Зеленая мумия Хьюм Фергюс
Fergus Hume
THE GREEN MUMMY
© Дюбов В., перевод на русский язык, 2014
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2014
Глава I
Влюбленные
– Я ужасно сердита, – надулась девушка.
– Боже мой, отчего же? – изумился ее спутник.
– Потому что ты меня, так сказать, купил.
– Это невозможно: таких денег нет ни у кого в мире.
– В самом деле, тысяча фунтов…
– Ты стоишь во много-много раз больше. Пф!
– Это междометие – не ответ на мой вопрос.
– Я вообще считаю, что тут не на что отвечать, – беззаботно отмахнулся молодой человек. – Есть множество более важных вещей, о которых нам надо поговорить, чем все эти фунты, шиллинги и пенсы.
– Ну разумеется! Например…
– В такой день, как этот, нужно говорить только о любви. Посмотри. Небо синее, как твои глаза. А лучи солнца золотые, словно твои волосы.
– Еще скажи: горячие, как и твои чувства.
– Чувства! Слишком холодное слово, когда говоришь о любви!
– Ценой в тысячу фунтов.
– Люси, ты женщина до мозга костей. Те деньги я заплатил, покупая не твою любовь, а всего лишь согласие твоего отчима на нашу свадьбу. И в этой его прихоти я не нахожу ничего странного, иначе он бы настоял на том, чтобы ты вышла замуж за Рендома.
Люси Кендал снова презрительно надулась.
– Можно подумать, я согласилась бы! – фыркнула девушка.
– Не знаю, не знаю. Рендом – солдат и баронет, красивый, обаятельный, талантливый. Кто станет возражать против того, чтобы выйти замуж за такого парня?
– На это я могу возразить только то, что он, милый мой, не ты.
– Хммм… Никогда об этом не думал, – проворчал Арчи Хоуп.
В ответ его возлюбленная лишь усмехнулась в типично женской манере, и тогда он капризно добавил:
– Нет. Слава богу! Я – не сэр Фрэнк Рендом. Я всего лишь бедный художник, неизвестный, без положения в обществе, работающий в поте лица, чтобы заработать триста фунтов в год.
– Вполне достаточно для одного, жадина…
– А для двоих? – тихим голосом поинтересовался он.
– Более чем достаточно.
– Ерунда, ерунда, чушь какая-то!
– Да что ты говоришь! Я согласилась выйти за тебя, господин Арчибальд Хоуп, и деньги тут совершенно ни при чем. А все дело в том, что я люблю тебя больше денег.
– Ангел! Настоящий ангел!
– Ты сказал, что я настоящая женщина. Что ты имел в виду?
– Вот это, – и он поцеловал ее в горячие губы, но поцелуй этот был кратким, словно укус шмеля. – Нужны ли еще какие-то объяснения?
– Вижу, что ты относишься ко мне не как к ангелу, достойному обожания, а как к женщине… Впрочем, нам пора идти, Арчи, или мы опоздаем к ужину.
Молодой человек вначале улыбнулся, а потом нахмурился, тяжело вздохнул и снова усмехнулся – издалека могло показаться, что он выполняет упражнения какой-то дыхательной гимнастики. Порой странности женского характера ставили Арчибальда в тупик. И он никак не мог привыкнуть к тому, с какой быстротой его невеста переходила с поэзии на прозу и обратно. Но как могло быть иначе? Ему было уже двадцать пять лет, но влюбился он в первый раз – а мужчине порой и целой жизни не хватает для того, чтобы научиться понимать женщин. И когда он уже считает, что знает о прекрасном поле все-все-все, обязательно находится что-то, о чем ему неизвестно: за каждой тайной кроется другая тайна, в каждой загадке прячется новая загадка.
– Это поразительно, – озадаченно проговорил молодой человек.
– Что? – загадочным голосом поинтересовалась мисс Кендал.
Чтобы избежать продолжения разговора, который мог кончиться размолвкой, Арчи переменил тему, заговорив о погоде.
– Сегодня поразительный день. Уже сентябрь, а можно подумать, что только начало августа.
– Чепуха. Только посмотри на эти пожухлые кусты от живых изгородей! А те желтые листья вон там, на земле? Я уж молчу про золотые стога сена на убранных полях и… и…
Она завертела головой, пытаясь отыскать еще что-нибудь, подтверждающее ее мнение.
– Я все это вижу, моя дорогая, но я не это имел в виду!
– Не это?
– Погода начала августа, а сейчас сентябрь… А осенний пейзаж вокруг напоминает любовь пожилой пары, которая слишком поздно почувствовала настоящую страсть.
Люси осмотрелась. Яркие солнечные лучи высвечивали все морщины на лике Природы. Теперь девушка, казалось, поняла смысл его сравнения.
– Понимаю… – согласилась она. – Юность по-своему мудра.
– А старость – это опыт. Закон компенсации, моя дорогая. Но я не вижу, какое отношение все это имеет к этому пейзажу, – рефлекторно добавил он, после чего Люси объявила, что его мысли витают невесть где.
А еще через пять минут они вышли из переулка, окруженного высокими изгородями, разогревшимися от солнечного света и белыми от пыли, на обширное пустое пространство – настоящий край света. Здесь соленые волны смешивались с величественным потоком Темзы, а вдоль берега тянулись дамбы и канавы, глиняные валы, кривые заборы, стены дерна. Тут и там валялись чахлые деревья, оставшиеся после прилива. Болота, протянувшиеся вдоль берега, поросли густыми бурыми тростниками. Там не было травы, хотя всюду мерцали изумрудные заплаты почвы, пропитанной водой. С невысокой деревянной набережной влюбленные видели широкую реку – золотой поток, – несущую свои воды в юго-восточном направлении. По воде туда-сюда скользили корабли. А на другой стороне потока виднелись отмели и небольшие возвышенности холмов Кента, намытые земли, на которых вдалеке друг от друга росли чахлые деревца. Кроме того, там были ярко освещенные группы больших и маленьких зданий, фабрики с высокими трубами и железнодорожные насыпи. Пейзаж не был красив, несмотря на то, что солнце позолотило все постройки, однако для влюбленных это был настоящий рай. Словно Купидон – владыка богов и людей – подарил им необычные, волшебные очки, превратившие весь мир в нечто чудесное и удивительное. Даже Ромео и Джульетта не могли желать большего.
У ног начинался мощеный тротуар – главная дорога этого района – аккуратная белая прямая линия, протянувшаяся среди причудливого хаоса болот. Шоссе, словно кайма, обрамляло холмы, скользя вдоль их подножия прямо к гигантским воротам форта – приземистому, неказистому симметричному сооружению из серого камня, выглядевшему уродливым в своей правильности. Он стоял посреди луга, где тут и там блестели лужи стоячей воды и не было ни одного деревца, чтобы чуть сгладить неприятное впечатление, которое он производил, хотя позади него тянулись к небу многочисленные зеленеющие вершины деревьев. Выглядело все так, словно эти мрачные стены окружали потайной сад. Из-за мрачных зубцов, малого числа окон, ворот, больше напоминавших угрюмую пещеру, и отсутствия растительности вокруг форт Гартли напоминал Замок Великой Скорби. Чуть подальше, невидимые для влюбленных, на берегу стояли большие орудия, простреливавшие всю ширину потока. Тем не менее обширные редуты скрывались среди деревьев и были замаскированы среди набережных из торфа: оттуда наблюдали за большими торговыми кораблями, идущими в Лондон, чтобы при необходимости защитить их.
Люси – девушка впечатлительная – крепко сжала руку Арчи. Она застыла, разглядывая этот пейзаж, вызывающий меланхолию.
– Не хотелось бы мне жить в форте Гартли, – уверенно объявила она. – Больно уж он похож на тюрьму.
– Если бы ты вышла замуж за Рендома, тебе бы пришлось жить или там, или в грузовом вагоне. Он – капитан, и слава зовет его в дорогу, как и любого хорошего солдата.
– Слава может звать меня в поход, пока не охрипнет. Все эти воинские доблести не для меня, – совершенно искренне отвечала ему девушка. – Я предпочту военному лагерю студию художника.
– Почему? – спросил Хоуп, удивляясь ее страстности.
– Причина очевидна. Я люблю художника.
– А если бы ты любила солдата?
– Я должна была бы перебраться в походный фургон и менять ему повязки, если его ранят. Но для тебя, дорогой, я буду готовить, шить и печь…
– Стоп, стоп! Я хочу жену, а не домработницу.
– Каждый разумный мужчина хочет иметь два в одном.
– Но ты должна быть королевой, любимая…
– Не согласна, Арчи: больно уж хлопотная работа. Существовать на шесть футов в неделю вместе с тобой будет куда как забавнее. Мы сможем снять дом и вести простую жизнь где-нибудь в деревне, пока ты не станешь известным. Я тогда стану леди Хоуп, буду ходить в шелковом платье.
– Ты будешь настоящей королевой, вот только прогулки тебе придется совершать в полном одиночестве.
– Как уныло! Я бы с удовольствием гуляла с тобой. К тому же тогда за ужином будет хороший аппетит… Похоже, нам и в самом деле пора идти. А по дороге ты можешь мне рассказать, как ты выкупил меня у моего отчима всего за тысячу фунтов…
Арчи Хоуп, нахмурившись, поглядел на безнадежно упрямую девушку.
– Я не покупал тебя, дорогая. Сколько раз мне нужно будет сказать это, чтобы ты приняла мои слова? Я всего лишь получил согласие твоего отчима на то, чтобы наш брак состоялся в ближайшем будущем.
– Как будто раз профессор Браддок мой отчим, то он может распоряжаться моей личной жизнью. Но тот путь, каким ты получил его согласие… его ненужное согласие… – повторила девушка, сделав акцент на предпоследнем слове.
Конечно, совершенно бесполезно было спорить с женщиной, которая уже имела определенное мнение. Однако когда влюбленные отправились по деревянному тротуару в сторону ближайших домов, Хоуп прочистил горло, собираясь еще раз попробовать все терпеливо объяснить своей любимой:
– Ты же знаешь, что твой отчим помешан на мумиях?
Люси согласно кивнула.
– Он же египтолог.
– Совершенно верно, но менее известный и богатый, чем следует быть тому, кто так хорошо знает мир древних. Хорошо… Если рассказывать вкратце, то он хочет исследовать разницу между техниками бальзамирования мертвых, которые применяли египтяне и перуанские индейцы.
– Я всегда думала, что он занимается исключительно Египтом, – задумчиво пробормотала девушка.
– Моя дорогая, он любит не только Египет, а все цивилизации прошлого как таковые. Инки бальзамировали своих мертвых так же, как египтяне. Профессор слышал о перуанской мумии, обмотанной зелеными бинтами… Так он мне это описал.
– Ее, пожалуй, можно назвать ирландской мумией, – легкомысленно фыркнула мисс Кендал. – И что же?
– Эта мумия находится во владении одного ученого, живущего на Мальте, и профессор Браддок слышал о том, что ее можно купить за тысячу фунтов…
– А!.. – живо перебила Арчибальда его невеста. – Так вот куда отец шесть недель назад отправил Сиднея Болтона!
– Да. Как ты знаешь, Болтон – помощник твоего отчима и такой же сумасшедший, как профессор, помешанный на Египте… А до того я спросил профессора, позволит ли он мне жениться на тебе, и он…
– Это было излишне, – оживленно заметила Люси.
Хоуп пропустил это замечание, чтобы вновь не оказаться втянутым в ненужный спор.
– Когда я обратился к нему, прося твоей руки, он объявил, что желает, чтобы ты вышла замуж за Фрэнка Рендома, ведь тот богат. Я сказал, что ты любишь меня, а не Фрэнка, тем более что сам он в это время путешествовал на своей яхте, а я был рядом с тобой. Тогда профессор заявил, что не может ждать возвращения Рендома и даст мне шанс.
– Что он под этим подразумевал?
– Мне кажется, он очень торопился заполучить эту зеленую мумию с Мальты, поскольку боялся, что на нее позарится кто-то еще. Это случилось два месяца назад. Браддок хотел получить наличные деньги, причем сразу. Он хотел отдать тебя Рендому, но так как его не было под рукой, профессор сказал мне, чтобы я передал ему тысячу фунтов – чтобы он смог купить эту мумию. А после этого твой отчим подтвердил наш договор. И через шесть месяцев состоится наша свадьба… Во время того разговора я понял: это – единственный шанс. Браддок всегда стоял у нас на пути, дорогая Люси. Я продал кое-что из ценных бумаг, и через неделю профессор получил деньги. Тогда же он отправил посланника на Мальту, а теперь ожидает его назад с зеленой мумией.
– Так Сидней привезет ее?
– Да. Он выкупит ее за девятьсот фунтов – так сказал мне профессор. Скоро Болтон вернется на «Ныряльщике»… Это тот самый пароход, который доставил его на Мальту. Так что тут, как видишь, – целая история, и нельзя сказать, что я «купил» тебя. Тысяча фунтов… и я всего лишь получил согласие твоего отца.
– Он мне не отец, – объявила Люси. Похоже, больше сказать ей было нечего.
– Но ты сама его так называешь.
– Это всего лишь привычка. Не могу же я называть его господином Браддоком или профессором Браддоком, когда живу с ним под одной крышей. Так что единственный способ для того, чтобы обратиться к нему, – это слово «отец». – Подумав, девушка взяла за руку своего возлюбленного и добавила: – Я люблю его, как отца. Он и в самом деле замечательный человек, хотя порой бывает рассеян. Я довольна, что он согласился и не стал заставлять меня выйти замуж за сэра Фрэнка Рендома. Я довольна тем, что ты купил меня.
– Да не покупал я тебя! – сердито воскликнул Арчибальд.
– Не стоило тебе этого делать. Ты уменьшил свой доход, а ведь это будущий доход нашей семьи. И все в обмен на то, за что вообще не положено платить!
Арчи только пожал плечами. Похоже, все попытки разубедить невесту были тщетны.
– У меня осталось еще триста фунтов в год. А ты стоила того, чтобы тебя купить.
– Ты не имеешь никакого права говорить так, словно купил меня.
Молодой человек задохнулся от возмущения:
– Но ты же сказала…
– Какая разница, что я говорила! – с женским легкомыслием произнесла Люси. – Я собираюсь выйти замуж за тебя, даже несмотря на то, что твой доход всего лишь триста фунтов в год. Полагаю, когда Болтон вернется, отец будет рад отделаться от меня, а потом вместе с Сиднеем отправится в Египет, чтобы исследовать какую-то тайную могилу, о которой так часто говорит.
– Для такой экспедиции ему понадобится более чем тысяча фунтов, – сухо проговорил ее жених. – Профессор объяснил мне, что для этого есть много препятствий. Однако все это не имеет отношения к нам, любимая. Пусть профессор возится с мертвыми, если ему так нравится. Ну, а мы – будем жить!
– Но не вместе! – вздохнула девушка.
– Всего шесть месяцев, и тогда мы обретем наш дом и будем жить по любви, моя дорогая.
– И получать триста фунтов в год, – добавила девушка. – Бедный Фрэнк Рендом.
– Люси! – с негодованием закричал ее возлюбленный.
– Да ладно! Я всего лишь пожалела его. Он – хороший человек, но ты ведь не станешь ожидать, что он обрадуется нашему браку?
– Возможно, – отчеканил Хоуп ледяным тоном. – Если ты хочешь, чтобы женихом был он… Если так, то еще есть время…
– Глупый мальчишка! – мисс Кендал потрясла его за руку. – Ты купил меня, так что никуда я от тебя не денусь.
– Мы же уже говорили о том, что никто никого не покупал. Иногда мне, Люси, начинает казаться, что я женюсь на флюгере.
– Невежливо так говорить про женщину, а тем более про свою будущую супругу, дорогой. У тебя напрочь отсутствует чувство юмора.
– Но ведь ты меняешься каждые пять минут. Хм! Это порой ставит меня в тупик!
– Ты так думаешь? Неужели ты хочешь, чтобы я напоминала вдову Энн, которая всегда в трауре? Она выглядит, словно Ниоба[1].
Они прошли через Гартли, и обитатели деревушки смотрели вслед этой прекрасной молодой паре. Многие знали их историю, и некоторые даже намекали, что Люси Кендал поступила бы много мудрее, выйдя замуж за солдата-баронета. Среди этих зрителей была и вдова Энн, которую на самом деле звали госпожой Болтон – мать Сиднея Болтона, мрачная пожилая женщина, которая работала прачкой и основную часть своей жизни носила траур, хотя ее муж был мертв уже более двадцати лет. Из-за этого самого траура и еще потому, что она много говорила о мертвых, ее называли «вдовой Энн». Она же расценивала это как похвалу своей преданности покойному супругу. Теперь же, провожая взглядом парочку влюбленных, эта женщина стояла в воротах своего крошечного сада, вытирая красные глаза темным носовым платком.
– Ах, молодость и любовь, молодость и любовь, – вздохнула миссис Болтон, когда пара прошла мимо. Раньше она считала, что Люси непременно выйдет замуж за сэра Фрэнка. – Но кто знает, сколько все это продлится?
– Продлится, пока мы живы, – парировала Люси, раздраженная этими пророческими нашептываниями.
Вдова Энн в ответ лишь простонала:
– Так же считали я и мой покойный Арон. Но спустя шесть месяцев семейной жизни он уже бил меня смерным боем.
– Мужчина, способный поднять руку на женщину… – начал молодой человек, но мисс Кендал раздраженно перебила его:
– Арчи, все это – ерунда!
– Ах! – тяжело вздохнула миссис Болтон. – Я тоже называла это ерундой, моя леди, до того, как Арон, который теперь лежит в земле вместе с червями, приласкал меня утюгом. А мужчину нужно держать на коротком поводке, я всегда так говорила.
– Хорошего же мнения вы о мужчинах, – усмехнулся Хоуп.
– Я могу рассказать вам многое, что вы сочтете по-настоящему ужасным, – возразила ему Энн.
– Про вашего сына Сиднея? Он тоже злой?
– Был бы злым, если бы у него была сила воли. Только ее у него нет! – с пылом воскликнула вдова. – Он – сын Арона, а Арон не успел его многому научить, – она посмотрела на влюбленных со снисхождением.
– Сидней – приличный молодой человек, – резко оборвала Люси вдову. – Как смеете вы так отзываться о вашей собственной плоти и крови, вы – вдова Энн? Смею вас заверить, мой отец отличного мнения о вашем сыне, иначе не послал бы его на Мальту. Попробуйте смотреть на мир по-другому, радуйтесь жизни и будьте повеселее. И тогда, вернувшись домой, Сидней принесет вам счастье.
– Если он когда-нибудь вернется, – вздохнула старуха.
– Что вы под этим подразумеваете? – слегка испугалась мисс Кендал.
– Это хороший вопрос, моя дорогая, вот только как на него ответить? Я бы так не волновалась, если он не того-этого.
– Что вы имеете в виду, говоря «не того-этого»? – пристально глядя на вдову, поинтересовался Хоуп.
– У меня странное чувство. Мне кажется, что скоро в дом мой вновь придут смерть и горе, кровь и стоны… – довольно бессвязно протянула вдова Энн. – А все эти того-этого, они подробно объяснены в Священном Писании. И дело вовсе не в том, что профессор хорошо отнесся к Сиду, выдернув его из порочного круга – иначе Сид до сих пор разъезжал бы на телеге, собирая белье для прачечной и развозя его владельцам. Но профессор научил его осматривать пропитанные камфарой трупы – я такие вещи совсем не переношу. И больше я не вижу во сне своего Сида.
– И что же вы видите? – спросила Люси, переполненная любопытства.
Энн взметнула к небу скрюченные руки и скривилась:
– Мне снятся сражения, убийства, неожиданные катастрофы, моя милая. Я вижу Сида в холодной могиле, при этом он, словно ангел, играет на арфе. Да! – вдова покрепче запахнула платок и кивнула, словно уговаривая саму себя, что все так и есть. – Сид-то, он красивым выглядел даже в гробу, хоть и был искромсанным. Как бы вы сказали…
– Тьфу! Тьфу! – задрожала ее юная собеседница всем телом, и жених попытался отвести ее прочь от старухи.
– И лицо у него было, как у жертвы, – продолжала им вслед Энн. – Я проснулась от собственного крика, мне аж ноги судорогой свело, легкие болели, а сердце готово было вырваться из груди…
– Прошу вас, прекратите! – закричал Арчи, увидев, как побледнела Люси от такого красочного омерзительного описания. – Не нужно всех этих глупостей. Профессор Браддок сказал, что Болтон через три дня вернется с Мальты. А ваш сон – всего лишь кошмар! Разве вы не видите, как напугали мисс Кендал?
– Но аэндорская ведьма[2]…
– К чертям и аэндорскую ведьму, и вас! Вот вам шиллинг. Идите и напейтесь. Надеюсь, это вас развеселит.
Вдова Энн проверила монету, прикусив ее парой оставшихся зубов, а потом присела в низком реверансе.
– Вы – настоящий джентльмен, – ухмыльнулась она, прикидывая, сколько джина можно купить на шиллинг. – Когда привезут труп моего мальчика Сида, надеюсь, вы придете на похороны.
– Настоящая ворона! – бросила Люси вслед вдове, которая, развернувшись, отправилась в сторону ближайшего трактира.
– Неудивительно, что покойный муж приложил ее утюгом. Пожалуй, если бы он убил ее, то заслуживал бы всяческой похвалы.
– Интересно, как так вышло, что она – мать Сиднея? – продолжала мисс Кендал, когда влюбленные продолжили прогулку. – Ведь он такой милый и красивый молодой человек.
– Думаю, Болтон обязан всем профессору. К тому же у него всегда был отрицательный пример собственной матери. Хотя, насколько я помню, лет шесть назад, когда твой отец только принял его в свой дом, Сидней был весьма неотесанным молодым человеком. Это теперь он стал весьма презентабельным. Мне даже иногда начинает казаться, что он вскоре женится на госпоже Джашер.
– Гм! Мне-то всегда казалось, что миссис Джашер восхищается профессором.
– Ну, он-то на ней никогда не женится. Вот если бы она была мумией! А живого человека профессор никогда не удостоит лишним взглядом.
– Я как-то не обращала внимания на их отношения, хотя госпожа Джашер и в самом деле достаточно привлекательна.
Хоуп усмехнулся:
– Настоящая волчица в шкуре ягненка, можешь не сомневаться.
– А вот денег у нее полным-полно, в то время как мой отец очень беден…
– Ты, как и все женщины, думаешь лишь об одном. Но давай-ка лучше вернемся к нашей Пирамиде и посмотрим, что там происходит.
После этого Люси несколько минут шла молча, а потом неожиданно спросила:
– А ты веришь в то, что сон миссис Болтон может сбыться?
– Нет! Полагаю, она просто переела на ночь… или перепила. Сидней Болтон – честный молодой человек, на него можно положиться. Тебе не стоит беспокоиться об этих мрачных пророчествах вдовы Энн.
– Попробую, – покорно согласилась мисс Кендал. – Хотя мне очень жаль, что в такой вечер она попалась нам на дороге и рассказала о своем кошмарном сне. – И девушка вновь поежилась.
Глава II
Профессор Браддок
В деревушке Гартли был только один роскошный особняк – старинный дом в викторианском стиле, известный как «Пирамида». Отчим Люси, Джулиан Браддок, дал дому столь эксцентричное название лет десять назад, когда окончательно в нем обосновался. После того, как старый хозяин дома умер, дети его рассеялись по всему свету, чтобы восстановить свое благосостояние, и долгое время здесь никто не жил. Так как деревня находилась на отшибе и расположена была в нездоровой, болотистой местности, казалось, что продать огромный старинный особняк будет невозможно. И вот тогда профессор Браддок – нищий-ученый, как он сам себя называл, снял его за смехотворно низкую плату, к своему полному удовлетворению.
Многие люди хорошо заплатили бы, чтобы покинуть эту нездоровую местность, но профессору нравились одиночество и отсутствие назойливых соседей. К тому же ему требовалось много места для египетской коллекции, которая была необходима для расшифровки иероглифов и изучения давным-давно исчезнувших династий долины Нила. А реальный мир современной Англии Джулиана нисколько не интересовал. Он постоянно витал мыслями в далеком прошлом и интересовался лишь мумиями, мистическими жуками-скарабеями, украшениями из могил, папирусами, божествами со звериными головами и другими вещами невообразимой старины. Профессор редко выезжал за границу и неизменно опаздывал на обед и ужин. Рассеянный в беседе, неопрятный в платье, непрактичный в делах и постоянно витающий в мечтах, он жил исключительно археологией. Как вышло, что такой человек в свое время женился, оставалось тайной.
И все же он женился на женщине младше его лет на пятнадцать, вдове с небольшим доходом и ребенком. Возможность обеспечить себе приличный доход заманила Браддока в супружескую ловушку госпожи Кендал. Получилось так, что ученый женился на приятной вдовушке ради денег, хотя вряд ли его можно было назвать охотником за чужим благосостоянием. Подобно Юджину Эррему[3], он хотел, чтобы наличные деньги помогли его научным поискам, но если герой романа совершил убийство, чтобы обеспечить себя, то профессор женился для того, чтобы позволить себе дальнейшие научные изыскания. Должен же быть кто-то, кто бы заботился о хлебе насущном, чтобы профессор мог предаваться работе, которая приносила наслаждение, а не прибыль! Сама же миссис Кендал была спокойной и флегматичной дамой, которая любила мужа больше, чем он ее. Она хотела, чтобы в ее доме был мужчина, а он жаждал свободы от денежного бремени и относился к ней не как к жене, а скорее как к товарищу. Так и вышло, что госпожа Кендал стала женой профессора. Она дала ему дом, а ее дочь обрела отца, став «любимой Люси». Как родитель господин Браддок оказался не так уж плох.
Но подобное разумное товарищество продолжалось всего лет пять. Миссис Браддок умерла от расстройства печени, оставив профессору доход пятьсот фунтов в год и маленькую девочку десяти лет. Именно в этот критический момент первый и последний раз в своей жизни ученый, переполненной грезами о цивилизациях, давным-давно канувших в Лету, вдруг повел себя практично. С искренним сожалением он похоронил жену и отправил Люси в школу-интернат в Хампседе. После этого, переговорив с адвокатом и убедившись, что его доход в полной безопасности, он занялся поисками дома в сельской местности и вскоре обнаружил особняк в Гартли, который никто не хотел снимать из-за отдаленного месторасположения. Уже через три месяца после похорон супруги вдовец удалился в добровольное изгнание в Гартли и переименовал дом в «Пирамиду». В итоге он десять лет жил и наслаждался жизнью на свой аскетичный манер, а потом, закончив школу, туда приехала Люси Кендал. Появление молодой дамы брачного возраста ничуть не изменило привычек ее отчима, и он сразу передал управление домом в руки падчерицы. Однако Браддок был несколько эгоистичен в своих взглядах, а навязчивая идея, касающаяся археологических исследований, превратила его в конченого самодура.
Особняк, в котором обосновался профессор, был трехэтажным, с плоской крышей, чрезвычайно уродливым на вид, но на удивление удобным. Выстроенный из темно-красного кирпича, с потемневшими белыми колоннами, он стоял в нескольких ярдах от дороги, которая протянулась от форта Гартли к деревне. В том месте, где находилась «Пирамида», дорога поворачивала в лес, чтобы закончиться в миле от особняка в Джессаме – станции железнодорожной линии Темзы.
Каменную насыпь железной дороги отделяло от двери дома пять шагов – узкий газон, засаженный тисами и аккуратно подстриженными кустами. Эти тисы были своего рода колдовским символом, значение которого профессор Браддок без стеснения объяснял случайным посетителям, заинтересовавшимся странной посадкой. Среди прочего египтолог верил в существование магии и пытался раскрыть тайны колдовства сыновей Кхема, считая, что в нем было больше правды, чем суеверий.
Ученый использовал все большие комнаты первого этажа под «музей» – хранил в них свою коллекцию древностей, которую собирал многие годы. Да и сам он буквально жил среди этих экспонатов – его спальня примыкала к кабинету, он часто обедал и ужинал среди саркофагов и полуразложившихся мумий. Забальзамированные мертвецы составляли основной круг его общения, и только время от времени, по настоянию Люси, профессор поднимался на второй этаж, где обитала его падчерица. Там у нее была гостиная, столовая и будуар, а также другие обставленные и пустующие комнаты. В одной из этих спален ночевала молодая хозяйка, а остальные стояли свободными, на тот случай, если кто-то приедет в гости, хотя гости этого семейства были, по большей части, из научного мира. На третьем этаже жили садовник и его жена – повариха, которая одновременно работала еще и горничной, с утра до поздней ночи следя за чистотой в этом большом доме. Целый день слуги были при деле. На заднем дворе особняка имелся небольшой огород, за которым ухаживал муж поварихи. Естественно, огород принадлежал хозяевам особняка: профессор не арендовал пахотные акры и прилегающие к дому земли.
Жизнь в «Пирамиде» шла гладко, потому что Люси была деловитой девушкой и не теряла времени зря. Браддок даже не подозревал, что своим комфортным существованием он обязан ее усилиям, потому что до того, как она вернулась, закончив школу, и взяла домашнее хозяйство в свои руки, ученый и вовсе им не занимался. Когда его падчерица приехала, профессор просто передал ей ключи и определенную сумму денег на хозяйство. После этого он дал девушке строгие инструкции не беспокоить его ни при каких обстоятельствах. Мисс Кендал старалась соблюдать этот запрет. К тому же ей нравилось чувствовать себя хозяйкой, и она знала, что пока у ее отчима есть пища, кровать, ванна и одежда, он не захочет видеть никого, разве что свои любимые мумии. Люси не смела вторгаться в его «музей», а если ей приходилось нарушать это правило, то профессор приходил в неописуемую ярость и не стеснялся в выражениях.
Вернувшись с прогулки, девушка уговорила отчима переодеться в потертый костюм, который тот носил уже много лет, и заставила его пообещать, что он будет присутствовать на ужине. Тем более что к ним собиралась зайти вдова Селина Джашер, а профессору эта женщина нравилась, так как она почитала его за одного из мудрейших людей на свете. Даже люди науки восприимчивы к лести, а госпожа Джашер никогда не лезла за словом в карман и всегда находила нужные эпитеты, чтобы выразить свое восхищение египтологом. По деревне ходили сплетни о том, что она собирается стать второй госпожой Браддок. Но если это было и так, то на самом деле у нее было очень мало шансов. Профессор однажды пожертвовал своей свободой, чтобы приобрести доход в пятьсот фунтов в год, и не был склонным к повторному браку. Если бы вдова имела состояние в несколько миллионов, то и в этом случае он бы сильно подумал, прежде чем вновь надеть на палец обручальное кольцо. И, конечно, сама Селина ничего не извлекла бы из такого брака. Ей пришлось бы в одиночку заниматься домашним хозяйством и жить в унылом загородном доме, расположенном в сельской местности, которая больше всего напоминала средневековую Саксонию.
Арчи Хоуп оставил свою невесту у дверей «Пирамиды» и отправился к себе домой, чтобы переодеться к ужину в вечерний костюм. А Люси, как хозяйке, пришлось помочь усталой горничной украсить стол перед визитом гостей. Поэтому когда госпожа Джашер пришла в особняк, ее никто не встретил, чтобы поприветствовать, но так как эта дама считалась другом дома, она не обиделась, а направилась на поиски профессора в его логово. В результате, когда Браддок оторвал взгляд от недавно купленного скарабея, он увидел тучную невысокую женщину, которая стояла в дверном проеме и с улыбкой наблюдала за ним. Он, казалось, рассердился на то, что гостья прервала его медитацию, но госпожу Джашер это, похоже, нисколько не тревожило. Она по природе своей любила рисковать. Кроме того, она видела, что ученый, как обычно, витает в облаках.
– Уф! Какой ужасный запах! – воскликнула вдова, поднеся к лицу надушенный носовой платок. – Тут воняет камфарой. Запах словно в морге. Как вы тут не задохнулись? Фу! Тьфу! Бр-р-р!
Профессор уставился на нее холодным, равнодушным взглядом:
– Что вы говорите?
– Именно это. И вы даже не предложите мне присесть? Если бы я была одной из ваших чудовищных мумий, вы бы обращали на меня много больше внимания. Разве вам не сказали, что я зайду на ужин? – и она игриво посмотрела на него.
– Я обедал, – фыркнул Браддок, как всегда, эгоистичный.
– Нет. Вы не обедали, – спокойно возразила ему госпожа Джашер и указала на маленький поднос на краю стола, где лежала нетронутой его утренняя трапеза. – Вы даже завтрак есть не стали. Должно быть, питаетесь воздухом… Или любовью? – закончила она очень ласково. Но с тем же успехом она могла бы говорить с гранитной статуэткой Гора[4]. Профессор просто потер подбородок и уставился на нее.
– Вот это да! – сказал он с самым невинным видом. – Должно быть, я и в самом деле забыл поесть. А всему виной это искусственное освещение! – он огляделся. – Конечно, лампы-то зажечь я не забыл. Но как быстро летит время! Я ведь и в самом деле хочу есть. – Он выдержал паузу, а потом повторил собственное замечание: – Да, госпожа Джашер, я действительно голоден. – И тут он взглянул на даму так, словно она только что вошла. – Конечно, мэм. А вы зашли сюда, чтобы сообщить мне нечто важное?
Селина нахмурилась, в очередной раз натолкнувшись на его невнимание. Однако сердиться на этого мечтателя было невозможно.
– Я пришла поужинать с вами, профессор, – сказала она. – Попробуйте проснуться. Вы словно спите на ходу и, судя по всему, очень голодны, как я понимаю.
– А ведь и в самом деле я на удивление проголодался, – неуверенно признался Джулиан.
– Чему же тут удивляться, если вы ничего не ели со вчерашнего дня. Вы невероятный человек… Иногда мне начинает казаться, что вы сами – мумия.
Но вместо того, чтобы отправиться на кухню, в столовую или продолжить разговор с гостьей, ученый вновь принялся изучать скарабея, рассматривая его через огромную лупу.
– Без сомнения, это скульптура двадцатой династии, – пробормотал он, хмуря брови.
Миссис Джашер продолжала внимательно рассматривать профессора. А потом неожиданно для себя она решила, что в теле этого человека в данный момент нет души, и пока та не вернется, он и дальше станет игнорировать своих гостей. Переполненная раздражением, как женщина, которая не получила того, чего желала, она устроилась на одном из удобных стульев Браддока и продолжила сверлить его глазами. Возможно, ходившие о ней сплетни были правдивы, и она попробовала вообразить, каким мужем он будет. Во всяком случае, теперь Селина смотрела на египтолога с такой же искренней любовью, с какой сам он разглядывал скарабея.
Внешне профессор ничуть не походил на великого ученого, которым, судя по всему, был. Невысокого роста, пухленький, розовощекий, словно купидон, он не выглядел на свои пятьдесят. С гладким, чисто выбритым лицом и белыми шелковистыми волосами, он казался намного моложе. Мечтательному взгляду его маленьких синих глаз совершенно противоречил твердо очерченный рот с тонкими губами и вызывающе выпяченный подбородок. Глубоко посаженные глаза и куполообразный лоб намекали на развитый интеллект, однако в целом этот человек выглядел скорее как упрямец, чем как интеллектуал. А его полнота нисколько не соответствовала агрессивному взгляду. Однако воинственность египтолога вылезала на поверхность, только когда он вступал с кем-нибудь из своих коллег в спор, например, об экспонате из могилы, расположенной в Фивах. В такие минуты в мягком искусственном свете своего «музея» профессор Браддок больше напоминал распалившегося херувима, и порой становилось жаль, что за спиной у него нет пары крылышек, пробившихся через потертый костюм.
«Выглядит как истинный горец – мудрый и обремененный заботами, – решила про себя госпожа Джашер, которая в глубине души была шотландкой, хотя и утверждала, что придерживается космополитических взглядов. – Он так хорош, когда возится со своими мумиями, но, похоже, в жизни с ним будет трудно справиться. И весь этот антураж… – Она еще раз оглядела темную комнату со всеми экспонатами, извлеченными из могил. – Похоже, выйти за него замуж – все равно что выйти за Британский музей. Слишком много тяжелой работы, а я не столь уж молода».
Однако зеркало – полированное серебро, которое тысячу лет назад принадлежало какой-нибудь кокетке из Мемфиса, – напрочь отрицало эту нелепую мысль, потому как гостье профессора было сорок пять, а выглядела она лет на тридцать. В искусственном свете эта дама могла показаться еще моложе, хотя, конечно, она была несколько полновата и не так высока, как хотела бы. Но очертания ее пухлой фигурки были весьма выразительны, а аккуратно подогнанное платье лишь подчеркивало формы, так что небольшой рост в пять футов не бросался в глаза. Взгляд же ее небольших синих глаз казался настолько выразительным, что те, на кого она смотрела, полностью забывали о недостатке смелости в очертаниях ее овала лица и форме носа. Каштановые волосы госпожи Джашер были уложены в модную прическу, в то время как цвет ее лица был свежим, и даже если она красилась – а именно это утверждали ревнивые соседки, – то, должно быть, являлась настоящей художницей, виртуозно обращаясь как с беличьей кисточкой, так и с румянами и пудрой.
Одежда Селины соответствовала невероятным усилиям хозяйки выглядеть аристократически. Несмотря на легкое шафраново-желтое платье с короткими рукавами, открывающими красивые руки, и на низкий вырез, подчеркивающий очаровательный бюст, она выглядела полностью одетой. К тому же платье было драпировано широким черным шнуром, что говорило о том, что не такое оно уж дешевое, точно так же, как многочисленные драгоценности в ее волосах, на корсаже и на руках. Разве что кольца на ее пальцах казались чересчур безвкусными. В целом же госпожа Джашер при каждом движении искрилась, подобно Млечному Пути, но по большей части блеск золота и драгоценностей лишь подчеркивал ее красоту. Кроме того, стоило этой женщине шевельнуться, как вокруг распространялся запах китайских духов, которые, как она всех уверяла, ей подарил друг покойного мужа, служившего в британском посольстве в Пекине. Больше ни у кого в окрестностях таких духов не было, и Селину легко было узнать, даже встретившись с ней поздно вечером в темноте. А если учесть ее ослепительно-белую улыбку, то можно сказать, что симпатичная вдова буквально пылала, подобно экзотической тропической птице.
В какой-то момент профессор поднял мечтательный взгляд, отложил жука в сторону и замер, разглядывая это очаровательное видение. Гостья показалась ему прекраснее, чем даже его возлюбленный скарабей, и он даже встал из-за стола, чтобы приветствовать ее, словно она только что зашла в комнату. Миссис Джашер, хорошо знавшая Браддока, тоже встала, чтобы протянуть ему руку, и теперь они походили на двух маленьких тучных ангелочков, лишь мгновение назад спорхнувших с новогодней елки.
– Дорогая моя, я так рад вас видеть. Вы… Вы… – замялся Джулиан, а потом вдруг, словно разом отрезвев, закончил: – Вы, если я не ошибаюсь, пришли, чтобы отужинать с нами?
– Люси приглашала меня еще неделю назад, – едко ответила гостья, поскольку ни одной женщине не понравится, если мужчина будет пренебрегать ею ради жука, пусть даже самого древнего.
– Тогда уверен, что ужин сегодня будет просто замечательным, – заметил Браддок, помахав пухлыми белыми ручками. – Люси превосходная хозяйка. Она никогда не допускает просчетов, не делает никаких ошибок! Но она упрямая, точно как и ее мать. Знаете ли, дорогая моя, что в свитке папируса, который я недавно приобрел, я нашел рецепт одного древнего египетского блюда, которым лакомился Аменемхет – ну, вы знаете, последний фараон одиннадцатой династии[5]? Как я хотел бы, чтобы его подали сегодня на ужин, но Люси отказалась. А всего-то надо было взять жареную газель, немного масла и семя кориандра, а еще… если память не изменяет… ферулу вонючую[6].
– Фу! – Госпожа Джашер не знала, что такое ферула вонючая, но название ей определенно не понравилось. – Не говорите ничего больше, профессор. Звучит не слишком приятно. К тому же наверняка во времена ваших мумий не ели ничего достойного стола современных, цивилизованных людей.
– Что вы, что вы! В те времена люди были ничуть не менее цивилизованны, чем сейчас. К примеру, из вас вышла бы чудесная мумия, – произнес профессор Браддок, очевидно, желая сказать женщине комплимент. – И конечно, если с вами, не дай бог, что-то случится и вы предпочтете бальзамирование кремации, я с удовольствием помогу вам…
– Вы ужасный человек! – воскликнула вдова, не дав египтологу договорить. – Уверена, вы с бльшим восторгом принимали бы меня, будь я упакована в один из этих древних гробов.
– Так нельзя! – воскликнул оскорбленный профессор. – Нельзя называть гробами эти саркофаги – истинные творения искусства! Вы только взгляните на краски, на то, насколько аккуратно выписаны иероглифы. Вот здесь, в ряде картинок, аккуратно изложена вся история мертвеца, некогда покоившегося в этом саркофаге, – он поправил пенсне на носу и начал читать: – Осириан Сцемиофис – это женское имя, госпожа Джашер… Выходит, в эом саркофаге покоилась женщина, которая…
– Не желаю, чтобы кто-то написал мою историю на моем гробу, – едва не срываясь на крик, прервала его Селина, поскольку этот мрачный разговор напугал ее. – Для этого потребуется много больше места, чем для истории этой несчастной мумии. Моя жизнь полна событиями, должна я вам сказать… И, между прочим, что нового слышно об американской мумии инков? – быстро спросила она, видя, что профессор собирается вновь заняться разглядыванием картинок на саркофаге. – Ее привезли?
Профессор тут же клюнул на заброшенную удочку.
– Еще нет, – оживившись, ответил он, потирая гладкие ладошки. – Но я ожидаю, что дня через три «Ныряльщик» прибудет в Пирсайд, и Сидней доставит мумию мне в особняк. Я распакую ее и сразу же займусь изучением. Мне нужно знать, чем бальзамирование древних перуанцев отличалось от бальзамирования в Египте. Несомненно, американцы узнали искусство бальзамирования от…
– Египтян, – наобум опрометчиво ляпнула Селина.
Браддок вспыхнул от возмущения.
– Ничего подобного, моя дорогая! – фыркнул он сердито. – Это смешно и абсурдно! Я склонен скорее предположить, что Египет был всего лишь колонией того самого великого острова Атлантиды, о котором упоминает Платон. Если моя теория верна, то первой цивилизацией была цивилизация Атлантиды. А цари Атлантиды, память о которых, вне всякого сомнения, сохранилась в мифах о богах, в те далекие времена правили всем миром, включая ту его часть, которую ныне мы называем Южной Америкой.
– Вы хотите сказать, что в те древние времена уже существовали янки? – фривольно поинтересовалась госпожа Джашер.
Профессор опустил руки и принялся шагать взад-вперед по комнате, пытаясь погасить гнев, вызванный подобным невежеством.
– Боже мой, госпожа моя, да в каком мире вы живете?! – наконец взорвался он. – Неужели вы и в самом деле так глупы или вы просто мало осведомлены в исторических вопросах? Мы ведь с вами говорим о доисторических временах, о том, что происходило три тысячи лет назад, а вы спрашиваете про каких-то янки!
– Как вы можете так говорить обо мне! – в свою очередь, с негодованием воскликнула его собеседница. Она собиралась высказать профессору еще что-то неприятное, но тут двери его кабинета открылись.