Верность (сборник) Аджаматов Аткай
© Аткай, наследники, 2007
© ИД «Эпоха», 2007
Слово о себе
Сейчас, когда я собирался написать «слово о себе» для этой книги, вдруг заметил, вернее, еще раз вспомнил, что у меня почти нет стихов, написанных от первого лица, от «лирического я».
Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…
Но сам я еще с детства любил слушать кумыкские песни героя о своем подвиге и читать стихи, в которых автор выражает свое «я».
Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.
- Если станет аргамак похваляться,
- Скажет: «Был я в походе первым».
- Если сокол станет похваляться,
- Скажет: «Сбил я на лету лебедя».
- Если станет герой похваляться,
- Скажет: «Много я по свету странствовал,
- но вернулся в отчий дом».
Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.
Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!
Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!
Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.
Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!
Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!
- Удивление – начало моей жизни,
- Удивление – середина моей жизни,
- Удивление – пусть станет концом моей жизни.
Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.
- Мне бы к людям заглянуть,
- Тихой строчкой прошептать,
- Нежность в девушку вдохнуть,
- Парня к мужеству призвать;
- В дом за домом бы суметь
- Постучаться по пути —
- Ухо каждое задеть,
- В сердце каждое войти!
АТКАЙ
Стихи
Певец и каменотес
Перевод Л. Миля
- Гранит у нас такой,
- Он полон тайной жизни,
- Сожмешь его рукой —
- Не влага, песня брызнет.
- Коль встретиться пришлось,
- Поймет и без расспросов
- Певца – каменотес,
- Певец – каменотеса.
- И воин на войне,
- Захваченный врагами,
- Как камень каменел,
- Чтоб стать немым, как камень.
- К нам в горы не пройти!
- И мой народ спокоен:
- Ведь камень на пути
- У ворога,
- Как воин.
- А если уж беда —
- В часы большой печали
- Гранитные уста
- По-нашему кричали.
- Вот почему всегда
- Поймет и без расспросов
- Каменотес – певца,
- Певец – каменотеса.
«Дом мой на распутье двух дорог.»
Перевод С. Сущевского
- Дом мой на распутье двух дорог.
- Лишь окно открою, предо мною
- Синий Каспий плещется у ног,
- Тарки-Тау[1] встала за спиною.
- Густ, как мед, в низине летний зной,
- Над волнами чайка проскользила.
- А к вершине близится предзимье,
- И сентябрь осыпал желтизной
- Заросли багряного кизила.
- Там кипят на склонах родники,
- Песни их снимают утомленье.
- Мудрые, как время, старики,
- Речи не спеша ведут в селенье.
- Канет день, туманится вода,
- Море перекатывает камни.
- И маяк далекие суда
- Обнимает белыми руками.
- Голуби воркуют за окном.
- Тополя поблескивают влагой.
- Тень листвы раскачивает дом,
- Просится на белую бумагу.
- Обо всем подумай – и пиши.
- Но стою я снова на пороге:
- Не сидится никогда в тиши,
- От души пишу я
- Лишь в дороге.
Гора Тарки-Тау
Перевод С. Сущевского
- Ветками стреножены ветра,
- Строже белый город у подножья,
- По тропе извилистой
- С утра
- Я опять спешу к тебе, гора.
- Для кумыка ты всех гор дороже.
- Много шрамов на твоих боках
- Саблями оставили века.
- Кровь текла
- По склонам, будто реки.
- Помнишь ты, гора, наверняка,
- Как страдали и любили предки.
- Помнит каждый каменистый скат
- Посвист пуль и батарей раскат.
- На поживу грифам и шакалам
- Здесь швыряли бунтарей со скал,
- Развлекая хмурого шамхала[2].
- Ты растила истинных мужчин,
- Что могли пришельцев проучить,
- Зная цену дружбы нерушимой.
- Наскочив на острые мечи,
- Захромал сильнее Темучин[3],
- Так и не добравшись до вершины.
- Путь закрыла ворогам гора,
- Но, к друзьям приветна и щедра,
- Дагестан с Россией породнила,
- Хлебом-солью встретила Петра.
- И недаром с той поры в Тарках,
- Русого приветив кунака,
- В честь него, под перезвон стаканов,
- Мальчиков аульских нарекать
- Стали О-Рус-бием, О-Рус-ханом.
- Пролетели над тобой века.
- Но вгляжусь – и вижу в час заката:
- Подплывают к склонам облака,
- Будто бы петровские фрегаты.
Весенняя песня о новорожденном
Перевод С. Сущевского
- Ливни скалы кресали
- И высекли мак,
- И фиалки средь скал
- Расплескали.
- Так навруз мубарак! [4]
- Настежь двери, кунак!
- Мир тебе!
- Берекет [5] этой сакле.
- Крепнет запах сосны
- На полянах лесных.
- Клин гусиный
- Над синей долиной.
- Стены сакли просторной
- Нам нынче тесны.
- Два байрама настали,
- Две горных весны:
- Длинный путь бытия
- Начинает твой сын
- В зыбкой лодочке
- Люльки старинной.
- В жар мангалов стекает
- Дымящийся жир,
- И сверкают ножи.
- А зурна ворожит
- И на пир нас скликает
- Недаром.
- Рог чеканный пускают
- По кругу мужи.
- В дар джигиту
- Кинжал в колыбель положив,
- Внука дед нарекает
- Эльдаром[6],
- Пусть рожденный Весной
- В мир войдет, как весна!
- Пусть дана
- Ему будет удача!
- Пусть на скачках горячих
- Всегда скакуна
- Первым к цели
- Приводит Эльдарчик.
- Будет добр его взгляд,
- Но крепки кулаки.
- Как идет в Дагестане
- От века,
- Да поднимут клинки
- В честь него кунаки,
- И, венчая победу,
- Парча и платки
- Украшают коня
- Эльдарбека!
- Слова он не нарушит,
- Друзей не предаст.
- В трудный час
- Он отдаст им и душу.
- От степей до Куруша
- Прославят у нас
- За радушие
- Дом Эльдаруша.
- Ни пред кем не согнет он
- Угодливо стан,
- Слабых собственной силой
- Наделит.
- День придет,
- Как папахи отцы, Эльдархан
- Гермошлем космонавта
- Наденет.
- Но, добравшись
- До дальних планет, Эльдарбий
- Не забудет обычаи наши.
- Будет скалы рубить,
- Будет камни дробить,
- Расчищая участок
- Для пашни.
- Говорится у нас:
- Как тропа ни крута,
- Высота
- Покорится отважным.
- В добрый час
- Мы за сына Эльдара-ата
- Тост на звездах
- Поднимем однажды.
- Барабанщик!
- Почаще-ка ритм выбивай!
- Выше чаши
- С бузою кипящей!
- Так навруз мубарак!
- О, малыш,
- Подрастай,
- Будь джигитом всегда
- Настоящим,
- Эльдарбай!
Один шаг
Перевод С. Сущевского
- Над звонким перекатом в час заката
- Мне аксакал преданье рассказал.
- Купец богатый мастеру когда-то
- Сковать кинжал булатный заказал.
- Чтоб прочен был клинок, как эти горы,
- Семь раз кузнец,
- В работе зная толк,
- То раскалял его в ревущем горне,
- То погружал в бушующий поток.
- Немало дней прошло в труде упорном,
- Но наконец заветный срок настал:
- Клинок покрылся трепетным узором,
- И, как струна, поет под пальцем сталь.
- Купец клинок достал из узких ножен
- И осторожно рукоятку сжал.
- – Но он в бою пронзить врага не сможет!
- Мне жаль, Лукман, но слишком мал кинжал.
- И вот кузнец в усах улыбку прячет
- И мальчика зовет: – Взгляни, сынок,
- Не чересчур ли строг у нас заказчик,
- Вот говорит, что короток клинок.
- – Прекрасней нет кинжала в Дагестане,
- А о клинке одно сказать могу:
- Он в нужный миг длиннее вдвое станет —
- Достаточно лишь сделать шаг к врагу.
- – Дарю кинжал, юнец! Все дело в шаге. —
- Поет с тех пор недаром мой народ,
- Что нету лучше меры у отваги,
- Чем шаг мужчины, трудный шаг вперед.
Девушка и воин
Перевод В. Потаповой
- Ты шел, богатырь, кандалы волоча,
- И не было к тяжким оковам ключа.
- Болотистый путь, даже зимней порою,
- Спасительной не покрывался корою.
- Высокой стеной подымался бурьян.
- Посевы глушило недоброе семя.
- И тело твое ослабело от ран,
- Как ты одолел непосильное бремя?
- Я ржавчиной стал, и мои кандалы
- Рассыпались горстью железного праха.
- Я стал быстротой. Из трясины, из мглы
- Я вырвался, топь рассекая с размаха.
- Я стал буйнокрылым пожаром, Тавжан,
- Чтоб дочиста выжечь бурьян окаянный.
- Бальзамом я стал для бесчисленных ран,
- И зажили кровоточащие раны.
- По грязи я брел в кандалах, а теперь
- Стал чистым, как соболь, свободным, как птица.
- Врагу моему не исчислить потерь.
- Тяжелому времени не возвратиться.
- Свой меч, торжествуя, вложил я в ножны:
- Пускай отдыхает клинок мой булатный.
- Отныне мне новые силы нужны, —
- Я буду трудиться для блага страны,
- Для блага отчизны моей необъятной.
Нарт из аула Нар
Перевод С. Сущевского
- Когда по кручам над аулом Нар,
- Пригнув к земле стволы дерев могучих,
- Клинками молний рассекая тучи,
- Неслась гроза, как яростный Тулпар[7], —
- Родился мальчик. Предрешая участь,
- Гром рокотал: в горах родился нарт.
- Ушла гроза к далеким перевалам,
- И ливень стих, но эхо средь стремнин
- Пророчество стократно повторяло,
- Чтоб радовался каждый осетин.
- Пел в церкви хор, как исстари ведется.
- И, словно родники в узорах солнца,
- Напевы плавно древние текли.
- Суля в грядущем лавры полководца,
- Коста —
- Ребенка горцы нарекли.
- Но ты на плечи не надел погоны.
- Как суетны литые вензеля!
- Дымком костров с осенних перегонов,
- Хрустальным звоном родников нагорных
- Звала тебя родимая земля.
- На бедных пашнях, у костров пастушьих,
- Когда свирель старинная звучит,
- В ночи ее раздумья ты подслушал,
- Сумел постичь ее живую душу.
- Ее напев протяжный заучил.
- Деля с народом горестную участь,
- Зажег ты в сердце для него очаг.
- Недаром стих, как сирота, задумчив,
- Как горы снеговые – величав.
- И не ошибся тот из аксакалов,
- Что в детстве славным именем нарек.
- Настал твой срок: сквозь вековые скалы
- Пробился к свету песенный поток.
- И расступились над горами тучи.
- Певец народный из аула Нар
- Отточенными саблями созвучий
- Сумел рассечь их, как могучий нарт.
Кумуз Казияу Али
Перевод С. Сущевского
- Не зря говорится в родной стороне:
- Коль дом перестраивать нужно,
- То старые гвозди и в новой стене
- Сослужат хорошую службу.
- Не сложно и новые гвозди забить.
- Но с памятью
- Будь осторожней!
- Кто сможет старинные песни забыть,
- Тот новых мелодий не сложит.
- Ты древний напев непокорной земли
- Сберег нам для сакли просторной.
- Тропинка твоя, Казияу Али,
- Навеки останется торной.
- Ты нас, как садовник, любовно растил,
- Мнил шумную славу обузой.
- И сам мастерил, и с улыбкой дарил
- Нам столько певучих кумузов.
- Бывало, лишь дом разберут земляки,
- Спешишь ты, как праведник в Мекку,
- Чтоб гвозди сухие найти на колки,
- Бруски постарее – на деку.
- У нас говорят:
- «И былинка – струна,
- Коль песни душа захотела».
- У нас говорят:
- «Не слышна и зурна,
- Коль сердце не вкладывать в дело».
- По цвету вино узнает тамада.
- Взяв дерево в чуткие руки,
- Ты песню угадывать мог без труда
- В обычной чинаровой чурке.
- Ты тело платана любовно ласкал,
- Искал в его кольцах детали.
- Кумузы из рук ты, как птиц, выпускал,
- Чтоб к людям средь скал долетали.
- Пусть помнит кузнец, начиная клинок:
- Однажды сверкнет он из ножен.
- Кто сделал кумуз, тот надежду сберег
- И радость людскую умножил.
- Надолго простившись с родимым селом,
- По тихим дорогам и бурным
- Заветный кумуз ты возил за седлом,
- Укутав, как девушку, буркой.
- Казак[8] – это сердце кумыкских степей,
- И споры об этом излишни.
- А ты же, всей песенной сутью своей,
- Биение жаркое слышал.
- Ты слышал дыхание нашей земли
- И щедрую душу народа.
- Ты сеял добро, Казияу Али,
- Пусть нет тебя с нами,
- Но годы прошли —
- И щедрыми выдались
- Всходы.
Землетрясение и собака
Перевод Г. Ладонщикова
- В горах Дагестана,
- Вблизи Ахатлы,
- Где с тучами рядом
- Летают орлы,
- Где луг на ковер
- Разноцветный
- Похож,
- Расположился
- Временный кош.
- Овцы паслись
- У подножья горы,
- Собака скрывалась
- В тени от жары,
- А возле кошары
- Малышка
- В коляске
- Сосала пустышку…
- Вдруг камни с горы,
- Грохоча, полетели.
- В земле появились
- Провалы и щели.
- Земля,
- Что дремала веками,
- Дрожала, тряслась
- Под ногами.
- Буйвол от страха
- К реке прибежал,
- Волк заметался,
- Гриваст и поджар,
- Не знал, где найдет он
- Спасенье
- От ужаса
- Землетрясенья.
- Коляска качалась
- Туда и сюда.
- Момент – и случится
- С ребенком беда:
- Рядом расщелина —
- Страшно смотреть.
- Коляска в расщелину
- Может слететь!..
- Ребенку на выручку
- Мать прибежала.
- Схватила коляску
- И тут увидала:
- Под нею
- Собака лежала
- И крепко коляску держала.
Каменная колыбель
Перевод С. Сущевского
- Мгла окутала
- Аул Кумторкала.
- Заткала заря
- Таркалы[9] по низинам
- И, роняя росы алые
- С крыла,
- Как фазан, скользнула
- В заросли кизила.
- Льется в рог
- Горбатой улочки покой,
- И долины за рекой
- Поголубели.
- Молодая мать
- Усталою рукой
- Поправляет дочь
- В старинной колыбели.
- Пахнет в сакле
- Теплым хлебом и дымком.
- За распахнутым окном —
- Дыханье пахот.
- Но пустует нынче
- Гвоздь над очагом,
- Где висит всегда
- Хозяйская папаха.
- Продубленный ветром бешеным
- Вершин
- И чабанскими кострами
- Опаленный,
- Перегон отар
- Успешно завершив,
- Он спешит домой
- С кошары отдаленной.
- Только дрогнул руль —
- Над логом у реки,
- Разгораясь,
- Как под пеплом угольки,
- Сквозь туман зрачки
- Сверкнули на дороге.
- Круторогий тур
- И толстые сурки
- На отроге горном
- Мечутся в тревоге.
- Напролом летят
- Сквозь рощи секачи.
- Льются полчища
- Тушканчиков, как сели[10].
- С легким шелестом,
- Что черные ручьи,
- Змеи плавно вытекают
- Из расселин.
- Беззащитный царь природы,
- Не взыщи!
- Там, где мнимое спокойствие обрящешь,
- Ящер кожею
- Опасность ощутит,
- Щитоморднику подскажет
- Каждый хрящик.
- На виду аул.
- А путник как в бреду.
- Непонятное вокруг него творится:
- Почему-то смолкли
- Птицы вдруг в саду,
- Воют псы,
- Как будто чувствуя беду,
- В степь бредут
- С тоскливым ревом буйволицы.
- В дом шагнул он,
- Но раздался грозный гул.
- Люльку в руки —
- Но земля взревела глухо.
- Прочь! На улицу! —
- Но вздыбился аул.
- Закачался дом,
- Как лодочка, —
- И рухнул.
- Стала склепом сакля мирная.
- Конец!
- Но, приняв на плечи
- Каменные груды,
- Обессиленный,
- Израненный отец
- Колыбель успел закрыть
- Своею грудью.
- В лапах бедствия
- Хребты хребтов трещат.
- Тщетно все,
- Когда, фундаменты ощерив,
- Гнутся скалы,
- Как огромная праща,
- Сакли сбрасывая
- В черные ущелья.
- Все надежды на спасение
- Оставь!
- Но под ношею
- Разрушенного зданья
- Он стоит,
- Как арка горского моста,
- Над ручьем чистейшим
- Детского дыханья.
- Слышит —
- Плачет над развалинами мать,
- Только силы не хватает
- Отозваться.
- Зубы сжать,
- Но только ношу удержать!
- Умереть и камнем стать,
- Но не сдаваться.
- А костяк
- Под страшной тяжестью хрустит.
- Дочь проснулась и заплакала.
- – Родная,
- Скоро утро,
- И тебя должны спасти,
- Спи спокойно, моя Айна,
- Баю-баю!
- Рассветало.
- Над рекой туман белел.
- Под обломками,
- Под грудами щебенки
- Отыскали люди утром колыбель,
- В ней нашли
- Спокойно спящего ребенка.
- Есть могила на распутье
- Двух дорог.
- Колыбель над нею высек
- Старый резчик.
- Есть поверье: люльку древнюю сберег —
- Значит, род свой
- Сохранить сумел навечно.
- Если только, люди,
- Грянет смертный бой,
- Всю любовь,
- В кулак все силы соберите,
- Если нужно будет,
- Жертвуя собой,
- Колыбель,
- Чтоб род не умер,
- Сберегите!
Улица Эффенди Капиева
Перевод В. Портнова
- Улица короткая, как жизнь,
- На подъемах спину гнет упрямо
- И тяжелой лестницей бежит
- Там, где нужно не в обход – а прямо.
- Тыщей ног давно истерт асфальт,
- Обнажив зазубренный булыжник.
- Будто здесь прошла волна атак,
- Смертная волна во имя жизни.
- Вешним ульем детский сад гудит,
- А напротив старый дом с балконом.
- Здесь ты жил когда-то, Эффенди,
- Дом стоит, тебя же – нету дома.
- Где-то рядом жил и Аурбий —
- Критик, полный рвения и чванства,
- По тебе снарядом критиканства
- Из недальновидной пушки бил.
- В правоте не сомневался он,
- Но сумело время подытожить:
- Аурбий забвеньем уничтожен,
- Эффенди признаньем вознесен.
- Улица Капиева – как честь,
- Улица Капиева – как память.
- Можно мало жить – но дел не счесть,
- Долго жить – но память не оставить.
- Улица Капиева… Но где ж
- Кустари веселые, как дети,
- С неизбывною казной надежд,
- С жаждой поделиться всем на свете?
- Здесь царили запах чеснока
- С кислотою в мастерских подвальных.
- Старые подвалы на замках…
- Нет лудильщиков, нет мастеров кинжальных.
- Не кинжал – а время нам судья,
- И не потому ль, кинжальщик старый,
- Прежний промысел ты свой оставил,
- И теперь – часы твоя судьба.
- Часовая мастерская,
- Строг
- Стесанный порог твой под ногами.
- Время черновых не пишет строк,
- Все навечно, как резьба на камне[11].
- Время ходит в наших башмаках:
- И в ботинках модных, и в чарыках,
- А еще в солдатских сапогах —
- И живых солдат, и тех – убитых.
- Девушка идет, собой горда,
- Но на полушаге замирает —
- И, нагнувшись, корку поднимает,
- Как птенца, что выпал из гнезда.
- Удивительного в этом нет:
- Повелел намус ей, а не голод.
- Корка хлеба – тоже берекет,
- Трижды берекет, когда ты молод.
- Эффенди, ты знал получше нас:
- Разными бывают берекеты —
- Ты сумел сдружить зурну и саз,
- И открылись людям два поэта.
- Тащит камни горная река —
- Так и ты трудился неустанно.
- Словно поводырь, твоя рука
- Привела в Россию Сулеймана[12].
- Сколько раз бывало, Эффенди,
- Ночи над столом рабочим висли.
- А под утро из твоей груди
- Вылетали птицы слов и мыслей.
- Аурбиевы кричат: скандал —
- На народное купил он славу!
- Да, в народе взял, ему ж отдал,
- Все помножив на талант и право.
- Право сметь идти на бой и смерть,
- Право вопреки щедротам лживым
- Так сберечь народное суметь,
- Что в тебе оно навеки живо.
- С чем я щедрость мудрую сравню?.. —
- Словно ты наперекор недугу
- Хлеб свой честный отдавал коню,
- А коня потом дарил ты другу.
- Ты сумел по крохам собирать.
- Нынче ж есть ревнители такие —
- Что бледны пред ними аурбии —
- Так они умеют разбросать.
- Эффенди, ты малому знал счет,
- Может быть, не понятый иными —
- Чтобы оказать ручью почет,
- Вброд идя, закатывал штанины[13].
- Цада-юрт, Шуни и Ахсай-юрт —
- Горные, низинные селенья…
- Хлеб везде по-разному пекут,
- Но любой – достоин уваженья.
- Золотые двери мастеря,
- Деревянные держал в почете[14],
- Ничего не делая зазря,
- Почерк свой чеканил ты в работе.
- Ты в труде обрел упругость крыл,
- И орлино-зорким стало око:
- Русской песне двери ты раскрыл,
- Горской песне распахнул ты окна.
- …Путь начав от площади вождя,
- Как Сулак в горах набравши силы,
- Улица, между домов гудя,
- К морю верный путь себе пробила.
- Безмятежна дрема древних вод,
- И дорожка лунного свеченья —
- Будто улицы короткой продолженье,
- Тянется за самый горизонт.
Был ты щедр
Перевод С. Сущевского
Абуталибу Гафурову
- Был ты щедр, как летние
- рассветы,
- Чист душой, как росные
- цветы,
- Жил и пел, как должно
- жить поэтам,
- Сторонясь тщеславной
- суеты.
- Музыкант, ремесленник
- и пахарь,
- Ты себе ни в чем не
- изменил,
- Старую овчинную
- папаху
- На каракуль все же не
- сменил.
- Трость в руках – и та
- Под стать владельцу:
- Узловата, согнута,
- крепка.
- Не любил изысканных
- безделиц,
- Все, что делал, делал
- на века.
- Тверд, надежен, как
- родные скалы,
- Как земля родимая,
- простой.
- Сочетал ты мудрость
- аксакала
- С детскою сердечной
- простотой.
- Твой напев правдивый —
- как дыханье.
- Те стихи, что людям
- ты слагал,
- Были крепки, как вино
- в духане,
- Сочны, словно травы
- на лугах.
- Взял размах ты
- у весенних пахот.
- Строк твоих певучая зурна
- Чебрецом,
- степной полынью пахла
- И была, что рощи,
- зелена.
- Был ты чист, как
- летние рассветы,
- Ненавидел суету и ложь.
- Жизнь прожил, как
- должно жить поэтам,
- На стихи свои во всем
- похож.
Родник Кайырхана
Перевод С. Сущевского
- Где рдеют маки и стрекозы реют,
- Где над водой склоняются цветы,
- Прозрею вновь,
- Земляк из Эндирея, —
- Нет ничего мудрее доброты.
- Не потому ли, чтя обычай горский,
- Чист, как дитя, в ненастье и в туман
- И дом, и душу путнику, как гостю,
- Распахивал с улыбкой Кайырхан.
- – Бузу на стол! Гость в доме не обуза! —
- И с радостью, и с грузом горьких бед
- Твоя семья, как три струны кумуза,
- По вечерам влекла людей к себе.
- Любую грусть участье друга лечит.
- С веселой песней легче перевал.
- Пусть у других покрепче были плечи,
- Но ты всегда их первым подставлял.
- Ты говорил: «Неистребима зависть.
- И зло повсюду на земле живет.
- Но коль улыбка в сердце завязалась,
- То плод любви созреет в свой черед».
- Но этот мир устроен так нелепо!
- Людской бедой он не бывает сыт.
- Шальною пулей на исходе лета
- Смертельно ранен был любимый сын.
- Ты ждал любви, но вот к тебе под кровлю,
- Как волк в кошару, ворвалась беда.
- Родня твердила: «Кровь смывают кровью.
- Мсти, Кайырхан, чтоб выполнить адат.
- Спусти курок, пусть кровь из раны брызнет!»
- Но мстить легко, труднее во сто крат,
- Нет, не убийцу, а жестокость жизни
- Своею добротою покарать.
- За днями дни текли в труде упорном.
- И там, где сын издал последний крик,
- Среди камней струею непокорной
- В ауле горном зазвенел родник.
- Стареем мы, и все вокруг стареет.
- Лишь струи, как душа твоя, чисты.
- Да, ты был прав, земляк из Эндирея, —
- Нет ничего мудрее доброты.
- В дни горьких бед, в минуты неудачи,
- Когда на сердце слишком тяжело,
- Приду сюда, склонюсь к воде прозрачной,
- Чтоб силы взять – воздать добром за зло.
«Словно паласы хучнинской раскраски.»
Перевод С. Сущевского
Расулу Гаджиеву
- Словно паласы хучнинской раскраски,
- Утро туман на песках расстилает.
- Синьку насыпало в ласковый Каспий
- И облака, что пеленки, стирает,
- Пену взбивает у низкого мола,
- Гонит кефаль на раздольные тони.
- Горец на отмели, взор – будто море.
- Глянет красавица – сразу утонет.
- Вспомнилась мне поговорка невольно:
- «Звезды и днем синеглазый заметит».
- Смотрит задумчиво горец на волны,
- Шаг ненароком пред ними замедлил.
- Что он средь них отыскать уповает?
- Там, где баркасы гуляют вразвалку,
- Быстрыми взмахами вдаль уплывает,
- Может быть, женщина, может, русалка.
- Может, конец это, может, начало.
- Может, разлука, а может, и встреча.
- Может быть, чайки кричат у причала,
- Может быть, слышатся нежные речи.
- «Клонится низко луна над водою,
- Но все равно никогда не утонет,
- Гонится быстро волна за волною,
- Но все равно никогда не догонит.
- Гонятся все за далекой мечтою,
- Ловят, искусные сети расставив.
- Может быть, рыбкой сверкнет золотою.
- Но, вероятней, бесследно растает».
- Волны играют у берега в салки.
- Прячет с улыбкою ласковый Каспий,
- Может быть, женщину, может, русалку,
- Может быть, явь, а может, и сказку.
Крылья таланта
Перевод С. Сущевского
Братьям-близнецам худож никам Сунгуровым
- Прощайте!
- Прощайте, два друга, два брата!
- Навеки два мастера нас покидают.
- Гасан и Гусейн – словно крылья таланта,
- А птицы – всегда на лету погибают.
- Еще не просохли веселые кисти.
- Звенят на полотнах весенние реки,
- Луга зелены, распускаются листья,
- Но стужа сердца вам сковала навеки.
- Согретые вашим кипучим талантом,
- Поют на полотнах гармони и бубны,
- Выходят с чунгурами в круг музыканты…
- Но люди рыдают – вас больше не будет.
- Две жизни зажглись, как две радуги вместе,
- И мать в колыбели вас вместе качала.
- Но годы промчались, и вместо невесты
- Жестокая смерть в вашу дверь постучала.
- Прогоркла буза, что для свадьбы варилась.
- Склонитесь в печали, родимые горы.
- Нежданное горе на плечи свалилось,
- И горькие слезы сжимают нам горло.
- Промчатся над вашей могилою годы.
- Вы рано ушли, но так много успели.
- Поэтому живы в душе у народа
- Два имени светлых: Гасан и Гусейн!
В Грузии
Перевод С. Сущевского
- Гул Куры летит над горной кручей.
- Круче тропы облачных отар.
- Я, подручный в кузнице созвучий,
- На певучей родине Шота.
- В чаши башен
- Щедро льется солнце.
- Замки над кипящею водой,
- Словно рог, – как водится у горцев, —
- В честь гостей,
- Кавказских стихотворцев,
- Грузия подъемлет тамадой.
- На пирах рекой струятся вина.
- Воды рек здесь, как вино, хмельны.
- Леки[15], полонившие Давида[16],
- Картлией[17] навеки пленены.
- Лозами дороги вьются в дали.
- Рад гостям,
- Встречает нас, как брат,
- Старший виноградарь Цинандали,
- Он и сам усат,
- Как виноград.
- Усадив друзей в тени чинары
- И пустив по кругу турий рог,
- О далеких временах Тамары
- Речь ведет,
- Что истинный знаток.
- Садовод и мастер дел шашлычных,
- Вина воспевает, как поэт;
- Винодел,
- В стихах иноязычных
- С первой строчки чувствует букет.
- А пока вокруг звучали тосты,
- Любовались малышами гости.
- (Мне они напомнили внучат),
- Схожи меж собою, словно гроздья,
- И курчавы, как цветущий чай.
- А отец детишек сгреб руками,
- На жену скосил лукавый взгляд:
- «Я не агроном,
- И черенками
- Разводил с Нателой этот сад».
- Дым костра плывет над росным лугом.
- Час прощанья.
- Мы стоим, грустим.
- Дальний край,
- Где повстречались с другом,
- Стал отныне близким и родным.
- Тронул вечер позолотой листья,
- Кисти ветра обмакнув в закат.
- Мы стихи о Грузии в Тбилиси
- На своих читали языках.
- Об одном мы только сожалели:
- Здесь не знают горских языков,
- Та любовь, что высказать хотели,
- Не согреет наших кунаков.
- Но грузинский академик вышел,
- И тогда, доволен от души,
- Турчидагский диалект услышав,
- Аксакал усищи распушил[18].
- И, гостей навеки покоряя,
- Не спеша, грузины повели
- По-даргински речь о Батырае[19],
- По-лезгински речь о Шарвили[20].
- Вновь пленен я четкостью созвучий.
- Для меня еще дороже стал
- Мой язык певучий, словно ключик
- У грузинки молодой в устах.
- Для грузина дружба не для тостов.
- Тут закон гостеприимства чтут.
- Языком родным приветив гостя,
- Честь его народу воздадут.
Памяти Галактиона Табидзе
Перевод С. Сущевского
- Вскачь потоки мчат со скал высоких,
- Рассекая склон неустрашимо.
- Если стойкость и любовь в истоках,
- Строки песен вспять текут к вершинам.
- Чтобы к струям тина не пристала,
- Легкий путь искать им не пристало.
- Скалы – в прах, в песках – не иссякают.
- Если ночь настала, как кресало,
- Молнии из сердца высекают.
- Сталью строф хребты столетий руша,
- Станут морем, той стихией вечной,
- Что от смертной стужи равнодушья
- Укрывает души человечьи.
- Я открыл нежданно эту тайну
- На туманных улицах Тбилиси.
- Дым кутанов в раннем небе таял,
- И с платанов облетали листья.
- Обнажив вершины, как кинжалы
- Деды обнажали для обета,
- В час рассвета горы провожали
- В плаванье последнее поэта.
- Выше жизни песни здесь ценили.
- Ими и целили, и карали.
- Вирши здесь всегда цари кропали,
- А поэты в Картлии царили.
- На плечах у юношей печальных,
- Чуть качаясь на волнах канона[21],
- Вверх по склонам, к вечному причалу
- Уплывал корабль Галактиона.
- Над поэтом женщины рыдали.
- Встав рядами, скорбные грузины
- На горе земле его предали,
- Будто в море песен погрузили.
- Чтоб с заветной высоты Мтацминды[22]
- Видел он свой город на рассвете,
- Где гурьбой курчавой гиацинты
- В скверы выбегают, словно дети.
- Чтобы пахот вешнее дыханье
- С песнею волынки долетело,
- Чтоб, услышав звон стихов в духанах,
- Знал поэт, что чтут его картвелы.
- Вскачь потоки мчат со скал высоких,
- Рассекая склон неустрашимо.
- Если стойкость и любовь в истоках,
- Строки песен вспять текут к вершинам.
- Но мудра, заботлива природа.
- Воды ливнем в горы возвратятся.
- Став душою своего народа,
- Песни в новых песнях возродятся.
Девушка из Цинандали
Перевод Н. Гребнева
- Благодатны земли Алазани,
- Все здесь есть: и солнце и вода…
- Девушка с жемчужными зубами,
- С бархатными черными глазами,
- Алазанка, ты спешишь куда?
- Знаешь ты, вершина снеговая —
- Давняя граница наших стран.
- Склон один – земля твоя родная,
- Склон другой – родной мой Дагестан.
- Та гора, как белая царевна,
- Смотрит вдаль, не поднимая глаз,
- И пред ней смиряют нрав свой гневный
- Ветры, к вам летящие от нас,
- И, стремясь достичь ее скорее,
- Прикоснуться к девичьей груди,
- Каждый раз теплеют и добреют
- К нам от вас спешащие дожди.
- Дарим мы прохладу Алазани,
- Ваше небо дарит нам дожди,
- Алазанка, с черными глазами,
- Не спеши, родная, погоди!
- Есть деревья в парке Цинандали,
- Прозванные в час большой беды
- Деревами горя и печали,
- Деревами смерти и вражды.
- Старый дуб других дубов косматей.
- Были времена: в дупле его
- Черноглазая твоя праматерь
- Пряталась от предка моего.
- Есть и у дерев отцы и дети —
- Возле старых юные растут.
- Жаль, что молодым деревьям этим
- Ни имен, ни прозвищ не дают.
- Шелестят, взращенные на счастье,
- Юные чинара и дубок.
- Я б одно из них назвал «Согласье»
- «Дружба» – так другое бы нарек.
«Был ночью схвачен стражею поэт.»
Перевод С. Сущевского
Мусе Джалилю
- Был ночью схвачен
- Стражею поэт
- И к хану приведен.
- Тот поднял очи
- И усмехнулся:
- – Ты мой трон порочил.
- Теперь воспой,
- Как славен он и прочен.
- А если, червь ничтожный,
- Не захочешь,
- Под лютой пыткой
- Путь земной закончишь! —
- Но только «Нет!»
- Услышал хан в ответ.
- Под батогами из воловьих жил,
- На дыбе у безжалостного ката
- Поэт не дрогнул:
- – Близится расплата,
- И ты, тиран,
- Дрожишь в своих палатах.
- Да, я умру,
- Но песня будет жить!..
- Как тот батыр,
- Ты знаешь слово «Йыр»[23],
- Тобой отвага предков
- Не забыта.
- В плену бесстрашно
- Продолжая битву,
- Ты был убит
- В застенках Моабита,
- Но голос твой
- Услышал целый мир.
- «Готов ваш Кремль
- Оружие сложить».
- Орали репродукторы на плаце.
- Совал в лицо
- Газеты рыжий наци:
- «Джалиль желает
- Фюреру служить».
- И, заглянув сочувственно
- В глаза,
- Он убеждал:
- – Прочтут их и в Казани.
- Вас дома ждут
- Позор и наказанье,
- Отныне нету
- Вам пути назад.
- Стучат шаги
- Конвоев по ночам.
- И прочен свод,
- И раны кровоточат.
- Но ненависть
- В груди певца клокочет.
- И, лживые зачеркивая строчки,
- Стихи, как пули,
- Бьют по палачам.
- Ложь недругов
- Истлела без следа.
- Но песни,
- Что сложил ты в Моабите,
- Как сабли, обнаженные для битвы.
- Их ржавчина не тронет
- Никогда.
«Только первый пушок.»
Перевод С. Сущевского
- Только первый пушок
- Над губою пробился
- (Как и все, я в семнадцать
- Усы отпускал),
- Чтобы я не форсил пред соседкой,
- А брился, —
- Самодельный кинжал
- Мне вручил аксакал.
- Рукоятка —
- Из рога могучего тура,
- Синеватый клинок —
- Из обломка штыка.
- А ножнами служила
- Косматая шкура
- За Акташем[24] убитого мной
- Барсука.
- Много лет над землей
- С той поры пролетело.
- Борода побелела,
- Виски в седине.
- Но кинжал на ремне
- Я подправлю умело —
- Лучшей бритвы поныне
- Не надобно мне.
- Старика, что кинжал
- Подарил мне когда-то,
- И болезни, и старость
- Согнули дугой.
- Вот тогда-то
- Он посох завел узловатый
- И в подошву его
- Вбил обломок другой.
- И уверенней сразу же
- Сделалась поступь.
- И спокойно старик
- По тропинке идет.
- Прочен штык,
- На скале не затупится посох,
- В гололед
- Он хозяина
- Не подведет.
- Если б стали преданьем
- Кровавые битвы,
- Если б людям
- О войнах жестоких забыть,
- Все стальные штыки
- Переделать на бритвы,
- А обломки их
- В посохи старцам забить.
Вернись, моя юность!
Перевод Дм. Голубкова
- Снова, снова рощи Подмосковья!
- Величавы грома перекаты.
- Вспыхнувшею юностью объятый,
- Встречусь ли с минувшею любовью?
- Снова, снова я измаян маем,
- Сердце пробивают ливня стрелы…
- Мы с мечтою дождь пережидаем,
- Стоя под крылом березы белой.
- Ливню неуемному переча,
- Костерок пылает пионерский.
- Юность, юность,
- Выбеги навстречу —
- В прятки поиграем в перелеске.
- Скачки молодецкие затеем,
- Понесемся вдаль легко и споро…
- Я теперь не буду ротозеем,
- Я тебя не упущу так скоро!
- Кажется,
- Что зеленью вихрастой
- Я, как почка вешняя, проклюнусь…
- Здравствуй, Подмосковье!
- Роща, здравствуй, —
- Где-то здесь моя таится юность.
Ласточка
Перевод С. Сущевского
- Снова крылья ласточки
- Точеные
- Над водой
- Прозрачной Алазани
- Брови мне
- Напоминают черные
- Над твоими
- Синими глазами.
- Верно, корм
- Касатка ищет птенчикам.
- Все снует,
- Орнаменты вычерчивает.
- Как твой нрав,
- Ее полет изменчив.
- О любви и радости
- Доверчиво
- Мне с утра до вечера
- Щебечет.
- Ласточка
- Волны крылом касается.
- Я же снова
- Думаю ночами:
- Ты для счастья
- Рождена, красавица,
- Но приносишь мне
- Одни печали.
Весна
Перевод В. Микушевича
- Трескается лед.
- Зеленеет луг.
- Дождь порою льет,
- Дышит все вокруг.
- Влагу пьют поля.
- К черту белизну!
- Черная земля
- Слушает весну.
- Жаворонков свист,
- Кваканье в прудах.
- Теплый воздух чист,
- Жизнь кипит в кустах.
- На холме поет
- Звонкая зурна.
- Танцевать зовет
- Девушек весна.
- Небосвод глубок.
- Все цветет в тепле.
- Целовать цветок
- Хочется пчеле.
- Прячется фазан
- В зелени лесной.
- Словно океан,
- Мир широк весной.
«Ах, читатель, береги первую любовь!.»
Перевод Е. Елисеева
- Ах, читатель,
- береги
- Первую любовь!..
- Мы друг другу не враги,
- Чтобы портить кровь,
- Чтобы дать худой совет,
- Чтобы обмануть,
- Чтоб толкнуть на ложный след,
- На неверный путь…
- Оттого я вновь и вновь
- Спрашиваю вас:
- Всем ли первая любовь
- В жизни удалась?
- Слышу я со всех сторон,
- Не от одного —
- То ее не любит он,
- То она – его.
- А бывает на кону
- И побольше счет:
- Любят пятеро одну,
- И наоборот.
- Словом,
- что ни говори,
- А слепой судьбе
- Ни к чему поводыри.
- Знаю по себе.
- Так ведется испокон.
- Много лет назад
- Я ведь тоже был влюблен
- В нашу Рабият.
- Я ходил за ней,
- как тень,
- И всегда молчал.
- Начинал я с нею день,
- С нею день кончал.
- В сад, бывало, забреду —
- Вор, ни дать ни взять:
- Мне хотя б в ее саду
- Дерево обнять.
- И, на крыше притаясь,
- Через дымоход
- Я подслушивал
- не раз,
- Как она поет.
- На несчастие свое,
- Видно за грехи,
- Начал я из-за нее
- Сочинять стихи.
Матрешка
Перевод С. Сущевского
- Я с вами хочу поразмыслить немножко
- О кукле – обычной румяной матрешке,
- В цветистой кофтешке, в узорчатой шали…
- Земля – это шар, но есть атомы в шаре.
- А в атоме есть и поменьше частицы,
- Но могут и эти частицы делиться…
- Здесь, впрочем, пора к знатокам обратиться.
- Откроешь матрешку – другая матрешка,
- И носик картошкой – и кофта в горошек.
- А там и поменьше – одна за другою.
- Все те же – румянец и брови дугою,
- Все так же их шали повязаны туго.
- Матрешки живут, защищая друг друга.
- И старшая младшую холит и любит.
- В матрешке – матрешка.
- В частице – частица.
- Грядущая жизнь – в предыдущей таится.
- Так было, так будет! —
- Запомните, люди!
Кукурузный чурек Забита
Перевод С. Сущевского
- Наши дни давно минули.
- А как будто бы вчера,
- Коротали мы в июле
- Вечера в родном ауле
- С сыном старого Чора.
- Мало сладкого испито,
- Много всякого избыто,
- Только дружбы – не избыть.
- Ни за делом, ни за бытом
- Мне Забита не забыть.
- Рябоват, не вышел ростом,
- Был он всем родней, чем брат.
- Рад отдать, что ни попросим.
- Долг несем – не хочет брать.
- Поговорки сыпал просом:
- «Сливки гостю —
- Полной горстью,
- Сам себе оставь обрат.
- Добрым жить на свете просто,
- Потому что нет добра».
- Бедно жил, но, день встречая,
- Не тужил наш старожил.
- Будто устали не чая,
- Рук, скучая, не сложил.
- Обувь днем тачал сельчанам,
- Ток ночами сторожил.
- Мягкий днем, он поздней ночью
- Был колючим, словно еж.
- Всем, как будто между прочим,
- Повторял одно и то ж:
- – Коль мое, бери, что хочешь,
- А народное – не трожь!
- Помню, травы терпко пахли,
- Смолкли птахи у проток.
- А Забит лишь на порог,
- И опять в руках папаха:
- – Вечер лег,
- Пора на ток.
- – Ты присядь да пообедай, —
- Как всегда ворчит Айшат. —
- Так и в Мекку по обету
- Перед смертью не спешат.
- Растолкуй мне, много ль толку
- До зари бродить по току,
- Уходить в поля чуть свет?
- В сакле хлеба только-только,
- И толики лишней нет.
- – Не избалованы ситным,
- Нам знакома лебеда.
- Пусть живем не очень сытно —
- Не беда.
- Зато постыдным
- Хлеб наш не был никогда.
- – Мне чужого и не надо.
- Да с тобой не стало сладу.
- Так, как ты бежишь на ток,
- И на собственную свадьбу
- Не спешил еще никто.
- А Забит улыбку прячет.
- – Дед сказал про свадьбы мне:
- «Кто опаздывает – плачет,
- Кто торопится – вдвойне».
- Хороша зурна звучаньем,
- А жена, Айшат, молчаньем.
- Мгла легла,
- Зовут дела.
- И чем потчевать речами,
- Ты бы хлеба мне дала.
- – Начала я печь мичари[25],
- Да, беда, недопекла.
- Говорит народ обычно:
- «Не прожарился испод,
- В рот не взять чурек пшеничный,
- Кукурузный – так сойдет».
- Говорят, жене перечить —
- Красным перцем черный перчить.
- И Забит, не тратя слов,
- Хвать сырой мичари с печки,
- Со двора – и был таков.
- Ночь промчалась, ночь кончалась.
- Затуманилась вода.
- Как сазан, в прудах качалась
- Предрассветная звезда.
- Тишина плыла над током.
- Но, едва зашла луна,
- Над потоком, как под током,
- Резко вскрикнула желна.
- И до срока в чаще дрока
- Затрещала вдруг сорока,
- Как сварливая жена.
- – Неспроста не спится птице.
- Знать, и мне дремать не след. —
- Глядь – в кустах арба с пшеницей,
- Обок – давний их сосед.
- – Жаль, что поздно я на помощь… —
- А ему в ответ Мужай:
- – Коль соседство чтишь и помнишь,
- Прочь ступай и не мешай!
- Под покровом темной ночи
- Кончим дело, ну а там,
- Точно братья, если хочешь,
- Все поделим пополам.
- Говорит Забит со вздохом:
- – Мне, сосед, хвала судьбе,
- От чужой пшеницы плохо.
- Ты ее оставь себе.
- Подарил Аллах нам встречу,
- Если он на небе есть.
- Помнишь, ты в мечети речи
- Людям вел про долг и честь?
- Я до слова их запомнил.
- Забывать их смысла нет.
- Вижу, ты арбу заполнил,
- Значит, едем в сельсовет.
- Рвется только там, где тонко,
- Где жена не подвила.
- Ты подвел вола тихонько,
- Да сорока подвела.
- Как ни ловок коршун черный,
- Меткой пули – не избечь.
- Съел чурек недопеченный,
- А тебя сумел допечь.
- Мало сладкого испито,
- Много всякого избыто.
- Годы мчат, как реки с гор.
- Только те слова Забита
- Не забыты до сих пор.
- Мысли в рифмы облекаю
- Торопливо, на бегу.
- Вечность им не предрекаю.
- Пусть порой недопекаю,
- Кой-кого допечь смогу.
Кичи-калайчи[26] на Луне
Перевод С. Сущевского
- Стучит молоточком кичи-калайчи,
- Паяет, лудит, выправляет.
- Но тает закат, над кустами арчи
- Из тучи луна выплывает.
- Взглянул на нее калайчи и грустит:
- «Такая работа кумухцам[27] не льстит.
- Осудят лудильщиков люди.
- Как старое блюдо, совсем не блестит,
- Кой-где отлетела полуда».
- Как каждый, кто в лакском ауле пожил,
- Кузнец, и жестянщик, и медник,
- В хурджин[28] он пожитки немедля сложил,
- Надел свой прожженный передник.
- Ручаться – нелепо, судить не берусь,
- Где был калайчи, а где не был.
- Но лакцу, который забрался в арбуз[29],
- Не трудно добраться до неба.
- Сперва он работу прикинул на глаз:
- «А, право же, выйдет на славу!»
- Отчистил планету золою, как таз,
- Нанес осторожно протраву.
- Взял висмута в меру кичи-калайчи
- И олово в горне расплавил.
- Луну полудил он, как прадед учил,
- И плечи устало расправил.
- Достал уголек, самокрутку зажег,
- Глоток из кувшинчика выпил.
- «И лучше бы мог, да забыл молоток,
- А то бы и кратеры выбил».
- Проснулся под утро, не верю глазам:
- Сверкает, качаясь на ветке,
- Большая луна, будто новый казан
- На кухне у нашей соседки.
- Аяу[30] меня небылицам учил,
- И выдумал их я немало.
- Зачин сочинил про кичи-калайчи,
- А сказка, увы, запоздала.
- Мы парус подъемлем на звездном ветру,
- И сказки ветшают, как вещи.
- И только смекалка, уменье и труд
- На свете останутся вечно.
Пахарь и поэт
Перевод Н. Перевалова