Как очаровать графиню Хокинс Карен

— Да, именно так. Она пишет, что уже разуверилась в том, что вы когда-либо женитесь и подарите ей малютку, которого она могла бы ласкать, качая у себя на коленях. И теперь вся ее надежда на ее крестных дочерей, которые, возможно, сделают для нее то, чего не могут дать ей родственники.

— Ласкать на коленях? Она именно так пишет?

— Да, милорд. Ласкать.

— Смех один! А как же мои братья? Оба они недавно женились — кстати, благодаря ее вмешательству, — и оба вскоре вполне могут осчастливить ее внуками…

— Кажется, она позабыла про ваших братьев, милорд.

— Верно, потому, что слишком занята была, пытаясь окрутить меня с какой-нибудь пустоголовой вертушкой.

— Герцогиня может быть очень решительной…

— Ну, по моему поводу ее ожидает горькое разочарование! Да пусть пригласит хоть сотню крестниц — я с радостью поохочусь в угодьях брата, остановлюсь в его новой усадьбе близ Стерлинга. Стормонт как раз звал меня погостить!

Син подхватил сюртук и собрался было его надеть.

— Милорд! — Данн бросил письмо на кровать. — Прошу, позвольте мне! Вы же всё изомнете, пока станете надевать!

И он помог Сину надеть безупречный сюртук. Оглядев плечи Сина, Данн обмахнул их щеткой из мягкой щетины, стряхивая невидимые пылинки. Син рассеянно стоял, бездействуя, и от скуки проглядывал брошенное слугой письмо. Вдруг одно из имен, небрежно нацарапанное прямо посреди какого-то предложения, привлекло его внимание — это было имя, которое он надеялся никогда более в жизни не увидеть и не услышать. Роуз Бальфур. Его челюсти мгновенно сжались.

— Проклятие!

Взгляд камердинера был полон недоумения.

— Что стряслось, милорд?

Непослушной рукой Син сгреб послание.

Поскольку вы не хотите осчастливить семью наследником, мне надлежит утолить стремление ласкать детей у себя на коленях, возложив все надежды на моих крестниц. Мне больно говорить об этом, однако вы не оставляете мне выбора — поэтому ваш ежегодный визит ко мне с целью поохотиться придется отсрочить. На этой неделе я принимаю у себя семерых моих любимых крестниц: леди Маргарет Стюарт из Эдинбурга, мисс Жюльет Маклейн из Малла, мисс Роуз Бальфур из Кейт Мэнор, что в Абердиншире…

Син повернулся к слуге:

— Собери мой багаж.

Данн ошеломленно заморгал:

— Прямо сейчас?

— Да. Мы отбываем немедленно.

— Позвольте осведомиться о причине такой поспешности…

— Не позволю!

— Но скажите хотя бы, куда мы направляемся!

— В замок Флорз!

— С визитом к герцогине? Но вы же божились, что никогда не будете у нее ни на приеме, ни на балу…

— Я передумал. Я буду на этих танцульках, если тетушка пересмотрит список приглашенных!

Син бросил взгляд на письмо, которое комкал в кулаке. Данн был окончательно сбит с толку:

— Милорд, я не понимаю…

— А тебе и не нужно понимать! Сейчас я спущусь и лично принесу свои извинения лорду Далтону. Письмо леди Маргарет послужит мне отличным поводом — я скажу ему, что возникло срочное семейное дело. А едем мы тотчас же, как только будет подан экипаж.

— Хорошо, милорд. Ваши кофр и портманто[5] будут собраны в течение получаса.

— Отлично!

Син сунул тетушкино послание в карман и стал спускаться по лестнице. Кровь стучала у него в висках. Благодаря новому повороту дела от недавней тоски и следа не осталось. Наконец, спустя шесть лет, я нашел тебя. Роуз Бальфур, близок день расплаты!

Глава 2

Из дневника герцогини Роксборо

План сработал куда лучше, нежели я ожидала. Син лично ответил на мое послание и потребовал, чтобы я пригласила мисс Бальфур на домашний прием и Зимний Бал.

Естественно, я воспротивилась — мол, я недостаточно хорошо знаю сию девицу, и мне лишь недавно стало известно, что она из числа моих многочисленных крестниц. Я упиралась, возражая, что девушка, возможно, не вполне нашего круга — в общем, изобрела тысячу отговорок. Однако Син отверг их все до единого! «Пригласи ее, — потребовал он. — И нынче же!»

Я нехотя согласилась — хотя, положа руку на сердце, к тому времени я уже пригласила мисс Бальфур, и она уже приняла мое приглашение. В этом нет ничего удивительного: репутация девицы оказалась под угрозой после Той Самой Размолвки с Сином, а приглашение мое предоставило ей великолепный шанс реабилитироваться в глазах общества. Я лишь слегка намекнула на такую возможность в моем письме, однако подозреваю, это было для барышни решающим аргументом. Порукой чему ее восторженный ответ и радостное согласие прибыть…

Так что моя невинная интрига возымела безусловный успех. Пламенная настойчивость Сина обещает многое — и я совершенно счастлива, что мы с Шарлоттой столь удачно подкорректировали список гостей. От души надеюсь, это послужит всеобщему благу…

Коляска на высоких рессорах покатила к конюшням, а Роуз робко озиралась по сторонам. Потертый сундучок и видавшее виды портманто стояли у ног девушки. Глядя вслед коляске, увенчанной знаменитым гербом Роксборо — великолепным единорогом и карающей десницей, сжимающей саблю, — она не сразу заметила лакея, подошедшего, чтобы перенести в дом ее багаж. Ну, вот и свершилось. Я здесь.

Величественный замок напоминал гордую птицу, с двумя пристройками-крыльями по обе стороны от башен. Четырехэтажная громада изукрашена была изумительной каменной резьбой, а просторный двор, обрамленный затейливым портиком и выложенный плиткой, с легкостью вместил бы с десяток карет.

Девушка словно ступила на страницы волшебной сказки. Еще не войдя внутрь, она поклясться могла: здесь в помине нет ни дымящих каминов, ни вытертых ковров, ни скрипучих лестниц, и из окон здесь не дует, и полы не проваливаются… да, это вам не родной ее Кейт Мэнор!

У девушки перехватило дыхание. О да, замок прекрасен, однако самое искреннее ее желание сейчас — чтобы грум немедленно оседлал для нее коня! Вскочить бы в седло — и скакать по пустоши, до тех пор, пока где-то глубоко внутри не исчезнет смутная тревога и какое-то тягостное предчувствие…

Увы, не суждено. И пусть она ненавидит все прочие наряды, кроме своих амазонок для верховой езды, а волосы вечно заплетает в косу и закалывает ее вокруг головы — в течение последующих трех недель ей предстоит одеваться, причесываться, вкушать пищу и улыбаться «как настоящая леди».

Роуз обреченно вздохнула. Да, выбора не было. Она обещала сестрицам, что сполна воспользуется милостью герцогини — и, что бы ни случилось, сдержит свое обещание. Я в долгу перед ними — благодаря мне перед сестрами могут открыться возможности, о коих мы и не мечтали…

Вот уж воистину, перспектива была неожиданной. Хоть герцогиня в нежном возрасте и была дружна с бабушкой Роуз, однако прилежной и внимательной крестной ее никто бы не назвал. Да, они с сестрами каждый год получали письмецо и подарочки на День Святого Михаила, а еще дежурные поздравления ко дню рожденья — но этим все и заканчивалось. Послания герцогини были столь предсказуемы, что в Кейт Мэнор родилась забава: получив очередное послание, Лили изображала счастливое изумление, а Далия нараспев проговаривала каждую строчку еще до того, как она была прочитана…

Роуз не уставала гадать, что побудило крестную пригласить ее к себе на бал — этот вопрос терзал ее с тех самых пор, как на прошлой неделе прибыл ливрейный лакей от герцогини. Впрочем, какая разница-то? Я должна быть благодарна за шанс вновь явиться в обществе — с Того Самого Вечера никаких надежд на это у меня не было…

Роуз предпочитала выражение «Тот Самый Вечер» — по крайней мере, оно было не столь ужасно, как «Твоя Непристойная Выходка», а ведь именно так именовала тот инцидент тетя Леттис. Хвала небу, Роуз будет избавлена от ее общества — как минимум на ближайшие три недели. Как ни любила она тетушку, но выносить ежедневно лавину горестных вздохов и скорбных гримас, оставаясь при этом невозмутимой, было явно выше ее слабых сил…

Нет, Роуз предпочитала вспоминать счастливые мгновения. За каких-нибудь полчаса до катастрофы она купалась в лучах внимания самого прекрасного мужчины на свете. Даже сейчас, закрывая глаза, она в мельчайших подробностях помнила его наружность: тепло-карие глаза цвета шерри, красивые черты… и как это лицо склоняется к ней, а губы готовы запечатлеть поцелуй на ее нежных устах. Роуз охватила дрожь. Прекрати немедленно! Тебе надлежит думать сейчас о Лили и Далии, а вовсе не о прекрасном ловеласе!

Увы, сестры пали жертвой тогдашнего ее детского безрассудства и последовавшего за ним оглушительного скандала: им заказан был путь в свет, на лондонские сезонные балы и прочие светские увеселения… Однако важнее было то, что Лили и Далия лишены были возможности встретить достойного жениха — и виной тому была она, Роуз!

А сестрицы расцветали, превращаясь в прелестных барышень, — и вынуждены были прозябать в деревне, где достойных молодых людей днем с огнем не найдешь… Жизнерадостная Далия начала уже строить глазки их ближайшему соседу — мрачному молчуну-вдовцу, который был старше на пятнадцать лет! О, если бы Далия только могла встречаться с достойными молодыми людьми, учтивыми и приятными, разве она довольствовалась бы…

— Мисс Бальфур?

Ливрейный лакей поклонился девушке и жестом указал на широкие двери, ведущие в замок.

Роуз вдохнула всей грудью и улыбнулась:

— Да-да, конечно! Благодарю, — и направилась к дверям.

Двое лакеев, облаченных в такие же ливреи, распахнули тяжелые створки и встали по обе стороны двери.

Перешагнув порог, Роуз замерла, изумленная. Никогда еще не приходилось ей видеть подобного великолепия. Высокий потолок украшала изумительная роспись — картина сотворения мира в небесно-голубых и зеленых тонах, с яркими вкраплениями золота. Стены обиты были китайскими шелками небесно-голубого цвета с узором из зеленых с золотом цветов, повсюду развешаны были бронзовые подсвечники. Изысканный паркет радовал глаз прелестным узором — словом, все вокруг было захватывающе прекрасным…

Высокий, мрачноватый на вид человек в черном сюртуке приблизился к ней и склонился в почтительном поклоне.

— Мисс Бальфур, добро пожаловать в замок Флорз! Я Макдугал, дворецкий. Позвольте вашу накидку и вашу шляпку…

— Благодарю.

Девушка стянула перчатки и засунула их в кармашек, затем расстегнула накидку и вместе со шляпкой вручила дворецкому.

— Вы весьма любезны, мисс…

Он принял у нее из рук накидку и шляпку, передал их ожидавшему лакею — а девушка тем временем, подойдя к ближайшему зеркалу, тщетно пыталась изобразить из своих спутанных кудрей хотя бы некое подобие прически. Поколдовав у зеркала с минуту, девушка состроила своему отражению гримасу и отвернулась от зеркала.

— Вот, пожалуй, и всё, что сейчас можно сделать…

— Как скажете, мисс. Надеюсь, дорога не слишком вас утомила?

— О, это было сплошное удовольствие!

Дворецкий широко улыбнулся, ибо не кто иной, как лично он, был ответственен за доставку гостьи.

— Весьма рад это слышать, мисс. Погода необычайно хороша для прогулки в экипаже, не так ли?

— Никогда еще поездка не доставляла мне такого удовольствия, — беззастенчиво солгала Роуз.

Как бы хороша, как бы удобна ни была великолепная коляска, однако волнение помешало девушке сполна насладиться путешествием.

— Прекрасно, мисс. Прошу, пройдите сюда — ее светлость вас ждут не дождутся! Герцогиня сейчас в гостиной, в обществе леди Шарлотты.

— Но… я думала, мне следует умыться с дороги…

И, разумеется, попытаться сладить с буйными кудрями, наконец!

Улыбку дворецкого словно ветром сдуло.

— Вас ожидают, барышня.

Эти простые слова прозвучали столь убедительно, что Роуз кивнула и выдавила из себя улыбку.

— Я… я ведь не смею заставлять хозяйку ждать?

Дворецкий почтительно поклонился:

— Никак нет, мисс!

Макдугал проводил Роуз до массивных дверей, ведущих в гостиную. Он повернул дверную ручку — и тотчас же изнутри послышался разноголосый лай. Дворецкий кинул на свои начищенные туфли взгляд, полный сожаления, и горестным тоном произнес:

— Мопсы ее светлости, мисс…

Как только дверь открылась, наружу высыпала развеселая компания тявкающих мопсиков. Роуз рассмеялась и наклонилась, чтобы приласкать собачек.

— На вашем месте я бы поостерегся, мисс, — честно предупредил дворецкий, — они могут вас ненароком оцарапать… они еще глупыши, почти щенки…

— А как их зовут?

— Дайте-ка взглянуть… — И указывая на каждого песика по очереди, дворецкий начал перечислять: — Вот это Минни. А это — Винни. Тинни — это вон тот, коричневатый, у которого кончик хвостика серебрится… Финни — это тот, у которого кусочка ушка недостает: пострадал, знаете ли, в драке с кошкой, что живет в здешнем сарае… С тех пор ее светлость не выпускает собачек во двор без сопровождения. А самый толстенький, серебристый — это Бинни. Не правда ли, мисс, он напоминает фасолину на коротких ножках?

— Точь-в-точь!

Роуз почесывала у каждого за ушком, гладила мохнатые спинки, а когда самый маленький мопс расчихался, изо всех сил принюхиваясь к ее пропыленному подолу, просто расхохоталась. Вдруг она приметила еще одну собачку, с виду постарше прочих, с мутноватыми глазками.

— А этого как величают?

— О, это Рэндольф, мисс.

— Бедняжка! Ты плохо видишь, правда? Но это не беда…

Роуз медленно протянула руку, и одышливый пожилой мопс опасливо обнюхал ее пальчики.

— Хороший мальчик! — проворковала девушка.

И виляя поросячьим хвостиком, мопс присоединился к стае, которая уже вилась у ее ног.

— Что за прелестные создания!

Роуз погладила каждого, никого не обидев, затем выпрямилась и разгладила платье. Дворецкий распахнул двери гостиной и почтительно отступил. Мопсики, убежденные, что дверь открыта для них, ринулись внутрь, а Роуз последовала за ними.

Гостиная оказалась еще ослепительней, чем холл. Окна были величиной с амбарные двери, а потолок так высок, что свисающие вниз люстры служили скорее для красоты, нежели для освещения. А два камина, расположенные на противоположных концах комнаты, были такими огромными, что в них легко могло бы разместиться по упитанной корове…

И обставлена гостиная была по последней моде. Сиденья стульев и кресел сверкали золотым шитьем, модным бархатом в полоску и парчой. Деревянные детали меблировки были либо вызолочены, либо украшены изысканной резьбой, а стены словно мягко светились, обитые темно-золотым атласом.

Дворецкий прочистил горло, что вывело Роуз из оцепенения.

— Мисс Роуз Бальфур! — торжественно возвестил он.

Приблизившись к камину, подле которого сидели две дамы, Роуз тотчас поняла, кто из них герцогиня. Леди Маргарет Роксборо была невысока ростом, сухопара, горбоноса, глаза имела ярко-голубые, а на голове у нее красовался невообразимо огромный рыжий парик, залихватски сдвинутый на одно ухо.

Голубые глаза герцогини изучали Роуз пристально и придирчиво — и девушка тотчас пожалела, что не успела уделить достаточно внимания своей прическе. Щеки ее запылали.

— Ваша светлость, видеть вас — большая честь для меня! — девушка присела в реверансе.

Герцогиня склонила голову набок. Вид у нее отчего-то был весьма озадаченный.

— Так это вы — мисс Бальфур?

— Да, ваша светлость.

— Мисс Роуз Бальфур?

Роуз в замешательстве переводила взгляд с одной дамы на другую и, наконец, твердым голосом ответила:

— Да, ваша светлость!

Леди Маргарет вздохнула, и Роуз отчего-то почудилось, что она чем-то разочаровала герцогиню. Девушка торопливо разгладила юбки, а мопсы тем временем вились стайкой у ее ног, словно чувствуя ее неловкость и силясь помочь.

— Мое платье сильно помялось в дороге, но я сочла за благо как можно скорее поблагодарить вас за приглашение в ваш дом!

Герцогиня вяло улыбнулась — впрочем, лицо ее от этого ничуть не сделалось дружелюбнее.

— Рада, что ты столь быстро откликнулась… — Она указала на другую даму, сидящую напротив и следящую за происходящим так внимательно, будто она сидела в театральной ложе: — Это леди Шарлотта, моя компаньонка.

Роуз взглянула на компаньонку ее светлости — дружелюбная улыбка дамы и блеск ее глаз тотчас приободрили девушку.

— Как поживаете, милая?

Голос леди Шарлотты отчего-то напомнил Роуз о свежеиспеченном печенье. Девушка присела в реверансе:

— Прекрасно, благодарю! Надеюсь, вы тоже благоденствуете!

— О да! — Леди Шарлотта отложила вязанье и приглашающе похлопала ладошкой по сиденью кресла. — Присядьте ненадолго, душенька, прежде чем удалитесь в вашу спальню.

— Да, садись, — кивнула герцогиня. — После того как мы с тобой побеседуем, Макдугал проводит тебя в спальню и распорядится приготовить ванну. Уверена, горячая ванна взбодрит тебя с дороги.

— О, это было бы великолепно!

Роуз присела подле леди Шарлотты — и тотчас же Винни и Бинни запрыгнули к ней на колени. Роуз обняла собачек, хотя на коленках у нее едва ли мог уместиться один упитанный мопсик. Обнимая пыхтящих собачек, Роуз радостно засмеялась.

— Ах, противные собаки! — нахмурилась герцогиня. — Как это скверно с вашей стороны! Винни! Бинни! Прекратите досаждать гостье!

— Ничего-ничего, всё отлично! — захихикала Роуз и обратилась к мопсам: — Понимаю, я должна сделать выбор — кто из вас двоих будет сидеть у меня на коленях. Но поскольку выбор очень затруднителен, ступайте-ка вы оба на пол!

И она осторожно спустила упитанных щенков на паркет. Герцогиня вдруг ласково улыбнулась, что тотчас смягчило ее резкие черты.

— Да они без ума от тебя! Обычно они никогда не ведут себя так с незнакомцами, правда, Макдугал?

— Ваша правда, миледи. На моей памяти такого не бывало.

Герцогиня задумчиво наблюдала за тем, как Роуз почесывает за ушком у Бинни. Собачка блаженно похрюкивала.

— Я рада, мисс Бальфур, что вы согласились посетить нас.

— О, я ни на какие сокровища мира не променяла бы вашего приглашенья! — солгала Роуз, не переставая улыбаться.

Маргарет тотчас распознала ложь и изумилась. Поклясться могу, ее куда больше заботят собачки, нежели красоты моего замка! Интересно… Подозреваю, это означает, что девчонка не из породы охотниц за титулами. Глаза герцогини еще пристальнее устремились на гостью. Да, не ожидала я, что эта Роуз Бальфур настолько невзрачна…

И вправду, мисс Бальфур была решительно не похожа на того рода женщин, что обыкновенно привлекали Сина. Более того, она составляла полную их противоположность. Буйные кудри девчонки заколоты были шпильками, одна половина которых едва держалась, а вторая мужественно боролась с натиском волос, но особого успеха не имела. Кожа ее была смугла (в приличном обществе предпочитают обычно молочную белизну, именуемую «аристократической бледностью»), а фигурка субтильна: на такой не будут смотреться модные драпированные платья, предназначенные для дам с выраженными грудью и бедрами. Боже, да она просто худосочная дурнушка… вовсе не во вкусе Сина — что, впрочем, уже совсем интересно!..

Тишину нарушила Шарлотта:

— Ну что ж, мисс Бальфур, расскажите нам немножко о себе.

— А что именно вы бы хотели узнать?

— Всё! — решительно объявила герцогиня.

Мисс Бальфур заморгала, однако Шарлотта выручила растерявшуюся девушку:

— Ну, чем ты любишь заниматься, дорогая? Чем утешаешься на досуге, к примеру…

— Я много езжу верхом… и читаю. Матушка наша, увы, уже на небесах — я живу с отцом и двумя младшими сестрицами…

— А папенька ваш — знатный садовод…

— О да! Отец ведет жизнь затворника, пропадает у себя в оранжерее, поэтому гостей у нас почти не бывает… — Помешкав, Роуз прибавила: — От души надеюсь, вы не найдете мое поведение предосудительным — ведь мы не привыкли к светской жизни у себя в Кейт Мэнор…

— Всё будет прекрасно, моя милая! — Шарлотта ободряюще улыбнулась и вновь взялась за вязанье. — Если вдруг будешь в затруднении, просто спроси кого-нибудь из нас, и мы всё уладим. Правда ведь, Маргарет?

— Конечно, — согласилась герцогиня, которой прямота мисс Бальфур, столь несвойственная светским барышням, нравилась все больше и больше. — Полагаю, мы всегда сможем наставить тебя на путь истинный, если…

Тут Винни запрыгнул на освободившиеся коленки Роуз, она захихикала и принялась гладить собачку, совершенно не опасаясь, что мопсик изомнет ей юбки.

— Вижу, ты любишь собак… — Леди Маргарет никак не могла разгадать загадку этой поистине необычной барышни.

— О да! Макдугал назвал их всех по именам, пока мы шли сюда… — Она оглядела мопсиков, полукругом сидевших у ее ног. — А почему все их имена рифмуются, за исключением Рэндольфа? — Она указала на старшего песика, сидевшего поодаль и дышавшего так тяжело, словно он только что взбежал по лестнице. При звуке своего имени песик завилял хвостиком.

— Этот пес живет у меня вот уже двенадцать лет, остальные же — недавнее приобретение. Думаю, когда я давала ему имя, мне было не до стихов и рифм…

Роуз кивнула, очередная шпилька вылетела из ее прически, и очередной локон вырвался на волю. Маргарет и Шарлотта переглянулись. А мисс Бальфур, даже не подозревая, что ее придирчиво оценивают, как ни в чем не бывало забавлялась с собачкой. Она рассеянно произнесла:

— Я люблю животных. Честно признаюсь, более, нежели людей… — Девушка тотчас бросила на леди Маргарет взор, полный смущения: — Не то чтобы я людей не люблю… Люди очень милы, но, полагаю, они… — Девушка всплеснула руками, не в силах найти подходящее слово.

— Смею предположить, все мы время от времени чувствуем именно это, — сказала леди Маргарет. — Однако на моем домашнем приеме тебе решительно некого опасаться. Круг приглашенных весьма узок — даже уже, чем когда-либо прежде.

— О да, — закивала Шарлотта, — миледи в этом году решила устроить уютный домашний праздник. Можно даже сказать, интимный…

— Я бы не рискнула называть его интимным, — твердо возразила герцогиня, бросив на компаньонку грозный взор, которого та, похоже, вовсе не заметила. — Когда я только вышла за Роксборо, мы приглашали к себе обычно по сорок семейств или даже поболе, причем гости прибывали за несколько недель до бала — однако со временем число гостей сократилось примерно вдвое. А на этот раз приглашенных еще меньше — ведь Роксборо не будет в замке вплоть до самого бала.

— Разве герцог в отъезде?

— Увы, это так. Герцог с головой погружен в политику, знаете ли, а поскольку проблема Регентства сейчас стоит необычайно остро, он никак не сможет прибыть домой раньше. — Леди Маргарет улыбнулась юной гостье. — Мы с леди Шарлоттой с наслаждением поболтали бы с тобой подольше, но, уверена, ты рада была бы передохнуть перед ужином.

— Да, я немного утомлена, — согласилась Роуз. — А что, остальные гости уже прибыли?

— Все гости уже здесь — за исключением моего внучатого племянника. Он будет ближе к вечеру.

Леди Шарлотта добродушно улыбнулась, не переставая постукивать спицами:

— Тебе здесь наверняка понравится. В замке Флорз скучать некогда — игра в вист, крокет, бильярд, верховые прогулки по берегу реки… Уверена, ты будешь занята все дни напролет!

— Вот уж воистину, — согласилась леди Маргарет и повернулась к Макдугалу, стоящему в дверях: — Пожалуйста, проводите мисс Бальфур в голубую спальню.

Макдугал молча кивнул. Леди Маргарет вновь обратилась к гостье:

— Полагаю, мы еще поболтаем с тобой за ужином. И от всей души надеюсь, что тебе тут понравится. У нас превосходная конюшня, к тому же Роксборо — изрядный книгочей, поэтому библиотека в замке богатейшая. Ты можешь брать оттуда какие угодно книги в любое время.

Личико Роуз засияло, и на какое-то мгновение сделалось необычайно хорошеньким.

— О, спасибо вам!

А леди Маргарет думала тем временем:

— Ну что, мой дорогой Син, тебя заинтриговало в ней именно это? Или в ней скрыто нечто куда большее? Вслух же она произнесла:

— Добро пожаловать в замок Флорз, дитя мое. Макдугал, пожалуйста, покажите мисс Бальфур библиотеку по пути в ее апартаменты. Ей может понадобиться книжка, чтобы скоротать время до ужина.

Мисс Бальфур снова согнала Винни с колен, встала, присела в реверансе и последовала за дворецким.

Как только двери за ними захлопнулись, леди Шарлотта произнесла:

— Да. Это интересно.

— И весьма. — Леди Маргарет откинулась на спинку кресла, поглаживая старенького Рэндольфа, взобравшегося к ней на колени. — Она очень худа и смугла.

— Подозреваю, это от любви к верховой езде. Глазки у нее прелестные, но вот волосы… — Леди Шарлотта сокрушенно покачала головой. — С эдакой копной она походит на молочницу. Признаюсь честно, полагала, что предмет Сина куда краше…

— Да, она не красавица, — откликнулась леди Маргарет. — В какие-то мгновения кажется хорошенькой, но и только. Вот уж не думала, что Син способен обратить взор на такую простушку!

— Да и в моде решительно ничего не смыслит. Это ее платьице… — Леди Шарлотта наморщила носик. — К тому же она не ходит, а скачет…

— Так, словно презирает условности или понятия о них не имеет! — Леди Маргарет забарабанила пальцами по резному подлокотнику кресла. Взглянув на Рэндольфа, она спросила: — А ты какого мнения, мой любимый?

Поросячий хвостик Рэндольфа отчаянно завилял.

— Ах, так она тебе понравилась? Да и Минни того же мнения… — Герцогиня опустила взгляд туда, где у ее ног лежала Минни. Собачка тотчас вскочила и устремила карие глазки на госпожу. — Ты ведь обычно так не встречаешь незнакомцев, правда?

Минни несколько раз чихнула — со стороны могло показаться, что мопсик кивает.

— Мисс Бальфур, несомненно, ладит с животными, — задумчиво проговорила леди Шарлотта. — Возможно, в этом разгадка…

Леди Маргарет расхохоталась.

— Возможно! Уж кто-кто у нас почти животное, так это Син! Может, эта Роуз и знает, как усмирить дикого зверя. Но мы не узнаем этого наверняка… пока не увидим их вместе — так что я с нетерпением жду развития обытий!

— Если он сразу же не отвернется от нее, узнав поближе…

— Отвернется? — Улыбка леди Маргарет угасла.

— Девочка не показалась мне очень уж светской, и это мягко сказано. А Син… вы знаете его лучше, чем я.

Подозреваю, девчонка куда умнее, чем кажется, однако мы будем внимательно наблюдать за этой парочкой. Я не могу позволить, чтобы кто-то грязно домогался этой бедняжки под крышей моего дома!

— В самом деле? — На круглом лице Шарлотты изобразилось изумление. — А я было подумала, вы надеетесь, что Син поступит именно так!

— Н-ну… в известных пределах. Я вовсе не хочу, чтобы он погубил девочку. Как-никак я ее крестная! Мы должны проследить, чтобы эти двое побольше времени проводили вместе. А время, возможно, подкорректирует наши планы… — Леди Маргарет опустила Рэндольфа на ковер. — Пойдем, Шарлотта. Погуляем с собачками в парке. Лучше нам обсудить наше… дело там, где нет лишних ушей…

Глава 3

Из дневника герцогини Роксборо

Если некто намеревается устроить счастье возлюбленного своего родственника, нелишне было бы ему знать, чего тот, собственно, желает… Задача сильно усложняется, если некто вынужден действовать скрытно. И если некто полагает, будто он лучше знает, что именно составит счастье того, кого он намерен осчастливить…

Мне пока неведомо, какие прелести Син разглядел в этой Роуз Бальфур и что сподвигло его столь вопиюще презреть приличия шесть лет назад, но втайне подозреваю, что вскоре я это выясню…

…Как близко — а не достать! Роуз покрепче ухватилась за перекладину стремянки и встала на цыпочки, однако ей удалось коснуться книги лишь самыми кончиками пальцев.

Маленький тонкий томик в переплете из мягкой красной кожи по виду больше походил на журнал. Девушка заприметила его сразу, как только замерла в восхищении перед полками, полными книг. Её привлек яркий цвет переплета, а отсутствие надписи на корешке заинтриговало. Роуз тотчас же приставила к полкам стремянку, подобрала юбки и взобралась на самый верх.

Покрепче уцепившись за лесенку, она ухитрилась-таки схватить книжку и тотчас же раскрыла ее. Да это же ее любимая пьеса Шекспира «Как вам это понравится»! Роуз поднесла книжечку к лицу и глубоко вдохнула чарующий запах кожи и старинной бумаги. Самый лучший запах на свете!

Книга так и манила ее — Роуз уже предвкушала, что вот сейчас устроится в уютном кресле у камина и скоротает время за чтением. Макдугал сказал, что ванна для нее будет готова через полчаса — книга как нельзя кстати! Она собралась было спрятать томик в карман, чтобы освободить руки и спокойно спуститься по лесенке, как вдруг…

— Так вот вы где…

Звук низкого мужского голоса приковал Роуз к месту. О, этот голос был ей знаком! Она судорожно сглотнула, надеясь, что бешеный стук ее сердечка не разнесется эхом по всей библиотеке, и медленно обернулась к человеку, которого не чаяла более никогда увидеть…

Лорд Элтон Синклер даже в высшем свете прозывался Лорд Син, чему было много причин — впрочем, ни одну из них истинной леди не приличествовало обсуждать. О, этот высокий рост, широкие плечи, золотисто-каштановая грива… Густые темные ресницы придают взгляду карих глаз слегка дремотное, искушающее выражение, однако это лишь привлекает внимание к мужественной, почти античной лепке лица, чертами напоминающего какого-нибудь римского императора.

Он стоял в дверях библиотеки, глядя на девушку так, словно желал ей гореть в аду.

Лицо и шея Роуз запылали. Волосы Сина сейчас были длиннее, чем тогда, а черты несли отпечаток усталости — видимо, виной тому разгульная жизнь, которую он вел последние годы. И лишь златокарие, цвета шерри, глаза горели тем же гневом, что и в последние минуты Той Самой их встречи…

Роуз улыбнулась непослушными губами.

— Лорд Синклер, рада вас видеть. Вот уж не думала, что вы будете здесь…

— Разумеется, я здесь! Ведь это дом моей двоюродной бабушки! К слову… — Син улыбнулся и стал походить на кота, загнавшего в угол испуганную мышь, — она пригласила вас сюда по моему настоянию.

Роуз похолодела.

— Так герцогиня приходится вам двоюродной бабушкой? Но она же моя крестная…

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В книге собраны самобытные заговоры, записанные еще до революции и хранившиеся в роду онежских знаха...
Книга посвящена созданию в компании общей стратегии продаж, позволяющей эффективно обучать продавцов...
В непростое время конца девяностых годов двадцатого века в Санкт-Петербурге многие горожане пытались...
В предлагаемой читателю книге из серии «История воронежского памятника» рассказано об обстоятельства...
Книга знакомит читателей с историей сооружения памятника русскому народному поэту Алексею Васильевич...
Книга рассказывает об истории установления в Российской Федерации почётного звания «Город воинской с...