С любовью к женщине Гамзатов Расул
© Р. Гамзатов (наследники), 2013
© А. Бинкевич, пер., 2013
© Н. Гребнев, пер.,(наследники), 2013
© Л. Дымова, пер., 2013
© В. Звягинцева, пер., 2013
© Я. Козловский, пер., (наследники), 2013
© Ю. Мориц, пер., 2013
© Е. Николаевская, пер., (наследники), 2013
© И. Озерова, пер., 2013
© Р. Рождественский, пер., (наследники), 2013
© И. Снегова, пер., 2013
© В. Солоухин, пер., (наследники), 2013
© С. Сущевский, пер., (наследники), 2013
© Я. Хелемский, пер., (наследники), 2013
© ИД «Эпоха», 2013
С женщиной наедине
Перевод Я. Козловского
- Друзья, извините, я к вам не приду,
- И вы не звоните ко мне.
- Вечер сегодняшний я проведу
- С женщиной наедине.
- Мы будем вдвоем: только я и она,
- Часов остановится ход.
- Музыкой сделается тишина
- И таинство обретет.
- Похожие нравом своим на орду,
- Дела, не врывайтесь ко мне.
- Вечер сегодняшний я проведу
- С женщиной наедине.
- Пусть, словно за окнами поезда лес,
- Закружится вновь голова.
- И станут, как звезды на черни небес,
- Земные мерцать слова.
- Порву я билет на ночной самолет,
- Торжественный зал подведу.
- Сегодняшний вечер весь напролет
- С женщиной я проведу.
«Три страстных желанья…»
Перевод Я. Козловского
- Три страстных желанья – одно к одному —
- Душа во мне пламенно будит…
- Еще одну женщину я обниму,
- А после – что будет, то будет.
- Еще один рог за столом осушу,
- За это сам бог не осудит.
- Еще один стих о любви напишу,
- А после – что будет, то будет.
- Я женщину обнял, но словно она
- Не та, что светила надежде.
- И уксусом кажутся капли вина,
- И стих не искрится, как прежде.
- И пущенный кем-то обидный хабар
- Над горной летит стороною
- О том, что угас моей лихости жар
- И конь захромал подо мною.
- Себя отпевать я не дам никому,
- Покуда, – пусть мир не забудет, —
- Еще одну женщину не обниму,
- А после – что будет, то будет.
- Покуда еще один рог не допью
- И, каждое взвесив словечко,
- Покуда стрелу не заставлю свою
- Попасть в золотое колечко.
- Я звезды зажгу у стиха в головах,
- И время его не остудит.
- И вы удивленно воскликнете: «Вах!..»
- А после – что будет, то будет.
Любимых женщин имена
Перевод Я. Козловского
- Встревожены земные шири,
- Но знаю способ я один,
- Как укротить в подлунном мире
- Воинственность его мужчин.
- Когда б мне власть была дана,
- Вершинам всем, являя разум,
- Я даровал бы в мире разом
- Любимых женщин имена.
- Чтоб опустились руки вдруг
- Пред картою у бомбардира,
- Пусть лучшей половины мира
- Глаголют имена вокруг.
- Когда б мне власть была дана,
- Неся ответственность пред веком,
- Я матерей бы имена
- Присвоил пограничным рекам.
- Еще дух рыцарства в чести,
- И, может, власть его опеки
- Переступить такие реки
- Удержит воинов в пути.
- В честь просветления очей,
- Издав указ антивоенный,
- Назвал бы звезды во Вселенной
- Я именами дочерей.
- И сразу бы на небе мира
- Не стало б в далях грозовых
- Ни одного ориентира
- Для самолетов боевых.
- И, обретя покой, планета
- Жила бы, радости полна…
- Звучат всегда в душе поэта
- Любимых женщин имена.
«Скажи, каким огнем был рад…»
Перевод Я. Козловского
- «Скажи, каким огнем был рад
- Гореть ты в молодости, брат?» —
- «Любовью к женщине!»
- «Каким, не избежав потерь,
- Горишь огнем ты и теперь?» —
- «Любовью к женщине!»
- «Каким, ответь, желаешь впредь
- Огнем пожизненно гореть?» —
- «Любовью к женщине!»
- «Чем дорожишь ты во сто крат
- Превыше славы и наград?» —
- «Любовью женщины!»
- «Кем был низвергнут, как поток,
- И вознесен ты, как клинок?» —
- «Любовью женщины!»
- «С кем вновь, как рок ни прекословь,
- Разделишь не на срок любовь?» —
- «С любовью женщины!»
- «А с чем, безумный человек,
- Тогда окончится твой век?» —
- «С любовью женщины!»
Пленительных женщин и храбрых мужчин…
Перевод Я. Козловского
- Наверное, поздно близ белых вершин
- Явился я в мир, чьи распахнуты шири:
- Пленительных женщин и храбрых мужчин
- Уже не пришлось мне застать в этом мире.
- Я рано, наверно, над бездной годин
- Под желтой луною седлал иноходца,
- Пленительных женщин и храбрых мужчин
- Увидеть не мне, а другим доведется.
- А может, мой предок – вожатый дружин
- Завидует мне, что, далекий раздору,
- Пленительных женщин и храбрых мужчин
- Я больше встречаю, чем он в свою пору.
- И, может, грядущего времени сын
- Тому позавидует, что под луною
- Знавал я немало друживших со мною
- Пленительных женщин и храбрых мужчин.
«Хочу любовь провозгласить страною…»
Перевод Н. Гребнева
- Хочу любовь провозгласить страною,
- Чтоб все там жили в мире и тепле,
- Чтоб начинался гимн ее строкою:
- «Любовь всего превыше на земле».
- Чтоб гимн прекрасный люди пели стоя
- И чтоб взлетала песня к небу, ввысь,
- Чтоб на гербе страны Любви слились
- В пожатии одна рука с другою.
- Во флаг, который учредит страна,
- Хочу, чтоб все цвета земли входили,
- Чтоб радость в них была заключена,
- Разлука, встреча, сила и бессилье.
- Хочу, чтоб все людские племена
- В стране Любви убежище просили.
Если в мире тысяча мужчин…
Перевод Я. Козловского
- Если в мире тысяча мужчин
- Снарядить к тебе готовы сватов,
- Знай, что в этой тысяче мужчин
- Нахожусь и я – Расул Гамзатов.
- Если пленены тобой давно
- Сто мужчин, чья кровь несется с гулом,
- Разглядеть меж них не мудрено
- Горца, нареченного Расулом.
- Если десять влюблены в тебя
- Истинных мужей, огня не спрятав,
- Среди них, ликуя и скорбя,
- Нахожусь и я – Расул Гамзатов.
- Если без ума всего один
- От тебя, не склонная к посулам,
- Знай, что это – с облачных вершин
- Горец, именуемый Расулом.
- Если не влюблен в тебя никто
- И грустней ты сумрачных закатов,
- Значит, на базальтовом плато
- Погребен в горах Расул Гамзатов.
Будь вечностью
Перевод Я. Козловского
- Чтоб вечностью была ты под луною,
- Могу легко мгновением я стать,
- Но не кори меня моей виною —
- Жизнь за тебя готов всегда отдать.
- Клянусь: я обернулся б метеором,
- Чтоб долго ты жила, горе под стать,
- Но только не казни меня укором,
- Жизнь за тебя всегда готов отдать.
- Ты отпусти грехи мои все разом,
- Зачем, как четки, их перебирать?
- Под небом, схожим с дымчатым топазом,
- Жизнь за тебя всегда готов отдать.
- Не укоряй, не сыпь мне соль на рану,
- Склонив колени, говорю опять:
- – Будь вечностью, а я мгновеньем стану,
- Жизнь за тебя всегда готов отдать!
«Будь я проклят, все тебе к лицу…»
Перевод Ю. Мориц
- Будь я проклят, все тебе к лицу,
- Все в руках твоих – сверканье, свет!
- А я… с неба падаю, как снег,
- А я… ливнем с неба вниз лечу.
- Сколько раз держал я про запас
- Камни твердых беспощадных слов!
- Но слезинки из лукавых глаз —
- И язык я проглотить готов!
- Взмах ресниц ли, мраморная твердь
- Век прикрытых – я иду ко дну,
- В двух озерах сразу я тону,
- Задыхаюсь, рвется сердце… смерть!
- Впереди слышны иль позади
- Эти флейты сладостных шагов —
- Все едино, я платить готов
- Жизнью, дико бьющейся в груди!
- Хочешь правду знать? Когда вот так
- Близко-близко мы стоим с тобой,
- Я готов – подай лишь тайный знак! —
- Для твоих наивных тленных благ
- Жертвовать нетленною судьбой.
- Боже мой, да я горю огнем,
- На меня напала слепота!
- От ладони на плече моем —
- Жгучий свет! Не я с тобой вдвоем —
- Горная пылает высота!
- Я погиб! Вселенная, прощай…
- Женщина моя пришла за мной,
- Чтоб водить меня из ада в рай,
- Из земного края в неземной.
- Знаю я, что женщина сильна
- Уводить от жизни далеко.
- Но меня, меня… она одна
- Возвращает к жизни так легко!
О любви («Опять пленен…»)
Перевод Я. Козловского
- Опять пленен…
- Был мальчиком когда-то,
- Пришла любовь и, розу оброня,
- Открыла тайну своего адата
- И сразу взрослым сделала меня.
- По гребням лет не в образе богини,
- А женщиной из плоти и огня
- Она ко мне является поныне
- И превращает в мальчика меня.
- Застенчивость, бесстыдство в ней и трепет,
- Вновь загораюсь я, и оттого
- Воображенье преклоненно лепит
- Из женщины подлунной – божество.
- Любовь была опасностью чревата,
- Как глупость командира, но не раз
- Она являла мужество солдата,
- Что безрассудный выполнил приказ.
- Любовь всегда похожа на сраженье,
- В котором мы, казалось бы, судьбой
- Уже обречены на пораженье,
- И вдруг – о чудо! – выиграли бой!
- Она всегда похожа на сраженье,
- В которое уверовали, но
- Нежданно прибывает донесенье,
- Что начисто проиграно оно.
- И хоть любовь не сторонилась боли,
- Она порою, ран не бередя,
- Была сладка, как сон под буркой в поле
- Во время колыбельного дождя.
- Я возраста достиг границы средней,
- И, ни на что не закрывая глаз,
- Пишу стихи, как будто в миг последний,
- И так влюбляюсь, словно в первый раз.
Открыл я книгу вековую
Перевод Я. Козловского
- Любви чреваты рубежи
- Всем, от измены до коварства, —
- Здесь гибли многие мужи,
- Как на границе государства.
- Печальной повести листы.
- Открыл я книгу вековую:
- Скажи мне, женщина, где ты
- Была в минуту роковую?
- Зачем в неведенье спала,
- Задув огонь оплывшей свечки,
- Когда два черные ствола
- Нацелились у Черной речки?
- Ты перед вечностью в долгу
- За то, что с белыми крылами
- Тогда не встала на снегу
- Пред воронеными стволами.
- Не ты ли в час, когда сожгла
- Письмо, чей пепел сжала в горстке,
- Спасти поручика могла
- От глупой ссоры в Пятигорске.
- И не взяла б под Машуком
- Поэта ранняя могила,
- Когда бы с вечера тайком
- Его в объятья ты сманила.
- Когда бы светом звездных глаз
- Ты подсветила путь возврата,
- В лесной трясине б не увяз
- Горячий конь Хаджи-Мурата.
- Невеста из аула Чох,
- Тебя сумел я оправдать бы,
- Когда б издать не просто вздох
- Решилась бы во время свадьбы.
- Зачем твой крик не прозвучал
- И не узнали люди тут же,
- Что яд подсыпан был в бокал
- Эльдарилава из Ругджа.
- Верней, чем верный талисман,
- Среди житейской круговерти
- Спасай нас, женщина, от ран
- И заблуждения, и смерти.
- Но пусть, страдая и любя,
- Лихой достойные кончины,
- Готовы будут за тебя
- Собой пожертвовать мужчины.
Не знала ты соперниц никогда…
Перевод Я. Козловского
- Люблю я ночи черные, как порох,
- Люблю гнездовье отчее – Цада.
- Люблю всех женщин я, среди которых
- Не знала ты соперниц никогда.
- Люблю держать вершину на примете,
- И меж границ небесных и земных
- Поделены все женщины на свете
- Мной на тебя и женщин остальных.
- Люблю, когда в распахнутых просторах
- Меня несут, мерцая, поезда,
- Люблю всех женщин я, среди которых
- Не знала ты соперниц никогда.
- Стою ли я на скальном парапете
- Или плыву вдоль берегов чужих,
- Поделены все женщины на свете
- Мной на тебя и женщин остальных.
«Кавказец из-за женщины красивой…»
Перевод Я. Козловского
- Кавказец из-за женщины красивой,
- Как слышал я в ауле Игали,
- В седло садился и, склонясь над гривой,
- Сломя башку скакал на край земли.
- Случалось, государь властолюбивый
- Вдруг потрясал стоустую молву,
- Когда в мольбе пред женщиной красивой
- Склонял, как раб, покорную главу.
- И ты ответь, читатель мой правдивый,
- В любви отвага – это ль не талант?
- И ехал из-за женщины красивой
- Стреляться, как на праздник, дуэлянт.
- И молодой испанец под оливой
- Сегодня возле дома одного
- Поет в ночи о женщине красивой,
- Как дед и прадед пели до него.
- Зеленый луг. Река с прибрежной ивой,
- Оплечьем блещут царственно шмели.
- И космонавт о женщине красивой
- Вздыхает вновь в космической дали.
- И сам я, то несчастный, то счастливый,
- Когда душа всесильна и слаба,
- Пишу стихи о женщине красивой,
- Как предопределила мне судьба.
- Нет, в небесах решили не случайно,
- Чтоб с женских лиц вовеки лился свет.
- И для меня давно открылась тайна,
- Что некрасивых женщин в мире нет.
«Любви заслуг не перечесть…»
Перевод Я. Козловского
- Любви заслуг не перечесть,
- Давай в ее земную честь
- С тобой протянем руки
- К друг другу возле звезд,
- Над бездною разлуки
- Построим в небе мост.
- Давай любви почтим чутье,
- И пусть предскажут в честь нее
- Влюбленным гороскопы
- Над каждой стороной,
- Что будут век их тропы
- Сходиться под луной.
- Сойдется пусть тропа с тропой,
- Давай мы в честь любви с тобой
- И в наши будем лета
- Достойны молодых,
- Ромео и Джульетта
- Не раз воскреснут в них.
- Где рвется к берегу прибой,
- Давай мы в честь любви с тобой
- Такой раздуем пламень
- Под облаком ночным,
- Что воском станет камень,
- А дикий барс – ручным.
Я свиданье женщине назначил
Перевод Я. Козловского
- Не хочу, мятежный мой Каваз,
- Чтоб стрельбой меня ты озадачил,
- Потому что нынче в звездный час
- Я свиданье женщине назначил.
- Не торгуй трехлетних жеребцов
- Ты в аулах, между скал зажатых,
- Верховых не шли ко мне гонцов
- И на площадях уйми глашатых.
- Сделай милость, вздыбленный Кавказ,
- Как быкам в обуглившейся сини,
- Черным тучам ты отдай приказ,
- Чтобы лбов не сталкивали ныне.
- Я молю тебя: угомонись
- И в лихом Гунибе, и в Хунзахе,
- Перестань, засватывая высь,
- На луну забрасывать папахи.
- Бурной крови славя колотье,
- Я назначил женщине свиданье,
- Не пугай обвалами ее,
- Прояви, Кавказ мой, пониманье.
- Я прошу тебя: повремени
- Вскачь коней бросать, паля из ружей,
- Амузгинской сталью не звени,
- Не дыши с вершин каленой стужей.
- Если б только ведал ты, какой
- Я свиданье женщине назначил,
- Может быть, ты собственной рукой
- Многое во мне переиначил.
- Старых ран, Кавказ, не береди
- И не строй завалы на дороге.
- Отмени на этот день дожди,
- Отмени на эту ночь тревоги.
- Не греми каспийскою волной,
- Что приводит скалы в содроганье,
- Потому что женщине одной
- Я назначил в звездный час свиданье.
Песня («Исчезли солнечные дни…»)
Перевод Е. Николаевской
- Исчезли солнечные дни,
- И птицы улетели,
- И вот одни проводим мы
- Неделю за неделей.
- Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
- Остались ты да я…
- Любимая, любимая,
- Бесценная моя!
- На косы вновь твои смотрю,
- Не налюбуюсь за день…
- Птиц улетевших белый пух
- Пристал к отдельным прядям…
- Пусть у меня на волосах
- Лежит, не тая, снег…
- Но ты, моя бесценная,
- Как прежде, лучше всех.
- Все краски вешние неся,
- Вернутся снова птицы,
- Но цвет волос, но цвет волос
- С весной не возвратится.
- И солнцу улыбнемся мы,
- Печали не тая…
- Любимая, любимая,
- Бесценная моя.
«Изнывая в любовной тоске…»
Перевод Я. Козловского
- Изнывая в любовной тоске,
- Я, познав нетерпения муки,
- Профиль твой на приморском песке
- Рисовал, словно мальчик, в разлуке.
- Под осколком скалы на скале
- Возникал он в небесном чертоге.
- И на мерзлом вагонном стекле,
- Как резцом нанесенный в дороге.
- Вот заветных стихов черновик,
- Где легко под моею рукою,
- Как созвучие, лик твой возник
- По соседству с начальной строкою.
- Взором мысленным изображал
- Я на кубках черты твоей стати,
- Как насечкою, ими венчал
- Серебро боевой рукояти.
- А в стихах рисовал я, любя,
- Отвергая границы степенства,
- В многих образах женских тебя…
- Но достичь не сумел совершенства.
Молитва любви
Перевод Я. Козловского
- Пускай любовь, небес касаясь,
- Из женщин делает богинь.
- Пускай горит огню на зависть
- И сложит песню вновь.
- Аминь!
- Пусть, вознеся нас, заарканит
- Она, как горная гряда.
- Пусть взрослой в мыслях юность станет,
- А старость в чувствах – молода.
- Пускай роднит нас с небосклоном,
- Но из заоблачных пустынь
- К земным нас возвращает женам
- В объятья райские.
- Аминь!
- Пускай любовь царит меж нами,
- Храня от бед, как амулет.
- Где есть она, – меж племенами
- И меж людьми раздора нет.
- Пусть сквозь сиреневую дымку
- Прольется свет медовых дынь.
- И пусть влюбленные в обнимку
- Уединяются.
- Аминь!
- Пускай, как с первых дней ведется
- И завещалось неспроста,
- В любви мужчина не клянется, —
- Клянутся лживые уста.
- Пусть не считает ран сердечных
- Любовь – владелица святынь,
- Удерживая подопечных
- В отставку выходить.
- Аминь.
«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»
Перевод Л. Дымовой
- – Скажи «люблю», – меня просили в Риме —
- На языке народа своего. —
- И я назвал твое простое имя,
- И повторили все вокруг его.
- – Как называют ту, что всех любимей?
- Как по-аварски «жизнь» и «божество»? —
- И я назвал твое простое имя,
- И повторили все вокруг его.
- Сказали мне: – Не может быть такого,
- Чтоб было в языке одно лишь слово.
- Ужель язык так необычен твой?
- И я, уже не в силах спорить с ними,
- Ответил, что одно простое имя
- Мне заменяет весь язык родной.
«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»
Перевод Я. Козловского
- Захочет любовь, и в клубящейся мгле
- Багряный цветок расцветет на скале,
- И снег зажурчит на вершине.
- Но в каменном сердце во все времена
- Не в силах посеять она семена,
- В нем терн прорастает поныне.
- Смиряла любовь даже царственный гнев,
- И кротким, как агнец, вдруг делался лев,
- Лань рядом паслась, не робея.
- Я видел воочию, как, зла не тая,
- Под флейту факира танцует змея
- На площади людной Бомбея.
- И тихо любовь мне шепнула – «Умей
- Ты действовать, как заклинатели змей»,
- И грустный напомнила случай:
- Одна балерина в недавнем году,
- Что с флейтой волшебной была не в ладу,
- Змеей обернулась гремучей.
- Словами любви, это помнит весь свет,
- Великий целитель и славный поэт,
- Недуги лечил Авиценна.
- Завидная участь, счастливый удел,
- Такие б стихи написать я хотел,
- Где слово – лекарству замена!
«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»
Перевод Я. Козловского
- Чтобы рвануться в схватку, у мужчины
- Есть только две достойные причины.
- И первая: родной страны защита,
- Граница чья пред недругом закрыта.
- Вторая – долг, что предками завещан,
- Мужчинам всем повелевает он:
- Собой рискуя, защищайте женщин,
- Как на дуэлях пушкинских времен.
- Чтоб песню спеть, от века у мужчины
- Есть только две достойные причины.
- И первая: любовь к земле родимой,
- Которая вошла нам в плоть и в кровь
- И сделалась звездой неугасимой.
- Вторая – это к женщине любовь!
«В тебя я вновь влюблен и очарован…»
Перевод Л. Дымовой
- В тебя я вновь влюблен и очарован…
- Такого не бывает – говоришь?
- Но в каждый мой приезд волшебным, новым,
- Загадочным мне кажется Париж.
- Бывает так. Живешь, живешь на свете.
- Идет весна – и словно в первый раз
- Ты чувствуешь, как молод этот ветер
- И нов капели сбивчивый рассказ.
- Впервые я пишу стихотворенье —
- Хотя пишу стихи давным-давно.
- Пусть много было радостных волнений,
- Но помню лишь последнее – одно.
- Бывает так… Ни убыли, ни тленья
- Не знает страсть, рождаясь вновь и вновь.
- Ты – первое мое стихотворенье
- И первая, бессмертная любовь.
Отношение к женщине…
Перевод Я. Козловского
- Я спросил на вершине,
- поросшей кизилом:
- «Что мужского достоинства
- служит мерилом?» —
- «Отношение к женщине», —
- молвило небо в ответ.
- «Чем измерить, – спросил я
- у древней былины, —
- настоящее мужество в сердце мужчины?» —
- «Отношением к женщине», —
- мне отвечала она.
- «Чем любовь измеряется
- сердца мужского?» —
- «Отношением к женщине…» —
- «Нету мерила такого», —
- возразили служители мер и весов.
«Дождик за окном – о тебе я думаю…»
Перевод В. Звягинцевой
П. Ю.
- Дождик за окном – о тебе я думаю,
- Снег в саду ночном – о тебе я думаю.
- Ясно на заре – о тебе я думаю,
- Лето на дворе – о тебе я думаю.
- Птицы прилетят – о тебе я думаю,
- Улетят назад – о тебе я думаю.
- Зелены кусты, скрыты ли порошею, —
- Ни о чем невмочь, – о тебе я думаю.
- Уж, наверно, ты девушка хорошая,
- Если день и ночь о тебе я думаю.
Патимат («Коль в джунгли…»)
Перевод Е. Николаевской
- Коль в джунгли
- Я буду заброшен судьбой
- И будет дозволено
- Взять мне с собой
- Все то, что мне надобно,
- Что захочу —
- Твою фотографию
- Я захвачу.
- Как талисман,
- Я буду хранить
- И в дожди и в туман…
- Не знаю,
- Что леди своей, например,
- Из джунглей
- Шлет лондонский пэр или сэр,
- Но я нанесу
- Под таинственный свист
- Сонеты Петрарки
- На пальмовый лист,
- Свои к ним прибавлю
- В безмолвной мольбе —
- Меня не забудь! —
- И пошлю их тебе.
- А если вдруг в космос
- Запустят меня, —
- И там не смогу
- Без тебя я ни дня
- Прожить! – я с собою
- Возьму твой портрет,
- И впрямь – без которого
- Жизни мне нет…
- Мои позывные
- К тебе полетят
- Из космоса вниз:
- Патимат! Патимат!..
- Пускай на Гаити пошлют,
- В Парагвай,
- Везде оно будет со мной,
- Так и знай, —
- Заветное имя,
- И в явь, и во сне,
- На полюсе,
- На океанской волне…
- А будет мне туго,
- Тревожно, темно, —
- От всяких недугов
- Лекарство оно.
- И только
- На самом краю бытия
- Признаюсь,
- Что имя забыл твое я
- И облик твой тоже
- Забыл – и конец!..
- Так песню свою
- Забывает певец.
- И в мыслях своих
- Не смогу допустить —
- С собою в могилу
- Любовь опустить…
«Я признаюсь: мне кажется порою…»
Перевод Н. Гребнева
- Я признаюсь: мне кажется порою,
- Как будто мы с тобой воскрешены
- Из повестей старинных, где герои
- Погибнуть от любви обречены.
- Любовь своей затягивает сетью,
- Она огнем того, кто любит, жжет.
- Влюбленный лебедь долго не живет,
- Живет лишь злобный ворон три столетья.
- Стать старым лебедю не суждено,
- Но он любя живет свой век недлинный,
- И, заливаясь песней лебединой,
- Он ворона счастливей все равно,
- Хоть три столетья ворону дано
- Жить в этом мире, тешась мертвечиной.
«В музейных залах – в Лувре и в Версале…»
Перевод Н. Гребнева
- В музейных залах – в Лувре и в Версале,
- Где я ходил, бывало, много дней,
- Меня мадонны строгие смущали
- С тобою странной схожестью своей.
- И думал я: как чье-то вдохновенье,
- Чужое представленье красоты
- Могло предугадать твои черты
- За столько лет до твоего рожденья?
- Вдали от края нашего встречать
- Красавиц доводилось мне немало,
- Но в них твою угадывал я стать.
- И я того не мог понять, бывало,
- Как эти дочери чужой земли
- Твою осанку перенять могли?
«Бросает свет светильник мой чадящий…»
Перевод Н. Гребнева
- Бросает свет светильник мой чадящий.
- Все в доме спит, лишь я один не сплю,
- Я наклонился над тобою, спящей,
- Чтоб вновь промолвить: «Я тебя люблю».
- И горше были дни мои, и слаще,
- Но, старше став, на том себя ловлю,
- Что повторяю я теперь все чаще
- Одно и то же: «Я тебя люблю!»
- И я, порой неправдою грешащий,
- Всего лишь об одном тебя молю:
- Не думай, что настолько я пропащий,
- Чтоб лгать признаньем: «Я тебя люблю!»
- И мой единственный, мой настоящий
- Стих только этот: «Я тебя люблю».
Брови
Перевод Р. Рождественского
- Лба твоего просторная поляна,
- А чуть пониже, около нее, —
- Два озера, как будто два Севана.
- Два озера – томление мое.
- На берегах прекраснейших озер —
- Мне каждое из них отдельно снится —
- Лежат всю жизнь две черные лисицы,
- Как будто яростный живой узор.
- Хитрее нет их никого на свете.
- Таких лисиц попробуй обмани.
- Вот погляди: охотника заметив,
- Убитыми прикинулись они.
- Меня они игрой своей не тронут, —
- Не зря озера страсть в себе таят!
- Услышав музыку, лисицы вздрогнут,
- Притворщицы не смогут устоять.
- О, как они взмывают откровенно,
- Лукавинкой зазывною дразня!
- И как они изогнуты надменно,
- Когда рассердишься ты на меня.
- О, как они на ласку намекают,
- Вздувая пламя у меня в груди!
- А как порою предостерегают,
- Безмолвно говоря: не подходи!
- Я слышал много раз, что хитрость лисья
- Известна миру с самых давних пор.
- Но эти лисы – убедился лично —
- Хитрее всех своих живых сестер.
- Завидуют им все. И даже птицы
- Небесные от зависти дрожат…
- Две черные пушистые лисицы
- Возле озер просторно возлежат.
- Желанья их я выполняю мигом,
- Слежу за ними, указаний жду.
- Прикажут – и сражусь я с целым миром!
- Прикажут – бездыханным упаду!..
- Спасибо вам, лисицы, от меня
- За то, что бережете вы озера.
- За то, что вы не дремлете, храня
- Их чистую незамутненность взора.
- Спасибо вам за то, что в час, когда
- К озерам тем я приходил напиться,
- Вы тут же притворялись без труда,
- Что вам прекрасно в это время спится.
Разговор
Перевод Р. Рождественского
- – Скажи мне, перебрав свои года,
- Какое время самым лучшим было?
- – Счастливейшими были дни, когда
- Моя любимая меня любила…
- – А не было ль, скажи, такого дня,
- Когда ты плакал, горя не скрывая?
- – Любимая забыла про меня,
- Тот день я самым черным называю…
- – Но можно было вовсе не любить!
- Жить без любви – и проще и спокойней!..
- – Наверно, это проще. Может быть…
- Но в жизни я такого дня не помню.
Вечная молодость
Перевод Р. Рождественского
Любви все возрасты покорны
А. Пушкин
- Вот судьи выстроились в ряд,
- Полгоризонта заслоня.
- И гневом их глаза горят,
- А все слова летят в меня:
- «Юнец, не бривший бороды,
- Щенок, не помнящий добра,
- Ответь нам: правда ли, что ты
- Был с женщиной в лесу вчера?..»
- Я судьям отвечаю: «Да!
- Я многое в лесу нашел,
- Мальчишкою я шел туда.
- Оттуда я мужчиной шел!..»
- Вновь судьи выстроились в ряд,
- Полгоризонта заслоня.
- И гневом их глаза горят,
- А все слова летят в меня:
- «Забыв о седине своей
- И прежние забыв грехи,
- Шел с женщиною ты и ей
- Шептал любовные стихи?..»
- «Да! – отвечаю судьям я, —
- Шел с женщиной. Шептал слова.
- И верил, что судьба моя
- Светла, пока любовь жива!..»
- А судьи грозно хмурят взгляд,
- И снова требуют они:
- «Нам непонятно, – говорят, —
- Нам непонятно. Объясни…»
- Я говорю им: «Есть любовь,
- И, ощутив ее венец,
- Взрослеет запросто юнец,
- А старец молодеет вновь.
- Становится певцом немой,
- Становится певец немым.
- Любовь – всегдашний спутник мой.
- Я буду вечно молодым!»
Я тебя не забуду
Перевод Р. Рождественского
- По планете немало постранствовал я,
- Уходил в никуда, приходил ниоткуда…
- Ты – мой посох в судьбе, ты – дорога моя.
- Я тебя никогда и нигде не забуду.
- Все, кого я встречал, оставались в душе.
- Кто – на несколько лет, кто – всего на минуту…
- Ты была в моем сердце с рожденья уже.
- Я тебя никогда и нигде не забуду.
- Много раз улыбались красавицы мне,
- Были эти улыбки похожи на чудо…
- Но в глазах твоих я утонул по весне.
- Я тебя никогда и нигде не забуду.
- Спел я множество песен в кругу земляков,
- Слышал песни, подобные древнему гуду…
- Только ты – будто лучшая песня веков.
- Я тебя никогда и нигде не забуду.
Наши имена
Перевод Р. Рождественского
- Всем имена при рождении дали,
- Мы в чистоте сохранить их должны.
- Имя твое среди звезд отыскали,
- Имя мое – на дорогах войны.
- Дни уходили, куда – неизвестно.
- И в подтвержденье, что время летит,
- Скоро тебя называли невестой,
- А про меня говорили: джигит!
- Строки любви прошептал тебе я,
- Люди поэтом назвали за это.
- Если поэт я – ты песня моя,
- Та, что останется после поэта!
- Вместе с тобою и вместе со мною
- Мчались года, закусив удила.
- Счастлив я тем, что однажды весною
- Ты меня мужем своим назвала.
Твое имя, твой огонь, твоя звезда
Перевод Ю. Нейман
- Прошла, разожгла очаг…
- Были речи твои тихи.
- Твое имя шепчу в ночах.
- Без него замерзнут стихи.
- Распахнула настежь окно.
- Весь рассвет упал на меня.
- Моим песням жить не дано
- Без игры твоего огня.
- Как богиня на корабле,
- Кажешь путь через все года.
- Захлебнется Кавказ во мгле,
- Коль померкнет твоя звезда.
- Что там бомба? Единого дня
- Не протянет все естество
- Без твоей звезды, без огня
- И без имени твоего.
Патимат («Ты малюсенькой крошкой пришла…»)
Перевод Р. Рождественского.48
- Ты малюсенькой крошкой пришла
- В мир, который огромней громад.
- Мать кормила тебя, берегла:
- Патимат, Патимат, Патимат.
- Над твоею кроваткою – сны.
- В них ручьи молодые шумят.
- И дрожит отраженье луны:
- Патимат, Патимат, Патимат.
- Мчатся годы своим чередом.
- Две косички бедой мне грозят.
- Я шепчу под знакомым окном:
- «Патимат, Патимат, Патимат…»
- Мне объездить весь мир довелось,
- Тот, который и нищ, и богат,
- А за мною, как эхо, неслось:
- Патимат, Патимат, Патимат…
- Наши дочки, чисты, как родник,
- На тебя восхищенно глядят.
- Словно доброе солнце для них —
- Патимат, Патимат, Патимат.
- Красоте твоей радуюсь я
- И твержу похвалы невпопад.
- Ты судьба и молитва моя:
- Патимат, Патимат, Патимат.
Помнишь ли?
Перевод Р. Рождественского
- Я в восемнадцать лет в тебя влюбился
- И твой отказ услышал, голову склоня.
- Скажи мне: кто тогда любви твоей добился?
- Незабываемая, помнишь ли меня?
- Я бегал за тобой, я жил надеясь.
- Не замечал я ночи и не ведал дня.
- Послушай, девушка, скажи, куда ты делась?
- Незабываемая, помнишь ли меня?
- Женился я. И подрастают дети.
- И у тебя свой дом, семья, родня.
- Скажи, а помнишь ли тот юношеский ветер?
- Незабываемая, помнишь ли меня?
- Стареет память, отдыха не зная,
- Года летят быстрее доброго коня.
- О восемнадцатой весне я вспоминаю…
- Незабываемая, помнишь ли меня?
О нас и других
Перевод Я. Козловского
- Вблизи горы, лежащей как коврига,
- Остался с книгой я наедине,
- Но о тебе она и обо мне
- Не ведала – пустая эта книга.
- А мы с тобой похожи на других,
- Нас в облаках одна несет квадрига.
- И получалось так, что и о них
- Не ведала пустая эта книга.
- Остался с сердцем я наедине,
- И рассказало с грустью и любовью
- Оно и о тебе, и обо мне
- Земную быль, написанную кровью.
- Сочли б, услышав, тысячи других
- Рассказ о нас, изложенный подробно,
- Что сердце честно речь вело о них,
- Нерукотворной повести подобно.
«Три раза падал и ломал я ноги…»
Перевод Н. Гребнева
- Три раза падал и ломал я ноги:
- Сперва ненастье подвело меня,
- Потом – ухабы на моей дороге,
- А в третий раз – горячий нрав коня.
- Сперва был дождь и град, а после иней,
- Потом был путь размыт, как на беду,
- Потом, бог весть уж по какой причине,
- Ты не пришла, а я все жду и жду!
- И так всю жизнь надеюсь, жду напрасно,
- И вот теперь, уже на склоне лет,
- Дорога хороша, и небо ясно,
- И конь мой смирен, а тебя все нет.
Стихи, написанные в новогоднюю ночь
Перевод Н. Гребнева
- Милая, прошу я вновь прощения,
- Милости твоей опять я жду.
- Отпусти, прости мне прегрешения,
- Все, что совершил я в том году.
- Ты прости за то, что не однажды я
- Каялся и ты прощала мне.
- Ты прости свою слезинку каждую,
- Пролитую по моей вине.
- Ты прости мне, что, когда в дороге я
- С делом и без дела пропадал,
- Ты считала дни и ночи многие,
- Между тем как я их не считал.
- Ты прости мне завязи бесплодные,
- Все, что я не сделал в этот год.
- Все мои дела неподотчетные,
- Хоть за них придется дать отчет.
- Слепоту прости, что помешала мне
- Видеть то, что на тебя навлек,
- Глухоту, из-за которой жалобы
- Я не слышал, хоть услышать мог.
- Ты за все, что пережито-прожито,
- Как всегда, простишь, меня любя,
- Да и укорить меня не сможешь ты
- Строже, чем корю я сам себя.
- Я не поступался даже малостью,
- Обижал я тех, кого любил.
- Я прошу: прости меня, пожалуйста,
- С легкостью, с которой я грешил.
«Шумные улицы онемели…»
Перевод И. Озеровой
- Шумные улицы онемели,
- Когда ты уехала.
- Бухты каспийские обмелели,
- Когда ты уехала.
- Комнаты в доме моем опустели,
- Когда ты уехала.
- Взял я пандур и пою,
- Но не слышишь ты…
- Грустную песню мою
- Не услышишь ты.
- Я ничего не таю,
- Но не слышишь ты.
- Начал курить я опять,
- Потому что не видишь ты.
- Чурки без дела строгать,
- Потому что не видишь ты.
- Девушек стал замечать,
- Потому что не видишь ты.
- Я приходил на вокзал,
- Только ты не приехала…
- Все поезда я встречал,
- Только ты не приехала…
- На поезда я ворчал,
- Только ты не приехала…
- Рвал я цветы от тоски
- В ожидании
- И обрывал лепестки
- В ожидании…
- Как все пути далеки
- В ожидании!
- Часто на почту хожу,
- Но не пишешь ты.
- Писем, хоть кратких, прошу,
- Но не пишешь ты.
- Сам себе письма пишу,
- Раз не пишешь ты.
- Кажется, счастье ушло,
- Когда ты уехала.
- Смотрит соседка в стекло —
- Ты ведь уехала.
- И усмехается зло:
- Видишь – уехала!
- Двери распахнуты в дом —
- Когда же вернешься ты?..
- Мимо соседки пройдем,
- Как только вернешься ты!
- К морю уйдем мы вдвоем…
- Когда же вернешься ты?!
«Прекраснейшие на земле глаза…»
Перевод Е. Николаевской
- Прекраснейшие на земле глаза,
- Что плачете? Что приключилось с вами?
- Что мучит вас, прекрасные глаза,
- Наполненные крупными слезами?..
- На той вершине ты стоишь сейчас,
- Еще не знающая жизни толком,
- Откуда, словно камень, сорвалась
- Мечта моя – не соберешь осколков…
- О, неужели, милая моя,
- И у тебя болит и ноет сердце?
- И ту же боль ты чувствуешь, что я,
- Боль, от которой никуда не деться?
- А может, мягкость сердца моего
- Испытываешь ты и ждешь развязки?
- Или смеешься – только и всего! —
- Над ним, беднягой, тающим от ласки?
- Не надо, дорогая, перестань,
- Не целься! Сердце так легко ранимо!
- Уж как живу – так жить меня оставь,
- С моей свободой, с песнею любимой.
Письмо («В краю высоком, полном света…»)
Перевод Е. Николаевской
- В краю веселом, полном света,
- Мне все грустней день ото дня.
- Что мне придумать, – посоветуй! —
- Чтоб не забыла ты меня?
- Чего прислать тебе? Не ты ли
- Одна смогла бы научить:
- Напевы горские? Цветы ли?
- Или тропинки горной нить?
- Цветы увянут. Песен горских
- Не уловить, не взять рукой…
- А бесполезной грусти горстка —
- Подарок не ахти какой…
- Я знаю, что несовместимы
- Грусть и преддверье высоты…
- Но грустно мне невыносимо
- В кипенье этой красоты…
- Как только с ветерком попутным
- Всплывает солнце над тропой,
- Птенцы кричат мне – «С добрым утром!»,
- Взлетев над вымокшей травой.
- С их гамом вместе на рассвете,
- Перевалив через хребты,
- Летит тоска моя, как ветер,
- Прямым путем туда, где ты…
- Я в настроении особом
- Сбегаю к речке по песку.
- С журчаньем волн, с моим ознобом
- Несет вода мою тоску.
- Прошу я солнце налитое:
- Жги! Пусть сгорит моя тоска!..
- Под солнцем мир как на ладони:
- И ширь ясна, и даль близка.
- Лучи – я вижу целый день их,
- Они горят, как сотни свеч,
- Сияют на рогах оленьих —
- Моей тоски не могут сжечь!
- Прошу: дождя!.. Толпятся тучи,
- И начинает ливень лить.
- Он омывает склоны, кручи —
- Моей тоски не может смыть!
- Свищу ветрам – как по приказу
- Ко мне бегут ветров полки
- И разгоняют тучи сразу,
- Но им не разогнать тоски…
- Одну мечту я, глядя с крыши,
- Вынашиваю – о тебе,
- У звезд, у тех, что прочих выше,
- Выспрашиваю о тебе!
- Но звезды шепчут, с неба свесясь:
- «Ее не видели мы! Нет!»
- Садится на окошко месяц —
- И тот же слышу я ответ!
- Я рву цветы, сойдя в долину, —
- А ну их! Вянут в тот же миг!
- Я лезу вверх к местам орлиным —
- Но надоел мне птичий крик.
- Летит сквозь ливни, словно птица,
- Моя тоска, лучи дробя…
- Заснуть бы мне, чтобы забыться!..
- Но не могу. Я жду тебя.
- Здесь все на радость, не на горе:
- Травы и камня торжество,
- Все птицы, все ручьи нагорья —
- Не много ли на одного?
- Смотреть с тобою вместе мне бы
- На скалы, тропы, тополя.
- Могу ли жить я, это небо
- С тобой, далекой, не деля?
«За честь свою и совесть против зла…»
Перевод Е. Николаевской
- За честь свою и совесть против зла
- Я совершаю с юных лет набеги,
- И газаватом для меня была
- Любовь – и сердце ранено навеки.
- Как остры стрелы!.. И, мюрид любви,
- Я из груди выдергивал их сразу…
- Но раны ноют, и душа в крови,
- И нету мне в противниках отказа.
- Всех метче стрелы близких мне людей:
- Кому-кому, а им-то уж известно,
- Как целиться, чтоб было поверней,
- Где самое мое больное место.
- Пускай стреляют… Разве есть певец,
- Чье б сердце неизраненное было?
- От неранимых ледяных сердец
- Убереги нас, время, до могилы.
- Играет в жилах кровь, и я пою,
- Мне уходить на отдых рановато.
- Лишь дайте знак – я за любовь свою
- Умру в бою священном газавата.
- Ты, песнь, что не ослепла от похвал,
- Честь береги от волчьего соседства.
- Я наконец-то ныне взрослым стал,
- На склоне лет в Цада оставил детство.
Зависть
Перевод Е. Николаевской
- Сегодня б друга, кажется, убил,
- Которого и в мыслях не обидел,
- Которого я всей душой любил,
- Сегодня всей душой возненавидел!
- Идет с ним рядом девушка одна:
- Смотрю – сердцебиенье усмиряю.
- Идет и улыбается она —
- Я от ее улыбки умираю…
- Ни успех, ни молодость твоя
- Зависти во мне не вызывали.
- Никогда завистлив не был я,
- Да и стану в будущем едва ли…
- Но когда с подругою своей
- В гости ты зашел ко мне сегодня,
- Стал я сразу придираться к ней,
- Вмиг нашел в ней недостатков сотни.
- Разъярился я, лишь увидал,
- Что кладешь ты руки ей на плечи.
- Как тебя жестоко осуждал
- Я – совсем непрошеный советчик.
- Сам же глаз всю ночь не мог сомкнуть,
- С боку на бок все вертелся в муке:
- Не давали мне всю ночь уснуть
- Ваши неразомкнутые руки.
- Ох, как умело ты с ней говоришь —
- С той, на которую глянуть не смею.
- Ох, как ты смело в лицо ей глядишь —
- Той, повстречавшись с которой краснею.
- Видел я: под руку вел ты ее,
- Я и руки протянуть ей не смею.
- Нежность тревожит – несчастье мое,
- Зависть терзает меня все сильнее.
- Хоть на тебя обижаюсь и злюсь, —
- Друг, похвали меня девушке этой!
- Строчку мою ей прочти наизусть:
- Мол, не слыхала такого поэта?..
- Как-нибудь, к случаю, наедине
- Доброе слово шепни обо мне.
В родных местах
Перевод И. Снеговой
- Тот ветхий домик, где ты родилась,
- Мне ста дворцов дороже во сто раз.
- Две груши, что шумят в твоем окне,
- Как сад тенистый, тянутся ко мне.
- На улочки кривые я смотрю,
- На слезы скал, встречающих зарю.
- Как ценности музейные, они
- Овеществляют прожитые дни.
- Тут босиком ты бегала, а там —
- Кружилась, как ягненок, по лугам.
- Цветы рвала здесь и купалась ты…
- Я всматриваюсь… Кто там рвет цветы?
- А вот твой класс, скопленье парт пустых.
- Где ты сидела? На какой из них?
- Я у доски. Я мел в руке держу,
- Как ты когда-то. Только не пишу.
- Едва завидел школу я, тотчас
- Мне показалось: вот ты входишь в класс,
- Вот косы разметались по спине,
- Вот галстук красный замелькал в окне.
- И я стою, не в силах наглядеться
- На милое твое живое детство.
О любви («Давай размахнемся, мечтая…»)
Перевод И. Снеговой
- Давай размахнемся, мечтая,
- С тобой и, была не была,
- К себе призовем, дорогая,
- Из горного края орла.
- Любви нашей ношу навьючим
- И будем в надзвездье парить,
- И сильную птицу научим
- О нашей любви говорить,
- Чтоб реки рассказу внимали
- И в ближнем, и в дальнем краю,
- Чтоб всюду они понимали
- Земную улыбку твою…
- Летим!.. Если шаль твою ветер
- Сорвет вдруг – я силой верну,
- А дождь загудит на рассвете —
- Я в бурку тебя заверну.
- Нам путь самолеты уступят,
- А летчики крикнут: «Салют!»
- Туманы уйдут за уступы,
- И тучи в моря уползут.
- Прикажем мы дремлющим стаям
- Петь лучшие песни свои.
- Мы бурю уняться заставим
- Верховною властью любви.
- А ночью, чтоб не заблудиться,
- Погасшие звезды зажжем.
- Ты глянешь – и вспыхнет зарница,
- Вздохну я – покатится гром.
- Под нами пути-перепутья,
- Хребты, города, корабли,
- И рыбы, и звери, и люди,
- И милые звуки земли…
- Пусть смотрят за нашим движеньем
- Москва, и Эльбрус, и Цада,
- Пускай твоих глаз отраженье
- Качает в заливах вода.
- Пусть все тебе будет подвластно:
- Махнешь – и столица внизу,
- Вздохнешь – и закружатся в пляске
- Четыре аварских Койсу.
- И лес, свои краски развесив,
- Приветствовать будет тебя,
- И птицы, кружа в поднебесье,
- И туры, с обрывов трубя.
- Запляшут в чащобах медведи
- И мошки над сушью степей,
- Завидев, как празднично светит
- Им солнце улыбки твоей.
- Летим же, любовь моя, высшей
- Дорогой – мечты и орла,
- И, если орлиных не сыщем,
- Пусть мчат нас стальные крыла!
Постоянство («Мне было шестнадцать…»)
Перевод Я. Козловского
- Мне было шестнадцать и двадцать – тебе,
- Любви нас связало шаманство,
- И я, покоряясь святой ворожбе,
- Поклялся хранить постоянство.
- Мне стукнуло двадцать! Мы сверстники, и
- Лесов зеленеет убранство.
- И, двадцатилетней, тебе я в любви
- Все так же храню постоянство.
- Мне стукнуло тридцать. Летели года,
- Порой проявляя тиранство,
- Но, двадцатилетней, тебе, как всегда,
- Я честно хранил постоянство.
- Теперь мне за сорок. Но наперекор
- Летам, что легли, как пространство,
- Я, двадцатилетней, тебе до сих пор
- Безумно храню постоянство.
Прости
Перевод Н. Гребнева