Невеста на одну ночь Роджерс Розмари
– Затея смелая, но теперь Сайлас Добсон его из-под земли достанет, – произнесла первая леди. При упоминании этого имени голос её дрогнул от отвращения. – Пустит по следу целую шайку головорезов, чего ещё ждать от такого дикаря?
– Согласна.
– И потом, скандал… Граф Эшкомбский будет рвать и метать!
В этом Талия очень сомневалась.
По слухам, когда Гарри сообщил брату о своём намерении жениться на дочери Сайласа Добсона, тот объявил, что умывает руки.
– Если Гарри сбежит на континент, там его никто не найдёт, – продолжала та, которую звали Люсиль.
– На континент? В разгар войны?
Люсиль рассмеялась.
– Видимо, лучше получить пулю от наполеоновского солдата, чем гусыню Добсон в жёны.
– Гарри понять можно, – с лёгкостью согласилась собеседница. – Но не собирается же он вечно оставаться в изгнании!
– Разумеется. Через год-другой страсти утихнут, и Гарри вернётся победителем.
– По-твоему, граф с радостью примет блудного сына… то есть брата? – щёлкнул веер. – Лично я бы сказала, он не из тех, кто прощает и забывает. Если честно, иногда я его побаиваюсь.
– Да, он грозен, зато до чего красив! – прозвучал восхищённый вздох. Так вздыхали многие светские дамы. – Какая досада, что граф редко бывает в обществе!
– По крайней мере, в хорошем обществе.
– Ради него я бы поступилась любыми приличиями.
Обе дружно захихикали.
– Что ты такое говоришь, душка!
– Смотри, Кэтрин идёт. Надо ей рассказать!
Зашуршали шелка – обе дамы отправились прочь, голоса их звучали всё тише, но слова разобрать было можно.
– Знаешь, а мне даже жаль бедняжку.
Талия поморщилась. Это был тот случай, когда тон говорил сам за себя. Никакой жалости, одно злорадство.
– Мне тоже, – промурлыкала вторая. – Теперь она из дому выйти не посмеет.
– И поделом. Ей с самого начала следовало помнить своё место, – раздалось презрительное, высокомерное фырканье. – Так случается со всеми выскочками.
Несмотря на жару, Талия задрожала.
Конечно, оцепенение так и не прошло, однако Талия была неглупа. Она понимала, что скоро защитный панцирь треснет и тогда её ждёт жизнь полная позора.
Не приходилось надеяться, что отец позволит ей оставить свет, пока шумиха не уляжется.
Нет, для Сайласа Добсона любое отступление равносильно поражению. Чтобы сохранить гордость, он с лёгкостью переступит через боль и стыд дочери.
Так Талия размышляла о своём беспросветном будущем, но тут дверь распахнулась, и вошла Ханна с большим серебряным подносом в руках.
– А вот и чай. – Ханна говорила преувеличенно бодро, будто с больной. – Ещё принесла чуть-чуть форели в сливочном соусе, свежую спаржу и немножко клубники.
– Спасибо, – тихо перебила Талия. От одного запаха рыбы к горлу подступила тошнота.
Почувствовав состояние Талии, Ханна приблизилась к белому мраморному камину, возле которого стоял низкий столик вишнёвого дерева.
– Я всё оставлю здесь, хорошо?
Талия изобразила слабую улыбку.
– Ну что, видела отца?
– Нет. Он… – Ханна запнулась и начала кусать нижнюю губу.
– В чём дело?
– Говорят, с тех пор, как мистер Добсон выбежал из церкви, его никто не видел.
Талия пожала плечами. Отцу хватит упрямства хоть всю жизнь разыскивать обидчика.
– Ах вот как.
Ханна прокашлялась.
– Наверное, он скоро вернётся.
– Не сомневаюсь, – произнёс из-за двери протяжный голос, от которого словно веяло пороком. – Подобные люди – как тараканы. Если появляются, от них уже не избавишься.
Талия оцепенела от испуга. Она сразу узнала этот голос, да и как не узнать? Талии было стыдно в этом признаться, но из своего уголка она всегда следила за графом Эшкомбским, точно влюблённая школьница.
Всё в нём завораживало Талию – и благородная красота, и грация хищника перед прыжком. Граф напоминал ей ягуара, которого она видела на картинке в книге. Такой же изящный и при этом смертельно опасный.
К тому же явное пренебрежение, с каким граф относился к обществу, было для Талии как бальзам на душу. Выходит, не ей одной эти люди кажутся легкомысленными и пустыми.
Однако на этот раз, глядя на потрясающе красивое лицо и холодные серебристые глаза, Талия ощущала отнюдь не упоительный восторг.
По спине пробежал холодок дурного предчувствия.
Глава 3
Уж кто-кто, а Габриэл, шестой граф Эшкомбский, мог позволить себе быть циничным мерзавцем.
Эту привилегию он заслужил по праву.
В восемнадцать лет на его юные плечи легло непомерное бремя титула – Габриэл был вынужден отвечать за несколько огромных имений, сотни слуг и мать, которая из чистого каприза могла провести в постели несколько недель подряд.
Не говоря уже о Гарри.
Брат был на шесть лет младше Габриэла, и мать с детства баловала его самым возмутительным образом. Габриэл, как мог, пытался этому помешать, однако большую часть года проводил в школе, а когда всё же приезжал в Кэррик-Парк, семейное поместье в Девоншире, то был слишком занят – отец обучал его сложным обязанностям графа.
В результате Гарри привык следовать самым скверным своим наклонностям. Его исключали из школы за попытки смухлевать на экзамене, Гарри неоднократно проигрывал своё щедрое содержание и по меньшей мере два раза дрался на дуэли. А уж когда переехал в Лондон…
Все пороки Гарри усугубились многократно. Он стал завсегдатаем игорных и публичных домов, а также участвовал в самых диких, нелепых пари.
Габриэл пытался проявить строгость, но мать всякий раз сводила его усилия на нет. В отчаянии Габриэл пригрозил графине, что отправит её обожаемого Гарри в деревню, если тот не научится распоряжаться деньгами как подобает.
Габриэл предвидел, что Гарри начнёт умолять, врать и всячески изворачиваться, дабы избежать ссылки. Но ему и в страшном сне присниться не могло, что братец обручится с дочкой простолюдина-выскочки. Позор на всю семью.
Мать, конечно, сразу схватилась за флакончик с нюхательной солью и слегла в постель, потребовав перед этим, чтобы Габриэл спас её обожаемого сыночка из лап коварной злодейки. Тот, однако, заявил, что вмешиваться не намерен. Если брат намерен губить своё будущее с дочерью Сайласа Добсона, он, Габриэл, умывает руки.
Войдя в гостиную, он мрачно улыбнулся. Мог бы догадаться, что Гарри найдёт способ спасти свою шкуру, а разбираться с последствиями предоставит брату.
Надев привычную маску ледяного спокойствия, Габриэл мельком оглядел комнату, едва удостоив взглядом темноволосую толстуху, после чего устремил взор на окно, возле которого сидела вторая девушка.
Мисс Талия Добсон.
Как Габриэл и предвидел, его сразу охватили злость и досада. Любой бы взбесился, угодив в такую ловушку. Но вот чего Габриэл совсем не ожидал, так это смутного чувства узнавания. Он удивился, что запомнил пышные чёрные кудри мисс Добсон, которые не могли сдержать никакие шпильки, и её сияющие на солнце изумрудные глаза. Габриэл вспомнил, как от нечего делать гадал: интересно, какова на ощупь её белая кожа? А пышные формы?
Сейчас одна мысль об этом только усилила гнев.
Да, эта девица в совершенстве освоила роль скромницы, но теперь стало очевидно, что в алчности и хитрости она не уступает грубияну-отцу.
– Ах. – Незнакомая толстуха выпорхнула на середину гостиной. К удивлению Габриэла, комната была обставлена просто и элегантно – он сам предпочитал как раз такой стиль. Гостиная мисс Добсон выгодно отличалась от других покоев в доме, заставленных вульгарной лакированной мебелью с ярко-алой обивкой. – Милорд…
Габриэл пренебрежительно махнул рукой, даже не взглянув на неё:
– Можете идти.
– Но…
– Я не привык повторять дважды.
– Да, милорд, – выдохнула толстуха и поспешила исполнить приказ.
Габриэл продолжал смотреть на мисс Добсон. Та, в свою очередь, тоже не сводила с него испуганного взгляда. Будто мышь, завидевшая голодного кота.
Неужели эта нахалка и впрямь надеялась, что он позволит себя шантажировать? В таком случае её ждёт большое разочарование.
Мисс Талия Добсон горько пожалеет, что решила загнать в угол графа Эшкомбского.
Будто почуяв исходившую от нежданного посетителя ярость, Талия непроизвольно отпрянула, прижавшись спиной к оконному стеклу.
– Собираетесь завершить этот фарс прыжком из окна? В таком случае советую дождаться ухода гостей, иначе вам могут помешать, – насмешливо произнёс Габриэл, скрестив на груди руки. Он был одет в синий сюртук, идеально сочетающийся с жилетом цвета слоновой кости и бриджами из тёмно-жёлтой бычьей кожи. Габриэл намеревался провести весь день на аукционе «Таттерсолз» и приобрести пару хороших гнедых для новой кареты. А заодно и укрыться от матушкиных истерик – она всё ещё требовала, чтобы Габриэл любыми способами предотвратил свадьбу. Но, когда Добсон так бесцеремонно ворвался в его дом, Габриэл рассудил, что ради этой семейки переодеваться не стоит.
– Впрочем, вашу свадьбу и без самоубийства будут обсуждать ещё очень долго.
Мисс Добсон растерянно моргнула и тряхнула головой. Будто надеялась, что граф Эшкомбский – мираж, который можно заставить исчезнуть.
– Могу я узнать, что привело вас сюда?
– Полагаю, причина вам отлично известна.
Талия нахмурилась:
– Вы принесли новости о брате? С ним что-то случилось?
Габриэл нахмурился. Этой девице ещё хватает наглости изображать святую невинность.
– Пожалуйста, бросьте ваши дамские уловки, мисс Добсон. Я уже говорил с вашим отцом. – Габриэл с отвращением поджал губы. – Должен признаться, беседа была не из приятных.
Талия вскочила, прижав ладонь к соблазнительной груди.
– С отцом?
Руки Габриэла сжались в кулаки. Неужели можно нарочно заставить себя побледнеть?
– Вынужден отдать вам должное – вы весьма убедительны в роли несчастной жертвы, – язвительно произнёс он. – Может, вам удалось бы смягчить даже моё каменное сердце, однако мне известно, что вы с отцом – бессовестные мошенники, готовые на всё, лишь бы заполучить тёплое местечко в высшем обществе.
– Знаю, вы с самого начала не хотели, чтобы Гарри женился на мне…
Габриэл резко, пронзительно рассмеялся:
– Поверьте, ещё больше я не хочу жениться на вас сам.
– Что?.. – Мисс Добсон пошатнулась, и Габриэл уже решил, что сейчас она упадёт без чувств. Весьма предсказуемо. Но мисс Добсон с видимым усилием сделала глубокий вдох и расправила плечи. – Жениться на мне?.. – Она покачала головой. – Вы, должно быть, шутите.
– Какие уж тут шутки!
– Боже правый.
– Теперь вам никакие молитвы не помогут.
– Умоляю, объясните, что происходит, – тихо попросила мисс Добсон. – Я совсем запуталась.
Габриэл сурово сказал себе, что никакими жалобными взглядами изумрудных глаз его не растрогаешь.
Проклятье! Да эта особа – настоящая актриса. Они с отцом два сапога пара.
А вдруг нет?..
– Значит, намерены и дальше притворяться? – сухо произнёс Габриэл. – Что ж, как вам угодно. Целый час я выслушивал грубейшие оскорбления и угрозы вашего батюшки, после чего пришёл к выводу, что угодил в безупречно продуманную ловушку. Я бы даже восхитился хитрости мистера Добсона, окажись незадачливой жертвой кто-то другой. Но это меня вынуждают вести к алтарю девушку, которую добровольно никто в жёны не возьмёт.
Повисла долгая пауза. Тишину нарушали только тиканье золочёных бронзовых часов на каминной полке и смутный гул голосов в саду.
– Ничего не понимаю, – наконец проговорила Талия. – Мой жених – Гарри, а не вы.
– У моего братца есть очаровательная привычка делать всё, что взбредёт в голову, не заботясь о последствиях. А когда приходит время расплачиваться, он исчезает, свалив всю ответственность на меня.
– Но… – Талия облизнула пересохшие губы. – Может быть, вы знаете, где он может быть?
– Есть несколько версий, но какая теперь разница, где он прячется? – Габриэл даже не старался сдержать горечи.
Мисс Добсон заломила руки. На лице её отразилось самое неподдельное отчаяние.
– Полагаю, утреннего происшествия уже не скроешь, но если разыскать Гарри и уговорить его вернуться в Лондон…
– Вы что же, готовы стать его женой? После того как он бросил вас у алтаря?! – рявкнул Габриэл. Почему-то его раздражало упорное желание мисс Добсон стать женой Гарри.
Она что, влюбилась в этого бездельника?
Или это очередной ловкий трюк?
Ни один из вариантов Габриэлу не нравился.
– Такова воля отца, – тихо произнесла мисс Добсон.
– Была его воля, пока он не сообразил, что можно расставить сети на более крупную дичь, графа. Теперь младшего сына ему мало.
Казалось, резкие слова Габриэла привели мисс Добсон в замешательство. Жилка на шее пульсировала, будто крошечная птичка, пытающаяся вырваться из клетки.
Габриэл представил, как приникает к этому месту губами. Действительно ли она так привлекательна, как кажется? Или это снова обман?
К счастью, Талия о его неуместных мыслях даже не догадывалась. Она задумчиво нахмурила лоб.
– Да, отец приобрёл некоторое влияние в обществе, но как он может заставить вас жениться на мне?
– Очень просто – шантажом.
– Шантажом?
– Мистер Добсон пригрозил подать на моего брата в суд за нарушение договорённости. Таким образом, имя моей семьи окажется на страницах всех скандальных газет Англии.
Мисс Добсон вздрогнула. Неожиданно её мертвенно-бледное лицо залил алый румянец.
– Ах вот как…
– Да, именно так, – усмехнулся Габриэл. – Ваш отец понимает, что я готов на что угодно, лишь бы защитить свою мать от публичного позора.
– Я… – Мисс Добсон беспомощно развела руками. – Мне очень жаль.
Габриэл и сам не заметил, как приблизился к ней вплотную, пока не ощутил приятный, тёплый аромат. Сиреневая вода, рассеянно отметил он, и ещё что-то успокаивающее, надёжное, будто земля… это уже её собственный запах.
– Неужели?! – прорычал Габриэл.
– Да. – Под его грозным взглядом Талия затрепетала. – Понимаю, вам трудно в это поверить, но меня вся эта комедия возмущает не меньше, чем вас.
– Не просто трудно, а невозможно, мисс Добсон, – возразил Габриэл, убеждая себя, что эта вспышка гнева вызвана новой порцией лицемерия, а не тем, что мысль о браке с ним, кажется, приводит мисс Добсон в отчаяние. – Я встречал немало женщин вашего типа.
– Моего типа?
– Вульгарных особ, которые только и думают, как бы поймать выгодного жениха. – Габриэл окинул взглядом её соблазнительные формы под серебристой тканью скромного платья. Если б у этой особы хватило смелости выставить свои главные богатства напоказ, жених нашёлся бы гораздо раньше. – Правда, обычно такие женщины бывают более…
– Привлекательными? – предположила она. В изумрудных глазах мелькнула горечь.
– Искушёнными, – поправил Габриэл.
– Простите, что разочаровала. Видимо, так уж мне на роду написано, – проговорила мисс Добсон так тихо, что он едва расслышал. – В свою защиту могу сказать, что не упражнялась в искусстве нравиться, потому что никогда особенно не старалась заполучить мужа.
Габриэл нахмурился. Значит, у этой серой мышки всё-таки есть характер.
– Ваши слова звучали бы более убедительно, если бы вы не подкупили моего брата совершенно неприличной суммой денег.
– Это не я, а отец… – Мисс Добсон умолкла и с досадой покачала головой. – Впрочем, какое это имеет значение?
– И впрямь никакого. – Габриэл взял её за подбородок и пристально вгляделся в удивительно невинные для такого коварного существа глаза. – Я не так глуп, чтобы поверить, будто вы – ни о чём не подозревающая пешка в отцовской игре. Но даже если и так, жениться на вас я в любом случае не желаю.
Она вздрогнула, густые ресницы опустились, чтобы скрыть затаённую боль во взгляде. Габриэл стиснул зубы, борясь с чувством, подозрительно напоминающим раскаяние.
Чёрт возьми! Ему-то в чём раскаиваться?
– Понимаю, милорд, – наконец произнесла мисс Добсон. – И всё же что привело вас сюда?
– Разве не ясно? Хотел обсудить с вами… – Габриэл с трудом заставил себя договорить, – свадьбу.
– Зачем? – Мисс Добсон дёрнула плечом. – Судя по всему, чтобы решить моё будущее, вам с отцом не обязательно спрашивать меня.
Пальцы Габриэла сжались на её подбородке.
– Не надо испытывать моё терпение, мисс Добсон. На сегодня с меня хватит.
Мисс Добсон с досадой поджала губы, но возражать не стала. Высвободившись из его хватки, указала на ближайшее кресло:
– Присаживайтесь.
– Ни к чему, разговор будет коротким.
Мисс Добсон медленно кивнула, на лице застыла сосредоточенность.
– Прекрасно.
– В понедельник получу специальное разрешение у архиепископа Кентерберийского. Мы с ним хорошие друзья, так что проблем не возникнет.
Она поморщилась:
– Разумеется.
– Церемония пройдёт в часовне в моем доме, – продолжил Габриэл. – Священника я найду, а свидетелями могут выступить слуги.
До Талии не сразу дошёл смысл его слов, но тут глаза её округлились.
– А как же отец…
– Его на свадьбе не будет. – Габриэл всем своим видом давал понять, что по этому вопросу намерен оставаться непреклонным. – Никаких гостей.
– Желаете сохранить наш брак в секрете?
– Увы, не получится. Во всяком случае, постараюсь свести фарс к минимуму. – Габриэл повернулся к окну. Гости до сих пор продолжали смаковать свежий скандал. – Всю следующую неделю держитесь подальше от светских сплетников. И предупредите отца, чтобы не хвастался будущим зятем, иначе пожалеет.
У мисс Добсон хватило совести смутиться, однако пульс на шее бился часто и порывисто. Вне всякого сомнения, она едва сдерживалась, чтобы не влепить ему пощёчину.
– А после свадьбы?
– Прошу прощения?
– Я и дальше должна буду ото всех скрываться?
– Почему же скрываться? Вы самым официальным образом обоснуетесь в моём поместье в Девоншире.
Она растерянно моргнула.
– Значит, ссылаете меня в деревню?
– Если мои условия вам не по душе, мисс Добсон, уговорите отца подыскать другую жертву.
Талия резко повернулась на каблуках и пристально уставилась в окно, на незваных гостей.
– Имей я хоть какое-то влияние на отца, мне не пришлось бы обручаться с вашим братом, и сейчас мы не оказались бы в такой ужасной ситуации.
Габриэла охватила бессильная злость. Новый проблеск сочувствия чуть было не подорвал его решимость.
Да что это такое? Он и так уже пошёл на поводу у этой хитрой семейки, не хватало ещё поверить в искренность дочки Сайласа Добсона.
– Значит, нам обоим придётся примириться с неизбежным, – выпалил Габриэл и, развернувшись, зашагал к двери.
– Похоже что так, – прошептала она за его спиной.
Габриэл замер на пороге и оглянулся:
– Кстати, мисс Добсон…
– Да?
– Я бы предпочёл, чтобы впредь вы не обвешивались такими кричащими украшениями. Смотреть невозможно. – Он пренебрежительно указал на огромные бриллианты её ожерелья. – Графине Эшкомбской не к лицу привлекать к себе внимание подобными уловками.
Нанеся этот последний удар, Габриэл покинул комнату и зашагал по коридору, удивляясь, почему не ощущает ни капли удовлетворения.
Талия сортировала постельные принадлежности, нуждавшиеся в починке, когда в дверях бельевой появился дворецкий.
Как всегда, она замерла при виде подтянутого седовласого слуги, облачённого в безупречную чёрную форму. Этот человек держался с поистине королевским достоинством. Хозяину до него было расти и расти.
Комичность ситуации ощущал даже Сайлас Добсон – ему доставляло удовольствие шокировать благовоспитанного и сдержанного дворецкого. Однако Андерсон безупречно исполнял служебные обязанности, собственное же мнение держал при себе.
Впрочем, это было вполне объяснимо. Несмотря на многочисленные недостатки мистера Добсона, он понимал, что на жалованье для слуг скупиться не стоит – приличное вознаграждение заставит закрыть глаза на сколь угодно тяжёлый характер.
Убрав со лба выбившуюся прядь, Талия нахмурилась. Андерсон почти никогда не заходил на «женскую территорию».
– В чём дело?
– К вам граф Эшкомбский, – официальным тоном объявил Андерсон. – Что мне сказать его светлости?
Талия вскочила, простыня выскользнула из онемевших пальцев. Граф Эшкомбский?..
Несмотря на то что со дня помолвки прошла неделя, у Талии до сих пор не укладывалось в голове, что они обручены. Более того, последние несколько дней Талия убеждала себя, что в конце концов граф Эшкомбский поступит так же, как его брат.
Каждое утро Талия просыпалась с мыслью, что сейчас откроет газету «Лондон таймс» и прочтёт, что граф Эшкомбский отменил необдуманную свадьбу – несмотря на угрозу скандала.
Тогда для чего он пришёл?
Объявить о своём решении лично? Но зачем? Гораздо проще было бы написать письмо, это избавило бы обоих от неловкой сцены.
Поняв, что пауза затянулась, Талия нервно прокашлялась.
– Вы сказали, что отца нет дома?
Андерсон чуть наклонил голову:
– Граф желает говорить с вами, мисс Добсон.
– Ах вот как. – Талия нехотя сняла передник, прикрывавший муслиновое платье, самое простое, в цветочек. – В таком случае проводите его в гостиную.
Дворецкий поклонился, не сгибая спины:
– Будет исполнено.
Андерсон уже шагнул за порог, как вдруг Талия спохватилась – она совсем позабыла об обязанностях гостеприимной хозяйки. А ведь гувернантки ей с детства только об этом и твердили.
Впрочем, Талии редко доводилось применять полученные знания на практике.
К грубияну Сайласу Добсону и его неуклюжей дочке гости не заглядывали. Лондонское общество предпочитало вообще не вспоминать об их существовании.
– Извините, Андерсон…
– Да, мисс?