильной ночи
- Землей забьет мне слух и очи, —
- И не цвести для меня цветам,
- И звонким щебетом мне не упиться.
«Когда я с милою вдвоем…» Перевод В. Зоргенфрея
- Когда я с милою вдвоем,
- То всё идет на лад,
- И целый мир мне нипочем,
- И в мыслях я богат.
- Но лишь объятия ее
- Покину – в сердце мрак,
- Богатство рушится мое,
- Я снова нищ и наг.
«И мнится, несусь я вновь на коне…» Перевод В. Аренс
- И мнится, несусь я вновь на коне,
- Охвачен силой былою.
- И снова сердце пылает в огне,
- Несусь я к милой стрелою.
- И мнится, несусь я вновь на коне,
- Охвачен силой былою.
- Лечу я в битву, и гнев во мне, —
- Противник ждет меня к бою.
- Несутся, летя, как ветер свистя,
- Луга, берега, ракиты.
- Противник мой и ты, дитя, —
- Вы будете оба разбиты.
«Я отодвинул ржавые засовы…» Перевод В. Зоргенфрея
- Я отодвинул ржавые засовы
- У врат, ведущих в смутный мир видений,
- Сорвал печати с огненно-багровой,
- Волшебной книги страсти и томлений;
- И то, что в ней прочел я, вечно новой,
- Отобразил я в строках песнопений.
- Пройдут века, забудет мир поэта, —
- Останется нетленной песня эта.
«Излейся, сердце больное…» Перевод В. Зоргенфрея
- Излейся, сердце больное,
- Томленье пылкой души,
- Той песней, что давно я
- Таю от мира в тиши!
- Отныне скорбному звуку
- Открыты слух и сердца;
- Тысячелетнюю муку
- Я заклял заклятьем певца.
- Рыдают старый и малый
- И важные господа,
- Цветок прослезился алый,
- И плачет в небе звезда.
- И все эти слезы потоком
- Единым текут на юг,
- Чтоб смыть в Иордане глубоком
- Старинный, тяжкий недуг.
«Был месяц март, когда любовь…» Перевод В. Зоргенфрея
- Был месяц март, когда любовь
- Мне мукой взволновала кровь.
- Но вот зеленый май пришел,
- И скорби я конец обрел.
- То было, помню, светлым днем,
- Мы на скамье сидели вдвоем
- Под липой, спрятавшись от людей,
- И там открыл я сердце ей.
- В саду ароматном, в зеленых ветвях
- Пел соловей. Но в его словах
- Мы разбирались тогда едва ли —
- Мы с нею о важных вещах толковали.
- Друг другу в верности мы клялись.
- Закат померк, и часы неслись;
- Сидели мы долго во тьме, и у нас
- Жаркие слезы струились из глаз.
Воспоминание. Перевод В. Зоргенфрея
- Чего ты хочешь, нежное виденье?
- Ты снова в душу смотришься мою!
- Твой взор исполнен кроткого томленья;
- Да, это ты, тебя я узнаю.
- Я ныне тяжко болен, неудачи
- Сломили дух, от жизни я устал.
- Тоска гнетет. А было всё иначе
- В те дни, когда тебя я повстречал!
- Покинув дом родной, исполнен пыла,
- Стремился я за призраком мечты,
- Презреть готов был землю и светила,
- Сорвать их с лучезарной высоты.
- Ты, Франкфурт, полон жуликов, но это
- Прощаю я: ты дал моей стране
- Благую власть и лучшего поэта,
- Ты – город, где она явилась мне.
- В разгаре были дни торговли шумной,
- Дни ярмарки, и я в толпе густой
- Шел по нарядной улице бездумно,
- Как бы во сне следя за суетой.
- И вдруг – она! Скользящая походка
- Мне тайный, сладкий страх вливает в грудь;
- Блаженный взор светился лаской кроткой,
- И я в толпе за ней пустился в путь.
- И так мы шли и в переулок тесный
- Вступили; замер ярмарочный гул;
- И тут она, с улыбкою прелестной,
- Скользнула в дом, и я за ней скользнул.
- Но алчной здесь была одна лишь тетка,
- Чьей жертвой стал девичий первый цвет;
- Мне добровольно отдалась красотка,
- Не из корысти низменной, о нет!
- О нет! Не только музы мне знакомы,
- И личиком меня не проведешь:
- В продажном сердце нет такой истомы,
- Так не глядит заученная ложь.
- Она была прекрасна! Красотою
- Богини, взмывшей в пене и волнах,
- Была, быть может, светлою мечтою,
- Меня томившей в отроческих снах!
- Я не узнал ее! Я был во власти
- Тумана, взор заметил колдовство.
- Быть может, я держал свое же счастье
- В объятиях – и не узнал его!
- Еще прекрасней, в горести безбрежной,
- Была она спустя три долгих дня,
- Когда мечта от встречи этой нежной
- Вдаль повлекла по-прежнему меня;
- Когда она, в отчаянье и муке,
- С распущенными прядями волос,
- Упала ниц и заломила руки
- У ног моих, дрожа от горьких слез!
- Ей шпоры лоб изранили – о Боже! —
- Я видел сам, как выступила кровь;
- И от бедняжки вырвался я всё же,
- Расстался с ней – и не увидел вновь!
- Конец мечте старинной, но и ныне
- Со мной бедняжка всюду и везде.
- В какой глухой блуждаешь ты пустыне?
- Тебя я предал боли и нужде!
«Не пугайся, дорогая!..» Перевод В. Быкова
- Не пугайся, дорогая!
- Не похитят нас теперь:
- Твой покой оберегая,
- На замок я запер дверь.
- Как бы вихрь ни злился яро,
- Дверь ему не сокрушить;
- Но чтоб не было пожара,
- Лучше лампу затушить…
- Ах, позволь покрепче шею
- Мне твою обвить вокруг,
- Шали нет – так я согрею,
- Чтоб не зябла ты, мой друг!
Рамсгейт. Перевод В. Зоргенфрея
- «О поэт, любезный сердцу,
- Как о нем мы все тоскуем!
- Как бы нам его хотелось
- Осчастливить поцелуем!»
- Так любезно наши дамы
- О поэте рассуждали,
- Между тем как на чужбине
- Изнывал я от печали.
- Солнце юга не согреет
- Тех, кого терзает холод.
- От воздушных поцелуев
- Не уймется в сердце голод.
Отрывок. Перевод В. Зоргенфрея
- Блаженный миг – когда устами
- Бутон трепещущий примят;
- Не меньше счастья нам дарует
- Цветущей розы аромат.
Из «Книги песен» (1827)
- Прими же песнь, что чистым сердцем Прими же песнь, что чистым сердцем спета;
- Да не пребудет жизнь моя бесследной!
- Я знак любви тебе оставил бедный, —
- Когда умру, не забывай поэта!
«Я в старом сказочном лесу!..» Перевод А. Блока
- Я в старом сказочном лесу!
- Как пахнет липовым цветом!
- Чарует месяц душу мне
- Каким-то странным светом.
- Иду иду – и с вышины
- Ко мне несется пенье.
- То соловей поет любовь,
- Поет любви мученье.
- Любовь, мучение любви,
- В той песне смех и слезы,
- И радость печальна, и скорбь светла,
- Проснулись забытые грезы.
- Иду, иду, – широкий луг
- Открылся предо мною,
- И замок высится на нем
- Огромною стеною.
- Закрыты окна, и везде
- Могильное молчанье;
- Так тихо, будто вселилась смерть
- В заброшенное зданье.
- И у ворот разлегся Сфинкс,
- Смесь вожделенья и гнева,
- И тело и лапы как у льва,
- Лицом и грудью – дева.
- Прекрасный образ! Пламенел
- Безумьем взор бесцветный;
- Манил извив застывших губ
- Улыбкой едва заметной.
- Пел соловей – и у меня
- К борьбе не стало силы,
- И я безвозвратно погиб в тот миг,
- Целуя образ милый.
- Холодный мрамор стал живым,
- Проникся стоном камень, —
- Он с жадной алчностью впивал
- Моих лобзаний пламень.
- Он чуть не выпил душу мне, —
- Насытясь до предела,
- Меня он обнял, и когти льва
- Вонзились в бедное тело.
- Блаженная пытка и сладкая боль!
- Та боль, как страсть, беспредельна!
- Пока в поцелуях блаженствует рот,
- Те когти изранят смертельно.
- Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!
- Любовь! О любовь! За что ты
- Мешаешь с пыткой огневой
- Всегда твои щедроты?
- О, разреши, прекрасный Сфинкс,
- Мне тайну загадки этой!
- Я думал много тысяч лет
- И не нашел ответа».
Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, снова завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание «Книги песен». О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же – всеведущий бог, и ты знаешь очень хорошо, почему вот уже столько лет ритм и созвучия слов не могут быть для меня главным занятием… Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, – ты, подобно мне, менявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!
Писано в Париже,28 февраля 1839Генрих Гейне
Страдания юности
Сновидения
«Мне снился пыл неистовых измен…» Перевод В. Зоргенфрея
- Мне снился пыл неистовых измен,
- И резеда, и локоны, и встречи,
- И уст сладчайших горестные речи,
- И сумрачных напевов томный плен.
- Поблекли сны, развеялись виденья,
- И образ твой, любимая, поблек!
- Осталось то, что воплотить я мог,
- Давно когда-то, в звуки песнопенья.
- Осталась песнь! Лети же ей вослед,
- Исчезнувшей давно, неуловимой,
- Сыщи ее и передай любимой
- И призрачной мой призрачный привет.
«Зловещий грезился мне сон…» Перевод М. Михайлова
- Зловещий грезился мне сон…
- И люб и страшен был мне он;
- И долго образами сна
- Душа, смутясь, была полна.
- В цветущем – снилось мне – саду
- Аллеей пышной я иду.
- Головки нежные клоня,
- Цветы приветствуют меня.
- Веселых пташек голоса
- Поют любовь; а небеса
- Горят и льют румяный свет
- На каждый лист, на каждый цвет.
- Из трав курится аромат;
- Теплом и негой дышит сад…
- И все сияет, все цветет,
- Все светлой радостью живет.
- В цветах и зелени кругом,
- В саду был светлый водоем.
- Склонялась девушка над ним
- И что-то мыла. Неземным
- В ней было все – и стан, и взгляд,
- И рост, и поступь, и наряд.
- Мне показалася она
- И незнакома и родна.
- Она и моет и поет —
- И песнью за сердце берет:
- «Ты плещи, волна, плещи!
- Холст мой белый полощи!»
- К ней подошел и молвил я:
- «Скажи, красавица моя,
- Скажи, откуда ты и кто,
- И здесь зачем, и моешь что?»
- Она в ответ мне:
- «Будь готов! Я мою в гроб тебе покров».
- И только молвила – как дым
- Исчезло все. – Я недвижим
- Стою в лесу. Дремучий лес
- Касался, кажется, небес
- Верхами темными дубов;
- Он был и мрачен и суров.
- Смущался слух, томился взор…
- Но – чу! – вдали стучит топор.
- Бегу заросшею тропой —
- И вот поляна предо мной.
- Могучий дуб на ней стоит —
- И та же девушка под ним;
- В руках топор… И дуб трещит,
- Прощаясь с корнем вековым.
- Она и рубит и поет —
- И песнью за сердце берет
- «Ты руби, мой топорок!
- Наруби ты мне досок!»
Готч Т. К Невеста смерть. 1894-1895
- К ней подошел и молвил я:
- «Скажи, красавица моя,
- Скажи, откуда ты и кто
- И рубишь дерево на что?»
- Она в ответ мне:
- «Близок срок! Тебе на гроб рублю досок».
- И только молвила – как дым
- Исчезло все. Тоской томим,
- Гляжу – чернеет степь кругом,
- Как опаленная огнем,
- Мертва, бесплодна… Я не знал,
- Что ждет меня, но весь дрожал.
- Иду… Как облачный туман,
- Мелькнул вдали мне чей-то стан.
- Я подбежал… Опять она!
- Стоит, печальна и бледна,
- С тяжелым заступом в руках —
- И роет им. Могильный страх
- Меня объял. О, как она
- Была прекрасна и страшна!
- Она и роет и поет!
- И скорбной песнью сердце рвет:
- «Заступ, заступ! глубже рой:
- Надо в сажень глубиной!»
- К ней подошел и молвил я:
- «Скажи, красавица моя,
- Скажи, откуда ты и кто,
- И здесь зачем, и роешь что?»
- Она в ответ мне: «Для тебя
- Могилу рою». Ныла грудь,
- И содрогаясь и скорбя,
- Но мне хотелось заглянуть
- В свою могилу. Я взглянул…
- В ушах раздался страшный гул,
- В очах померкло… Я скатился
- В могильный мрак – и пробудился.
«Вся кровь взметнулася во мне…» Перевод В. Зоргенфрея
- Вся кровь взметнулася во мне,
- И сердце в яростном огне!
- Кипит неистовая кровь,
- Пылает сердце вновь и вновь.
- В крови кипенье, гул и звон.
- Я нынче видел страшный сон:
- Ко мне сошел властитель тьмы,
- И с ним вдвоем умчались мы.
- И вот сияет светом дом,
- Внутри веселье, дым столбом,
- И звуки арф, и шумный бал;
- И я вступил в блестящий зал.
- Я вижу свадебный обряд, —
- Гостей теснится шумный ряд,
- И я в невесте узнаю —
- О горе! – милую мою!
- Она, что так была светла,
- Другому руку отдала;
- Другой, другой – ее жених,
- И я застыл, недвижен, тих.
- Кругом веселье, блеск и шум,
- Но я стою за ней, угрюм.
- Невеста радостью цветет,
- Жених ей руку нежно жмет.
- Жених в бокал налил вина,
- Пригубил, ей дает; она
- С улыбкой пьет. Я слезы лью.
- Ты пьешь – о горе! – кровь мою.
- Невеста яблоко берет
- И жениху передает.
- Тот режет яблоко. О, дрожь!
- В мое вонзил он сердце нож.
- Пылают негой взоры их,
- К себе привлек ее жених,
- Целует, вижу я. Конец! —
- Меня поцеловал мертвец!
- Железом скован мой язык,
- В немом молчанье я поник.
- И снова танцы, гул и звон,
- И в первой паре с нею он.
- Стою я, бледен, недвижим,
- Она кружит, обнявшись с ним;
- Жених ей что-то говорит,
- Она краснеет, но молчит.
«В глухую ночь, в блаженном сне…» Перевод В. Зоргенфрея
- В глухую ночь, в блаженном сне,
- Сошла любимая ко мне;
- Волшебной силой, колдовской,
- Ко мне явилась, в мой покой.
- Она, прелестная, она!
- Улыбка кроткая ясна;
- Гляжу – и сердце рвется ввысь,
- Слова потоком полились:
- «Возьми что хочешь, не жалей,
- Я всё отдам, лишь будь моей,
- Всю ночь моею, напролет, —
- Пока петух не пропоет».
- Она глядит с такой тоской,
- Так кротко, с нежностью такой,
- И тихий голос слышу я:
- «Ценой блаженства – я твоя!»
- «И жизнь цветущую и кровь
- Отдам тебе, моя любовь,
- Я всё отдам, я всё стерплю,
- Но нет – души не погублю».
- Еще слова мои звучат,
- Но всё нежнее кроткий взгляд,
- И тот же голос слышу я:
- «Ценой блаженства – я твоя!»
- Призывом страстным полон слух,
- Зажегся пламенем мой дух
- В последней, темной глубине;
- Дышать так трудно, трудно мне.
- Доныне реял, как оплот,
- Рой светлых ангелов, но вот
- Из преисподней дико взмыл
- Клубок зловещих, темных сил.
- И стало ангелам невмочь,
- Их оттеснила злая ночь;
- И, наконец, нечистых тьма
- Во мгле рассеялась сама.
- А я блаженством исхожу —
- В объятьях милую держу;
- Она ко мне пугливо льнет,
- Но горько, горько слезы льет,
- Рыдает милая моя;
- Ее уста целую я:
- «Потоки слез останови,
- Отдайся пламенной любви!
- Отдайся пламенной любви…»
- И вдруг – озноб в моей крови:
- Под гул и треск покров земной
- Разверзся – пропасть предо мной.
- Из черной пропасти возник
- Рой черных духов в тот же миг;
- Сокрыл он милую мою;
- Один, как прежде, я стою.
- Стою, и черный рой ведет
- Вокруг меня свой хоровод,
- Всё ближе, ближе, всё тесней,
- И громкий хохот всё гнусней.
- Вот-вот сомкнется узкий круг,
- В ушах всё тот же страшный звук:
- «Блаженство ты отверг, презрел,
- Проклятье – вечный твой удел».
«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?» Перевод В. Зоргенфрея
- Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?
- Ты видишь, я весь – нетерпенье и дрожь.
- Кровавый сообщник, меня не морочь:
- Невесты все нет, а уж близится ночь.
- От кладбища тихо летят ветерки, —
- Невесту мою не встречали ль, дружки?
- И вижу, как призраков бледных орда
- Кивает в ответ, ухмыляется: «Да!»
- Выкладывай, с чем ты пришел ко мне,
- Ливрейный верзила, в дыму и огне?
- «В драконьей запряжке мои господа
- Прикатят – недолго их ждать – сюда».
- Ты, маленький, низенький, в сером весь,
- Мой мертвый магистр, зачем ты здесь?
- Безмолвно ко мне обращает он взгляд,
- Трясет головой и уходит назад.
- Косматый мой пес, ты скулишь неспроста!
- Как ярко сверкают зрачки у кота!
- К чему это женщины подняли вой?
- О чем это нянька поет надо мной?
- Нет, нянюшка, песенкам прежним конец,
- Я нынче, ты знаешь, иду под венец;
- Баюкать меня теперь ни к чему, —
- Смотри-ка, и гости – один к одному!
- Друзья, как любезно, не ждал никогда б!
- В руках у вас головы вместо шляп.
- И вы, дрыгоножки, вы тоже пришли;
- Что поздно сегодня сорвались с петли?
- А вот на метле и старушка карга.
- Благослови же родного сынка!
- И ведьма, трясясь, выступает вперед;
- «Аминь!» – произносит морщинистый рот.
- Идут музыканты – к скелету скелет,
- Слепая скрипачка пиликает вслед;
- Явился паяц, размалеванный в прах,
- С могильщиком на худых плечах.
- Двенадцать монахинь ведут хоровод,
- И сводня косая им тон задает,
- Двенадцать попов похотливых свистят
- И гнусность поют на церковный лад.
- Старьевщик, и ты надрываешься зря,
- На что в преисподней мне шуба твоя!
- Там есть чем топить до скончанья веков, —
- Останками смертных – царей, бедняков.
- Несносен горбатых цветочниц вой —
- Знай по полу носятся вниз головой.
- Вы, рожи совиные, – без затей!
- Оставьте! К чему этот хруст костей!
- Поистине с цепи сорвался ад.
- Их больше и больше, визжат и гудят, —
- Вот вальс преисподней!.. Потише вы, эй!
- Сейчас я увижусь с подругой моей.
- Потише вы, сброд, или попросту прочь!
- Себя самого мне расслышать невмочь.
- Как будто подъехали к дому теперь?
- Хозяюшка, где ты! Открой им дверь!
- Привет, дорогая! О, что за честь!
- И пастор тут! Не угодно ли сесть?
- Хоть вы с лошадиным копытом, с хвостом,
- Отец преподобный, я ваш целиком!
- Любимая, что ты бледна как мертвец?
- Нас пастор сейчас поведет под венец;
- Я кровью ему заплатил, это так,
- Но плата, в сравненье с тобою, пустяк.
- Колени склони, дорогая, со мной!
- Она на коленях, – о, миг неземной! —
- Прижалась ко мне – там, где сердце мое,
- И в диком порыве я обнял ее.
- Я волнами локонов нежно обвит,
- И сердце у сердца любимой стучит.
- Стучат от блаженства и боли сердца
- И к небу стремятся, к престолу Творца.
- Восторгом сердца беспредельным зажглись
- И рвутся туда, где священная высь;
- Но здесь, на земле, торжествует зло,
- Нам ад возложил свою длань на чело.
- Гнетущего мрака угрюмый сын
- Свершает над нами венчания чин;
- Кровавую книгу он держит в руках,
- В молитве – кощунство, проклятье – в словах.
- И вой, и шипенье, и свист кругом,
- Как грохот прибоя, как дальний гром…
- Тут вспыхнул огонь, ослепительно синь,
- И шамкает старая ведьма: «Аминь!»
«Покинув прекрасной владычицы дом…» Перевод Н. Хвостова
- Покинув прекрасной владычицы дом,
- Блуждал, как безумный, я в мраке ночном;
- И мимо кладбища когда проходил,
- Увидел – поклоны мне шлют из могил.
- С плиты музыканта несется привет;
- Луна проливает мерцающий свет…
- Вдруг шепот: «Сейчас я увижусь с тобой!»
- И бледное что-то встает предо мной.
- То был музыкант. Он на памятник сел
- И голосом диким, могильным запел,
- Струн цитры касаясь костлявой рукой;
- Печальная песнь полилася рекой:
- «Ну, струны, песенку одну
- Вы помните ль, что в старину
- Грудь обливала кровью?
- Зовет ее ангел блаженством небес,
- Мученьями ада зовет ее бес,
- А люди – любовью!»
- Раздался лишь слова последнего звук,
- Могилы кладбища разверзлися вдруг,
- Воздушные тени из них поднялись,
- Вокруг музыканта, как вихрь, понеслись.
- «Твой огонь, любовь, любовь,
- Нас в могилы уложил.
- Так зачем же из могил
- Вызываешь ночью вновь!»
- Все плачут и воют, ревут и кряхтят,
- И стонут и свищут, бушуют, шумят,
- Теснят музыканта безумной толпой:
- Он вновь по струнам ударяет рукой:
- «Браво, браво, тени! Пляс
- Продолжайте
- И внимайте
- Песне, сложенной для вас!
- В тишине спать сладко нам,
- Как мышонкам по норам;
- Но поднять и шум и гам
- В эту ночь,
- Помешать не могут нам!
- Жить мы в мире не умели,
- Дураки, мы не хотели
- Гнать любви безумье прочь…
- Так как нынче нам удобно,
- Каждый скажет пусть подробно,
- Как его вскипала кровь,
- Как гнала
- И рвала
- На куски его любовь!»
Фридрих К. Д. Пейзаж с могилой, гробом и совой. Ок. 1836
- И тощая тень, словно ветер легка,
- Жужжит, выступая вперед из кружка:
- «Подмастерьем у портного,
- С ножницами и иглой,
- Жил я; нрава был живого,
- С ножницами и иглой;
- Дочь хозяйская явилась
- С ножницами и иглой,
- И мое пронзила сердце
- Ножницами и иглой!»
- Хохочет веселых теней хоровод —
- Сурово второй выступает вперед:
- «Я Ринальдо Ринальдини,
- Шиндерганно, Орландини,
- Карла Мора, наконец,
- Брал себе за образец.
- Я ухаживал порою,
- Как они – от вас не скрою, —
- И в земных прелестных фей
- Я влюблялся до ушей.
- Плакал я, вздыхал умильно
- И любовью был так сильно
- С толку сбит, что спутал бес —
- Я в чужой карман залез.
- И беднягу задержали
- Лишь за то, что он в печали
- Слезы вытереть тайком
- Захотел чужим платком.
- С негодяями, ворами
- Был упрятан я властями
- По суду в рабочий дом,
- Где томился под замком.
- О любви святой мечтая,
- Там сидел я, шерсть мотая;
- Но мой дух в прекрасный день
- Унесла Ринальдо тень».
- Хохочет веселых теней хоровод,
- В румянах выходит дух третий вперед:
- «Царил я, бывало, на сцене,
- Любовников первых играл,
- „О, боги!” – ревел при измене,
- Блаженствуя, нежно вздыхал.
- Мортимер я был превосходный,
- Мария была так мила!..
- Но жесты я тратил бесплодно,
- Понять их она не могла!
- На счастье утратив надежду,
- „Небесная”, – раз я вскричал —
- И в грудь глубоко, сквозь одежду,
- Вонзил себе острый кинжал».
- Хохочет веселых теней хоровод,
- Весь в белом выходит четвертый вперед:
- «Я сладко дремал под профессора чтенье,
- От сна отказаться мне было невмочь!
- Зато приводила меня в восхищенье
- Профессора скучного милая дочь.
- Она из окошка мне делала знаки,
- Цветок из цветочков, мой ангел земной!
- Цветок из цветочков был сорван, однако —
- Филистером тощим с богатой казной.
- Тут проклял я женщин, богатых нахалов,
- Чертовского зелья насыпал в рейнвейн
- И чокнулся с смертью; при звоне бокалов
- Смерть молвила: „Здравствуй, зовусь я друг Гейн!”»
- Хохочет веселых теней хоровод;
- На шее с веревкою пятый идет:
- «Хвалился, пируя, граф дочкой своей
- И блеском своих драгоценных камней!
- Не надо мне, граф, драгоценных камней —
- В восторге от дочки я милой твоей!
- Запоры, замки дочь и камни хранят,
- В передней лакеев стоит длинный ряд;
- Лакеи, запоры меня не страшат —
- Я лестницу смело тащу к тебе в сад.
- По лестнице бойко в окно лезу я;
- Вдруг слышу внизу окликают меня:
- „Дружок, подожди-ка! Вдвоем веселей,
- Любитель и я драгоценных камней!”
- Так гриф издевался – и схвачен я был,
- Шумя, ряд лакеев меня обступил.
- „Эй, к черту вы, челядь, не жулик я, прочь!
- Хотел я украсть только графскую дочь!”
- Помочь не могли уверенья слова…
- В петлю угодила моя голова!
- И солнце, явясь с наступлением дня,
- Дивилось, увидев висящим меня».
- Хохочет веселых теней хоровод;
- Шестой, с головою в руке, шел вперед:
- «В любовной боли и тоске
- Я лесом шел с ружьем в руке;
- Вдруг слышу – ворон надо мной
- Прокаркал: „Голову долой!”
- Когда б мне голубя найти,
- С охоты милой принести!
- Так думал я, и тут, и там
- Я долго шарил по кустам.
- Чу! Шорох!.. Поцелуй!.. Опять!
- Не голубки ли? Надо взять!
- Спешу, взвожу курок ружья —
- И что ж? Голубка там моя!
- Невесту милую мою
- В чужих объятьях застаю…
- Охотник, промаху не дай!..
- И залит кровью негодяй.
- Тем лесом вскоре шел народ.
- Меня везли на эшафот…
- И снова ворон надо мной
- Прокаркал: „Голову долой!”»
- Хохочет веселых теней хоровод;
- И сам музыкант выступает вперед:
- «Пел я песенку когда-то;
- Спета песенка моя,
- Ах, когда разбито сердце —
- Песни кончены, друзья!»
- Быстрей завертелися тени вокруг;
- Тут хохот безумный удвоился вдруг;
- Раздался удар колокольных часов —
- К могилам рванулась толпа мертвецов.
«Забылись муки в тишине…» Перевод В. Зоргенфрея
- Забылись муки в тишине,
- В оковах легких сна;
- И вот она явилась мне,
- Прекрасна и бледна.
- Глядит так дивно и светло,
- В ресницах жемчуг слез;
- Как мрамор холодно чело
- Под прядями волос.
- Она сошла ко мне во тьму,
- Как мрамор холодна,
- И никнет к сердцу моему,
- Как мрамор холодна.
- Готов я страстью изойти,
- И боль мне душу жжет,
- Но сердце у нее в груди
- Холодное как лед.
- «Не бьется сердце здесь, в груди,
- В нем холод ледяной;
- Но знай, и мне дано цвести,
- Цвести в любви земной.
- Устам румянца не вернуть,
- Застыла в сердце кровь,
- Но ты тоску свою забудь,
- Во мне – одна любовь».
- И крепко-крепко обняла —
- От боли замер дух —
- И в ночь туманную ушла,
- Едва пропел петух.
«Вот вызвал я силою слова…» Перевод В. Зоргенфрея
- Вот вызвал я силою слова
- Бесплотных призраков рать:
- Во мглу забвенья былого
- Уж им не вернуться опять.
- Заклятья волшебного строки
- Забыл я, охвачен тоской,
- И духи во мрак свой глубокий
- Влекут меня за собой.
- Прочь, темные силы, не надо!
- Оставьте, духи, меня!
- Земная мила мне услада
- В сиянье алого дня.
- Ищу неизменно, всегда я
- Прелестного цветка;
- На что мне и жизнь молодая,
- Когда любовь далека?
- Найти забвенье в желанье,
- Прижать ее к пылкой груди!
- Хоть раз в едином лобзанье
- Блаженную боль обрести!
- Пусть только подаст устами
- Любви и нежности знак —
- И тут же готов я за вами
- Последовать, духи, во мрак
- И, тайный страх навевая,
- Кивает толпа теней.
- Ну вот, я пришел, дорогая, —
- Ты любишь? Скажи скорей!
Любовная жалоба. Перевод В. Зоргенфрея
- Одинок, в укромной келье,
- Я печаль таю от всех;
- Мне неведомо веселье,
- Я бегу людских утех.
- В одиночестве покоя
- Слезы катятся в тиши;
- Но умеришь ли слезою
- Жар пылающей души!
- Отрок резвый, я, бывало,
- Отдавал игре досуг,
- Сердце горести не знало,
- И смеялась жизнь вокруг.
- Ибо мир был пестрым садом,
- И блуждал я там один,
- Обводя любовным взглядом
- Розы, ландыш и жасмин.
- Волны кроткие свободно
- По лугам катил родник;
- А теперь на глади водной
- Чей-то бледный вижу лик
- Стал я бледен в день, как с нею
- Повстречался страстный взор;
- Тайной болью я болею,
- Дивно, дивно мне с тех пор.
- В сердце райские святыни
- Я лелеял много дней,
- Но они взлетели ныне
- К звездной родине своей.
- Взор окутан мглой туманной,
- Тени встали впереди,
- И какой-то голос странный
- Тайно жив в моей груди.
- Болью странной, незнакомой
- Я объят, во власти чар,
- И безжалостной истомой
- Жжет, палит меня пожар.
- Но тому, что я сгораю,
- Что кипит немолчно кровь,
- Что, скорбя, я умираю, —
- Ты виной тому, любовь!
Томление. Перевод В. Зоргенфрея
- Куда ни посмотришь – под липой, в тени,
- С подружкою паренек;
- А я-то – Господь, спаси, сохрани! —
- Один как перст, одинок.
- Увижу таких вот счастливцев двоих —
- И тоской сжимается грудь:
- И я ведь любимой моей жених,
- Да только не близкий к ней путь.
- Терпел я разлуку как только мог,
- Но больше не в силах ждать.
- Я вырежу трость, увяжу узелок,
- Отправлюсь по свету блуждать.
- Пройдет в пути и день и другой,
- И город увижу я вдруг;
- Стоит он в устье, над рекой,
- Три грозных башни вокруг.
- Вот тут-то конец тревоге моей,
- Настанут светлые дни;
- Вот тут-то бродить мне с подружкою, с ней,
- Под липами, в тени.
Белый цветок. Перевод В. Зоргенфрея
- В саду отцовском укрыт в тени
- Унылый, бледный цветок;
- Минули снежные зимние дни —
- Всё так же бледен цветок.
- Глядит он и весной
- Невестою больной.
- Мне шепчет бледный цветочек вслед:
- «Сорви меня, милый брат!»
- И я цветку отвечаю:
- «Нет. Не ты приковал мой взгляд;
- Меня гнетет тоска
- Без алого цветка».
- И молвит бледный цветочек «Что ж,
- И смерть недалека;
- До самой смерти не найдешь
- Ты алого цветка.
- Меня сорви, о друг,
- Ведь в нас один недуг».
- Так шепчет бледный цветок, и я
- Срываю робко его.
- И разом светлеет душа моя,
- Рассеялось колдовство.
- На обреченного страдать
- Нисходит благодать.
Песни
«Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева
- Утром я встаю, гадаю:
- Можно ль нынче ждать?
- Вечером томлюсь, вздыхаю:
- Не пришла опять!
- Сна не шлет душе усталой
- Долгой ночи тень;
- Грезя, полусонный, вялый,
- Я брожу весь день.
Оппенгейм М. Портрет Генриха Гейне. 1831
«Покоя нет и нигде не найти!..» Перевод В. Зоргенфрея
- Покоя нет и нигде не найти!
- Час-другой – и увижусь я с нею,
- С той, что прекраснее всех и нежнее;
- Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
- Ох, уж часы, ленивый народ!
- Тащатся еле-еле,
- Тяжко зевая, к цели, —
- Ну же, ленивый народ!
- Гонка, и спешка, и жар в крови!
- Видно, любовь ненавистна Орам:
- Тайно глумясь, мечтают измором
- Взять коварно твердыню любви.
«Бродил я под тенью деревьев…» Перевод Л. Мея
- Бродил я под тенью деревьев,
- Один, с неразлучной тоской —
- Вдруг старая греза проснулась
- И в сердце впилась мне змеей.
- – Певицы воздушные! Где вы
- Подслушали песню мою?
- Заслышу ту песню – и снова
- Отраву смертельную пью.
- «Гуляла девица и пела
- Ту песню не раз и не раз:
- У ней мы подслушали песню,
- И песня осталась у нас».
- – Молчите, лукавые птицы!
- Я знаю, что хочется вам
- Тоску мою злобно похитить…
- Да я-то тоски не отдам!
«Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович
- Положи мне руку на сердце, друг,
- Ты слышишь в комнатке громкий стук?
- Там мастер хитрый и злой сидит
- И день и ночь мой гроб мастерит.
- Стучит и колотит всю ночь напролет,
- Давно этот стук мне уснуть не дает.
- Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —
- Я так устал, пора отдохнуть.
«Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева
- Колыбель моей печали,
- Склеп моих спокойных снов —
- Город грез, в чужие дали
- Ухожу я, – будь здоров!
- Ах, прощай, прощай, священный
- Дом ее, дверей порог
- И заветный, незабвенный
- Первой встречи уголок!
- Если б нас, о дорогая,
- Не свела судьба тогда, —
- Тихо жил бы я, не зная
- Мук сердечных никогда!
- Это сердце не дерзало
- О любви тебе шептать:
- Только там, где ты дышала,
- Там хотелось мне дышать.
- Но меня нежданно гонит
- Строгий, горький твой упрек!
- Сердце раненое стонет,
- Ум смятенный изнемог.
- И, усталый и унылый,
- Я, как странник, вдаль иду
- Без надежд, – пока могилы
- На чужбине не найду.
«Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея
- Подожди, моряк суровый:
- В гавань я иду с тобой,
- Лишь с Европой дай проститься
- И с подругой дорогой.
- Ключ кровавый, брызни, брызни
- Из груди и из очей!
- Записать мои мученья
- Должен кровью я своей.
- Вижу, ты теперь боишься
- Крови, милая! Постой!
- Сколько лет с кровавым сердцем
- Я стоял перед тобой?
- Ты знакома с ветхой притчей
- Про коварную змею —
- Ту, что яблоком сгубила
- Прародителей в раю?
- Этот плод – всех зол причина:
- Ева в мир внесла с ним смерть,
- Эрис – пламя в Трою, ты же
- Вместе с пламенем – и смерть!
«Сначала страдал я жестоко…» Перевод П. Вейнберга
- Сначала страдал я жестоко
- И думал – не вынесть никак;
- И все-таки – вынес… Но только
- Меня ты не спрашивай – как?
«Гор и замков вереницы…» Перевод В. Зоргенфрея
- Гор и замков вереницы
- Отразились в глади вод;
- Мой кораблик резво мчится,
- Рейн сверкает, даль зовет.
- Блещут искры золотые,
- И слежу я за волной;
- Чувства прежние, былые
- Вновь проснулись, вновь со мной.
- Нежной лаской и приветом
- Обольщает дивный вид;
- Но поток, что дышит светом,
- Гибель темную таит.
- Сверху гладь, но гибель в лоне, —
- Ты, поток, ее портрет,
- Где в приветливом поклоне
- Та же нежность, тот же свет.
«О, пусть бы розы и кипарис…» Перевод В. Зоргенфрея
- О, пусть бы розы и кипарис
- Над книгою этой нежно сплелись,
- Шнуром увитые золотым, —
- Чтоб стать ей гробницею песням моим.
- Когда б и любовь схоронить я мог,
- Чтоб цвел на могиле покоя цветок!
- Но нет, не раскрыться ему, не цвести,
- И мне самому в могилу сойти.
- Так вот они, песни, что к небу, ввысь,
- Как лава из Этны, когда-то неслись
- И, вызваны к свету глубинным огнем,
- Искры пожара роняли кругом!
- Теперь они смолкли, жизни в них нет,
- И холоден их безмолвный привет.
- Но прежний огонь оживит их вновь,
- Едва их дыханьем коснется любовь.
- И чаяньем смутным полнится грудь:
- Любовь их согреет когда-нибудь.
- И книга песен в чужом краю
- Разыщет милую мою.
- И чары колдовства спадут,
- И бледные буквы опять оживут,
- В глаза тебе глянут со скорбной мольбой
- И станут любовно шептаться с тобой.
Романсы
Унылый. Перевод В. Зоргенфрея
- Этот мальчик, бледный с вида,
- Больно трогает сердца,
- Скорбь и тяжкая обида
- Помрачили свет лица.
- Ветерок к нему стремится —
- Лоб горячий освежить;
- Даже гордая девица
- Хочет лаской подарить.
- Он покинул город душный,
- Чтоб в лесу найти приют.
- Где листва шумит радушно,
- Птицы весело поют.
- Но конец приходит хорам,
- Шелест радостный исчез,
- Лишь унылый с грустным взором
- Потихоньку входит в лес.
Горный голос. Перевод В. Зоргенфрея
- В долине всадник, между гор;
- Конь замедляет шаг.
- «Ах, ждет ли меня любовь моя
- Или тяжкий могильный мрак?»
- Ответил голос так
- «Могильный мрак!»
- И всадник едет вперед, вперед
- И говорит с тоской:
- «Мне рано судьба судила смерть,
- Ну что же, в земле – покой».
- И голос за горой:
- «В земле – покой!»
- Слеза бежит по его лицу,
- И на сердце грусть, тоска:
- «Что ж, если в земле лишь найду покой,
- То, значит, земля легка».
- В ответ издалека:
- «Земля легка!»
Два брата. Перевод В. Зоргенфрея
- На вершине каменистой
- Замок, в сумрак погружен,
- А в долине блещут искры,
- Светлой стали слышен звон.
- Это братьев кровных злоба
- Грудь о грудь свела в ночи;
- Почему же бьются оба,
- Обнажив свои мечи?
- То Лаура страстью взора
- Разожгла пожар в крови.
- Оба знатные синьора
- Полны пламенной любви.
- Но кому из них обоих
- Суждено ее привлечь?
- Примирит кровавый бой их,
- Разрешит их распрю меч.
- Оба бьются, дики, яры,
- Искры блещут, сталь звенит.
- Берегитесь! Злые чары
- Мгла полночная таит!
- Горе вам, кровавым братьям!
- Горе! Горе! Кровь ключом!
- Оба падают с проклятьем,
- Пораженные мечом.
- Век за веком поколенья
- Исчезают в бездне мглы;
- Старый замок в запустенье
- Смотрит сверху, со скалы.
- Но в долине, под горою,
- Неспокойно, говорят:
- Там полночною порою
- Насмерть с братом бьется брат.
Бедный Петер. Перевод М. Кузмина
I
- Ганс и Грета в танце идут,
- Веселье кругом закипело.
- А бедный Петер тоже тут,
- И он – белее мела.
- Ганс и Грета – с невестой жених,
- И в свадебном блещут наряде.
- Кусая ногти, Петер притих,
- В отрепьях стоит он сзади.
- И молвит тихонько про себя,
- На пару глядя с тоскою:
- «Не будь таким рассудительным я,
- Сыграл бы шутку с собою!
II
- В своей груди я боль держу,
- И грудь от боли стонет.
- Где ни стою я, где ни сижу,
- Она всё с места гонит.
- И гонит меня к любимой моей,
- Как будто спасенье в Грете,
- Но лишь взгляну в глаза я ей —
- Места покину эти.
- Взойду я на вершину гор
- Один, зарю встречая.
- И слезы мне туманят взор,
- И горько я рыдаю».
III
- И Петер ослабел вконец,
- Он робок, бледен как мертвец,
- То ступит шаг, то вновь стоит,
- И на него народ глядит.
- И хор девичий зашептал:
- «Не из могилы ли он встал?» —
- «Нет, девушки, он не таков:
- Не встал, а лечь в нее готов.
- Он потерял заветный клад
- И гробу был бы только рад.
- Всего спокойней лечь туда
- И спать до Страшного суда».
Вестник. Перевод П. Вейнберга
- Мой паж, вставай, седлай скорей
- И на коня садись
- И чрез леса, и чрез поля
- К Дункану в замок мчись.
- В конюшню там пройди тайком,
- И конюх как взойдет,
- Спроси: «Которую Дункан
- Дочь замуж выдает?»
- Коль скажет он: «брюнетку» – ты
- Сейчас же с вестью мчись;
- Коль скажет он: «блондинку» – ты
- Не слишком торопись.
- Сперва у мастера купи
- Веревку для меня
- И, молча, мне ее вези,
- Не торопя коня.
Похищение. Перевод В. Зоргенфрея
- Один не уйду я, любовь моя!
- Со мною пойдешь ты
- В дом мой темный, старинный, унылый,
- В дом укромный, пустынный, милый,
- Где мать моя на пороге сидит,
- И сына ждет, и вдаль глядит.
- «Оставь меня, страшный человек!
- Оставь, незваный!
- Твой грозен вид, как лед рука,
- Твой взор горит, как мел щека, —
- Я здесь останусь, ждут меня
- Дыханье роз, сиянье дня».
- Забудь про розы, про день забудь,
- Моя дорогая!
- Укройся к ночи фатою белой,
- По струнам громче рукою смелой
- И песню венчальную мне спой —
- Подхватит ветер ее ночной.
Дон Рамиро. Перевод В. Зоргенфрея