Маленьких все обидеть норовят Баштовая Ксения
Магистр, конвоировавший нас по школе, ехидно ухмыльнулся:
— Уведомление посылается без указания имени адресата… Все определяется по крови.
Ой, ма-а-ама…
— Рин, — жарко зашептал я на ухо эльфу, — они действительно приедут! Что будем делать?!
— Надеяться на милость Доргия, — обреченно простонал эльф, яростно дергая себя за косу, — иначе найдут, и будет хуже.
— Эр Линнэ'Шэграхт элларс миэррэ… — тихо пробормотал я себе под нос. М-да, если догонят — будет только хуже.
Расселение оказалось на редкость нудным и муторным занятием. Нам выделили одну комнату на двоих (Элиа подселили к какой-то конопатой смешливой девчонке) да пару мест в конюшне для верховых животных. Причем почти в самом конце, чему мы были несказанно рады. Конюх недоверчиво посмотрел на нас, видимо ожидая воплей протеста и требований пересмотра распределения мест. Но я знал точно: если Трима поставить у входа, то сюда никто не войдет, а все остальные кони разместятся в двух самых дальних стойлах. Ну не любят они гронов, не любят…
Поскольку Рин тоже не стал возмущаться, я пришел к выводу, что с единорогами та же проблема.
Трим, кстати, против подобного соседства не возражал. Наверное, потому что единорог Рина оказался кобылой?
Мне, кстати, очень интересно, как будет выглядеть полугрон-полуединорог. И что именно скажет дражайший кузен, когда об этом узнает. А то вечно ругается только на темном наречии. Интересно, а в эльфийском есть ненормативная лексика? Надо будет как-нибудь поинтересоваться… Предварительно уронив ему на ногу что-нибудь потяжелее.
Далее мы просто перенесли свои сумки в комнату и разложили вещи по полкам. Элиа умудрилась припахать к этому важному и ответственному делу Рина. На мой наивный вопрос, где она набрала вещей на два огромных баула, девушка наивно пожала плечами и невинно сообщила:
— А я разве не рассказывала? Господин Махруд был столь любезен…
Какой такой господин Махруд? Тот рабовладелец в Южном Харноре? Это чего ж она понатащила? И главное, где складировала? Кажется, вспомнил… После того как мы оставили Элиа у Аефы, Трим легче шел… С ума сойти!
Шкаф у нас с Рином в комнате предусматривался один на двоих. Не то чтобы у меня много вещей, но вываливать свою безразмерную сумку на кровать я все-таки не стал, а то будет как у Элиа. Как вспомню, каким ошарашенным взглядом ее соседка по комнате изучала кучу сваленных на кровать золотых подсвечников… И эта милая скромная девочка напросилась на бюджетное обучение? М-маргул… Нет чтоб предоставить место со стипендией бедному нищему мне… Вон, и Рин согласится. В общем, оставил в покое сумку: мало ли что из нее с пятым измерением высыпаться может? Или кто. Лучше пока не рисковать. А так — книги, вещи, оружие… Правда, с оружием пришлось повозиться.
Дело в том, что студентам вроде бы не полагается таскать с собой боевые клинки, а нам без них никак.
Привыкли, да и родовые обычаи… В общем, пришлось повесить их на стенку и замаскировать иллюзиями.
Шем с Аэлин покинули здание школы вместе с Тэ. Как я понял из их разговора, они собирались снять на ночь два номера в городе. И оплачивать их, между прочим, из общих средств! Ну ладно, новобрачные наши эльфийские, я с ними путешествовал, свыкся, но эта, заколдованная, чего примазалась? Или я до конца жизни ее теперь кормить обязан? Допустим, Элиа тоже к нам посреди дороги присоединилась, зато она хоть нормально ко мне относится! А эта? Стоит, зыркает… Не понимаю, почему Шем с Аэлин до сих пор не пошлют ее куда подальше.
Ну все, хватит о печальном. Вот поспим, а уж завтра…
Завтра… Это сладкое слово, от которого бросает в дрожь. Особенно если смотреть из-за двери на просторный зал, заполненный едва ли наполовину. Причем эту половину составляли именно наши родственнички. Наверное, надо сказать — общие? В любом случае, мы с Рином топтались у входа и по очереди заглядывали в щель между досок. Оптимизма это нам не прибавляло ни на дюйм. Скорее, наоборот. А вот интересно, местные маги догадываются, что за «люди» сидят в зале, с интересом оглядываясь по сторонам и обмениваясь шутками? Хорошо все-таки, что папа и дядя додумались накинуть личины, а то было бы шороху… Кстати, а почему не видно Марики?
Видимо, кузена тоже посещали не слишком бодрые мысли, если судить по его зеленоватому лицу. Ну ладно, стой не стой, а вперед идти все равно придется. Ну мы и шагнули… После того как магистр Найрен, миновав ровный проход между моими и риновскими родственниками, взошел на помост и, пригласив новых поступивших на сцену, начал долгую прочувствованную речь — час расплаты настал…
Жизнь — странная штука. Весьма странная. Международная политика Ниравиэнэ, как, впрочем, и весьма многих Светлых земель, была, мягко говоря, двоякой. С одной стороны, все мы живем в цивилизованной стране, а раз так, какая разница, темный ли ты, светлый… А вот с другой, все темные — враги, а потому каждый путешественник из восточной части Аларии мог на западе попасть в весьма нехорошую ситуацию. И если верхи еще как-то могли контактировать с Темными землями (весьма неофициально, кстати), то низы…
Так что появление в школе темных могло, мягко говоря, шокировать многих присутствующих. Например, того же хранителя Всесветлой библиотеки мэтра Аркэна, только ночью прибывшего с Объединенного Совета Светлых земель. Сидит сейчас господин Аркэн в одном из первых рядов и в ус не дует… Ненавидит он темных, как же! Можно подумать, никто и не знает о том, с каких пор у хранителя такая нелюбовь к восточным землям. Как сбежал сынок с какой-то темной из обнищавшего знатного рода, так и ненависть проклюнулась…
Поэтому все, что мог себе позволить магистр Найрен, прошедший между стройными рядами родственников новых адептов, — это тихо обронить:
— Уч-чащийся Аргал гар'Тарркхан, поправьте личину, сползает! Или хотя бы берите пример с сопровождающих вас лиц!
Еще пара шагов и резкий шепот:
— Уч-чащийся Миритиль ли'Аринкуэль! Вас это тоже касается!
Еще несколько шагов, взойти на подиум, пригласить учеников… И да помогут нам сегодня боги!
Я, оказавшийся как раз между Элиа, заинтересованным взором изучавшей присутствующих (как-то чересчур пристально она смотрела на одного дядечку в первых рядах, ой пристально), и откровенно зевающим Рином (где его манеры?), задумчиво оглядывал зал. И, как оказалось, совершенно зря не смотрел на вход в зал. В середине прочувствованной речи ректора высокие двери распахнулись и в помещение ввалилась целая толпа, состоявшая большей частью из стражников и каких-то расфуфыренных лиц.
— Что, Найрен, не ждал? — злорадно поинтересовался предводитель этой странной компании. — Я же сказал тебе, что закрою вашу Магическую школу! Навсегда!
М-ды… и где они таких хамов находят, а? Ни тебе «здрасте», ни тебе «приятного дня», или как там принято приветствовать друг друга. А излишне широко раскрывать гляделки на маму не стоило тоже. Папочка хоть и прикидывается просвещенным монархом, но ревнив до жути. Он же этому типу эрр'рехас нейр устроит. Тайком от мамочки.
— Это еще почему? — возмутился ректор. — Мы все налоги заплатили…
Угу, теперь все ясно. Заплатил налоги и протягивай ноги. Наверное, у них все средства только на это и уходили.
— А вы не выполняете указ герцога о статусе магических школ! — победно провозгласил незваный гость, потрясая в воздухе каким-то пергаментом. — А в нем, между прочим, сказано, что если в течение года в школе не обучались представители знатной фамилии…
— А сколько вам надо? — невольно заинтересовался я.
Мужик, кидавшийся на ректора, замер, смерил меня презрительным взором и таки соизволил ответить:
— Хотя бы двое.
Хм, наверное, эльфийская кровь чем-то похожа на властелинскую, и теперь я точно верю, что Рин мой родственник. Поскольку так мерзопакостно улыбаться можем только мы.
— Позвольте представиться, — шагнул вперед он, — Эльсирин лиАринкуэль, Светлый княжич Дубравы, Свет Звезды дома ЛиАринкуэль!
Хе, а у меня титул подлиннее будет!
— Убил бы! — тихо выдохнул невысокий мужчина в сером невзрачном костюме, мановением руки сбрасывая уже ненужную личину и преображаясь в князя Дубравы. — Сколько раз говорил: «Выучи полный титул, выучи!» Так нет, зазубрил начало… Вот они, последствия воспитания без матери!
Глаза собравшихся медленно, но верно приобретали форму круга. Да и не только у них. Родство нового ученика с эльфийскими правителями стало для большинства присутствующих шоком. Как и преображение половины гостей в Светлого князя со свитой.
— Э-э… Мне-э… — попытался что-то выдавить из горла изрядно спавший с лица «захватчик».
— Но он все равно один! — истерично взвизгнул кто-то из его прихвостней.
Уй, мне все же придется это сделать…
— Диран ас Аргал гар'Тарркхан! — сделал шаг вперед я, вызывая церемониальное облачение. Да я же вас после этого за нарушение конспирации лично к демонам на экскурсию отправлю! — Урожденный Темный Властелин, Третий Всадник Ночи.
А больше им знать и не надо. Особенно то, что я уже прошел инициацию. Умеющий принимать боевую форму темный из рода Властелинов — это вам не нашествие орков. Это гора-а-аздо хуже…
— Твой хоть чуть-чуть титул назвал! — мрачно буркнул еще один, не менее неприметный мужчина, скидывая уже абсолютно ненужную личину. — А мой?! Приедет домой — прибью к маргуловой матери… Или Гилу отдам на обучение, пусть фехтовать учит!
— И для кого это будет наказанием? — флегматично поинтересовалась хрупкая женщина, сидящая рядом.
Вторая часть приглашенных тоже скинула маски. Ну-ну, я посмотрю, как эта стража постарается вытолкать взашей моего отца. Надо ему намекнуть, что школу разносить не стоит, мне тут еще пять лет учиться. Я надеюсь.
— Еще вопросы есть? — наши отцы хором. Кажется, праздник удался. Вот только как остальным это все объяснить?
Ночь спустилась на Благоземье. Окутала сероватым туманом города, заглянула в столицу, скрывая людей, марширующих по улицам ровными рядами. Вооруженных людей. Они шагали вперед и растворялись в синеватом дымке работающих перемещающих пентаграмм.
Люди исчезали, чтобы через пару мгновений появиться за множество миль от Благоземья, в Аларии.
Война началась.
Глоссарий
Аргамак ташкирийский — редкая порода коней, выводимая исключительно в Ташкире — небольшой стране на юго-востоке Темной империи. Порода отличается исключительной скоростью и красивой статью… (Многообразие живого мира Орраша, том первый. Кардморская библиотека)
Артана — растение, чьи плоды очень полезны при простуде. Произрастает в гористой местности, расцветает (и соответственно, приносит плоды) раз в десять лет, при наличии совпадения множества различных факторов (луна вошла в созвездие Власогона, в четверг прошел сильный ливень, а в Таркских горах засвистел проснувшийся после зимовки хвыйт). (Растения и магия, издание второе, переработанное, под редакцией Ю. Лушки. Личная библиотека принцессы Марики)
Ашконы — создания светлой магии. Многие спорят, обладают ли данные существа хотя бы зачатками разума или являются попросту последствиями выбросов магической энергии. (Основы военного дела, том первый, раздел «Основные живые и неживые силы». Кардморская библиотека)
Варр'кхаллем тер эрр'анаш хорра! — выражение недовольства от резкой смены громкости окружающей действительности, а также предложение столь «громогласному» возмутителю спокойствия использовать свои дарования для других целей. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Геркта — (пустын.) Чужая, чужестранка. Общее название для представительниц иных, не живущих в пустыне народов. Мужской род, соответственно — Герк.
Дэйвн — полулегендарный обитатель Стальной пустыни. Существование не доказано. Истинный облик не установлен. Предположительно, похож на людей. (Более подробное описание см. в «Мифы и легенды Вольной Аларии», том 3, издание третье, переработанное)
Зурра — насекомое, напоминающее обыкновенную муху. В отличие от мухи — спит не более нескольких дней в году. (Многообразие живого мира Орраша, том третий. Кардморская библиотека)
Ир хор'ракаш тер маар'кеташ! — риторическое предположение о том, что везение и невезение сугубо субъективные понятия. Вот только заменой одного на другое занимается явно не отвечающая за это богиня, а некто посторонний, имеющий какие-то претензии непосредственно к произносящему. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
К'ен тершттха! — просьба здраво оценить физическое и моральное состояние существа, сделать скидку на его усталость и быть снисходительным к некоторым, не очень положительным, чертам характера. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Крост — песчаный полоз. Существует точка зрения, согласно которой предками кростов были обыкновенные дождевые черви, но под воздействием вспышки магии Царицы Ночи кросты приняли именно тот облик, в котором и находятся сейчас. Хотя от предков в них осталось еще очень много. (Многообразие живого мира Орраша, том пятый, Кардморская библиотека)
Кхартэлье илл'яртанга тх'ен! — выражение отношения конкретного существа к устройству миропорядка и своего в нем положения. Неофициально — местоположение и скульптурная композиция, образ коих отождествляется с восприятием данным индивидом окружающего пространства. (Сама расшифровка данного словосочетания на общий часто воспринимается как нечто нецензурное.) (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
К'ш'ен кхетраа! — предложение свести счеты с жизнью довольно оригинальным образом. Не очень распространенное выражение, так как самоубийство в Темной империи не самая популярная мера. Если говорить точнее — очень непопулярная. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Кэйнса — разновидность ваты, сильно распушенное волокнистое вещество. В отличие от обычной ваты, производимой из хлопка, кэйнса создается из волокон травы, произрастающей исключительно на границе Стальной пустыни и Дорфа. Обладает повышенной впитываемостыо. («Прикладная артефактология», раздел «Народные средства». Кардморская библиотека)
Кэрк'хаан! — пожелание жарких объятий одного шаловливого демона, обитающего в Межмирье. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Мармар — предположительно существо, обладающее огромной силой и опасностью. Непредположительно — ничего не установлено. (Более подробное описание, преимущественно состоящее из «предположительно», «возможно» и «утверждают, что…», см. в «Мифы и легенды Вольной Аларии», том 3, издание третье, переработанное)
Мерк'херрас тамиирин?! — классический перевод данного словосочетания: «непоседливое существо». Степень же непоседливости или ее причина, а также местоположение «причины» определяются длиной грассирования первой части, растягивания гласных во второй и тоном произнесения. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нархейн. — Становление и развитие классического темного позволило сформироваться определенной системе званий и титулов. В частности, получили широкое распространение т. н. «частицы» «-нархейн» и «-нархейа», добавляемые в соответствии с нормами этикета к именам рыцарей и леди Ордена Предвечной Тьмы. (Микоши из Тутта «Темный язык или темное наречие? Вчера. Сегодня. Завтра», издание второе, дополненное. Таркрим, 7013 г. Хранится в Личной императорской библиотеке)
Нас'шаллехт орра гварртакхарн! — предложение совершить путешествие в Межмирье в сезон повышенной агрессивности местного населения в полном тяжелом броневом доспехе, вооружившись лишь плохо оструганной дубовой вилкой. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нир Линс'Шергашхт элларс мин — дословно: да будет Великая Ночь благосклонна к нам. Как вариант: да услышит Ночь твои слова. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нир Шегре'тер — дословно: Владетельная и Великая Ночь. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нир Шегре'тер хал'ларран — Великая Ночь… К тебе взываю… (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Раджгер (пуст.) — воин, спаситель.
Скийифа — животное, обитающее исключительно на территории Темной империи. Похоже на ящерицу, поросшую птичьими перьями. Подобно птице — способно летать и вить гнезда. Подобно ящерице — способно ползать под землей. (Многообразие живого мира Орраша, том седьмой. Кардморская библиотека)
Сторх — одомашненный зверь, похожий на огромного, защищенного зеленой чешуей-броней слизня. Используется для грузовых перевозок. (Многообразие живого мира Орраша, том седьмой. Кардморская библиотека)
Тайшеен эр гриё эс'кхаа — дословно: «Жизнь коротка и…». Последнее определение пропущено, так что дать полный перевод, а также истолковать данное словосочетание затруднительно, но, если судить по эмоциональности первой части, ничего цензурного во второй не будет. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Текк мак'хеллам гер'тарааат! — высказывание, повествующее о горячем желании встретить существо, к которому обращается говорящий, и бурно выразить радость от исполнения желания. Степень необходимости встречи, вероятность выжить после нее и способ выражения радости определяются выражением, с которым произносится данное высказывание. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Т'елкханг шьераан! — дословный перевод: «нехороший шалун». Как и все фразы на старотемном, может изменять смысл в зависимости от эмоциональной окраски. Не рекомендуется к использованию в общественных местах, так как очень часты разные толкования. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Т'елшентра аиис элт'хен! — жизнь — очень разнообразное и наполненное глубинным смыслом занятие. Сакраментальность и глубина наполнения определяются эмоциональной составляющей предложения. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Теш мар'рахт ик'меласс кес вит'алларс — мир устроен немного не так, как казалось раньше. Классический перевод. С учетом придыханий и эмоционального фона может переводиться как инструкция к тому, какие именно детали окружающей действительности стоит убрать, причем довольно болезненным способом. Производить же сие действо рекомендуется некоему криворукому, косоглазому и находящемуся в крайнем похмелье существу. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Той ррахк'арран мерк… — Араш'ррен т'келлес рраш — дословно диалог звучит следующим образом: «Дети очень непоседливые существа. — Да, в чем-то очень похожи на родителей». Однако, как и при переводе иных фраз со старотемного, необходимо учитывать их эмоциональную составляющую. Таким образом, обе фразы могут поменять значение, начиная от связки «Что тебе на месте не сиделось — На себя посмотри» и дальше. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Тшайхово — дословно: очень-очень хорошо. В связи с многозначностью старотемного значение может меняться на прямо противоположное. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Тэрхн'иел тэндраал… ч'ен гардшаас… — дословно: первое — поворот с поклоном и приветственный жест, а второе — жест рукой, который довольно трудно повторить. Это классика. Если рассматривать данные слова в комплексе, то можно трактовать как выдержку из пособия по пыткам или тренировки некоторых восточных познавателей мира, носящих название «стор-ха». (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Хав'ракк эс'вердан мирк'тараат! — осторожное и субъективное мнение относительно влияния солнечной активности, крепости костной ткани, а также количества соприкосновений с более твердыми предметами на мыслительный процесс оппонента. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Цаппа — предположительно близкий родственник скийифы. Некоторыми темными высказываются предположения о возможности скрещивания этих видов животных. (Многообразие живого мира Орраша, том девятый. Кардморская библиотека)
Эллар лас'террок кет'валлин… Хет'марр эс'сет нарт'хеш! — «Вложите руки и разомкните объятия… путь, пройденный, чтобы встретиться…» — классический перевод. О неклассическом цензура умалчивает. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Хеш тарграм тех ис'керрас! — эмоциональное описание того, насколько же все-таки длинные волосы требуют больше заботы, нежели те, что были ранее. А также предположение, какая длина является наиболее желанной. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Шак'саэр (старотем.) — изгнанник.
Шарки — один из богов-демонов пантеона пустынников. Отличается тем, что умеет менять облик. Воинственный и хитрый.
Швыйк — степное животное, похожее на разжиревшую гигантскую мышь. Прирученное, используется для перевозки грузов. (Многообразие живого мира Орраша, том девятый. Кардморская библиотека)
Шкерт — растение, чей цветок насыщенно-красного цвета появляется раз в пятнадцать лет в случае удачного совпадения звезд и планет. (Растения и магия, издание второе, переработанное, под редакцией Ю. Лушки. Личная библиотека принцессы Шарики)
Шшен т'ханнат — просьба, обращенная к обитающему в Межмирье относительно небольшому демону под названием шшен появиться в этом плане бытия и пригласить на приватную беседу некоторых очень стремящихся к общению личностей. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Эйликх тхэнир Лиинс — дословно: «Услышь мой голос, Ночь, ведь ты везде…» (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Эл'таррес мик'шеварт грек'тер ик'валлах шевта ар — пожелание отправиться в дальний и полный препятствий путь, неся в руках неудобный очень тяжелый предмет. Два последних слова описывают предполагаемое местонахождение предмета, а также способ, коим рекомендуется его туда доставить. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Эр Линнэ'Шэграхт элларс миэррэ — дословно: «Да защитит Великая Ночь своих недостойных и слабых, но чтящих силу ее детей». (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Эрриата — День всех влюбленных. Празднуется с огромным размахом: народными гуляньями, прыжками через костер, песнями и плясками, а также ритуальным сожжением чучела тещи… (Нравы и обычаи Темной империи, том второй, издание пятое, переработанное. Под ред. Т. И. Граши)
Эрр'рехас нейр — дословно: «осознание ошибок с помощью внушения». Однако удваивание согласной «р» перед апострофом явно намекает на физическое внушение, а само наличие апострофа — на посильную помощь в данном деле. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)