Шильонский узник Байрон Джордж

СОНЕТ К ШИЛЬОНУ[1]

  • Свободной Мысли вечная Душа,
  • Всего светлее ты в тюрьме, Свобода!
  • Там лучшие сердца всего народа
  • Тебя хранят, одной тобой дыша.
  • Когда в цепях, во тьме сырого свода,
  • Твоих сынов томят за годом год,
  • В их муке зреет для врагов невзгода
  • И Слава их во всех ветрах поет.
  • Шильон! Твоя тюрьма старинной кладки
  • Храм; пол — алтарь: по нем и там и тут
  • Он, Бонивар,[2] годами шаг свой шаткий
  • Влачил, и в камне те следы живут.
  • Да не сотрут их — эти отпечатки!
  • Они из рабства к богу вопиют![3]

ПРЕДИСЛОВИЕ

В то время, когда я писал эту поэму, я не был достаточно знаком с историей Бонивара; будь она мне известна, я бы постарался быть на высоте моего сюжета, попытался бы воздать должную хвалу мужеству и доблестям Бонивара. Теперь я получил некоторые сведения о его жизни благодаря любезности одного из граждан республики, продолжающей гордиться памятью мужа, достойного быть сыном лучшей поры древней свободы.

«Франсуа де Бонивар (Bonnivar), сын Луи де Бонивара, родом из Сейселя[4] (Seyssel) и владелец Люна (Limes), родился в 1496 году. Он учился в Турине;[5] в 1510 году Жан Эмэ де Бонивар, его дядя, передал ему приорат Сан-Виктор, прилегающий к стенам Женевы и дававший крупные бенефиции… Этот великий человек (Бонивар заслуживает такой эпитет силой духа, прямотой, благородством помыслов, мудростью советов, отважностью поступков, обширностью знаний и живостью ума), этот великий человек, перед которым будут преклоняться все, кого трогает геройская доблесть, будет возбуждать еще более живое чувство благодарности в сердцах женевцев, любящих Женеву. Бонивар был всегда одним из ее самых твердых столпов: чтобы упрочить свободу нашей республики, он часто ставил на карту свою свободу; он забыл о своем спокойствии, отказался от своих богатств; он сделал все, что мог, для того, чтобы упрочить счастье страны, которую почтил своим избранием; с того момента, как он признал ее своей родиной, он полюбил ее как самый ревностный из ее граждан; он служил ей с геройским бесстрашием и написал свою „Историю“ с наивностью философа и горячностью патриота.

Он говорит в начале своей „Истории Женевы“, что „с того времени, как он начал читать историю народов, он почувствовал влечение к республикам и принимал всегда их сторону; эта любовь к свободе, несомненно, и побудила его избрать Женеву своей второй родиной“.

Бонивар был еще молод, когда открыто выступил защитником Женевы против герцога Савойского[6] и епископа. В 1519 году Бонивар сделался мучеником за свою родину: когда герцог Савойский вступил в Женеву с пятьюстами человек, Бонивар, опасаясь гнева герцога, хотел укрыться в Фрибург[7] от грозивших ему преследований. Но его предали два человека, сопровождавшие его, и по приказу герцога его отвезли в Гролэ, где он пробыл в тюрьме два года. Путешествия не спасали Бонивара от беды: так как несчастия не ослабили его преданности Женеве и он продолжал быть страшным врагом для всех ее недругов, то и подвергался всегда опасности преследований с их стороны. В 1530 году в горах Юры[8] на него напали воры, ограбили его и препроводили к герцогу Савойскому. Последний заточил его в Шильонский замок, где Бонивар пробыл, не будучи ни разу подвергнут допросу, до 1536 года, когда его высвободили из тюрьмы бернские войска, завладевшие всем кантоном Ваад (Pays-de-Vaud).

Выйдя на свободу, Бонивар был обрадован тем, что увидел Женеву свободной и преобразованной; республика поспешила выказать ему свою благодарность и вознаградить его за вынесенные им бедствия: в июне 1536 года он был возведен в звание женевского гражданина, республика принесла ему в дар дом, где некогда жил генеральный викарий, и назначила ему пенсион в двести золотых экю на все время его пребывания в Женеве. В 1537 году он был выбран членом Совета Двухсот.

Бонивар продолжал служить на пользу своих сограждан: позднее, после того как он помог Женеве стать свободной, ему удалось также сделать ее веротерпимой. Бонивар убедил Совет предоставить духовенству и крестьянам достаточно времени для обсуждения сделанных им предложений; он достиг цели своей мягкостью; Для того чтобы успешно проповедовать христианство, нужно действовать любовью и кротостью.

Бонивар был ученым; его рукописи, сохраняющиеся в публичной библиотеке, доказывают, что он хорошо знал латинских классиков, а также обладал обширной эрудицией в области богословия и истории. Этот великий человек любил науку и полагал, что она может составить славу Женевы; поэтому он всячески старался насадить ее в городе, начавшем жить самостоятельно. В 1551 году он подарил городу свою библиотеку и положил этим основание нашей публичной библиотеке; книги Бонивара и составляют часть редких прекрасных изданий XV века, имеющихся в нашем собрании. Наконец, в том же году этот истинный патриот назначил республику своей наследницей, под условием, что она употребит его состояние на содержание коллежа, основание которого проектировалось тогда.

Бонивар умер, по всей вероятности, в 1570 году, но точно установить дату его смерти нельзя, потому что в списках умерших есть пробел от июля 1570 года до 1571-го».

(Histoire Litteraire de Geneve Жана Сенебье[9] (1741–1809), 1786, I, 131–137).[10]

ШИЛЬОНСКИЙ УЗНИК

I

  • Взгляните на меня: я сед,
  • Но не от хилости и лет;
  • Не страх незапный в ночь одну
  • До срока дал мне седину.
  • Я сгорблен, лоб наморщен мой,
  • Но не труды, не хлад, не зной
  • Тюрьма разрушила меня.
  • Лишенный сладостного дня,
  • Дыша без воздуха, в цепях,
  • Я медленно дряхлел и чах,
  • И жизнь казалась без конца.
  • Удел несчастного отца
  • _За веру смерть и стыд цепей_
  • Уделом стал и сыновей.
  • Нас было шесть — пяти уж нет.
  • Отец, страдалец с юных лет,
  • Погибший старцем на костре,
  • Два брата, падшие во пре,
  • Отдав на жертву честь и кровь,
  • Спасли души своей любовь.
  • Три заживо схоронены
  • На дне тюремной глубины
  • И двух сожрала глубина;
  • Лишь я, развалина одна,
  • Себе на горе уцелел,
  • Чтоб их оплакивать удел.

II

  • На лоне вод стоит Шильон;
  • Там, в подземелье, семь колонн
  • Покрыты влажным мохом лет.
  • На них печальный брезжит свет
  • Луч, ненароком с вышины
  • Упавший в трещину стены
  • И заронившийся во мглу.
  • И на сыром тюрьмы полу
  • Он светит тускло, одинок,
  • Как над болотом огонек,
  • Во мраке веющий ночном.
  • Колонна каждая с кольцом;
  • И цепи в кольцах тех висят;
  • И тех цепей железо — яд;
  • Мне в члены вгрызлося оно;
  • Не будет ввек истреблено
  • Клеймо, надавленное им.
  • И день тяжел глазам моим,
  • Отвыкнувшим столь давних лет
  • Глядеть на радующий свет;
  • И к воле я душой остыл
  • С тех пор, как брат последний был
  • Убит неволей предо мной
  • И, рядом с мертвым, я, живой,
  • Терзался на полу тюрьмы.

III

  • Цепями теми были мы
  • К колоннам тем пригвождены,
  • Хоть вместе, но разлучены;
  • Мы шагу не могли ступить,
  • В глаза друг друга различить
  • Нам бледный мрак тюрьмы мешал.
  • Он нам лицо чужое дал
  • И брат стал брату незнаком.
  • Была услада нам в одном:
  • Друг другу голос подавать,
  • Друг другу сердце пробуждать
  • Иль былью славной старины,
  • Иль звучной песнею войны
  • Но скоро то же и одно
  • Во мгле тюрьмы истощено;
  • Наш голос страшно одичал,
  • Он хриплым отголоском стал
  • Глухой тюремныя стены;
  • Он не был звуком старины
  • В те дни, подобно нам самим,
  • Могучим, вольным и живым!
  • Мечта ль?.. но голос их и мой
  • Всегда звучал мне как чужой.

IV

  • Из нас троих я старший был;
  • Я жребий собственный забыл,
  • Дыша заботою одной,
  • Чтоб им не дать упасть душой.
  • Наш младший брат — любовь отца…
  • Увы! черты его лица
  • И глаз умильная краса,
  • Лазоревых, как небеса,
  • Напоминали нашу мать.
  • Он был мне все — и увядать
  • При мне был должен милый цвет,
  • Прекрасный, как тот дневный свет,
  • Который с неба мне светил,
  • В котором я на воле жил.
  • Как утро, был он чист и жив:
  • Умом младенчески-игрив,
  • Беспечно весел сам с собой…
  • Но перед горестью чужой
  • Из голубых его очей
  • Бежали слезы, как ручей.

V

  • Другой был столь же чист душой,
  • Но дух имел он боевой:
  • Могуч и крепок, в цвете лет,
  • Рад вызвать к битве целый свет
  • И в первый ряд на смерть готов…
  • Но без терпенья для оков.
  • И он от звука их завял!
  • Я чувствовал, как погибал,
  • Как медленно в печали гас
  • Наш брат, незримый нам, близ нас;
  • Он был стрелок, жилец холмов,
  • Гонитель вепрей и волков
  • И гроб тюрьма ему была;
  • Неволи сила не снесла.

VI

  • Шильон Леманом окружен,[11]
  • И вод его со всех сторон
  • Неизмерима глубина;
  • В двойную волны и стена
  • Тюрьму совокупились там;
  • Печальный свод, который нам
  • Могилой заживо служил,
  • Изрыт в скале подводной был;
  • И день и ночь была слышна
  • В него биющая волна
  • И шум над нашей головой
  • Струй, отшибаемых стеной.
  • Случалось — бурей до окна
  • Бывала взброшена волна,
  • И брызгов дождь нас окроплял;
  • Случалось — вихорь бушевал,
  • И содрогалася скала;
  • И с жадностью душа ждала,
  • Что рухнет и задавит нас:
  • Свободой был бы смертный час!

VII

  • Середний брат наш — я сказал
  • Душой скорбел и увядал.
  • Уныл, угрюм, ожесточен,
  • От пищи отказался он:
  • Еда тюремная жестка;
  • Но для могучего стрелка
  • Нужду переносить легко.
  • Нам коз альпийских молоко
  • Сменила смрадная вода;
  • А хлеб наш был, какой всегда
  • С тех пор как цепи созданы
  • Слезами смачивать должны
  • Невольники в своих цепях.
  • Не от нужды скорбел и чах
  • Мой брат: равно завял бы он,
  • Когда б и негой окружен
  • Без воли был… Зачем молчать?
  • Он умер… я ж ему подать
  • Руки не мог в последний час,
  • Не мог закрыть потухших глаз;
  • Вотще я цепи грыз и рвал
  • Со мною рядом умирал
  • И умер брат мой, одинок;
  • Я близко был — и был далек.
  • Я слышать мог, как он дышал,
  • Как он дышать переставал,
  • Как вздрагивал в цепях своих
  • И как ужасно вдруг затих
  • Во глубине тюремной мглы…
  • Они, сняв с трупа кандалы,
  • Его без гроба погребли
  • В холодном лоне той земли,
  • На коей он невольник был.
  • Вотще я их в слезах молил,
  • Чтоб брату там могилу дать,
  • Где мог бы дневный луч сиять;
  • То мысль безумная была,
  • Но душу мне она зажгла:
  • Чтоб волен был хоть в гробе он.
  • «В темнице, мнил я, мертвых сон
  • Не тих…» Но был ответ слезам
  • Холодный смех; и брат мой там
  • В сырой земле тюрьмы зарыт,
  • И в головах его висит
  • Пук им оставленных цепей:
  • Убийц достойный мавзолей.

VIII

  • Но он — наш милый, лучший цвет,
  • Наш ангел с колыбельных лет,
  • Сокровище семьи родной,
  • Он — образ матери душой
  • И чистой прелестью лица,
  • Мечта любимая отца,
  • Он — для кого я жизнь щадил,
  • Чтоб он бодрей в неволе был,
  • Чтоб после мог и волен быть…
  • Увы! он долго мог сносить
  • С младенческою тишиной,
  • С терпеньем ясным жребий свой:
  • Не я ему — он для меня
  • Подпорой был… Вдруг день от дня
  • Стал упадать, ослабевал,
  • Грустил, молчал и молча вял.
  • О боже! боже! страшно зреть,
  • Как силится преодолеть
  • Смерть человека… я видал,
  • Как ратник в битве погибал;
  • Я видел, как пловец тонул
  • С доской, к которой он прильнул
  • С надеждой гибнущей своей;
  • Я зрел, как издыхал злодей
  • С свирепой дикостью в чертах,
  • С богохуленьем на устах,
  • Пока их смерть не заперла;
  • Но там был страх — здесь скорбь была
  • Болезнь глубокая души.
  • Смиренным ангелом, в тиши,
  • Он гас, столь кротко-молчалив,
  • Столь безнадежно-терпелив,
  • Столь грустно-томен, нежно-тих.
  • Без слез, лишь помня о своих
  • И обо мне… Увы! он гас,
  • Как радуга, пленяя нас,
  • Прекрасно гаснет в небесах;
  • Ни вздоха скорби на устах;
  • Ни ропота на жребий свой;
  • Лишь слово изредка со мной
  • О наших прошлых временах,
  • О лучших будущего днях,
  • Об упованье… но, объят
  • Сей тратой, горшею из трат,
  • Я был в свирепом забытьи.
  • Вотще, кончаясь, он свои
  • Терзанья смертные скрывал…
  • Вдруг реже, трепетнее стал
  • Дышать, и вдруг умолкнул он…
  • Молчаньем страшным пробужден,
  • Я вслушиваюсь… тишина!
  • Кричу как бешеный… стена
  • Откликнулась… и умер гул…
  • Я цепь отчаянно рванул
  • И вырвал… К брату — брата нет!
  • Он на столбе — как вешний цвет,
  • Убитый хладом, — предо мной
  • Висел с поникшей головой.
  • Я руку тихую поднял;
  • Я чувствовал, как исчезал
  • В ней след последней теплоты;
  • И мнилось, были отняты
  • Все силы у души моей;
  • Все страшно вдруг сперлося в ней;
  • Я дико по тюрьме бродил
  • Но в ней покой ужасный был,
  • Лишь веял от стены сырой
  • Какой-то холод гробовой;
  • И, взор на мертвого вперив,
  • Я знал лишь смутно, что я жив.
  • О! сколько муки в знанье том,
  • Когда мы тут же узнаем,
  • Что милому уже не быть!
  • И миг тот мог я пережить!
  • Не знаю — вера ль то была,
  • Иль хладность к жизни жизнь спасла?

IX

  • Но что потом сбылось со мной
  • Не помню… Свет казался тьмой,
  • Тьма — светом; воздух исчезал;
  • В оцепенении стоял,
  • Без памяти, без бытия,
  • Меж камней хладным камнем я;
  • И виделось, как в тяжком сне,
  • Все бледным, темным, тусклым мне;
  • Все в мутную слилося тень;
  • То не было ни ночь, ни день,
  • Ни тяжкий свет тюрьмы моей,
  • Столь ненавистный для очей:
  • То было — тьма без темноты;
  • То было — бездна пустоты
  • Без протяженья и границ;
  • То были образы без лиц;
  • То страшный мир какой-то был,
  • Без неба, света и светил,
  • Без времени, без дней и лет,
  • Без Промысла, без благ и бед,
  • Ни жизнь, ни смерть — как сон гробов,
  • Как океан без берегов,
  • Задавленный тяжелой мглой,
  • Недвижный, темный и немой.

X

  • Вдруг луч внезапный посетил
  • Мой ум… то голос птички был.
  • Он умолкал; он снова пел;
  • И мнилось, с неба он летел;
  • И был утешно-сладок он.
  • Им очарован, оживлен,
  • Заслушавшись, забылся я.
  • Но ненадолго… мысль моя
  • Стезей привычною пошла,
  • И я очнулся… и была
  • Опять передо мной тюрьма,
  • Молчанье то же, та же тьма;
  • Как прежде, бледною струей
  • Прокрадывался луч дневной
  • В стенную скважину ко мне…
  • Но там же, в свете, на стене
  • И мой певец воздушный был:
  • Он трепетал, он шевелил
  • Своим лазоревым крылом;
  • Он озарен был ясным днем;
  • Он пел приветно надо мной…
  • Как много было в песне той!
  • И все то было — про меня!
  • Ни разу до того я дня
  • Ему подобного не зрел!
  • Как я, казалось, он скорбел
  • О брате, и покинут был;
  • И он с любовью навестил
  • Меня тогда, как ни одним
  • Уж сердцем не был я любим;
  • И в сладость песнь его была:
  • Душа невольно ожила.
  • Но кто ж он сам был, мой певец?
  • Свободный ли небес жилец?
  • Или, недавно от цепей,
  • По случаю к тюрьме моей,
  • Играя в небе, залетел
  • И о свободе мне пропел?
  • Скажу ль?.. Мне думалось порол,
  • Что у меня был не земной,
  • А райский гость; что братний дух
  • Порадовать мой взор и слух
  • Примчался птичкою с небес…
  • Но утешитель вдруг исчез;
  • Он улетел в сиянье дня…
  • Нет, нет, то не был брат… меня
  • Покинуть так не мог бы он,
  • Чтоб я, с ним дважды разлучен,
  • Остался вдвое одинок,
  • Как труп меж гробовых досок.

XI

  • Вдруг новое в судьбе моей:
  • К душе тюремных сторожей
  • Как будто жалость путь нашла;
  • Дотоле их душа была
  • Бесчувственней желез моих;
  • И что разжалобило их?
  • Что милость вымолило мне,
  • Не знаю… но опять к стене
  • Уже прикован не был я;
  • Оборванная цепь моя
  • На шее билася моей;
  • И по тюрьме я вместе с ней
  • Вдоль стен, кругом столбов бродил,
  • Не смея братних лишь могил
  • Дотронуться моей ногой,
  • Чтобы последния земной
  • Святыни там не оскорбить.

XII

  • И мне оковами прорыть
  • Ступени удалось в стене;
  • Но воля не входила мне
  • И в мысли… я был сирота,
  • Мир стал чужой мне, жизнь пуста,
  • С тюрьмой я жизнь сдружил мою:
  • В тюрьме я всю свою семью,
  • Все, что знавал, все, что любил,
  • Невозвратимо схоронил,
  • И в области веселой дня
  • Никто уж не жил для меня;
  • Без места на пиру земном,
  • Я был бы лишний гость на нем,
  • Как облако при ясном дне,
  • Потерянное в вышине
  • И в радостных его лучах
  • Ненужное на небесах…
  • Но мне хотелось бросить взор
  • На красоту знакомых гор,
  • На их утесы, их леса,
  • На близкие к ним небеса.

XIII

  • Я их увидел — и оне
  • Все были те ж: на вышине
  • Веков создание — снега,
  • Под ними Альпы и луга,
  • И бездна озера у ног,
  • И Роны блещущий поток
  • Между зеленых берегов;
  • И слышен был мне шум ручьев,
  • Бегущих, бьющих по скалам;
  • И по лазоревым водам
  • Сверкали ясны облака;
  • И быстрый парус челнока
  • Между небес и вод летел;
  • И хижины веселых сел,
  • И кровы светлых городов
  • Сквозь пар мелькали вдоль брегов…
  • И я приметил островок:
  • Прекрасен, свеж, но одинок
  • В пространстве был он голубом;
  • Цвели три дерева на нем,
  • И горный воздух веял там
  • По мураве и по цветам,
  • И воды были там живей,
  • И обвивалися нежней
  • Кругом родных брегов оне.
  • И видел я: к моей стене
  • Челнок с пловцами приставал,
  • Гостил у брега, отплывал
  • И, при свободном ветерке
  • Летя, скрывался вдалеке;
  • И в облаках орел играл,
  • И никогда я не видал
  • Его столь быстрым — то к окну
  • Спускался он, то в вышину
  • Взлетал — за ним душа рвалась;
  • И слезы новые из глаз
  • Пошли, и новая печаль
  • Мне сжала грудь… мне стало жаль
  • Моих покинутых цепей.
  • Когда ж на дно тюрьмы моей
  • Опять сойти я должен был
  • Меня, казалось, обхватил
  • Холодный гроб; казалось, вновь
  • Моя последняя любовь,
  • Мой милый брат передо мной
  • Был взят несытою землей;
  • Но как ни тяжко ныла грудь
  • Чтоб от страданья отдохнуть,
  • Мне мрак тюрьмы отрадой был.

XIV

  • День приходил, день уходил,
  • Шли годы — я их не считал:
  • Я, мнилось, память потерял
  • О переменах на земли.
  • И люди наконец пришли
  • Мне волю бедную отдать.
  • За что и как? О том узнать
  • И не помыслил я — давно
  • Считать привык я за одно:
  • Без цепи ль я, в цепи ль я был,
  • Я безнадежность полюбил;
  • И им я холодно внимал,
  • И равнодушно цепь скидал,
  • И подземелье стало вдруг
  • Мне милой кровлей… там все друг,
  • Все однодомец было мой:
  • Паук темничный надо мной
  • Там мирно ткал в моем окне;
  • За резвой мышью при луне
  • Я там подсматривать любил;
  • Я к цепи руку приучил;
  • И… столь себе неверны мы!
  • Когда за дверь своей тюрьмы
  • На волю я перешагнул
  • Я о тюрьме своей вздохнул.

КОММЕНТАРИИ

Поэма написана в деревне Уши близ Лозанны, где Байрон и Шелли, посетившие 26 июня 1816 г. Шильонский замок, задержались из-за плохой погоды на два дня. Создана, по-видимому, между 27–29 июня, окончательный вариант закончен к 10 июля 1816 г. Несколько позже, ознакомившись с документами о жизни и деятельности Франсуа Бонивара, Байрон, стремясь к исторической достоверности, не только предпослал поэме предисловие, но и написал «Сонет к Шильону», в котором воспел тех, в ком дух Свободы не угасает.

Опубликована поэма 5 декабря 1816 г. отдельным изданием, вместе с другими стихотворениями Байрона.

Читать бесплатно другие книги:

Эта книга отличается от великого множества изданий на тему посещения храмов своей исключительной пра...
Эта книга стихов – одна из самых очаровательных в русской поэзии. Она позволит совершить фантастичес...
В этой книге читатель найдет интересную информацию об истории всех современных Олимпийских игр, вклю...
Монгольская империя. Она охватила практически всю Евразию, и лишь на территории Венгрии монголов ост...
Каждый огородник желает знать:• какие дни благоприятны для посева и посадок;• когда лучше всего боро...
Александр Авдеевич Степанов – мастер дыхательной гимнастики, лектор городского Клуба эндогенного дых...