Верность (сборник) Аджаматов Аткай

© Аткай, наследники, 2007

© ИД «Эпоха», 2007

Слово о себе

Сейчас, когда я собирался написать «слово о себе» для этой книги, вдруг заметил, вернее, еще раз вспомнил, что у меня почти нет стихов, написанных от первого лица, от «лирического я».

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Но сам я еще с детства любил слушать кумыкские песни героя о своем подвиге и читать стихи, в которых автор выражает свое «я».

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.

  • Если станет аргамак похваляться,
  • Скажет: «Был я в походе первым».
  • Если сокол станет похваляться,
  • Скажет: «Сбил я на лету лебедя».
  • Если станет герой похваляться,
  • Скажет: «Много я по свету странствовал,
  • но вернулся в отчий дом».

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.

Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!

Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!

Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.

Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!

Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!

  • Удивление – начало моей жизни,
  • Удивление – середина моей жизни,
  • Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.

  • Мне бы к людям заглянуть,
  • Тихой строчкой прошептать,
  • Нежность в девушку вдохнуть,
  • Парня к мужеству призвать;
  • В дом за домом бы суметь
  • Постучаться по пути —
  • Ухо каждое задеть,
  • В сердце каждое войти!
АТКАЙ

Стихи

Певец и каменотес

Перевод Л. Миля

  • Гранит у нас такой,
  • Он полон тайной жизни,
  • Сожмешь его рукой —
  • Не влага, песня брызнет.
  • Коль встретиться пришлось,
  • Поймет и без расспросов
  • Певца – каменотес,
  • Певец – каменотеса.
  • И воин на войне,
  • Захваченный врагами,
  • Как камень каменел,
  • Чтоб стать немым, как камень.
  • К нам в горы не пройти!
  • И мой народ спокоен:
  • Ведь камень на пути
  • У ворога,
  • Как воин.
  • А если уж беда —
  • В часы большой печали
  • Гранитные уста
  • По-нашему кричали.
  • Вот почему всегда
  • Поймет и без расспросов
  • Каменотес – певца,
  • Певец – каменотеса.

«Дом мой на распутье двух дорог.»

Перевод С. Сущевского

  • Дом мой на распутье двух дорог.
  • Лишь окно открою, предо мною
  • Синий Каспий плещется у ног,
  • Тарки-Тау[1] встала за спиною.
  • Густ, как мед, в низине летний зной,
  • Над волнами чайка проскользила.
  • А к вершине близится предзимье,
  • И сентябрь осыпал желтизной
  • Заросли багряного кизила.
  • Там кипят на склонах родники,
  • Песни их снимают утомленье.
  • Мудрые, как время, старики,
  • Речи не спеша ведут в селенье.
  • Канет день, туманится вода,
  • Море перекатывает камни.
  • И маяк далекие суда
  • Обнимает белыми руками.
  • Голуби воркуют за окном.
  • Тополя поблескивают влагой.
  • Тень листвы раскачивает дом,
  • Просится на белую бумагу.
  • Обо всем подумай – и пиши.
  • Но стою я снова на пороге:
  • Не сидится никогда в тиши,
  • От души пишу я
  • Лишь в дороге.

Гора Тарки-Тау

Перевод С. Сущевского

  • Ветками стреножены ветра,
  • Строже белый город у подножья,
  • По тропе извилистой
  • С утра
  • Я опять спешу к тебе, гора.
  • Для кумыка ты всех гор дороже.
  • Много шрамов на твоих боках
  • Саблями оставили века.
  • Кровь текла
  • По склонам, будто реки.
  • Помнишь ты, гора, наверняка,
  • Как страдали и любили предки.
  • Помнит каждый каменистый скат
  • Посвист пуль и батарей раскат.
  • На поживу грифам и шакалам
  • Здесь швыряли бунтарей со скал,
  • Развлекая хмурого шамхала[2].
  • Ты растила истинных мужчин,
  • Что могли пришельцев проучить,
  • Зная цену дружбы нерушимой.
  • Наскочив на острые мечи,
  • Захромал сильнее Темучин[3],
  • Так и не добравшись до вершины.
  • Путь закрыла ворогам гора,
  • Но, к друзьям приветна и щедра,
  • Дагестан с Россией породнила,
  • Хлебом-солью встретила Петра.
  • И недаром с той поры в Тарках,
  • Русого приветив кунака,
  • В честь него, под перезвон стаканов,
  • Мальчиков аульских нарекать
  • Стали О-Рус-бием, О-Рус-ханом.
  • Пролетели над тобой века.
  • Но вгляжусь – и вижу в час заката:
  • Подплывают к склонам облака,
  • Будто бы петровские фрегаты.

Весенняя песня о новорожденном

Перевод С. Сущевского

  • Ливни скалы кресали
  • И высекли мак,
  • И фиалки средь скал
  • Расплескали.
  • Так навруз мубарак! [4]
  • Настежь двери, кунак!
  • Мир тебе!
  • Берекет [5] этой сакле.
  • Крепнет запах сосны
  • На полянах лесных.
  • Клин гусиный
  • Над синей долиной.
  • Стены сакли просторной
  • Нам нынче тесны.
  • Два байрама настали,
  • Две горных весны:
  • Длинный путь бытия
  • Начинает твой сын
  • В зыбкой лодочке
  • Люльки старинной.
  • В жар мангалов стекает
  • Дымящийся жир,
  • И сверкают ножи.
  • А зурна ворожит
  • И на пир нас скликает
  • Недаром.
  • Рог чеканный пускают
  • По кругу мужи.
  • В дар джигиту
  • Кинжал в колыбель положив,
  • Внука дед нарекает
  • Эльдаром[6],
  • Пусть рожденный Весной
  • В мир войдет, как весна!
  • Пусть дана
  • Ему будет удача!
  • Пусть на скачках горячих
  • Всегда скакуна
  • Первым к цели
  • Приводит Эльдарчик.
  • Будет добр его взгляд,
  • Но крепки кулаки.
  • Как идет в Дагестане
  • От века,
  • Да поднимут клинки
  • В честь него кунаки,
  • И, венчая победу,
  • Парча и платки
  • Украшают коня
  • Эльдарбека!
  • Слова он не нарушит,
  • Друзей не предаст.
  • В трудный час
  • Он отдаст им и душу.
  • От степей до Куруша
  • Прославят у нас
  • За радушие
  • Дом Эльдаруша.
  • Ни пред кем не согнет он
  • Угодливо стан,
  • Слабых собственной силой
  • Наделит.
  • День придет,
  • Как папахи отцы, Эльдархан
  • Гермошлем космонавта
  • Наденет.
  • Но, добравшись
  • До дальних планет, Эльдарбий
  • Не забудет обычаи наши.
  • Будет скалы рубить,
  • Будет камни дробить,
  • Расчищая участок
  • Для пашни.
  • Говорится у нас:
  • Как тропа ни крута,
  • Высота
  • Покорится отважным.
  • В добрый час
  • Мы за сына Эльдара-ата
  • Тост на звездах
  • Поднимем однажды.
  • Барабанщик!
  • Почаще-ка ритм выбивай!
  • Выше чаши
  • С бузою кипящей!
  • Так навруз мубарак!
  • О, малыш,
  • Подрастай,
  • Будь джигитом всегда
  • Настоящим,
  • Эльдарбай!

Один шаг

Перевод С. Сущевского

  • Над звонким перекатом в час заката
  • Мне аксакал преданье рассказал.
  • Купец богатый мастеру когда-то
  • Сковать кинжал булатный заказал.
  • Чтоб прочен был клинок, как эти горы,
  • Семь раз кузнец,
  • В работе зная толк,
  • То раскалял его в ревущем горне,
  • То погружал в бушующий поток.
  • Немало дней прошло в труде упорном,
  • Но наконец заветный срок настал:
  • Клинок покрылся трепетным узором,
  • И, как струна, поет под пальцем сталь.
  • Купец клинок достал из узких ножен
  • И осторожно рукоятку сжал.
  • – Но он в бою пронзить врага не сможет!
  • Мне жаль, Лукман, но слишком мал кинжал.
  • И вот кузнец в усах улыбку прячет
  • И мальчика зовет: – Взгляни, сынок,
  • Не чересчур ли строг у нас заказчик,
  • Вот говорит, что короток клинок.
  • – Прекрасней нет кинжала в Дагестане,
  • А о клинке одно сказать могу:
  • Он в нужный миг длиннее вдвое станет —
  • Достаточно лишь сделать шаг к врагу.
  • – Дарю кинжал, юнец! Все дело в шаге. —
  • Поет с тех пор недаром мой народ,
  • Что нету лучше меры у отваги,
  • Чем шаг мужчины, трудный шаг вперед.

Девушка и воин

Перевод В. Потаповой

Тавжан
  • Ты шел, богатырь, кандалы волоча,
  • И не было к тяжким оковам ключа.
  • Болотистый путь, даже зимней порою,
  • Спасительной не покрывался корою.
  • Высокой стеной подымался бурьян.
  • Посевы глушило недоброе семя.
  • И тело твое ослабело от ран,
  • Как ты одолел непосильное бремя?
Нарт
  • Я ржавчиной стал, и мои кандалы
  • Рассыпались горстью железного праха.
  • Я стал быстротой. Из трясины, из мглы
  • Я вырвался, топь рассекая с размаха.
  • Я стал буйнокрылым пожаром, Тавжан,
  • Чтоб дочиста выжечь бурьян окаянный.
  • Бальзамом я стал для бесчисленных ран,
  • И зажили кровоточащие раны.
  • По грязи я брел в кандалах, а теперь
  • Стал чистым, как соболь, свободным, как птица.
  • Врагу моему не исчислить потерь.
  • Тяжелому времени не возвратиться.
  • Свой меч, торжествуя, вложил я в ножны:
  • Пускай отдыхает клинок мой булатный.
  • Отныне мне новые силы нужны, —
  • Я буду трудиться для блага страны,
  • Для блага отчизны моей необъятной.

Нарт из аула Нар

Перевод С. Сущевского

  • Когда по кручам над аулом Нар,
  • Пригнув к земле стволы дерев могучих,
  • Клинками молний рассекая тучи,
  • Неслась гроза, как яростный Тулпар[7], —
  • Родился мальчик. Предрешая участь,
  • Гром рокотал: в горах родился нарт.
  • Ушла гроза к далеким перевалам,
  • И ливень стих, но эхо средь стремнин
  • Пророчество стократно повторяло,
  • Чтоб радовался каждый осетин.
  • Пел в церкви хор, как исстари ведется.
  • И, словно родники в узорах солнца,
  • Напевы плавно древние текли.
  • Суля в грядущем лавры полководца,
  • Коста —
  • Ребенка горцы нарекли.
  • Но ты на плечи не надел погоны.
  • Как суетны литые вензеля!
  • Дымком костров с осенних перегонов,
  • Хрустальным звоном родников нагорных
  • Звала тебя родимая земля.
  • На бедных пашнях, у костров пастушьих,
  • Когда свирель старинная звучит,
  • В ночи ее раздумья ты подслушал,
  • Сумел постичь ее живую душу.
  • Ее напев протяжный заучил.
  • Деля с народом горестную участь,
  • Зажег ты в сердце для него очаг.
  • Недаром стих, как сирота, задумчив,
  • Как горы снеговые – величав.
  • И не ошибся тот из аксакалов,
  • Что в детстве славным именем нарек.
  • Настал твой срок: сквозь вековые скалы
  • Пробился к свету песенный поток.
  • И расступились над горами тучи.
  • Певец народный из аула Нар
  • Отточенными саблями созвучий
  • Сумел рассечь их, как могучий нарт.

Кумуз Казияу Али

Перевод С. Сущевского

  • Не зря говорится в родной стороне:
  • Коль дом перестраивать нужно,
  • То старые гвозди и в новой стене
  • Сослужат хорошую службу.
  • Не сложно и новые гвозди забить.
  • Но с памятью
  • Будь осторожней!
  • Кто сможет старинные песни забыть,
  • Тот новых мелодий не сложит.
  • Ты древний напев непокорной земли
  • Сберег нам для сакли просторной.
  • Тропинка твоя, Казияу Али,
  • Навеки останется торной.
  • Ты нас, как садовник, любовно растил,
  • Мнил шумную славу обузой.
  • И сам мастерил, и с улыбкой дарил
  • Нам столько певучих кумузов.
  • Бывало, лишь дом разберут земляки,
  • Спешишь ты, как праведник в Мекку,
  • Чтоб гвозди сухие найти на колки,
  • Бруски постарее – на деку.
  • У нас говорят:
  • «И былинка – струна,
  • Коль песни душа захотела».
  • У нас говорят:
  • «Не слышна и зурна,
  • Коль сердце не вкладывать в дело».
  • По цвету вино узнает тамада.
  • Взяв дерево в чуткие руки,
  • Ты песню угадывать мог без труда
  • В обычной чинаровой чурке.
  • Ты тело платана любовно ласкал,
  • Искал в его кольцах детали.
  • Кумузы из рук ты, как птиц, выпускал,
  • Чтоб к людям средь скал долетали.
  • Пусть помнит кузнец, начиная клинок:
  • Однажды сверкнет он из ножен.
  • Кто сделал кумуз, тот надежду сберег
  • И радость людскую умножил.
  • Надолго простившись с родимым селом,
  • По тихим дорогам и бурным
  • Заветный кумуз ты возил за седлом,
  • Укутав, как девушку, буркой.
  • Казак[8] – это сердце кумыкских степей,
  • И споры об этом излишни.
  • А ты же, всей песенной сутью своей,
  • Биение жаркое слышал.
  • Ты слышал дыхание нашей земли
  • И щедрую душу народа.
  • Ты сеял добро, Казияу Али,
  • Пусть нет тебя с нами,
  • Но годы прошли —
  • И щедрыми выдались
  • Всходы.

Землетрясение и собака

Перевод Г. Ладонщикова

  • В горах Дагестана,
  • Вблизи Ахатлы,
  • Где с тучами рядом
  • Летают орлы,
  • Где луг на ковер
  • Разноцветный
  • Похож,
  • Расположился
  • Временный кош.
  • Овцы паслись
  • У подножья горы,
  • Собака скрывалась
  • В тени от жары,
  • А возле кошары
  • Малышка
  • В коляске
  • Сосала пустышку…
  • Вдруг камни с горы,
  • Грохоча, полетели.
  • В земле появились
  • Провалы и щели.
  • Земля,
  • Что дремала веками,
  • Дрожала, тряслась
  • Под ногами.
  • Буйвол от страха
  • К реке прибежал,
  • Волк заметался,
  • Гриваст и поджар,
  • Не знал, где найдет он
  • Спасенье
  • От ужаса
  • Землетрясенья.
  • Коляска качалась
  • Туда и сюда.
  • Момент – и случится
  • С ребенком беда:
  • Рядом расщелина —
  • Страшно смотреть.
  • Коляска в расщелину
  • Может слететь!..
  • Ребенку на выручку
  • Мать прибежала.
  • Схватила коляску
  • И тут увидала:
  • Под нею
  • Собака лежала
  • И крепко коляску держала.

Каменная колыбель

Перевод С. Сущевского

  • Мгла окутала
  • Аул Кумторкала.
  • Заткала заря
  • Таркалы[9] по низинам
  • И, роняя росы алые
  • С крыла,
  • Как фазан, скользнула
  • В заросли кизила.
  • Льется в рог
  • Горбатой улочки покой,
  • И долины за рекой
  • Поголубели.
  • Молодая мать
  • Усталою рукой
  • Поправляет дочь
  • В старинной колыбели.
  • Пахнет в сакле
  • Теплым хлебом и дымком.
  • За распахнутым окном —
  • Дыханье пахот.
  • Но пустует нынче
  • Гвоздь над очагом,
  • Где висит всегда
  • Хозяйская папаха.
  • Продубленный ветром бешеным
  • Вершин
  • И чабанскими кострами
  • Опаленный,
  • Перегон отар
  • Успешно завершив,
  • Он спешит домой
  • С кошары отдаленной.
  • Только дрогнул руль —
  • Над логом у реки,
  • Разгораясь,
  • Как под пеплом угольки,
  • Сквозь туман зрачки
  • Сверкнули на дороге.
  • Круторогий тур
  • И толстые сурки
  • На отроге горном
  • Мечутся в тревоге.
  • Напролом летят
  • Сквозь рощи секачи.
  • Льются полчища
  • Тушканчиков, как сели[10].
  • С легким шелестом,
  • Что черные ручьи,
  • Змеи плавно вытекают
  • Из расселин.
  • Беззащитный царь природы,
  • Не взыщи!
  • Там, где мнимое спокойствие обрящешь,
  • Ящер кожею
  • Опасность ощутит,
  • Щитоморднику подскажет
  • Каждый хрящик.
  • На виду аул.
  • А путник как в бреду.
  • Непонятное вокруг него творится:
  • Почему-то смолкли
  • Птицы вдруг в саду,
  • Воют псы,
  • Как будто чувствуя беду,
  • В степь бредут
  • С тоскливым ревом буйволицы.
  • В дом шагнул он,
  • Но раздался грозный гул.
  • Люльку в руки —
  • Но земля взревела глухо.
  • Прочь! На улицу! —
  • Но вздыбился аул.
  • Закачался дом,
  • Как лодочка, —
  • И рухнул.
  • Стала склепом сакля мирная.
  • Конец!
  • Но, приняв на плечи
  • Каменные груды,
  • Обессиленный,
  • Израненный отец
  • Колыбель успел закрыть
  • Своею грудью.
  • В лапах бедствия
  • Хребты хребтов трещат.
  • Тщетно все,
  • Когда, фундаменты ощерив,
  • Гнутся скалы,
  • Как огромная праща,
  • Сакли сбрасывая
  • В черные ущелья.
  • Все надежды на спасение
  • Оставь!
  • Но под ношею
  • Разрушенного зданья
  • Он стоит,
  • Как арка горского моста,
  • Над ручьем чистейшим
  • Детского дыханья.
  • Слышит —
  • Плачет над развалинами мать,
  • Только силы не хватает
  • Отозваться.
  • Зубы сжать,
  • Но только ношу удержать!
  • Умереть и камнем стать,
  • Но не сдаваться.
  • А костяк
  • Под страшной тяжестью хрустит.
  • Дочь проснулась и заплакала.
  • – Родная,
  • Скоро утро,
  • И тебя должны спасти,
  • Спи спокойно, моя Айна,
  • Баю-баю!
  • Рассветало.
  • Над рекой туман белел.
  • Под обломками,
  • Под грудами щебенки
  • Отыскали люди утром колыбель,
  • В ней нашли
  • Спокойно спящего ребенка.
  • Есть могила на распутье
  • Двух дорог.
  • Колыбель над нею высек
  • Старый резчик.
  • Есть поверье: люльку древнюю сберег —
  • Значит, род свой
  • Сохранить сумел навечно.
  • Если только, люди,
  • Грянет смертный бой,
  • Всю любовь,
  • В кулак все силы соберите,
  • Если нужно будет,
  • Жертвуя собой,
  • Колыбель,
  • Чтоб род не умер,
  • Сберегите!

Улица Эффенди Капиева

Перевод В. Портнова

  • Улица короткая, как жизнь,
  • На подъемах спину гнет упрямо
  • И тяжелой лестницей бежит
  • Там, где нужно не в обход – а прямо.
  • Тыщей ног давно истерт асфальт,
  • Обнажив зазубренный булыжник.
  • Будто здесь прошла волна атак,
  • Смертная волна во имя жизни.
  • Вешним ульем детский сад гудит,
  • А напротив старый дом с балконом.
  • Здесь ты жил когда-то, Эффенди,
  • Дом стоит, тебя же – нету дома.
  • Где-то рядом жил и Аурбий —
  • Критик, полный рвения и чванства,
  • По тебе снарядом критиканства
  • Из недальновидной пушки бил.
  • В правоте не сомневался он,
  • Но сумело время подытожить:
  • Аурбий забвеньем уничтожен,
  • Эффенди признаньем вознесен.
  • Улица Капиева – как честь,
  • Улица Капиева – как память.
  • Можно мало жить – но дел не счесть,
  • Долго жить – но память не оставить.
  • Улица Капиева… Но где ж
  • Кустари веселые, как дети,
  • С неизбывною казной надежд,
  • С жаждой поделиться всем на свете?
  • Здесь царили запах чеснока
  • С кислотою в мастерских подвальных.
  • Старые подвалы на замках…
  • Нет лудильщиков, нет мастеров кинжальных.
  • Не кинжал – а время нам судья,
  • И не потому ль, кинжальщик старый,
  • Прежний промысел ты свой оставил,
  • И теперь – часы твоя судьба.
  • Часовая мастерская,
  • Строг
  • Стесанный порог твой под ногами.
  • Время черновых не пишет строк,
  • Все навечно, как резьба на камне[11].
  • Время ходит в наших башмаках:
  • И в ботинках модных, и в чарыках,
  • А еще в солдатских сапогах —
  • И живых солдат, и тех – убитых.
  • Девушка идет, собой горда,
  • Но на полушаге замирает —
  • И, нагнувшись, корку поднимает,
  • Как птенца, что выпал из гнезда.
  • Удивительного в этом нет:
  • Повелел намус ей, а не голод.
  • Корка хлеба – тоже берекет,
  • Трижды берекет, когда ты молод.
  • Эффенди, ты знал получше нас:
  • Разными бывают берекеты —
  • Ты сумел сдружить зурну и саз,
  • И открылись людям два поэта.
  • Тащит камни горная река —
  • Так и ты трудился неустанно.
  • Словно поводырь, твоя рука
  • Привела в Россию Сулеймана[12].
  • Сколько раз бывало, Эффенди,
  • Ночи над столом рабочим висли.
  • А под утро из твоей груди
  • Вылетали птицы слов и мыслей.
  • Аурбиевы кричат: скандал —
  • На народное купил он славу!
  • Да, в народе взял, ему ж отдал,
  • Все помножив на талант и право.
  • Право сметь идти на бой и смерть,
  • Право вопреки щедротам лживым
  • Так сберечь народное суметь,
  • Что в тебе оно навеки живо.
  • С чем я щедрость мудрую сравню?.. —
  • Словно ты наперекор недугу
  • Хлеб свой честный отдавал коню,
  • А коня потом дарил ты другу.
  • Ты сумел по крохам собирать.
  • Нынче ж есть ревнители такие —
  • Что бледны пред ними аурбии —
  • Так они умеют разбросать.
  • Эффенди, ты малому знал счет,
  • Может быть, не понятый иными —
  • Чтобы оказать ручью почет,
  • Вброд идя, закатывал штанины[13].
  • Цада-юрт, Шуни и Ахсай-юрт —
  • Горные, низинные селенья…
  • Хлеб везде по-разному пекут,
  • Но любой – достоин уваженья.
  • Золотые двери мастеря,
  • Деревянные держал в почете[14],
  • Ничего не делая зазря,
  • Почерк свой чеканил ты в работе.
  • Ты в труде обрел упругость крыл,
  • И орлино-зорким стало око:
  • Русской песне двери ты раскрыл,
  • Горской песне распахнул ты окна.
  • …Путь начав от площади вождя,
  • Как Сулак в горах набравши силы,
  • Улица, между домов гудя,
  • К морю верный путь себе пробила.
  • Безмятежна дрема древних вод,
  • И дорожка лунного свеченья —
  • Будто улицы короткой продолженье,
  • Тянется за самый горизонт.

Был ты щедр

Перевод С. Сущевского

Абуталибу Гафурову

  • Был ты щедр, как летние
  •                     рассветы,
  • Чист душой, как росные
  •                     цветы,
  • Жил и пел, как должно
  •                     жить поэтам,
  • Сторонясь тщеславной
  •                     суеты.
  • Музыкант, ремесленник
  •                     и пахарь,
  • Ты себе ни в чем не
  •                     изменил,
  • Старую овчинную
  •                     папаху
  • На каракуль все же не
  •                     сменил.
  • Трость в руках – и та
  • Под стать владельцу:
  • Узловата, согнута,
  •                     крепка.
  • Не любил изысканных
  •                     безделиц,
  • Все, что делал, делал
  •                     на века.
  • Тверд, надежен, как
  •                     родные скалы,
  • Как земля родимая,
  •                     простой.
  • Сочетал ты мудрость
  •                     аксакала
  • С детскою сердечной
  •                     простотой.
  • Твой напев правдивый —
  •                     как дыханье.
  • Те стихи, что людям
  •                     ты слагал,
  • Были крепки, как вино
  •                     в духане,
  • Сочны, словно травы
  •                     на лугах.
  • Взял размах ты
  •                     у весенних пахот.
  • Строк твоих певучая зурна
  • Чебрецом,
  •                     степной полынью пахла
  • И была, что рощи,
  •                     зелена.
  • Был ты чист, как
  •                     летние рассветы,
  • Ненавидел суету и ложь.
  • Жизнь прожил, как
  •                     должно жить поэтам,
  • На стихи свои во всем
  •                     похож.

Родник Кайырхана

Перевод С. Сущевского

  • Где рдеют маки и стрекозы реют,
  • Где над водой склоняются цветы,
  • Прозрею вновь,
  • Земляк из Эндирея, —
  • Нет ничего мудрее доброты.
  • Не потому ли, чтя обычай горский,
  • Чист, как дитя, в ненастье и в туман
  • И дом, и душу путнику, как гостю,
  • Распахивал с улыбкой Кайырхан.
  • – Бузу на стол! Гость в доме не обуза! —
  • И с радостью, и с грузом горьких бед
  • Твоя семья, как три струны кумуза,
  • По вечерам влекла людей к себе.
  • Любую грусть участье друга лечит.
  • С веселой песней легче перевал.
  • Пусть у других покрепче были плечи,
  • Но ты всегда их первым подставлял.
  • Ты говорил: «Неистребима зависть.
  • И зло повсюду на земле живет.
  • Но коль улыбка в сердце завязалась,
  • То плод любви созреет в свой черед».
  • Но этот мир устроен так нелепо!
  • Людской бедой он не бывает сыт.
  • Шальною пулей на исходе лета
  • Смертельно ранен был любимый сын.
  • Ты ждал любви, но вот к тебе под кровлю,
  • Как волк в кошару, ворвалась беда.
  • Родня твердила: «Кровь смывают кровью.
  • Мсти, Кайырхан, чтоб выполнить адат.
  • Спусти курок, пусть кровь из раны брызнет!»
  • Но мстить легко, труднее во сто крат,
  • Нет, не убийцу, а жестокость жизни
  • Своею добротою покарать.
  • За днями дни текли в труде упорном.
  • И там, где сын издал последний крик,
  • Среди камней струею непокорной
  • В ауле горном зазвенел родник.
  • Стареем мы, и все вокруг стареет.
  • Лишь струи, как душа твоя, чисты.
  • Да, ты был прав, земляк из Эндирея, —
  • Нет ничего мудрее доброты.
  • В дни горьких бед, в минуты неудачи,
  • Когда на сердце слишком тяжело,
  • Приду сюда, склонюсь к воде прозрачной,
  • Чтоб силы взять – воздать добром за зло.

«Словно паласы хучнинской раскраски.»

Перевод С. Сущевского

Расулу Гаджиеву

  • Словно паласы хучнинской раскраски,
  • Утро туман на песках расстилает.
  • Синьку насыпало в ласковый Каспий
  • И облака, что пеленки, стирает,
  • Пену взбивает у низкого мола,
  • Гонит кефаль на раздольные тони.
  • Горец на отмели, взор – будто море.
  • Глянет красавица – сразу утонет.
  • Вспомнилась мне поговорка невольно:
  • «Звезды и днем синеглазый заметит».
  • Смотрит задумчиво горец на волны,
  • Шаг ненароком пред ними замедлил.
  • Что он средь них отыскать уповает?
  • Там, где баркасы гуляют вразвалку,
  • Быстрыми взмахами вдаль уплывает,
  • Может быть, женщина, может, русалка.
  • Может, конец это, может, начало.
  • Может, разлука, а может, и встреча.
  • Может быть, чайки кричат у причала,
  • Может быть, слышатся нежные речи.
  • «Клонится низко луна над водою,
  • Но все равно никогда не утонет,
  • Гонится быстро волна за волною,
  • Но все равно никогда не догонит.
  • Гонятся все за далекой мечтою,
  • Ловят, искусные сети расставив.
  • Может быть, рыбкой сверкнет золотою.
  • Но, вероятней, бесследно растает».
  • Волны играют у берега в салки.
  • Прячет с улыбкою ласковый Каспий,
  • Может быть, женщину, может, русалку,
  • Может быть, явь, а может, и сказку.

Крылья таланта

Перевод С. Сущевского

Братьям-близнецам худож никам Сунгуровым

  • Прощайте!
  • Прощайте, два друга, два брата!
  • Навеки два мастера нас покидают.
  • Гасан и Гусейн – словно крылья таланта,
  • А птицы – всегда на лету погибают.
  • Еще не просохли веселые кисти.
  • Звенят на полотнах весенние реки,
  • Луга зелены, распускаются листья,
  • Но стужа сердца вам сковала навеки.
  • Согретые вашим кипучим талантом,
  • Поют на полотнах гармони и бубны,
  • Выходят с чунгурами в круг музыканты…
  • Но люди рыдают – вас больше не будет.
  • Две жизни зажглись, как две радуги вместе,
  • И мать в колыбели вас вместе качала.
  • Но годы промчались, и вместо невесты
  • Жестокая смерть в вашу дверь постучала.
  • Прогоркла буза, что для свадьбы варилась.
  • Склонитесь в печали, родимые горы.
  • Нежданное горе на плечи свалилось,
  • И горькие слезы сжимают нам горло.
  • Промчатся над вашей могилою годы.
  • Вы рано ушли, но так много успели.
  • Поэтому живы в душе у народа
  • Два имени светлых: Гасан и Гусейн!

В Грузии

Перевод С. Сущевского

  • Гул Куры летит над горной кручей.
  • Круче тропы облачных отар.
  • Я, подручный в кузнице созвучий,
  • На певучей родине Шота.
  • В чаши башен
  • Щедро льется солнце.
  • Замки над кипящею водой,
  • Словно рог, – как водится у горцев, —
  • В честь гостей,
  • Кавказских стихотворцев,
  • Грузия подъемлет тамадой.
  • На пирах рекой струятся вина.
  • Воды рек здесь, как вино, хмельны.
  • Леки[15], полонившие Давида[16],
  • Картлией[17] навеки пленены.
  • Лозами дороги вьются в дали.
  • Рад гостям,
  • Встречает нас, как брат,
  • Старший виноградарь Цинандали,
  • Он и сам усат,
  • Как виноград.
  • Усадив друзей в тени чинары
  • И пустив по кругу турий рог,
  • О далеких временах Тамары
  • Речь ведет,
  • Что истинный знаток.
  • Садовод и мастер дел шашлычных,
  • Вина воспевает, как поэт;
  • Винодел,
  • В стихах иноязычных
  • С первой строчки чувствует букет.
  • А пока вокруг звучали тосты,
  • Любовались малышами гости.
  • (Мне они напомнили внучат),
  • Схожи меж собою, словно гроздья,
  • И курчавы, как цветущий чай.
  • А отец детишек сгреб руками,
  • На жену скосил лукавый взгляд:
  • «Я не агроном,
  • И черенками
  • Разводил с Нателой этот сад».
  • Дым костра плывет над росным лугом.
  • Час прощанья.
  • Мы стоим, грустим.
  • Дальний край,
  • Где повстречались с другом,
  • Стал отныне близким и родным.
  • Тронул вечер позолотой листья,
  • Кисти ветра обмакнув в закат.
  • Мы стихи о Грузии в Тбилиси
  • На своих читали языках.
  • Об одном мы только сожалели:
  • Здесь не знают горских языков,
  • Та любовь, что высказать хотели,
  • Не согреет наших кунаков.
  • Но грузинский академик вышел,
  • И тогда, доволен от души,
  • Турчидагский диалект услышав,
  • Аксакал усищи распушил[18].
  • И, гостей навеки покоряя,
  • Не спеша, грузины повели
  • По-даргински речь о Батырае[19],
  • По-лезгински речь о Шарвили[20].
  • Вновь пленен я четкостью созвучий.
  • Для меня еще дороже стал
  • Мой язык певучий, словно ключик
  • У грузинки молодой в устах.
  • Для грузина дружба не для тостов.
  • Тут закон гостеприимства чтут.
  • Языком родным приветив гостя,
  • Честь его народу воздадут.

Памяти Галактиона Табидзе

Перевод С. Сущевского

  • Вскачь потоки мчат со скал высоких,
  • Рассекая склон неустрашимо.
  • Если стойкость и любовь в истоках,
  • Строки песен вспять текут к вершинам.
  • Чтобы к струям тина не пристала,
  • Легкий путь искать им не пристало.
  • Скалы – в прах, в песках – не иссякают.
  • Если ночь настала, как кресало,
  • Молнии из сердца высекают.
  • Сталью строф хребты столетий руша,
  • Станут морем, той стихией вечной,
  • Что от смертной стужи равнодушья
  • Укрывает души человечьи.
  • Я открыл нежданно эту тайну
  • На туманных улицах Тбилиси.
  • Дым кутанов в раннем небе таял,
  • И с платанов облетали листья.
  • Обнажив вершины, как кинжалы
  • Деды обнажали для обета,
  • В час рассвета горы провожали
  • В плаванье последнее поэта.
  • Выше жизни песни здесь ценили.
  • Ими и целили, и карали.
  • Вирши здесь всегда цари кропали,
  • А поэты в Картлии царили.
  • На плечах у юношей печальных,
  • Чуть качаясь на волнах канона[21],
  • Вверх по склонам, к вечному причалу
  • Уплывал корабль Галактиона.
  • Над поэтом женщины рыдали.
  • Встав рядами, скорбные грузины
  • На горе земле его предали,
  • Будто в море песен погрузили.
  • Чтоб с заветной высоты Мтацминды[22]
  • Видел он свой город на рассвете,
  • Где гурьбой курчавой гиацинты
  • В скверы выбегают, словно дети.
  • Чтобы пахот вешнее дыханье
  • С песнею волынки долетело,
  • Чтоб, услышав звон стихов в духанах,
  • Знал поэт, что чтут его картвелы.
  • Вскачь потоки мчат со скал высоких,
  • Рассекая склон неустрашимо.
  • Если стойкость и любовь в истоках,
  • Строки песен вспять текут к вершинам.
  • Но мудра, заботлива природа.
  • Воды ливнем в горы возвратятся.
  • Став душою своего народа,
  • Песни в новых песнях возродятся.

Девушка из Цинандали

Перевод Н. Гребнева

  • Благодатны земли Алазани,
  • Все здесь есть: и солнце и вода…
  • Девушка с жемчужными зубами,
  • С бархатными черными глазами,
  • Алазанка, ты спешишь куда?
  • Знаешь ты, вершина снеговая —
  • Давняя граница наших стран.
  • Склон один – земля твоя родная,
  • Склон другой – родной мой Дагестан.
  • Та гора, как белая царевна,
  • Смотрит вдаль, не поднимая глаз,
  • И пред ней смиряют нрав свой гневный
  • Ветры, к вам летящие от нас,
  • И, стремясь достичь ее скорее,
  • Прикоснуться к девичьей груди,
  • Каждый раз теплеют и добреют
  • К нам от вас спешащие дожди.
  • Дарим мы прохладу Алазани,
  • Ваше небо дарит нам дожди,
  • Алазанка, с черными глазами,
  • Не спеши, родная, погоди!
  • Есть деревья в парке Цинандали,
  • Прозванные в час большой беды
  • Деревами горя и печали,
  • Деревами смерти и вражды.
  • Старый дуб других дубов косматей.
  • Были времена: в дупле его
  • Черноглазая твоя праматерь
  • Пряталась от предка моего.
  • Есть и у дерев отцы и дети —
  • Возле старых юные растут.
  • Жаль, что молодым деревьям этим
  • Ни имен, ни прозвищ не дают.
  • Шелестят, взращенные на счастье,
  • Юные чинара и дубок.
  • Я б одно из них назвал «Согласье»
  • «Дружба» – так другое бы нарек.

«Был ночью схвачен стражею поэт.»

Перевод С. Сущевского

Мусе Джалилю

1
  • Был ночью схвачен
  • Стражею поэт
  • И к хану приведен.
  • Тот поднял очи
  • И усмехнулся:
  • – Ты мой трон порочил.
  • Теперь воспой,
  • Как славен он и прочен.
  • А если, червь ничтожный,
  • Не захочешь,
  • Под лютой пыткой
  • Путь земной закончишь! —
  • Но только «Нет!»
  • Услышал хан в ответ.
  • Под батогами из воловьих жил,
  • На дыбе у безжалостного ката
  • Поэт не дрогнул:
  • – Близится расплата,
  • И ты, тиран,
  • Дрожишь в своих палатах.
  • Да, я умру,
  • Но песня будет жить!..
2
  • Как тот батыр,
  • Ты знаешь слово «Йыр»[23],
  • Тобой отвага предков
  • Не забыта.
  • В плену бесстрашно
  • Продолжая битву,
  • Ты был убит
  • В застенках Моабита,
  • Но голос твой
  • Услышал целый мир.
  • «Готов ваш Кремль
  • Оружие сложить».
  • Орали репродукторы на плаце.
  • Совал в лицо
  • Газеты рыжий наци:
  • «Джалиль желает
  • Фюреру служить».
  • И, заглянув сочувственно
  • В глаза,
  • Он убеждал:
  • – Прочтут их и в Казани.
  • Вас дома ждут
  • Позор и наказанье,
  • Отныне нету
  • Вам пути назад.
  • Стучат шаги
  • Конвоев по ночам.
  • И прочен свод,
  • И раны кровоточат.
  • Но ненависть
  • В груди певца клокочет.
  • И, лживые зачеркивая строчки,
  • Стихи, как пули,
  • Бьют по палачам.
  • Ложь недругов
  • Истлела без следа.
  • Но песни,
  • Что сложил ты в Моабите,
  • Как сабли, обнаженные для битвы.
  • Их ржавчина не тронет
  • Никогда.

«Только первый пушок.»

Перевод С. Сущевского

  • Только первый пушок
  • Над губою пробился
  • (Как и все, я в семнадцать
  • Усы отпускал),
  • Чтобы я не форсил пред соседкой,
  • А брился, —
  • Самодельный кинжал
  • Мне вручил аксакал.
  • Рукоятка —
  • Из рога могучего тура,
  • Синеватый клинок —
  • Из обломка штыка.
  • А ножнами служила
  • Косматая шкура
  • За Акташем[24] убитого мной
  • Барсука.
  • Много лет над землей
  • С той поры пролетело.
  • Борода побелела,
  • Виски в седине.
  • Но кинжал на ремне
  • Я подправлю умело —
  • Лучшей бритвы поныне
  • Не надобно мне.
  • Старика, что кинжал
  • Подарил мне когда-то,
  • И болезни, и старость
  • Согнули дугой.
  • Вот тогда-то
  • Он посох завел узловатый
  • И в подошву его
  • Вбил обломок другой.
  • И уверенней сразу же
  • Сделалась поступь.
  • И спокойно старик
  • По тропинке идет.
  • Прочен штык,
  • На скале не затупится посох,
  • В гололед
  • Он хозяина
  • Не подведет.
  • Если б стали преданьем
  • Кровавые битвы,
  • Если б людям
  • О войнах жестоких забыть,
  • Все стальные штыки
  • Переделать на бритвы,
  • А обломки их
  • В посохи старцам забить.

Вернись, моя юность!

Перевод Дм. Голубкова

  • Снова, снова рощи Подмосковья!
  • Величавы грома перекаты.
  • Вспыхнувшею юностью объятый,
  • Встречусь ли с минувшею любовью?
  • Снова, снова я измаян маем,
  • Сердце пробивают ливня стрелы…
  • Мы с мечтою дождь пережидаем,
  • Стоя под крылом березы белой.
  • Ливню неуемному переча,
  • Костерок пылает пионерский.
  • Юность, юность,
  • Выбеги навстречу —
  • В прятки поиграем в перелеске.
  • Скачки молодецкие затеем,
  • Понесемся вдаль легко и споро…
  • Я теперь не буду ротозеем,
  • Я тебя не упущу так скоро!
  • Кажется,
  • Что зеленью вихрастой
  • Я, как почка вешняя, проклюнусь…
  • Здравствуй, Подмосковье!
  • Роща, здравствуй, —
  • Где-то здесь моя таится юность.

Ласточка

Перевод С. Сущевского

  • Снова крылья ласточки
  • Точеные
  • Над водой
  • Прозрачной Алазани
  • Брови мне
  • Напоминают черные
  • Над твоими
  • Синими глазами.
  • Верно, корм
  • Касатка ищет птенчикам.
  • Все снует,
  • Орнаменты вычерчивает.
  • Как твой нрав,
  • Ее полет изменчив.
  • О любви и радости
  • Доверчиво
  • Мне с утра до вечера
  • Щебечет.
  • Ласточка
  • Волны крылом касается.
  • Я же снова
  • Думаю ночами:
  • Ты для счастья
  • Рождена, красавица,
  • Но приносишь мне
  • Одни печали.

Весна

Перевод В. Микушевича

  • Трескается лед.
  • Зеленеет луг.
  • Дождь порою льет,
  • Дышит все вокруг.
  • Влагу пьют поля.
  • К черту белизну!
  • Черная земля
  • Слушает весну.
  • Жаворонков свист,
  • Кваканье в прудах.
  • Теплый воздух чист,
  • Жизнь кипит в кустах.
  • На холме поет
  • Звонкая зурна.
  • Танцевать зовет
  • Девушек весна.
  • Небосвод глубок.
  • Все цветет в тепле.
  • Целовать цветок
  • Хочется пчеле.
  • Прячется фазан
  • В зелени лесной.
  • Словно океан,
  • Мир широк весной.

«Ах, читатель, береги первую любовь!.»

Перевод Е. Елисеева

  • Ах, читатель,
  •                     береги
  • Первую любовь!..
  • Мы друг другу не враги,
  • Чтобы портить кровь,
  • Чтобы дать худой совет,
  • Чтобы обмануть,
  • Чтоб толкнуть на ложный след,
  • На неверный путь…
  • Оттого я вновь и вновь
  • Спрашиваю вас:
  • Всем ли первая любовь
  • В жизни удалась?
  • Слышу я со всех сторон,
  • Не от одного —
  • То ее не любит он,
  • То она – его.
  • А бывает на кону
  • И побольше счет:
  • Любят пятеро одну,
  • И наоборот.
  • Словом,
  •                     что ни говори,
  • А слепой судьбе
  • Ни к чему поводыри.
  • Знаю по себе.
  • Так ведется испокон.
  • Много лет назад
  • Я ведь тоже был влюблен
  • В нашу Рабият.
  • Я ходил за ней,
  •                     как тень,
  • И всегда молчал.
  • Начинал я с нею день,
  • С нею день кончал.
  • В сад, бывало, забреду —
  • Вор, ни дать ни взять:
  • Мне хотя б в ее саду
  • Дерево обнять.
  • И, на крыше притаясь,
  • Через дымоход
  • Я подслушивал
  •                     не раз,
  • Как она поет.
  • На несчастие свое,
  • Видно за грехи,
  • Начал я из-за нее
  • Сочинять стихи.

Матрешка

Перевод С. Сущевского

  • Я с вами хочу поразмыслить немножко
  • О кукле – обычной румяной матрешке,
  • В цветистой кофтешке, в узорчатой шали…
  • Земля – это шар, но есть атомы в шаре.
  • А в атоме есть и поменьше частицы,
  • Но могут и эти частицы делиться…
  • Здесь, впрочем, пора к знатокам обратиться.
  • Откроешь матрешку – другая матрешка,
  • И носик картошкой – и кофта в горошек.
  • А там и поменьше – одна за другою.
  • Все те же – румянец и брови дугою,
  • Все так же их шали повязаны туго.
  • Матрешки живут, защищая друг друга.
  • И старшая младшую холит и любит.
  • В матрешке – матрешка.
  •                     В частице – частица.
  • Грядущая жизнь – в предыдущей таится.
  • Так было, так будет! —
  •                     Запомните, люди!

Кукурузный чурек Забита

Перевод С. Сущевского

  • Наши дни давно минули.
  • А как будто бы вчера,
  • Коротали мы в июле
  • Вечера в родном ауле
  • С сыном старого Чора.
  • Мало сладкого испито,
  • Много всякого избыто,
  • Только дружбы – не избыть.
  • Ни за делом, ни за бытом
  • Мне Забита не забыть.
  • Рябоват, не вышел ростом,
  • Был он всем родней, чем брат.
  • Рад отдать, что ни попросим.
  • Долг несем – не хочет брать.
  • Поговорки сыпал просом:
  • «Сливки гостю —
  • Полной горстью,
  • Сам себе оставь обрат.
  • Добрым жить на свете просто,
  • Потому что нет добра».
  • Бедно жил, но, день встречая,
  • Не тужил наш старожил.
  • Будто устали не чая,
  • Рук, скучая, не сложил.
  • Обувь днем тачал сельчанам,
  • Ток ночами сторожил.
  • Мягкий днем, он поздней ночью
  • Был колючим, словно еж.
  • Всем, как будто между прочим,
  • Повторял одно и то ж:
  • – Коль мое, бери, что хочешь,
  • А народное – не трожь!
  • Помню, травы терпко пахли,
  • Смолкли птахи у проток.
  • А Забит лишь на порог,
  • И опять в руках папаха:
  • – Вечер лег,
  • Пора на ток.
  • – Ты присядь да пообедай, —
  • Как всегда ворчит Айшат. —
  • Так и в Мекку по обету
  • Перед смертью не спешат.
  • Растолкуй мне, много ль толку
  • До зари бродить по току,
  • Уходить в поля чуть свет?
  • В сакле хлеба только-только,
  • И толики лишней нет.
  • – Не избалованы ситным,
  • Нам знакома лебеда.
  • Пусть живем не очень сытно —
  • Не беда.
  • Зато постыдным
  • Хлеб наш не был никогда.
  • – Мне чужого и не надо.
  • Да с тобой не стало сладу.
  • Так, как ты бежишь на ток,
  • И на собственную свадьбу
  • Не спешил еще никто.
  • А Забит улыбку прячет.
  • – Дед сказал про свадьбы мне:
  • «Кто опаздывает – плачет,
  • Кто торопится – вдвойне».
  • Хороша зурна звучаньем,
  • А жена, Айшат, молчаньем.
  • Мгла легла,
  • Зовут дела.
  • И чем потчевать речами,
  • Ты бы хлеба мне дала.
  • – Начала я печь мичари[25],
  • Да, беда, недопекла.
  • Говорит народ обычно:
  • «Не прожарился испод,
  • В рот не взять чурек пшеничный,
  • Кукурузный – так сойдет».
  • Говорят, жене перечить —
  • Красным перцем черный перчить.
  • И Забит, не тратя слов,
  • Хвать сырой мичари с печки,
  • Со двора – и был таков.
  • Ночь промчалась, ночь кончалась.
  • Затуманилась вода.
  • Как сазан, в прудах качалась
  • Предрассветная звезда.
  • Тишина плыла над током.
  • Но, едва зашла луна,
  • Над потоком, как под током,
  • Резко вскрикнула желна.
  • И до срока в чаще дрока
  • Затрещала вдруг сорока,
  • Как сварливая жена.
  • – Неспроста не спится птице.
  • Знать, и мне дремать не след. —
  • Глядь – в кустах арба с пшеницей,
  • Обок – давний их сосед.
  • – Жаль, что поздно я на помощь… —
  • А ему в ответ Мужай:
  • – Коль соседство чтишь и помнишь,
  • Прочь ступай и не мешай!
  • Под покровом темной ночи
  • Кончим дело, ну а там,
  • Точно братья, если хочешь,
  • Все поделим пополам.
  • Говорит Забит со вздохом:
  • – Мне, сосед, хвала судьбе,
  • От чужой пшеницы плохо.
  • Ты ее оставь себе.
  • Подарил Аллах нам встречу,
  • Если он на небе есть.
  • Помнишь, ты в мечети речи
  • Людям вел про долг и честь?
  • Я до слова их запомнил.
  • Забывать их смысла нет.
  • Вижу, ты арбу заполнил,
  • Значит, едем в сельсовет.
  • Рвется только там, где тонко,
  • Где жена не подвила.
  • Ты подвел вола тихонько,
  • Да сорока подвела.
  • Как ни ловок коршун черный,
  • Меткой пули – не избечь.
  • Съел чурек недопеченный,
  • А тебя сумел допечь.
  • Мало сладкого испито,
  • Много всякого избыто.
  • Годы мчат, как реки с гор.
  • Только те слова Забита
  • Не забыты до сих пор.
  • Мысли в рифмы облекаю
  • Торопливо, на бегу.
  • Вечность им не предрекаю.
  • Пусть порой недопекаю,
  • Кой-кого допечь смогу.

Кичи-калайчи[26] на Луне

Перевод С. Сущевского

  • Стучит молоточком кичи-калайчи,
  • Паяет, лудит, выправляет.
  • Но тает закат, над кустами арчи
  • Из тучи луна выплывает.
  • Взглянул на нее калайчи и грустит:
  • «Такая работа кумухцам[27] не льстит.
  • Осудят лудильщиков люди.
  • Как старое блюдо, совсем не блестит,
  • Кой-где отлетела полуда».
  • Как каждый, кто в лакском ауле пожил,
  • Кузнец, и жестянщик, и медник,
  • В хурджин[28] он пожитки немедля сложил,
  • Надел свой прожженный передник.
  • Ручаться – нелепо, судить не берусь,
  • Где был калайчи, а где не был.
  • Но лакцу, который забрался в арбуз[29],
  • Не трудно добраться до неба.
  • Сперва он работу прикинул на глаз:
  • «А, право же, выйдет на славу!»
  • Отчистил планету золою, как таз,
  • Нанес осторожно протраву.
  • Взял висмута в меру кичи-калайчи
  • И олово в горне расплавил.
  • Луну полудил он, как прадед учил,
  • И плечи устало расправил.
  • Достал уголек, самокрутку зажег,
  • Глоток из кувшинчика выпил.
  • «И лучше бы мог, да забыл молоток,
  • А то бы и кратеры выбил».
  • Проснулся под утро, не верю глазам:
  • Сверкает, качаясь на ветке,
  • Большая луна, будто новый казан
  • На кухне у нашей соседки.
  • Аяу[30] меня небылицам учил,
  • И выдумал их я немало.
  • Зачин сочинил про кичи-калайчи,
  • А сказка, увы, запоздала.
  • Мы парус подъемлем на звездном ветру,
  • И сказки ветшают, как вещи.
  • И только смекалка, уменье и труд
  • На свете останутся вечно.

Пахарь и поэт

Перевод Н. Перевалова

Читать бесплатно другие книги:

1584 год… Ватага казаков, отбившаяся от Ермакова войска ради поиска золотого идола в далеких северны...
Размышления о любви – это всегда приятно и интересно. Мы думаем, что знаем об этом все, но каждое но...
Настоящее издание содержит постановления Правительства Российской Федерации, устанавливающие правила...
Великомученица Варвара – христианская святая, жизнь свою положившая во славу Господа нашего, Иисуса ...
В книге собраны все необходимые материалы, связанные с трудоустройством в нашей стране как россиян, ...
В глазах многих современников и историков российской Гражданской войны Белое движение было делом пре...