С любовью к женщине Гамзатов Расул

© Р. Гамзатов (наследники), 2013

© А. Бинкевич, пер., 2013

© Н. Гребнев, пер.,(наследники), 2013

© Л. Дымова, пер., 2013

© В. Звягинцева, пер., 2013

© Я. Козловский, пер., (наследники), 2013

© Ю. Мориц, пер., 2013

© Е. Николаевская, пер., (наследники), 2013

© И. Озерова, пер., 2013

© Р. Рождественский, пер., (наследники), 2013

© И. Снегова, пер., 2013

© В. Солоухин, пер., (наследники), 2013

© С. Сущевский, пер., (наследники), 2013

© Я. Хелемский, пер., (наследники), 2013

© ИД «Эпоха», 2013

С женщиной наедине

Перевод Я. Козловского

  • Друзья, извините, я к вам не приду,
  • И вы не звоните ко мне.
  • Вечер сегодняшний я проведу
  • С женщиной наедине.
  • Мы будем вдвоем: только я и она,
  • Часов остановится ход.
  • Музыкой сделается тишина
  • И таинство обретет.
  • Похожие нравом своим на орду,
  • Дела, не врывайтесь ко мне.
  • Вечер сегодняшний я проведу
  • С женщиной наедине.
  • Пусть, словно за окнами поезда лес,
  • Закружится вновь голова.
  • И станут, как звезды на черни небес,
  • Земные мерцать слова.
  • Порву я билет на ночной самолет,
  • Торжественный зал подведу.
  • Сегодняшний вечер весь напролет
  • С женщиной я проведу.

«Три страстных желанья…»

Перевод Я. Козловского

  • Три страстных желанья – одно к одному —
  • Душа во мне пламенно будит…
  • Еще одну женщину я обниму,
  • А после – что будет, то будет.
  • Еще один рог за столом осушу,
  • За это сам бог не осудит.
  • Еще один стих о любви напишу,
  • А после – что будет, то будет.
  • Я женщину обнял, но словно она
  • Не та, что светила надежде.
  • И уксусом кажутся капли вина,
  • И стих не искрится, как прежде.
  • И пущенный кем-то обидный хабар
  • Над горной летит стороною
  • О том, что угас моей лихости жар
  • И конь захромал подо мною.
  • Себя отпевать я не дам никому,
  • Покуда, – пусть мир не забудет, —
  • Еще одну женщину не обниму,
  • А после – что будет, то будет.
  • Покуда еще один рог не допью
  • И, каждое взвесив словечко,
  • Покуда стрелу не заставлю свою
  • Попасть в золотое колечко.
  • Я звезды зажгу у стиха в головах,
  • И время его не остудит.
  • И вы удивленно воскликнете: «Вах!..»
  • А после – что будет, то будет.

Любимых женщин имена

Перевод Я. Козловского

  • Встревожены земные шири,
  • Но знаю способ я один,
  • Как укротить в подлунном мире
  • Воинственность его мужчин.
  • Когда б мне власть была дана,
  • Вершинам всем, являя разум,
  • Я даровал бы в мире разом
  • Любимых женщин имена.
  • Чтоб опустились руки вдруг
  • Пред картою у бомбардира,
  • Пусть лучшей половины мира
  • Глаголют имена вокруг.
  • Когда б мне власть была дана,
  • Неся ответственность пред веком,
  • Я матерей бы имена
  • Присвоил пограничным рекам.
  • Еще дух рыцарства в чести,
  • И, может, власть его опеки
  • Переступить такие реки
  • Удержит воинов в пути.
  • В честь просветления очей,
  • Издав указ антивоенный,
  • Назвал бы звезды во Вселенной
  • Я именами дочерей.
  • И сразу бы на небе мира
  • Не стало б в далях грозовых
  • Ни одного ориентира
  • Для самолетов боевых.
  • И, обретя покой, планета
  • Жила бы, радости полна…
  • Звучат всегда в душе поэта
  • Любимых женщин имена.

«Скажи, каким огнем был рад…»

Перевод Я. Козловского

  • «Скажи, каким огнем был рад
  • Гореть ты в молодости, брат?» —
  • «Любовью к женщине!»
  • «Каким, не избежав потерь,
  • Горишь огнем ты и теперь?» —
  • «Любовью к женщине!»
  • «Каким, ответь, желаешь впредь
  • Огнем пожизненно гореть?» —
  • «Любовью к женщине!»
  • «Чем дорожишь ты во сто крат
  • Превыше славы и наград?» —
  • «Любовью женщины!»
  • «Кем был низвергнут, как поток,
  • И вознесен ты, как клинок?» —
  • «Любовью женщины!»
  • «С кем вновь, как рок ни прекословь,
  • Разделишь не на срок любовь?» —
  • «С любовью женщины!»
  • «А с чем, безумный человек,
  • Тогда окончится твой век?» —
  • «С любовью женщины!»

Пленительных женщин и храбрых мужчин…

Перевод Я. Козловского

  • Наверное, поздно близ белых вершин
  • Явился я в мир, чьи распахнуты шири:
  • Пленительных женщин и храбрых мужчин
  • Уже не пришлось мне застать в этом мире.
  • Я рано, наверно, над бездной годин
  • Под желтой луною седлал иноходца,
  • Пленительных женщин и храбрых мужчин
  • Увидеть не мне, а другим доведется.
  • А может, мой предок – вожатый дружин
  • Завидует мне, что, далекий раздору,
  • Пленительных женщин и храбрых мужчин
  • Я больше встречаю, чем он в свою пору.
  • И, может, грядущего времени сын
  • Тому позавидует, что под луною
  • Знавал я немало друживших со мною
  • Пленительных женщин и храбрых мужчин.

«Хочу любовь провозгласить страною…»

Перевод Н. Гребнева

  • Хочу любовь провозгласить страною,
  • Чтоб все там жили в мире и тепле,
  • Чтоб начинался гимн ее строкою:
  • «Любовь всего превыше на земле».
  • Чтоб гимн прекрасный люди пели стоя
  • И чтоб взлетала песня к небу, ввысь,
  • Чтоб на гербе страны Любви слились
  • В пожатии одна рука с другою.
  • Во флаг, который учредит страна,
  • Хочу, чтоб все цвета земли входили,
  • Чтоб радость в них была заключена,
  • Разлука, встреча, сила и бессилье.
  • Хочу, чтоб все людские племена
  • В стране Любви убежище просили.

Если в мире тысяча мужчин…

Перевод Я. Козловского

  • Если в мире тысяча мужчин
  • Снарядить к тебе готовы сватов,
  • Знай, что в этой тысяче мужчин
  • Нахожусь и я – Расул Гамзатов.
  • Если пленены тобой давно
  • Сто мужчин, чья кровь несется с гулом,
  • Разглядеть меж них не мудрено
  • Горца, нареченного Расулом.
  • Если десять влюблены в тебя
  • Истинных мужей, огня не спрятав,
  • Среди них, ликуя и скорбя,
  • Нахожусь и я – Расул Гамзатов.
  • Если без ума всего один
  • От тебя, не склонная к посулам,
  • Знай, что это – с облачных вершин
  • Горец, именуемый Расулом.
  • Если не влюблен в тебя никто
  • И грустней ты сумрачных закатов,
  • Значит, на базальтовом плато
  • Погребен в горах Расул Гамзатов.

Будь вечностью

Перевод Я. Козловского

  • Чтоб вечностью была ты под луною,
  • Могу легко мгновением я стать,
  • Но не кори меня моей виною —
  • Жизнь за тебя готов всегда отдать.
  • Клянусь: я обернулся б метеором,
  • Чтоб долго ты жила, горе под стать,
  • Но только не казни меня укором,
  • Жизнь за тебя всегда готов отдать.
  • Ты отпусти грехи мои все разом,
  • Зачем, как четки, их перебирать?
  • Под небом, схожим с дымчатым топазом,
  • Жизнь за тебя всегда готов отдать.
  • Не укоряй, не сыпь мне соль на рану,
  • Склонив колени, говорю опять:
  • – Будь вечностью, а я мгновеньем стану,
  • Жизнь за тебя всегда готов отдать!

«Будь я проклят, все тебе к лицу…»

Перевод Ю. Мориц

  • Будь я проклят, все тебе к лицу,
  • Все в руках твоих – сверканье, свет!
  • А я… с неба падаю, как снег,
  • А я… ливнем с неба вниз лечу.
  • Сколько раз держал я про запас
  • Камни твердых беспощадных слов!
  • Но слезинки из лукавых глаз —
  • И язык я проглотить готов!
  • Взмах ресниц ли, мраморная твердь
  • Век прикрытых – я иду ко дну,
  • В двух озерах сразу я тону,
  • Задыхаюсь, рвется сердце… смерть!
  • Впереди слышны иль позади
  • Эти флейты сладостных шагов —
  • Все едино, я платить готов
  • Жизнью, дико бьющейся в груди!
  • Хочешь правду знать? Когда вот так
  • Близко-близко мы стоим с тобой,
  • Я готов – подай лишь тайный знак! —
  • Для твоих наивных тленных благ
  • Жертвовать нетленною судьбой.
  • Боже мой, да я горю огнем,
  • На меня напала слепота!
  • От ладони на плече моем —
  • Жгучий свет! Не я с тобой вдвоем —
  • Горная пылает высота!
  • Я погиб! Вселенная, прощай…
  • Женщина моя пришла за мной,
  • Чтоб водить меня из ада в рай,
  • Из земного края в неземной.
  • Знаю я, что женщина сильна
  • Уводить от жизни далеко.
  • Но меня, меня… она одна
  • Возвращает к жизни так легко!

О любви («Опять пленен…»)

Перевод Я. Козловского

  • Опять пленен…
  • Был мальчиком когда-то,
  • Пришла любовь и, розу оброня,
  • Открыла тайну своего адата
  • И сразу взрослым сделала меня.
  • По гребням лет не в образе богини,
  • А женщиной из плоти и огня
  • Она ко мне является поныне
  • И превращает в мальчика меня.
  • Застенчивость, бесстыдство в ней и трепет,
  • Вновь загораюсь я, и оттого
  • Воображенье преклоненно лепит
  • Из женщины подлунной – божество.
  • Любовь была опасностью чревата,
  • Как глупость командира, но не раз
  • Она являла мужество солдата,
  • Что безрассудный выполнил приказ.
  • Любовь всегда похожа на сраженье,
  • В котором мы, казалось бы, судьбой
  • Уже обречены на пораженье,
  • И вдруг – о чудо! – выиграли бой!
  • Она всегда похожа на сраженье,
  • В которое уверовали, но
  • Нежданно прибывает донесенье,
  • Что начисто проиграно оно.
  • И хоть любовь не сторонилась боли,
  • Она порою, ран не бередя,
  • Была сладка, как сон под буркой в поле
  • Во время колыбельного дождя.
  • Я возраста достиг границы средней,
  • И, ни на что не закрывая глаз,
  • Пишу стихи, как будто в миг последний,
  • И так влюбляюсь, словно в первый раз.

Открыл я книгу вековую

Перевод Я. Козловского

  • Любви чреваты рубежи
  • Всем, от измены до коварства, —
  • Здесь гибли многие мужи,
  • Как на границе государства.
  • Печальной повести листы.
  • Открыл я книгу вековую:
  • Скажи мне, женщина, где ты
  • Была в минуту роковую?
  • Зачем в неведенье спала,
  • Задув огонь оплывшей свечки,
  • Когда два черные ствола
  • Нацелились у Черной речки?
  • Ты перед вечностью в долгу
  • За то, что с белыми крылами
  • Тогда не встала на снегу
  • Пред воронеными стволами.
  • Не ты ли в час, когда сожгла
  • Письмо, чей пепел сжала в горстке,
  • Спасти поручика могла
  • От глупой ссоры в Пятигорске.
  • И не взяла б под Машуком
  • Поэта ранняя могила,
  • Когда бы с вечера тайком
  • Его в объятья ты сманила.
  • Когда бы светом звездных глаз
  • Ты подсветила путь возврата,
  • В лесной трясине б не увяз
  • Горячий конь Хаджи-Мурата.
  • Невеста из аула Чох,
  • Тебя сумел я оправдать бы,
  • Когда б издать не просто вздох
  • Решилась бы во время свадьбы.
  • Зачем твой крик не прозвучал
  • И не узнали люди тут же,
  • Что яд подсыпан был в бокал
  • Эльдарилава из Ругджа.
  • Верней, чем верный талисман,
  • Среди житейской круговерти
  • Спасай нас, женщина, от ран
  • И заблуждения, и смерти.
  • Но пусть, страдая и любя,
  • Лихой достойные кончины,
  • Готовы будут за тебя
  • Собой пожертвовать мужчины.

Не знала ты соперниц никогда…

Перевод Я. Козловского

  • Люблю я ночи черные, как порох,
  • Люблю гнездовье отчее – Цада.
  • Люблю всех женщин я, среди которых
  • Не знала ты соперниц никогда.
  • Люблю держать вершину на примете,
  • И меж границ небесных и земных
  • Поделены все женщины на свете
  • Мной на тебя и женщин остальных.
  • Люблю, когда в распахнутых просторах
  • Меня несут, мерцая, поезда,
  • Люблю всех женщин я, среди которых
  • Не знала ты соперниц никогда.
  • Стою ли я на скальном парапете
  • Или плыву вдоль берегов чужих,
  • Поделены все женщины на свете
  • Мной на тебя и женщин остальных.

«Кавказец из-за женщины красивой…»

Перевод Я. Козловского

  • Кавказец из-за женщины красивой,
  • Как слышал я в ауле Игали,
  • В седло садился и, склонясь над гривой,
  • Сломя башку скакал на край земли.
  • Случалось, государь властолюбивый
  • Вдруг потрясал стоустую молву,
  • Когда в мольбе пред женщиной красивой
  • Склонял, как раб, покорную главу.
  • И ты ответь, читатель мой правдивый,
  • В любви отвага – это ль не талант?
  • И ехал из-за женщины красивой
  • Стреляться, как на праздник, дуэлянт.
  • И молодой испанец под оливой
  • Сегодня возле дома одного
  • Поет в ночи о женщине красивой,
  • Как дед и прадед пели до него.
  • Зеленый луг. Река с прибрежной ивой,
  • Оплечьем блещут царственно шмели.
  • И космонавт о женщине красивой
  • Вздыхает вновь в космической дали.
  • И сам я, то несчастный, то счастливый,
  • Когда душа всесильна и слаба,
  • Пишу стихи о женщине красивой,
  • Как предопределила мне судьба.
  • Нет, в небесах решили не случайно,
  • Чтоб с женских лиц вовеки лился свет.
  • И для меня давно открылась тайна,
  • Что некрасивых женщин в мире нет.

«Любви заслуг не перечесть…»

Перевод Я. Козловского

  • Любви заслуг не перечесть,
  • Давай в ее земную честь
  • С тобой протянем руки
  • К друг другу возле звезд,
  • Над бездною разлуки
  • Построим в небе мост.
  • Давай любви почтим чутье,
  • И пусть предскажут в честь нее
  • Влюбленным гороскопы
  • Над каждой стороной,
  • Что будут век их тропы
  • Сходиться под луной.
  • Сойдется пусть тропа с тропой,
  • Давай мы в честь любви с тобой
  • И в наши будем лета
  • Достойны молодых,
  • Ромео и Джульетта
  • Не раз воскреснут в них.
  • Где рвется к берегу прибой,
  • Давай мы в честь любви с тобой
  • Такой раздуем пламень
  • Под облаком ночным,
  • Что воском станет камень,
  • А дикий барс – ручным.

Я свиданье женщине назначил

Перевод Я. Козловского

  • Не хочу, мятежный мой Каваз,
  • Чтоб стрельбой меня ты озадачил,
  • Потому что нынче в звездный час
  • Я свиданье женщине назначил.
  • Не торгуй трехлетних жеребцов
  • Ты в аулах, между скал зажатых,
  • Верховых не шли ко мне гонцов
  • И на площадях уйми глашатых.
  • Сделай милость, вздыбленный Кавказ,
  • Как быкам в обуглившейся сини,
  • Черным тучам ты отдай приказ,
  • Чтобы лбов не сталкивали ныне.
  • Я молю тебя: угомонись
  • И в лихом Гунибе, и в Хунзахе,
  • Перестань, засватывая высь,
  • На луну забрасывать папахи.
  • Бурной крови славя колотье,
  • Я назначил женщине свиданье,
  • Не пугай обвалами ее,
  • Прояви, Кавказ мой, пониманье.
  • Я прошу тебя: повремени
  • Вскачь коней бросать, паля из ружей,
  • Амузгинской сталью не звени,
  • Не дыши с вершин каленой стужей.
  • Если б только ведал ты, какой
  • Я свиданье женщине назначил,
  • Может быть, ты собственной рукой
  • Многое во мне переиначил.
  • Старых ран, Кавказ, не береди
  • И не строй завалы на дороге.
  • Отмени на этот день дожди,
  • Отмени на эту ночь тревоги.
  • Не греми каспийскою волной,
  • Что приводит скалы в содроганье,
  • Потому что женщине одной
  • Я назначил в звездный час свиданье.

Песня («Исчезли солнечные дни…»)

Перевод Е. Николаевской

  • Исчезли солнечные дни,
  • И птицы улетели,
  • И вот одни проводим мы
  • Неделю за неделей.
  • Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
  • Остались ты да я…
  • Любимая, любимая,
  • Бесценная моя!
  • На косы вновь твои смотрю,
  • Не налюбуюсь за день…
  • Птиц улетевших белый пух
  • Пристал к отдельным прядям…
  • Пусть у меня на волосах
  • Лежит, не тая, снег…
  • Но ты, моя бесценная,
  • Как прежде, лучше всех.
  • Все краски вешние неся,
  • Вернутся снова птицы,
  • Но цвет волос, но цвет волос
  • С весной не возвратится.
  • И солнцу улыбнемся мы,
  • Печали не тая…
  • Любимая, любимая,
  • Бесценная моя.

«Изнывая в любовной тоске…»

Перевод Я. Козловского

  • Изнывая в любовной тоске,
  • Я, познав нетерпения муки,
  • Профиль твой на приморском песке
  • Рисовал, словно мальчик, в разлуке.
  • Под осколком скалы на скале
  • Возникал он в небесном чертоге.
  • И на мерзлом вагонном стекле,
  • Как резцом нанесенный в дороге.
  • Вот заветных стихов черновик,
  • Где легко под моею рукою,
  • Как созвучие, лик твой возник
  • По соседству с начальной строкою.
  • Взором мысленным изображал
  • Я на кубках черты твоей стати,
  • Как насечкою, ими венчал
  • Серебро боевой рукояти.
  • А в стихах рисовал я, любя,
  • Отвергая границы степенства,
  • В многих образах женских тебя…
  • Но достичь не сумел совершенства.

Молитва любви

Перевод Я. Козловского

  • Пускай любовь, небес касаясь,
  • Из женщин делает богинь.
  • Пускай горит огню на зависть
  • И сложит песню вновь.
  • Аминь!
  • Пусть, вознеся нас, заарканит
  • Она, как горная гряда.
  • Пусть взрослой в мыслях юность станет,
  • А старость в чувствах – молода.
  • Пускай роднит нас с небосклоном,
  • Но из заоблачных пустынь
  • К земным нас возвращает женам
  • В объятья райские.
  • Аминь!
  • Пускай любовь царит меж нами,
  • Храня от бед, как амулет.
  • Где есть она, – меж племенами
  • И меж людьми раздора нет.
  • Пусть сквозь сиреневую дымку
  • Прольется свет медовых дынь.
  • И пусть влюбленные в обнимку
  • Уединяются.
  • Аминь!
  • Пускай, как с первых дней ведется
  • И завещалось неспроста,
  • В любви мужчина не клянется, —
  • Клянутся лживые уста.
  • Пусть не считает ран сердечных
  • Любовь – владелица святынь,
  • Удерживая подопечных
  • В отставку выходить.
  • Аминь.

«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»

Перевод Л. Дымовой

  • – Скажи «люблю», – меня просили в Риме —
  • На языке народа своего. —
  • И я назвал твое простое имя,
  • И повторили все вокруг его.
  • – Как называют ту, что всех любимей?
  • Как по-аварски «жизнь» и «божество»? —
  • И я назвал твое простое имя,
  • И повторили все вокруг его.
  • Сказали мне: – Не может быть такого,
  • Чтоб было в языке одно лишь слово.
  • Ужель язык так необычен твой?
  • И я, уже не в силах спорить с ними,
  • Ответил, что одно простое имя
  • Мне заменяет весь язык родной.

«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»

Перевод Я. Козловского

  • Захочет любовь, и в клубящейся мгле
  • Багряный цветок расцветет на скале,
  • И снег зажурчит на вершине.
  • Но в каменном сердце во все времена
  • Не в силах посеять она семена,
  • В нем терн прорастает поныне.
  • Смиряла любовь даже царственный гнев,
  • И кротким, как агнец, вдруг делался лев,
  • Лань рядом паслась, не робея.
  • Я видел воочию, как, зла не тая,
  • Под флейту факира танцует змея
  • На площади людной Бомбея.
  • И тихо любовь мне шепнула – «Умей
  • Ты действовать, как заклинатели змей»,
  • И грустный напомнила случай:
  • Одна балерина в недавнем году,
  • Что с флейтой волшебной была не в ладу,
  • Змеей обернулась гремучей.
  • Словами любви, это помнит весь свет,
  • Великий целитель и славный поэт,
  • Недуги лечил Авиценна.
  • Завидная участь, счастливый удел,
  • Такие б стихи написать я хотел,
  • Где слово – лекарству замена!

«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»

Перевод Я. Козловского

  • Чтобы рвануться в схватку, у мужчины
  • Есть только две достойные причины.
  • И первая: родной страны защита,
  • Граница чья пред недругом закрыта.
  • Вторая – долг, что предками завещан,
  • Мужчинам всем повелевает он:
  • Собой рискуя, защищайте женщин,
  • Как на дуэлях пушкинских времен.
  • Чтоб песню спеть, от века у мужчины
  • Есть только две достойные причины.
  • И первая: любовь к земле родимой,
  • Которая вошла нам в плоть и в кровь
  • И сделалась звездой неугасимой.
  • Вторая – это к женщине любовь!

«В тебя я вновь влюблен и очарован…»

Перевод Л. Дымовой

  • В тебя я вновь влюблен и очарован…
  • Такого не бывает – говоришь?
  • Но в каждый мой приезд волшебным, новым,
  • Загадочным мне кажется Париж.
  • Бывает так. Живешь, живешь на свете.
  • Идет весна – и словно в первый раз
  • Ты чувствуешь, как молод этот ветер
  • И нов капели сбивчивый рассказ.
  • Впервые я пишу стихотворенье —
  • Хотя пишу стихи давным-давно.
  • Пусть много было радостных волнений,
  • Но помню лишь последнее – одно.
  • Бывает так… Ни убыли, ни тленья
  • Не знает страсть, рождаясь вновь и вновь.
  • Ты – первое мое стихотворенье
  • И первая, бессмертная любовь.

Отношение к женщине…

Перевод Я. Козловского

  • Я спросил на вершине,
  • поросшей кизилом:
  • «Что мужского достоинства
  • служит мерилом?» —
  • «Отношение к женщине», —
  • молвило небо в ответ.
  • «Чем измерить, – спросил я
  • у древней былины, —
  • настоящее мужество в сердце мужчины?» —
  • «Отношением к женщине», —
  • мне отвечала она.
  • «Чем любовь измеряется
  • сердца мужского?» —
  • «Отношением к женщине…» —
  • «Нету мерила такого», —
  • возразили служители мер и весов.

«Дождик за окном – о тебе я думаю…»

Перевод В. Звягинцевой

П. Ю.

  • Дождик за окном – о тебе я думаю,
  • Снег в саду ночном – о тебе я думаю.
  • Ясно на заре – о тебе я думаю,
  • Лето на дворе – о тебе я думаю.
  • Птицы прилетят – о тебе я думаю,
  • Улетят назад – о тебе я думаю.
  • Зелены кусты, скрыты ли порошею, —
  • Ни о чем невмочь, – о тебе я думаю.
  • Уж, наверно, ты девушка хорошая,
  • Если день и ночь о тебе я думаю.

Патимат («Коль в джунгли…»)

Перевод Е. Николаевской

  • Коль в джунгли
  • Я буду заброшен судьбой
  • И будет дозволено
  • Взять мне с собой
  • Все то, что мне надобно,
  • Что захочу —
  • Твою фотографию
  • Я захвачу.
  • Как талисман,
  • Я буду хранить
  • И в дожди и в туман…
  • Не знаю,
  • Что леди своей, например,
  • Из джунглей
  • Шлет лондонский пэр или сэр,
  • Но я нанесу
  • Под таинственный свист
  • Сонеты Петрарки
  • На пальмовый лист,
  • Свои к ним прибавлю
  • В безмолвной мольбе —
  • Меня не забудь! —
  • И пошлю их тебе.
  • А если вдруг в космос
  • Запустят меня, —
  • И там не смогу
  • Без тебя я ни дня
  • Прожить! – я с собою
  • Возьму твой портрет,
  • И впрямь – без которого
  • Жизни мне нет…
  • Мои позывные
  • К тебе полетят
  • Из космоса вниз:
  • Патимат! Патимат!..
  • Пускай на Гаити пошлют,
  • В Парагвай,
  • Везде оно будет со мной,
  • Так и знай, —
  • Заветное имя,
  • И в явь, и во сне,
  • На полюсе,
  • На океанской волне…
  • А будет мне туго,
  • Тревожно, темно, —
  • От всяких недугов
  • Лекарство оно.
  • И только
  • На самом краю бытия
  • Признаюсь,
  • Что имя забыл твое я
  • И облик твой тоже
  • Забыл – и конец!..
  • Так песню свою
  • Забывает певец.
  • И в мыслях своих
  • Не смогу допустить —
  • С собою в могилу
  • Любовь опустить…

«Я признаюсь: мне кажется порою…»

Перевод Н. Гребнева

  • Я признаюсь: мне кажется порою,
  • Как будто мы с тобой воскрешены
  • Из повестей старинных, где герои
  • Погибнуть от любви обречены.
  • Любовь своей затягивает сетью,
  • Она огнем того, кто любит, жжет.
  • Влюбленный лебедь долго не живет,
  • Живет лишь злобный ворон три столетья.
  • Стать старым лебедю не суждено,
  • Но он любя живет свой век недлинный,
  • И, заливаясь песней лебединой,
  • Он ворона счастливей все равно,
  • Хоть три столетья ворону дано
  • Жить в этом мире, тешась мертвечиной.

«В музейных залах – в Лувре и в Версале…»

Перевод Н. Гребнева

  • В музейных залах – в Лувре и в Версале,
  • Где я ходил, бывало, много дней,
  • Меня мадонны строгие смущали
  • С тобою странной схожестью своей.
  • И думал я: как чье-то вдохновенье,
  • Чужое представленье красоты
  • Могло предугадать твои черты
  • За столько лет до твоего рожденья?
  • Вдали от края нашего встречать
  • Красавиц доводилось мне немало,
  • Но в них твою угадывал я стать.
  • И я того не мог понять, бывало,
  • Как эти дочери чужой земли
  • Твою осанку перенять могли?

«Бросает свет светильник мой чадящий…»

Перевод Н. Гребнева

  • Бросает свет светильник мой чадящий.
  • Все в доме спит, лишь я один не сплю,
  • Я наклонился над тобою, спящей,
  • Чтоб вновь промолвить: «Я тебя люблю».
  • И горше были дни мои, и слаще,
  • Но, старше став, на том себя ловлю,
  • Что повторяю я теперь все чаще
  • Одно и то же: «Я тебя люблю!»
  • И я, порой неправдою грешащий,
  • Всего лишь об одном тебя молю:
  • Не думай, что настолько я пропащий,
  • Чтоб лгать признаньем: «Я тебя люблю!»
  • И мой единственный, мой настоящий
  • Стих только этот: «Я тебя люблю».

Брови

Перевод Р. Рождественского

  • Лба твоего просторная поляна,
  • А чуть пониже, около нее, —
  • Два озера, как будто два Севана.
  • Два озера – томление мое.
  • На берегах прекраснейших озер —
  • Мне каждое из них отдельно снится —
  • Лежат всю жизнь две черные лисицы,
  • Как будто яростный живой узор.
  • Хитрее нет их никого на свете.
  • Таких лисиц попробуй обмани.
  • Вот погляди: охотника заметив,
  • Убитыми прикинулись они.
  • Меня они игрой своей не тронут, —
  • Не зря озера страсть в себе таят!
  • Услышав музыку, лисицы вздрогнут,
  • Притворщицы не смогут устоять.
  • О, как они взмывают откровенно,
  • Лукавинкой зазывною дразня!
  • И как они изогнуты надменно,
  • Когда рассердишься ты на меня.
  • О, как они на ласку намекают,
  • Вздувая пламя у меня в груди!
  • А как порою предостерегают,
  • Безмолвно говоря: не подходи!
  • Я слышал много раз, что хитрость лисья
  • Известна миру с самых давних пор.
  • Но эти лисы – убедился лично —
  • Хитрее всех своих живых сестер.
  • Завидуют им все. И даже птицы
  • Небесные от зависти дрожат…
  • Две черные пушистые лисицы
  • Возле озер просторно возлежат.
  • Желанья их я выполняю мигом,
  • Слежу за ними, указаний жду.
  • Прикажут – и сражусь я с целым миром!
  • Прикажут – бездыханным упаду!..
  • Спасибо вам, лисицы, от меня
  • За то, что бережете вы озера.
  • За то, что вы не дремлете, храня
  • Их чистую незамутненность взора.
  • Спасибо вам за то, что в час, когда
  • К озерам тем я приходил напиться,
  • Вы тут же притворялись без труда,
  • Что вам прекрасно в это время спится.

Разговор

Перевод Р. Рождественского

  • – Скажи мне, перебрав свои года,
  • Какое время самым лучшим было?
  • – Счастливейшими были дни, когда
  • Моя любимая меня любила…
  • – А не было ль, скажи, такого дня,
  • Когда ты плакал, горя не скрывая?
  • – Любимая забыла про меня,
  • Тот день я самым черным называю…
  • – Но можно было вовсе не любить!
  • Жить без любви – и проще и спокойней!..
  • – Наверно, это проще. Может быть…
  • Но в жизни я такого дня не помню.

Вечная молодость

Перевод Р. Рождественского

Любви все возрасты покорны

А. Пушкин
  • Вот судьи выстроились в ряд,
  • Полгоризонта заслоня.
  • И гневом их глаза горят,
  • А все слова летят в меня:
  • «Юнец, не бривший бороды,
  • Щенок, не помнящий добра,
  • Ответь нам: правда ли, что ты
  • Был с женщиной в лесу вчера?..»
  • Я судьям отвечаю: «Да!
  • Я многое в лесу нашел,
  • Мальчишкою я шел туда.
  • Оттуда я мужчиной шел!..»
  • Вновь судьи выстроились в ряд,
  • Полгоризонта заслоня.
  • И гневом их глаза горят,
  • А все слова летят в меня:
  • «Забыв о седине своей
  • И прежние забыв грехи,
  • Шел с женщиною ты и ей
  • Шептал любовные стихи?..»
  • «Да! – отвечаю судьям я, —
  • Шел с женщиной. Шептал слова.
  • И верил, что судьба моя
  • Светла, пока любовь жива!..»
  • А судьи грозно хмурят взгляд,
  • И снова требуют они:
  • «Нам непонятно, – говорят, —
  • Нам непонятно. Объясни…»
  • Я говорю им: «Есть любовь,
  • И, ощутив ее венец,
  • Взрослеет запросто юнец,
  • А старец молодеет вновь.
  • Становится певцом немой,
  • Становится певец немым.
  • Любовь – всегдашний спутник мой.
  • Я буду вечно молодым!»

Я тебя не забуду

Перевод Р. Рождественского

  • По планете немало постранствовал я,
  • Уходил в никуда, приходил ниоткуда…
  • Ты – мой посох в судьбе, ты – дорога моя.
  • Я тебя никогда и нигде не забуду.
  • Все, кого я встречал, оставались в душе.
  • Кто – на несколько лет, кто – всего на минуту…
  • Ты была в моем сердце с рожденья уже.
  • Я тебя никогда и нигде не забуду.
  • Много раз улыбались красавицы мне,
  • Были эти улыбки похожи на чудо…
  • Но в глазах твоих я утонул по весне.
  • Я тебя никогда и нигде не забуду.
  • Спел я множество песен в кругу земляков,
  • Слышал песни, подобные древнему гуду…
  • Только ты – будто лучшая песня веков.
  • Я тебя никогда и нигде не забуду.

Наши имена

Перевод Р. Рождественского

  • Всем имена при рождении дали,
  • Мы в чистоте сохранить их должны.
  • Имя твое среди звезд отыскали,
  • Имя мое – на дорогах войны.
  • Дни уходили, куда – неизвестно.
  • И в подтвержденье, что время летит,
  • Скоро тебя называли невестой,
  • А про меня говорили: джигит!
  • Строки любви прошептал тебе я,
  • Люди поэтом назвали за это.
  • Если поэт я – ты песня моя,
  • Та, что останется после поэта!
  • Вместе с тобою и вместе со мною
  • Мчались года, закусив удила.
  • Счастлив я тем, что однажды весною
  • Ты меня мужем своим назвала.

Твое имя, твой огонь, твоя звезда

Перевод Ю. Нейман

  • Прошла, разожгла очаг…
  • Были речи твои тихи.
  • Твое имя шепчу в ночах.
  • Без него замерзнут стихи.
  • Распахнула настежь окно.
  • Весь рассвет упал на меня.
  • Моим песням жить не дано
  • Без игры твоего огня.
  • Как богиня на корабле,
  • Кажешь путь через все года.
  • Захлебнется Кавказ во мгле,
  • Коль померкнет твоя звезда.
  • Что там бомба? Единого дня
  • Не протянет все естество
  • Без твоей звезды, без огня
  • И без имени твоего.

Патимат («Ты малюсенькой крошкой пришла…»)

Перевод Р. Рождественского.48

  • Ты малюсенькой крошкой пришла
  • В мир, который огромней громад.
  • Мать кормила тебя, берегла:
  • Патимат, Патимат, Патимат.
  • Над твоею кроваткою – сны.
  • В них ручьи молодые шумят.
  • И дрожит отраженье луны:
  • Патимат, Патимат, Патимат.
  • Мчатся годы своим чередом.
  • Две косички бедой мне грозят.
  • Я шепчу под знакомым окном:
  • «Патимат, Патимат, Патимат…»
  • Мне объездить весь мир довелось,
  • Тот, который и нищ, и богат,
  • А за мною, как эхо, неслось:
  • Патимат, Патимат, Патимат…
  • Наши дочки, чисты, как родник,
  • На тебя восхищенно глядят.
  • Словно доброе солнце для них —
  • Патимат, Патимат, Патимат.
  • Красоте твоей радуюсь я
  • И твержу похвалы невпопад.
  • Ты судьба и молитва моя:
  • Патимат, Патимат, Патимат.

Помнишь ли?

Перевод Р. Рождественского

  • Я в восемнадцать лет в тебя влюбился
  • И твой отказ услышал, голову склоня.
  • Скажи мне: кто тогда любви твоей добился?
  • Незабываемая, помнишь ли меня?
  • Я бегал за тобой, я жил надеясь.
  • Не замечал я ночи и не ведал дня.
  • Послушай, девушка, скажи, куда ты делась?
  • Незабываемая, помнишь ли меня?
  • Женился я. И подрастают дети.
  • И у тебя свой дом, семья, родня.
  • Скажи, а помнишь ли тот юношеский ветер?
  • Незабываемая, помнишь ли меня?
  • Стареет память, отдыха не зная,
  • Года летят быстрее доброго коня.
  • О восемнадцатой весне я вспоминаю…
  • Незабываемая, помнишь ли меня?

О нас и других

Перевод Я. Козловского

  • Вблизи горы, лежащей как коврига,
  • Остался с книгой я наедине,
  • Но о тебе она и обо мне
  • Не ведала – пустая эта книга.
  • А мы с тобой похожи на других,
  • Нас в облаках одна несет квадрига.
  • И получалось так, что и о них
  • Не ведала пустая эта книга.
  • Остался с сердцем я наедине,
  • И рассказало с грустью и любовью
  • Оно и о тебе, и обо мне
  • Земную быль, написанную кровью.
  • Сочли б, услышав, тысячи других
  • Рассказ о нас, изложенный подробно,
  • Что сердце честно речь вело о них,
  • Нерукотворной повести подобно.

«Три раза падал и ломал я ноги…»

Перевод Н. Гребнева

  • Три раза падал и ломал я ноги:
  • Сперва ненастье подвело меня,
  • Потом – ухабы на моей дороге,
  • А в третий раз – горячий нрав коня.
  • Сперва был дождь и град, а после иней,
  • Потом был путь размыт, как на беду,
  • Потом, бог весть уж по какой причине,
  • Ты не пришла, а я все жду и жду!
  • И так всю жизнь надеюсь, жду напрасно,
  • И вот теперь, уже на склоне лет,
  • Дорога хороша, и небо ясно,
  • И конь мой смирен, а тебя все нет.

Стихи, написанные в новогоднюю ночь

Перевод Н. Гребнева

  • Милая, прошу я вновь прощения,
  • Милости твоей опять я жду.
  • Отпусти, прости мне прегрешения,
  • Все, что совершил я в том году.
  • Ты прости за то, что не однажды я
  • Каялся и ты прощала мне.
  • Ты прости свою слезинку каждую,
  • Пролитую по моей вине.
  • Ты прости мне, что, когда в дороге я
  • С делом и без дела пропадал,
  • Ты считала дни и ночи многие,
  • Между тем как я их не считал.
  • Ты прости мне завязи бесплодные,
  • Все, что я не сделал в этот год.
  • Все мои дела неподотчетные,
  • Хоть за них придется дать отчет.
  • Слепоту прости, что помешала мне
  • Видеть то, что на тебя навлек,
  • Глухоту, из-за которой жалобы
  • Я не слышал, хоть услышать мог.
  • Ты за все, что пережито-прожито,
  • Как всегда, простишь, меня любя,
  • Да и укорить меня не сможешь ты
  • Строже, чем корю я сам себя.
  • Я не поступался даже малостью,
  • Обижал я тех, кого любил.
  • Я прошу: прости меня, пожалуйста,
  • С легкостью, с которой я грешил.

«Шумные улицы онемели…»

Перевод И. Озеровой

  • Шумные улицы онемели,
  • Когда ты уехала.
  • Бухты каспийские обмелели,
  • Когда ты уехала.
  • Комнаты в доме моем опустели,
  • Когда ты уехала.
  • Взял я пандур и пою,
  • Но не слышишь ты…
  • Грустную песню мою
  • Не услышишь ты.
  • Я ничего не таю,
  • Но не слышишь ты.
  • Начал курить я опять,
  • Потому что не видишь ты.
  • Чурки без дела строгать,
  • Потому что не видишь ты.
  • Девушек стал замечать,
  • Потому что не видишь ты.
  • Я приходил на вокзал,
  • Только ты не приехала…
  • Все поезда я встречал,
  • Только ты не приехала…
  • На поезда я ворчал,
  • Только ты не приехала…
  • Рвал я цветы от тоски
  • В ожидании
  • И обрывал лепестки
  • В ожидании…
  • Как все пути далеки
  • В ожидании!
  • Часто на почту хожу,
  • Но не пишешь ты.
  • Писем, хоть кратких, прошу,
  • Но не пишешь ты.
  • Сам себе письма пишу,
  • Раз не пишешь ты.
  • Кажется, счастье ушло,
  • Когда ты уехала.
  • Смотрит соседка в стекло —
  • Ты ведь уехала.
  • И усмехается зло:
  • Видишь – уехала!
  • Двери распахнуты в дом —
  • Когда же вернешься ты?..
  • Мимо соседки пройдем,
  • Как только вернешься ты!
  • К морю уйдем мы вдвоем…
  • Когда же вернешься ты?!

«Прекраснейшие на земле глаза…»

Перевод Е. Николаевской

  • Прекраснейшие на земле глаза,
  • Что плачете? Что приключилось с вами?
  • Что мучит вас, прекрасные глаза,
  • Наполненные крупными слезами?..
  • На той вершине ты стоишь сейчас,
  • Еще не знающая жизни толком,
  • Откуда, словно камень, сорвалась
  • Мечта моя – не соберешь осколков…
  • О, неужели, милая моя,
  • И у тебя болит и ноет сердце?
  • И ту же боль ты чувствуешь, что я,
  • Боль, от которой никуда не деться?
  • А может, мягкость сердца моего
  • Испытываешь ты и ждешь развязки?
  • Или смеешься – только и всего! —
  • Над ним, беднягой, тающим от ласки?
  • Не надо, дорогая, перестань,
  • Не целься! Сердце так легко ранимо!
  • Уж как живу – так жить меня оставь,
  • С моей свободой, с песнею любимой.

Письмо («В краю высоком, полном света…»)

Перевод Е. Николаевской

  • В краю веселом, полном света,
  • Мне все грустней день ото дня.
  • Что мне придумать, – посоветуй! —
  • Чтоб не забыла ты меня?
  • Чего прислать тебе? Не ты ли
  • Одна смогла бы научить:
  • Напевы горские? Цветы ли?
  • Или тропинки горной нить?
  • Цветы увянут. Песен горских
  • Не уловить, не взять рукой…
  • А бесполезной грусти горстка —
  • Подарок не ахти какой…
  • Я знаю, что несовместимы
  • Грусть и преддверье высоты…
  • Но грустно мне невыносимо
  • В кипенье этой красоты…
  • Как только с ветерком попутным
  • Всплывает солнце над тропой,
  • Птенцы кричат мне – «С добрым утром!»,
  • Взлетев над вымокшей травой.
  • С их гамом вместе на рассвете,
  • Перевалив через хребты,
  • Летит тоска моя, как ветер,
  • Прямым путем туда, где ты…
  • Я в настроении особом
  • Сбегаю к речке по песку.
  • С журчаньем волн, с моим ознобом
  • Несет вода мою тоску.
  • Прошу я солнце налитое:
  • Жги! Пусть сгорит моя тоска!..
  • Под солнцем мир как на ладони:
  • И ширь ясна, и даль близка.
  • Лучи – я вижу целый день их,
  • Они горят, как сотни свеч,
  • Сияют на рогах оленьих —
  • Моей тоски не могут сжечь!
  • Прошу: дождя!.. Толпятся тучи,
  • И начинает ливень лить.
  • Он омывает склоны, кручи —
  • Моей тоски не может смыть!
  • Свищу ветрам – как по приказу
  • Ко мне бегут ветров полки
  • И разгоняют тучи сразу,
  • Но им не разогнать тоски…
  • Одну мечту я, глядя с крыши,
  • Вынашиваю – о тебе,
  • У звезд, у тех, что прочих выше,
  • Выспрашиваю о тебе!
  • Но звезды шепчут, с неба свесясь:
  • «Ее не видели мы! Нет!»
  • Садится на окошко месяц —
  • И тот же слышу я ответ!
  • Я рву цветы, сойдя в долину, —
  • А ну их! Вянут в тот же миг!
  • Я лезу вверх к местам орлиным —
  • Но надоел мне птичий крик.
  • Летит сквозь ливни, словно птица,
  • Моя тоска, лучи дробя…
  • Заснуть бы мне, чтобы забыться!..
  • Но не могу. Я жду тебя.
  • Здесь все на радость, не на горе:
  • Травы и камня торжество,
  • Все птицы, все ручьи нагорья —
  • Не много ли на одного?
  • Смотреть с тобою вместе мне бы
  • На скалы, тропы, тополя.
  • Могу ли жить я, это небо
  • С тобой, далекой, не деля?

«За честь свою и совесть против зла…»

Перевод Е. Николаевской

  • За честь свою и совесть против зла
  • Я совершаю с юных лет набеги,
  • И газаватом для меня была
  • Любовь – и сердце ранено навеки.
  • Как остры стрелы!.. И, мюрид любви,
  • Я из груди выдергивал их сразу…
  • Но раны ноют, и душа в крови,
  • И нету мне в противниках отказа.
  • Всех метче стрелы близких мне людей:
  • Кому-кому, а им-то уж известно,
  • Как целиться, чтоб было поверней,
  • Где самое мое больное место.
  • Пускай стреляют… Разве есть певец,
  • Чье б сердце неизраненное было?
  • От неранимых ледяных сердец
  • Убереги нас, время, до могилы.
  • Играет в жилах кровь, и я пою,
  • Мне уходить на отдых рановато.
  • Лишь дайте знак – я за любовь свою
  • Умру в бою священном газавата.
  • Ты, песнь, что не ослепла от похвал,
  • Честь береги от волчьего соседства.
  • Я наконец-то ныне взрослым стал,
  • На склоне лет в Цада оставил детство.

Зависть

Перевод Е. Николаевской

1
  • Сегодня б друга, кажется, убил,
  • Которого и в мыслях не обидел,
  • Которого я всей душой любил,
  • Сегодня всей душой возненавидел!
  • Идет с ним рядом девушка одна:
  • Смотрю – сердцебиенье усмиряю.
  • Идет и улыбается она —
  • Я от ее улыбки умираю…
2
  • Ни успех, ни молодость твоя
  • Зависти во мне не вызывали.
  • Никогда завистлив не был я,
  • Да и стану в будущем едва ли…
  • Но когда с подругою своей
  • В гости ты зашел ко мне сегодня,
  • Стал я сразу придираться к ней,
  • Вмиг нашел в ней недостатков сотни.
  • Разъярился я, лишь увидал,
  • Что кладешь ты руки ей на плечи.
  • Как тебя жестоко осуждал
  • Я – совсем непрошеный советчик.
  • Сам же глаз всю ночь не мог сомкнуть,
  • С боку на бок все вертелся в муке:
  • Не давали мне всю ночь уснуть
  • Ваши неразомкнутые руки.
3
  • Ох, как умело ты с ней говоришь —
  • С той, на которую глянуть не смею.
  • Ох, как ты смело в лицо ей глядишь —
  • Той, повстречавшись с которой краснею.
  • Видел я: под руку вел ты ее,
  • Я и руки протянуть ей не смею.
  • Нежность тревожит – несчастье мое,
  • Зависть терзает меня все сильнее.
  • Хоть на тебя обижаюсь и злюсь, —
  • Друг, похвали меня девушке этой!
  • Строчку мою ей прочти наизусть:
  • Мол, не слыхала такого поэта?..
  • Как-нибудь, к случаю, наедине
  • Доброе слово шепни обо мне.

В родных местах

Перевод И. Снеговой

  • Тот ветхий домик, где ты родилась,
  • Мне ста дворцов дороже во сто раз.
  • Две груши, что шумят в твоем окне,
  • Как сад тенистый, тянутся ко мне.
  • На улочки кривые я смотрю,
  • На слезы скал, встречающих зарю.
  • Как ценности музейные, они
  • Овеществляют прожитые дни.
  • Тут босиком ты бегала, а там —
  • Кружилась, как ягненок, по лугам.
  • Цветы рвала здесь и купалась ты…
  • Я всматриваюсь… Кто там рвет цветы?
  • А вот твой класс, скопленье парт пустых.
  • Где ты сидела? На какой из них?
  • Я у доски. Я мел в руке держу,
  • Как ты когда-то. Только не пишу.
  • Едва завидел школу я, тотчас
  • Мне показалось: вот ты входишь в класс,
  • Вот косы разметались по спине,
  • Вот галстук красный замелькал в окне.
  • И я стою, не в силах наглядеться
  • На милое твое живое детство.

О любви («Давай размахнемся, мечтая…»)

Перевод И. Снеговой

  • Давай размахнемся, мечтая,
  • С тобой и, была не была,
  • К себе призовем, дорогая,
  • Из горного края орла.
  • Любви нашей ношу навьючим
  • И будем в надзвездье парить,
  • И сильную птицу научим
  • О нашей любви говорить,
  • Чтоб реки рассказу внимали
  • И в ближнем, и в дальнем краю,
  • Чтоб всюду они понимали
  • Земную улыбку твою…
  • Летим!.. Если шаль твою ветер
  • Сорвет вдруг – я силой верну,
  • А дождь загудит на рассвете —
  • Я в бурку тебя заверну.
  • Нам путь самолеты уступят,
  • А летчики крикнут: «Салют!»
  • Туманы уйдут за уступы,
  • И тучи в моря уползут.
  • Прикажем мы дремлющим стаям
  • Петь лучшие песни свои.
  • Мы бурю уняться заставим
  • Верховною властью любви.
  • А ночью, чтоб не заблудиться,
  • Погасшие звезды зажжем.
  • Ты глянешь – и вспыхнет зарница,
  • Вздохну я – покатится гром.
  • Под нами пути-перепутья,
  • Хребты, города, корабли,
  • И рыбы, и звери, и люди,
  • И милые звуки земли…
  • Пусть смотрят за нашим движеньем
  • Москва, и Эльбрус, и Цада,
  • Пускай твоих глаз отраженье
  • Качает в заливах вода.
  • Пусть все тебе будет подвластно:
  • Махнешь – и столица внизу,
  • Вздохнешь – и закружатся в пляске
  • Четыре аварских Койсу.
  • И лес, свои краски развесив,
  • Приветствовать будет тебя,
  • И птицы, кружа в поднебесье,
  • И туры, с обрывов трубя.
  • Запляшут в чащобах медведи
  • И мошки над сушью степей,
  • Завидев, как празднично светит
  • Им солнце улыбки твоей.
  • Летим же, любовь моя, высшей
  • Дорогой – мечты и орла,
  • И, если орлиных не сыщем,
  • Пусть мчат нас стальные крыла!

Постоянство («Мне было шестнадцать…»)

Перевод Я. Козловского

  • Мне было шестнадцать и двадцать – тебе,
  • Любви нас связало шаманство,
  • И я, покоряясь святой ворожбе,
  • Поклялся хранить постоянство.
  • Мне стукнуло двадцать! Мы сверстники, и
  • Лесов зеленеет убранство.
  • И, двадцатилетней, тебе я в любви
  • Все так же храню постоянство.
  • Мне стукнуло тридцать. Летели года,
  • Порой проявляя тиранство,
  • Но, двадцатилетней, тебе, как всегда,
  • Я честно хранил постоянство.
  • Теперь мне за сорок. Но наперекор
  • Летам, что легли, как пространство,
  • Я, двадцатилетней, тебе до сих пор
  • Безумно храню постоянство.

Прости

Перевод Н. Гребнева

Читать бесплатно другие книги:

Размышления о любви – это всегда приятно и интересно. Мы думаем, что знаем об этом все, но каждое но...
Настоящее издание содержит постановления Правительства Российской Федерации, устанавливающие правила...
Великомученица Варвара – христианская святая, жизнь свою положившая во славу Господа нашего, Иисуса ...
В книге собраны все необходимые материалы, связанные с трудоустройством в нашей стране как россиян, ...
В глазах многих современников и историков российской Гражданской войны Белое движение было делом пре...
На первом плане в этом исследовании – встреча различных представителей еврейского населения с имперс...