Белый зной Браун Сандра

– Как думаешь, он будет в порядке?

– Он никогда не будет в порядке, Крис. Потерять руку…

– Я не о Полике, а о Хаффе.

– Ах, вот что.

Сэйри говорила Беку, что Хафф вызвал ее к своему одру только затем, чтобы повеселиться, что, с ее точки зрения, было для него типично. Поэтому он уверенно ответил Крису:

– Да, думаю, с ним все будет хорошо.

Крис задумчиво подкидывал на ладони ключи от машины.

– Знаешь, что Хафф мне сегодня сказал? Видно, он размяк, думал, что вот-вот умрет. Он был немного слезливым, но искренним. Хафф сказал, что не знает, как бы жил без своих двух сыновей. Я напомнил ему, что Дэнни больше нет. Но оказалось, мой отец говорил о тебе. «Бек как сын мне», – сказал он.

– Я рад, что Хафф так думает.

– Не радуйся слишком. Быть сыном Хаффа Хойла не всегда приятно.

– Почему?

– Потому что именно тебе придется рассказать ему о Билли Полике.

16

– Скажите, Джессика Дебланс здесь? – спросила Сэйри негромко, как и положено в библиотеке.

Седая женщина, сидевшая за столиком, улыбнулась ей.

– Джессика сегодня работает, но она пошла в булочную на углу, за горячими булочками для всех нас.

– Значит, она скоро вернется?

– Не позже чем через пять минут.

Сэйри прошла в читальный зал и села у окна, откуда открывался вид на маленький ухоженный двор. Воробьи плескались в неглубокой чаше декоративной купальни. Кусты гортензии наклонили ветки под тяжестью голубых и розовых соцветий величиной с воздушный шар. По кирпичной ограде взбирались вверх лишайник и карликовый стелющийся фикус. Уголок манил покоем и тишиной.

А Сэйри не находила себе места с той самой минуты, когда накануне вечером выгнала Бека Мерчента из своего номера в мотеле.

Он назвал ее лгуньей.

И это обвинение не отпускало Сэйри, потому что Бек не ошибся. Она действительно чувствовала, что между ними обязательно произойдет нечто подобное, но отрицала это. Как и то, что ей самой этого хотелось. И Бек разбил ее оборону одним-единственным словом: лгунья.

Это слово эхом отдавалось у нее в голове до сих пор, как это было и ночью, когда она то проваливалась в сон, то просыпалась. Утро Сэйри встретила, страдая от унижения. Она злилась на Бека, но еще больше на себя. Об этом он ей тоже сказал.

Но Бек не мог знать, насколько верно к ней подходило определение «лгунья». Сэйри убеждала его, что остается в Дестини из чувства долга перед покойной матерью, желая узнать, действительно ли Крис причастен к смерти Дэнни. Но на самом деле ее мучила совесть. Она отказалась говорить с Дэнни всего за несколько дней до его гибели. И ей некуда было спрятаться от чувства вины, оно преследовало ее, как влажный воздух залива. Именно оно привело ее этим утром в библиотеку.

– Сэйри?

Она подняла глаза и увидела Джессику Дебланс, стоявшую возле ее кресла.

– Похоже, у меня вошло в привычку нарушать ваше уединение, – Джессика попыталась извиниться за то, что испугала Сэйри.

– Я сама виновата, слишком о многом думаю в последнее время.

– Я удивилась, когда увидела вас. Я думала, вы уехали еще вчера.

– У меня изменились планы. Утром я пыталась дозвониться вам домой, потом набрала номер вашего сотового. А потом я вспомнила, что вы с Дэнни познакомились в библиотеке. Я решила зайти на тот случай, если вы еще здесь работаете.

– Я слышала о том, что у мистера Хойла был сердечный приступ. Вы из-за этого остались в городе?

– Это и еще… – Сэйри оглянулась и посмотрела на посетителей, сидевших недалеко от них. – Мы не могли бы поговорить без свидетелей?

Джессика провела ее в тесное рабочее помещение, заполненное книгами, сложенными в ящики или в высокие стопки на полу.

– Их передали в дар библиотеке, – объяснила Джессика, снимая стопку книг со стула и жестом приглашая Сэйри садиться. – Мои коллеги не любят составлять каталог, поэтому я вызвалась сделать это. Даже в наш век компьютеров мне нравится запах старых книг.

– Мне тоже.

Женщины улыбнулись друг другу. Джессика села на табурет.

– Не хотите булочку или кофе? – спросила она.

– Нет, спасибо.

– Все в булочной говорили только о мистере Хойле. Что говорят врачи?

– Думают, что он скоро поправится. – Помолчав немного, Сэйри сказала: – Вчера произошло кое-что, о чем я бы хотела поговорить с вами. Не знаю, насколько это важно, но именно из-за этого я отложила возвращение домой.

– Что случилось?

– Шериф Харпер и помощник шерифа Скотт задавали Крису вопросы по поводу смерти Дэнни. – Джессика изумленно посмотрела на Сэйри. Та пересказала ей то, что услышала от Бека. – Это всего лишь коробок спичек. Как подчеркнул Бек, любой адвокат защиты представит суду десяток вариантов того, как он мог попасть в бунгало. Спички ничего не доказывают.

– Но эта улика дала основания шерифу поинтересоваться, не был ли Крис в бунгало вместе с Дэнни.

– Я тоже об этом думаю. Джессика, вы не знаете, они не конфликтовали последнее время?

– А разве они не ссорились постоянно? Они были так не похожи друг на друга, и интересы у них были разные. Дэнни знал, что Крис любимец вашего отца, но его, как мне кажется, это устраивало. Крис – это живая копия Хаффа, а Дэнни нет. Он знал об этом, принял это и даже считал, что так лучше. Он не хотел быть похожим на них.

– Дэнни не пытался добиться внимания Хаффа?

– Он делал это не слишком усердно. Казалось, это не имеет для него значения. Дэнни не ревновал отца к Крису, если вы на это намекаете.

– А Крис не ревновал Дэнни?

Вопрос удивил Джессику, и она рассмеялась:

– Зачем ему ревновать?

– Не знаю. Я просто стреляю наугад. – Сэйри встала и подошла к окну, откуда прелестный двор открывался под другим углом. Воробьи улетели, но теперь над кустами кружили пчелы. Жирная черная гусеница медленно ползла по дорожке из камня-плитняка. – Я не знаю, что я пытаюсь узнать, Джессика. Я думала, может быть, Дэнни упоминал о недавней ссоре или разногласиях между ним и братом.

– Крис встречается с замужней женщиной. Дэнни этого не одобрял. Но если судить по тому, что он мне рассказывал о вашем брате, в этом не было ничего нового. С точки зрения морали, братья всегда находились на разных полюсах. Что-то подсказывает мне…

Джессика замолчала, и Сэйри посмотрела на нее.

– Прошу вас, продолжайте.

– Это всего лишь ощущение. Я не могу быть уверена.

Сэйри подалась к молодой женщине.

– Вы знали Дэнни лучше всех, лучше нас, его родных. Если у вас возникло какое-то ощущение, скажите, я доверяю вашей интуиции.

– Я говорила вам о том, что Дэнни что-то тревожило.

– Думаете, это имеет отношение к Крису?

– Не совсем. Их пути редко пересекались.

– Они жили в одном доме.

– У них был общий адрес, но они редко проводили время вместе. А если и проводили, то только в обществе Хаффа или Бека Мерчента. Разумеется, они виделись на работе, но у них были разные обязанности, и отчитывались они перед Хаффом, а не друг перед другом. К тому же с того времени, как Дэнни стал посещать нашу церковь, у них различался и круг общения. – Джессика помолчала. – Я думаю, то, что мучило Дэнни, было связано с его верой. Он пытался решить какую-то духовную или моральную проблему.

– Например?

– Мне бы и самой хотелось знать, тем более что Дэнни из-за этого погиб. Мне было тяжело видеть его в таком смятенном состоянии. Я просила его обсудить проблему со мной, или с нашим пастором, или с человеком, которому он доверяет. Дэнни отказался. Он все время повторял, что не может быть настоящим христианином, которым он так хотел стать.

– Его мучила совесть?

Джессика кивнула.

– Я говорила ему, что нет греха или проступка, которых не простил бы господь. Дэнни тогда отшутился. Он сказал, что господь, судя по всему, просто еще не встречался с Хойлами.

– Как вам кажется, Дэнни решил ту проблему, которая мучила его? – Сэйри надеялась, что после того, как она отказалась разговаривать с младшим братом, он все-таки нашел человека, который его выслушал и утешил. Но Джессика разрушила ее надежду, покачав головой.

– Не думаю, что он смог с этим справиться. Мне больно думать, что Дэнни умер, не обретя покоя.

– Возможно, мой младший брат в конце концов обрел покой, – сказала Сэйри, хотя сама и не верила в это.

Джессика посмотрела на Сэйри и улыбнулась ей:

– Спасибо вам за эти слова, но я так не думаю. Чем больше мы говорили с ним о нашей свадьбе и нашем будущем, тем больше он терзался. Я могу лишь догадываться, но…

– Пожалуйста, говорите.

– Видите ли, ему не давали покоя условия труда на производстве. Он не испытывал гордости за репутацию завода, его волновало то, что нарушаются требования техники безопасности. И при этом именно Дэнни нанимал рабочих. Он давал им место, хотя знал, что на заводе опасно. Люди начинали работать после минимальной подготовки. Возможно, он больше не мог с этим жить.

Раздался легкий стук в дверь, и в комнату заглянула пожилая женщина, сидевшая в читальном зале. Она предупредила Джессику, что старшие ребята из детского сада пришли на урок истории.

– Они спрашивают, когда придет тетя Джессика, – сказала она. – Не знаю, долго ли нам еще удастся сдерживать их энергию.

Когда они выходили из подсобного помещения, Сэйри попросила Джессику об одолжении.

– Я сделаю все, чтобы узнать, как погиб Дэнни, – ответила Джессика. – Чем я могу вам помочь?

– Вы знаете кого-нибудь, кто работает в суде?

Общее настроение было мрачным, тяжелым, гнетущим, как вся атмосфера на заводе.

Бек сразу заметил это, когда шел к конвейеру, на котором произошел несчастный случай с Билли Поликом. Все работали, но определенно без энтузиазма и в полном молчании. Никто не встречался с Беком взглядом, а вот в спину ему смотрели с осуждением, и он это чувствовал.

Джордж Робсон и Фред Деклюэтт спорили о чем-то возле конвейера. Они заметно удивились, когда Бек подошел к ним.

– Здравствуйте, мистер Мерчент, – поздоровался Деклюэтт.

– Здравствуйте, Фред, Джордж.

– Чертовски неприятно, – Джордж покачал лысеющей головой и вытер пот со лба носовым платком. – Чертовски неприятно!

Бек посмотрел на темный пол. Накануне ночью на том месте, где он теперь стоял, наверняка была кровь, но все убрали до прихода утренней смены.

– Мы позаботились об уборке, – сказал Деклюэтт, словно прочитав мысли Бека. – Это плохо для морального климата. Незачем напоминать людям о том, что случилось.

– Может, стоило бы напомнить, – предположил Джордж. – Они вели бы себя осторожнее.

Едва сдерживаясь, чтобы не ударить бесчувственного идиота, Бек подошел ближе к конвейеру.

– Покажите мне, как это произошло, – попросил он Фреда.

– Он уже все показал мне.

– Я хочу сам все увидеть, Джордж. Хафф захочет узнать детали.

Как заметил Бек, Робсон держался на безопасном расстоянии, пока Деклюэтт показывал, как съехала набок движущаяся металлическая лента, и объяснял, что случилось, когда Полик попытался исправить неполадки.

– Завтра кто-нибудь придет и отремонтирует как следует, – закончил Деклюэтт свою речь.

– Я договорился об этом сразу же, как пришел, – встрял Джордж.

Бек посмотрел на трубы, движущиеся по конвейеру наверху.

– А сейчас на нем безопасно работать?

Бек спрашивал бригадира, но ответил ему Джордж:

– Я считаю, что да.

Деклюэтт не казался таким уверенным и все же кивнул.

– Так думает мистер Робсон, а он должен знать.

Бек замялся, потом сказал:

– Ладно. Проследите за тем, чтобы все узнали о случившемся, и предупредите их…

– Рабочие и так уже все знают, мистер Мерчент. Такие новости разносятся быстро.

Кто бы сомневался! Бек коротко кивнул Джорджу и направился к выходу из жаркого цеха. Рубашка прилипла к спине. Он чувствовал, как по ребрам стекают ручейки. Он провел в цехе не больше пяти минут и истекал потом, легкие работали на пределе. А рабочие терпят это по восемь часов, если не работают еще и вторую смену, чтобы подработать.

Проходя мимо станка с белым крестом на нем, Мерчент подумал, удосужился ли Джордж Робсон спросить, что значит этот крест. И вообще, заметил ли он его, как это сделала Сэйри?

Бек замедлил шаг, потом остановился. Он молча смотрел на полосы краски и думал о случившейся трагедии. Неожиданно Бек развернулся и направился к Деклюэтту и Робсону.

– Крис, это попадет в новости, – Хафф шевелил губами, словно в них была сигарета. – Средства информации сорвутся с цепи, как это случилось в прошлый раз, когда на производстве произошел несчастный случай.

Крис ответил от дверей палаты:

– Беку следовало подождать несколько дней, а не выкладывать все сразу.

– Разумеется, он должен был мне сказать, – прорычал Хафф. – Ему следовало доложить обо всем еще ночью, а не дожидаться утра. Это мой завод. А ты бы предпочел, чтобы я прочел об этом в газетах? Или услышал в пятичасовых новостях? Я обязан быть в курсе, и Бек это понимает.

А Мерчент молчал, пока Хафф разражался тирадами по поводу несчастного случая с Билли Поликом. Ему пришлось первому сообщить об этом Хойлу-старшему, но Хойл явно не собирался пристрелить того, кто принес дурные вести. Напротив, Бек получил его полное одобрение и уверения в доверии, а Криса это злило.

– Счета за лечение Полика будут астрономическими, – продолжал Хафф. – Из-за этого вырастут взносы по страховке.

– Возможно, миссис Полик не станет заполнять заявление на выплату страховки, – заметил Бек. – Она говорила мне об этом.

Хафф разразился ругательствами в адрес жены Полика. Он понимал, что значит для компании Хойлов отказ миссис Полик от страховки. Знал это и Крис. Ему не понравилось, что Мерчент говорит об этом только теперь.

– Почему ты мне вчера ничего не сказал?

– Ты не спрашивал.

– Я и не должен был. Я терпеть не могу недоговоренности.

– Мы оба устали, Крис. День и без того был нелегким. Я был не в состоянии затевать разговор еще и об этом.

Хафф быстро положил конец их спору, спросив:

– Думаешь, она пойдет в суд, а, Бек?

– Вчера ее намерения были такими. Возможно, она передумала. Я на это очень надеюсь.

– Если эта баба все-таки обратится в суд, как думаешь, во сколько нам это обойдется?

– Слишком рано об этом говорить. Наша бухгалтерия еще не начала изучать сумму, которую придется заплатить по медицинским счетам Полика. Им надо проконсультироваться с врачами. Его ожидает длительный период выздоровления. Потом реабилитация, изготовление протеза.

– Ну не в цену же «Роллс-Ройса» обойдется нам этот протез, верно? – с иронией прокомментировал Крис. – «Форда» на это хватит?

Его шутку никто не поддержал. Казалось, все окружающие потеряли чувство юмора.

Бек продолжал:

– Если не считать расходов на лечение, мы можем предсказать, что еще потребует компенсировать миссис Полик. Это страдания семьи, потерянный доход Билли за время лечения. Боюсь, она намерена обложить нас со всех сторон, и общая сумма ущерба может стать астрономической.

– А сколько нужно для того, чтобы похоронить это дело? – спросил Хафф.

– Вы говорите о шумных публикациях? Это тоже будет недешево. Миссис Полик хочет объявить нам войну.

– Господи, плохие новости сыпятся из тебя горохом, – не выдержал Крис.

– Хафф сам об этом спросил, – парировал Бек.

– Незачем было вываливать на него все сразу.

– Я сам хотел узнать все сразу! – гаркнул Хафф. – Нельзя справиться с проблемой, если располагаешь лишь половиной информации.

Крис заметил, что на щеках отца появился румянец. Беспокоясь о том, что у него поднимется давление, Крис посмотрел на мониторы рядом с кроватью. Он решил привнести более оптимистический взгляд на вещи, чтобы немного успокоить Хаффа.

– Мне кажется, мы все реагируем слишком бурно. Зачем обсуждать то, что, возможно, и не случится. Давайте остынем и подумаем об этом, не теряя головы. Договорились?

Бек кивнул. Хафф что-то пробурчал, и Крис принял это за согласие.

– Как нам сказал Бек, миссис Полик может и передумать. Она устроила истерику в отделении неотложной помощи. Это была ее реакция на стресс. Вполне вероятно, она лишь повторила сцену, увиденную ею в сериале «Скорая помощь». Но я лично думаю, что она просто на время потеряла рассудок. При отрезвляющем свете дня она придет в себя и более благосклонно посмотрит на скорое решение проблемы. Зачем ей судиться годами?

Далее. Билли Полик был хорошим рабочим, он скромный, тихий человек и никогда не причинял нам никаких хлопот. Как только он придет в себя, он объяснит жене, что сам во всем виноват, а вовсе не мы. Он не осмелится обвинять нас – несчастный случай произошел исключительно по его вине.

Хафф выслушал рассуждения сына и повернулся к Беку.

– Ты встречался с женой Полика. Что ты о ней думаешь? Она в самом деле поддалась истерике?

– Надеюсь, что Крис прав, но вы мне платите за то, чтобы я рассматривал наихудший вариант развития событий. Вчера миссис Полик ясно дала понять, что собирается сделать с нами.

– Она собирается ухватить нас за яйца, – отреагировал Хафф.

– Думаю, нам надо быть готовыми к этому. Во всяком случае, к острому публичному осуждению.

– Тогда давайте опередим ее, – предложил Крис, по-прежнему стараясь разрядить обстановку. – Давайте остановим ее, пока она еще ничего не предприняла. Надо продемонстрировать нашу добрую волю, отправить детишек в магазин игрушек за наш счет, пусть покупают все, что захотят. Загоним новенькую машину в их гараж. Как насчет того, чтобы оплатить им аренду дома за год? Та лачуга, где они живут, не может стоить очень дорого.

– Их, как ты выразился, лачуга принадлежит нам, – заметил Хафф. – Это один из наших доходных домов.

– Еще лучше. Мы можем покрасить его, восстановить забор, поставить гриль на заднем дворе. Держу пари, что после этого миссис Полик дважды подумает, прежде чем подать на нас в суд. Особенно если она представит, что может потерять, если начнет с нами судиться. Тут вступаешь ты, Бек. Ты можешь навешать ей на уши всякую юридическую лапшу, чтобы она поверила. Ей надо объяснить, что, если она подаст иск против нас, ее сразу выселят из отремонтированного дома, заберут у нее машину и все остальное тоже.

Хафф покосился на Бека.

– Ну, что скажешь?

– Полагаю, стоит попытаться. Я прослежу, чтобы кто-то из моих людей начал готовить пакет добрых дел, начиная с машины.

– А чтобы свести на нет рассуждения о нарушениях техники безопасности, я прикажу остановить конвейер до ремонта, – добавил Крис.

– Его уже остановили.

Крис обернулся к Беку.

– Когда?

– Час назад.

– Кто приказал?

– Я.

Крис почувствовал, как в нем поднимается гнев. Он руководит производством, но Беку, как видно, на это наплевать.

– Прости, если я превысил свои полномочия, Крис, но я заходил утром в цех, чтобы оценить ситуацию.

– За это мы платим Джорджу Робсону.

– Он там был, ковырял пальцем в носу и действовал совершенно неэффективно. Любой идиот сообразил бы, что конвейером нельзя пользоваться. И представь, о чем думали рабочие, когда видели, что конвейер, изувечивший Билли Полика, продолжает работать как ни в чем не бывало. Джорджу не хватило смелости или ума принять решение, так что я сделал это вместо него.

Крис напряженно кивнул.

– Уверен, ты действовал от моего имени.

– Я сказал, что ты должен быть с отцом. Я ясно дал всем понять, что выполняю твое приказание. – Бек бросил взгляд на свои часы. – Я слишком задержался. Итак, делаем выводы. Нас должны видеть как можно чаще. С вашего разрешения я вывешу на заводе листовку, где будет говориться о том, что руководство крайне опечалено тем, что произошло с Билли.

– Действуй, не сомневайся, и не забудь упомянуть, как мы заботимся о его семье, – напутствовал его Хафф.

– Разумеется, – Бек мрачно посмотрел на него. – Это произошло в крайне неудачное время, сразу после смерти Дэнни. Надеюсь, плохие новости не помешают вашему выздоровлению. Как вы себя чувствуете?

– Еще денек в этой палате, и я отправлюсь домой. Это всего лишь предосторожность, и совершенно пустая, если хотите знать мое мнение. Доктор Кэроу говорит, что я как новенький доллар. Он провел все эти тесты. Что со мной только не делали! Выкачали кварту крови. Я писал в баночку столько раз, что сбился со счету. И все только для того, чтобы выяснить, что сердце практически не пострадало.

Крис расхохотался.

– Не будь так разочарован, Хафф.

– Какое там! Я хочу жить вечно. – Посмотрев на Бека, он добавил: – Я знаю, что тебе было неприятно сообщать мне о случившемся. Но это твоя работа – приносить мне плохие новости. Не вини себя за то, что выполняешь свой долг.

Бек кивнул с отсутствующим видом.

Чувствуя это, Хафф спросил:

– Тебя беспокоит что-то еще?

– Если бы я потерял руку, – задумчиво сказал Бек, – а следовательно, и возможность зарабатывать, не думаю, что меня утешили бы покраска дома и игрушки для детей. Полагаю, нам стоит приготовиться к худшему.

После его ухода Крис присел на кровать к отцу.

– Ты же знаешь Бека. Он всегда предсказывает несчастье. Не позволяй его пессимизму взять над тобой верх.

– Парень серьезно относится к работе. Он блюдет наши интересы. – Хафф ткнул сына кулаком в бедро. – И твое наследство, сын. Не забывай об этом.

– Ладно, ладно. Не человек, а золото. Не позволяй своему давлению снова подскочить.

– Никогда раньше я не слышал, чтобы ты был недоволен Беком. Что случилось?

– С каких пор в его обязанности входит остановка требующих ремонта станков?

– А ты бы хотел, чтобы конвейер отхватил еще кому-нибудь руку?

– Разумеется, нет.

– Значит, Бек поступил правильно, так?

– Я не сказал, что он ошибся. Я сам это предложил. Просто… Черт, давай забудем. На меня так подействовал стресс, только и всего. Мы все под давлением последние дни.

– Кстати, есть новости из офиса шерифа?

– Ничего.

– Думаю, ты о них больше и не услышишь. – Хафф пренебрежительно махнул рукой. – Лучше всего Реду послать своего помощника ловить разбежавшихся коров. Незачем ему отравлять тебе жизнь всякой ерундой вроде спичечного коробка. Есть новости из Мексики?

– От Мэри Бет? Мне некогда было о ней подумать.

– Но у тебя оно нашлось, чтобы развлекаться с молоденькой девчонкой, на которой женат Джордж, причем не далее как этой ночью.

Криса не смутило то, что отец обо всем знает. Но он удивился его осведомленности.

– У тебя удивительные информаторы, Хафф. Как тебе это удается? Даже на больничной койке ты в курсе всего.

Хафф негромко рассмеялся.

– Скажу тебе кое-что. Ты знаешь, что вчера вечером твоя сестра ужинала с Беком в рыбном ресторанчике у залива? Потом он отвез ее в мотель, где она сняла номер, проводил ее до двери и вошел следом за ней.

Крис вспомнил выражение лица Бека, когда Шлепа Уоткинс отпустил грязное замечание в адрес Сэйри. Но Бек принадлежал к вымирающему племени джентльменов и всех женщин считал леди, если не получал доказательств противного. Крис расхохотался в ответ на предположения Хаффа.

– Ты же не думаешь, что между ним и Сэйри возникли романтические отношения? Она ненавидит его только за то, что он один из нас.

– Тогда почему она не вернулась в Сан-Франциско?

– Потому что думает, что ты собрался умирать.

– Гм, возможно. – Заложив руки за голову, Хафф сказал: – Это было бы интересно, правда?

– Что?

– Если у Бека и Сэйри начнется роман.

Страницы: «« ... 1011121314151617 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Английский для экономистов – учебное пособие предназначено для студентов экономических специальносте...
В числе обсуждаемых вопросов: ускоренное изучение английского языка, ускоренное изучение немецкого я...
Деловой английский язык необходим для взаимодействия с иностранными клиентами, коллегами, партнерами...
В числе тем: упрощенная система налогообложения (усно), упрощенка - отчетность и налоги, упрощенка -...
В числе обсуждаемых вопросов: история развития менеджмента, история менеджмента в России, история фи...
В числе тем: источники международного частного права, понятие международного частного права, субъект...