Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга
Fili hauled the rope back slowly (Фили медленно потащил веревку назад), and after a while Bilbo said (и через какое-то время Бильбо сказал):
fasten [f: s () n] balance [blns] doubtful [datf () l]
Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of the direction, the others brought him a rope. They had several with them, and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had used for catching their packs to the straps about their shoulders. Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.
Splash it fell in the water! “Not far enough!” said Bilbo who was peering forward. “A couple of feet and you would have dropped it on to the boat. Try again. I don’t suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope. ”
Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the same. This time he threw it with greater strength. “Steady!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood on the other side now. Draw it back gently. ” Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said:
“Carefully (осторожно)! It is lying on the boat (она лежит на лодке); let’s hope the hook will catch (давайте надеяться, что крючок зацепится). ” It did (он зацепился). The rope went taut (веревка туго натянулась; taut — тугой), and Fili pulled in vain (Фили тянул безрезультатно; vain—напрасный, бесполезный, тщетный). Kili came to his help (Кили пришел ему не помощь), and then Oin and Gloin (а затем Ойн и Глойн). They tugged and tugged (они дергали и тянули), and suddenly they all fell over on their backs (и внезапно все они упали на спины; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать). Bilbo was on the look-out, however (Бильбо был настороже, однако; look-out — бдительность), caught the rope (поймал веревку), and with a piece of stick (и с помощью палки; piece — кусок, часть, штука, отдельный предмет) fended off the little black boat (задержал маленькую черную лодку; to fend off — отражать, парировать) as it came rushing across the stream (когда она стремглав неслась по потоку; to rush — бросаться, кидаться; мчаться).
“Help (на помощь)!” he shouted (закричал он), and Balin was just in time (и Балин оказался как раз во время) to seize the boat (чтобы схватить лодочку) before it floated off down the current (пока она не унеслась /вниз/ по течению; to float — плавать, деражаться на поверхности, плыть, нестись).
“It was tied after all (она была привязана все же), ” said he (сказал он), looking at the snapped painter (смотря на оборванный носовой фалинь; to snap — хватать, кусать, ломать (ся), рвать (ся) с треском) that was still dangling from it (который все еще свисал с нее /лодки/). “That was a good pull, my lads (это был хороший рывок, друзья мои; pull — тяга, дерганье); and a good job (и вот это удача; job — работа, труд; зд. положение вещей, ситуация) that our rope was the stronger (что наша веревка оказалась крепче). ”
“Who’ll cross first (кто первый переправится)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).
“I shall (я), ” said Thorin, “and you will come with me (и вы пойдете со мной), and Fili and Balin (и Фили и Балин). That’s as many as the boat will hold at a time (именно столько /людей/ лодка выдержит за один раз; to hold (held) — держать, удерживать, выдерживать). After that Kili and Oin and Gloin and Dori (после этого Кили, и Ойн, и Глойн, и Дори); next Ori and Nori, Bifur and Bofur (следом Ори и Нори, Бифур и Бофур); and last Dwalin and Bombur (и последними Двалин и Бомбур). ”
“I’m always last (я всегда последний) and I don’t like it (и мне это не нравится), ” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today (сегодня это чья-нибудь еще очередь /быть последним/). ”
carefully [kef () l] caught [k: t] dangling [dl]
“Carefully! It is lying on the boat; let’s hope the hook will catch. ” It did. The rope went taut, and Fili pulled in vain. Kili came to his help, and then Oin and Gloin. They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs. Bilbo was on the look-out, however, caught the rope, and with a piece of stick fended off the little black boat as it came rushing across the stream. “Help!” he shouted, and Balin was just in time to seize the boat before it floated off down the current.
“It was tied after all, ” said he, looking at the snapped painter that was still dangling from it. “That was a good pull, my lads; and a good job that our rope was the stronger. ”
“Who’ll cross first?” asked Bilbo.
“I shall, ” said Thorin, “and you will come with me, and Fili and Balin. That’s as many as the boat will hold at a time. After that Kili and Oin and Gloin and Dori; next Ori and Nori, Bifur and Bofur; and last Dwalin and Bombur. ” “I’m always last and I don’t like it, ” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today. ”
“You should not be so fat (тебе не следовало бы быть таким толстым). As you are (а так как ты /толстый/), you must be with the last (и поэтому ты должен быть в последней) and lightest boatload (и самой легкой лодке; boatload — полная нагрузка шлюпки). Don’t start grumbling against orders (не начинай ворчать против приказов), or something bad will happen to you (или с тобой случится что-то плохое). ”
“There aren’t any oars (весел-то нет). How are you going to push the boat back to the far bank (как вы собираетесь толкать лодку назад, к дальнему берегу)?” asked the hobbit (спросил хоббит).
“Give me another length of rope (дайте мне другую веревку; length — длина, расстояние) and another hook (и другой крюк), ” said Fili, and when they had got it ready (и когда они подготовили ее; ready — готовый; to get ready — подготавливать), he cast it into the darkness ahead (швырнул ее в темноту впереди; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять) and as high as he could throw it (и так высоко, как он только мог бросить ее). Since it did not fall down again (так как она не упала /снова/), they saw that it must have stuck in the branches (они подумали: «увидели», что она, должно быть, застряла в ветвях; to stick).
“Get in now (теперь забирайтесь), ” said Fili, “and one of you haul on the rope (и один из вас пусть тянет за веревку) that is stuck in a tree on the other side (что застряла в дереве на другой стороне). One of the others (кто-то другой: «один из остальных») must keep hold of the hook (должен удерживать тот крюк) we used at firt (что мы использовали в первый раз), and when we are safe on the other side (и когда мы будем благополучно на другой стороне; safe — безопасный, благополучный, надежный) he can hook it on (он сможет зацепить ее крюком), and you can draw the boat back (и вы сможете притащить лодку назад). ”
boatload [btld] branch [br: nt] first [f: st]
“You should not be so fat. As you are, you must be with the last and lightest boatload. Don’t start grumbling against orders, or something bad will happen to you. ”
“There aren’t any oars. How are you going to push the boat back to the far bank?” asked the hobbit.
“Give me another length of rope and another hook, ” said Fili, and when they had got it ready, he cast it into the darkness ahead and as high as he could throw it. Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck in the branches. “Get in now, ” said Fili, “and one of you haul on the rope that is stuck in a tree on the other side. One of the others must keep hold of the hook we used at first, and when we are safe on the other side he can hook it on, and you can draw the boat back. ”
In this way (таким способом) they were all soon on the far bank safe (они все вскоре благополучно были на дальнем берегу) across the enchanted stream (по другую сторону заколдованной реки). Dwalin had just scrambled out (Двалин как раз выкарабкался) with the coiled rope on his arm (со свернутой веревкой на руке; to coil — свертывать кольцом, в бухту, наматывать), and Bombur (still grumbling) (и Бомбур, все еще ворчащий) was getting ready to follow (уже готов был последовать за ним), when something bad did happen (когда действительно случилось нечто плохое; to do — зд. употребляется для усиленияглагола). There was a flying sound of hooves (послышался стремительный звук копыт; flying — летучий, летный, быстрый) on the path ahead (на тропинке впереди). Out of the gloom (из мрака) came suddenly the shape of a flying deer (внезапно появилась фигура несущегося оленя; to fly (flew; flown) — лететь, летать, нестись, мчаться). It charged into the dwarves (он врезался в гномов; to charge — нагружать; нападать) and bowled them over (сбил их с ног; to bowl — играть в шары; катить (ся), to bowl over = to bowl down — сбить, смутить, вывести из равновесия), then gathered itself for a leap (затем собрался для прыжка). High it sprang (он прыгнул высоко; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; бросаться) and cleared the water with a mighty jump (и перемахнул поток воды могучим прыжком; to clear — очищать, освобождать; зд. преодолеть препятствие). But it did not reach the other side in safety (но он не достиг другой стороны благополучно). Thorin was the only one (Торин был единственным) who had kept his feet (кто устоял на ногах; to keep one's feet — удержаться на ногах) and his wits (и не растерялся; to keep one's wits — не потерять головы; wit — ум, разум). As soon as they had landed (как только они все высадились на землю) he had bent his bow (он согнул свой лук; to bend (bent) — гнуть, сгибать) and fitted an arrow (и приладил стрелу) in case (на тот случай) any hidden guardian of the boat appeared (если бы появился какой-нибудь тайный охранник лодки; hidden — спрятанный, скрытый, to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ). Now he sent a swift and sure shot (теперь он отправил быстрый и уверенный выстрел; to send — посылать) into the leaping beast (в прыгнувшее животное). As it reached the further bank it stumbled (когда оно достигло дальнего берега, оно споткнулось).
enchanted [nt: ntd] grumbling [rmbl] hooves [hu: vz] guardian [: dn]
In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted stream. Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves and bowled them over, then gathered itself for a leap. High it sprang and cleared the water with a mighty jump. But it did not reach the other side in safety. Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon as they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden guardian of the boat appeared. Now he sent a swift and sure shot into the leaping beast. As it reached the further bank it stumbled.
The shadows swallowed it up (тени поглотили его), but they heard the sound of hooves (но они услышали звук копыт) quickly falter (быстро спотыкавшихся) and then go still (и затем затихших; to go — зд. глагол-связка в составном именном сказуемом — быть в каком-либо состоянии или положении, становиться, делаться; still — неподвижный, тихий). Before they could shout in praise of the shot (до того, как они смогли закричать в похвалу за этот выстрел), however (однако), a dreadful wail from Bilbo (ужасный вопль Бильбо) put all thoughts of venison out of their minds (выбросил все мысли об оленине из их мыслей; to put out — вытягивать, выносить, выгонять, mind — ум, разум, память).
“Bombur has fallen in (Бомбур упал в /воду/)! Bombur is drowning (Бомбур тонет)!” he cried (закричал он). It was only too true (к сожалению, это было действительно так). Bombur had only one foot on the land (Бомбур только одной ногой стоял на земле: «имел только одну ногу на земле») when the hart bore down on him (когда олень-самец налетел на него; to bear (bore, borne) down — сломить, набрасываться, атаковать), and sprang over him (и перепрыгнул его: «прыгнул через него»). He had stumbled (он споткнулся), thrusting the boat away from the bank (оттолкнул лодку от берега; to thrust (thrust) — толкать, тыкать), and then toppled back into the dark water (и затем опрокинулся в темную воду), his hands slipping off the slimy roots at the edge (его руки /при этом/ соскользнули с илистых корней /расположенных/ по краю /берега/), while the boat span slowly off and disappeared (в то время как лодка медленно закружилась и исчезла; to spin — прясть; крутить (ся), вертеть (ся), выписывать круги).
They could still see his hood above the water (они все еще могли видеть его капюшон над водой) when they ran to the bank (когда они побежали к берегу).
swallow [swl] venison [vens () n] drowning [dran]
The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly falter and then go still. Before they could shout in praise of the shot, however, a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds. “Bombur has fallen in! Bombur is drowning!” he cried. It was only too true. Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him. He had stumbled, thrusting the boat away from the bank, and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.
They could still see his hood above the water when they ran to the bank.
Quickly they flung a rope with a hook towards him (быстро они бросили веревку с крюком по направлению к нему). His hand caught it (он поймал ее рукой = «его рука поймала ее»), and they pulled him to the shore (и они вытянули его на берег). He was drenched from hair to boots, of course (он промок: «был промокшим» насквозь от волос до ботинок, конечно), but that was not the worst (но это было не самое плохое). When they laid him on the bank (когда они положили его на берегу) he was already fast asleep (он уже крепко спал), with one hand clutching the rope so tight (одной рукой сжимая веревку так крепко) that they could not get it from his grasp (что они не могли достать ее из его руки; grasp — крепкое сжатие, схватка); and fast asleep he remained (и он так и продолжал крепко спать: «крепко спяим он оставался») in spite of all they could do (несмотря на все, что они могли предпринять). They were still standing over him (они все еще стояли над ним), cursing their ill luck (проклиная свое невезение; ill — больной, дурной), and Bombur’s clumsiness (и неуклюжесть Бомбура; clumsy — неуклюжий), and lamenting the loss of the boat (и оплакивая потерю лодки) which made it impossible for them (которая делала для них невозможным) to go back and look for the hart (вернуться и отыскать оленя), when they became aware (пока им не стали слышны; aware — осознающий, знающий, осведомленный) of the dim blowing of horns in the wood (трудноразличимые звуки рожков в лесу; dim — тусклый, неяркий; слабый; неясный, неотчетливый, смутный) and the sound as of dogs (и звуки, словно принадлежавшие собакам) baying far off (лаяли где-то далеко; to bay — лаять, кидаться с лаем). Then they all fell silent (тогда они все замолчали; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом); and as they sat (и когда они присели) it seemed they could hear the noise of a great hunt (казалось, что они могут слышать шум большой охоты) going by to the north of the path (идущей к северу от тропы), though they saw no sign of it (хотя они и не видели ни одного ее признака). There they sat for a long while (они сидели довольно долгое время) and did not dare to make a move (и не осмеливались /даже/ сделать движение). Bombur slept on with a smile on his fat face (Бомбур продолжал спать, с улыбкой на своем толстом лице; to sleep — спать; to sleep on — продолжать спать), as if he no longer cared for all the troubles (словно он больше не волновался обо всех тех проблемах) that vexed them (что мучили их; to vex — досаждать, раздражать; беспокоить, волновать).
drench [drent] curse [k: s] impossible [mpsb () l]
Quickly they flung a rope with a hook towards him. His hand caught it, and they pulled him to the shore. He was drenched from hair to boots, of course, but that was not the worst. When they laid him on the bank he was already fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do. They were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur’s clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off. Then they all fell silent; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going by to the north of the path, though they saw no sign of it. There they sat for a long while and did not dare to make a move. Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
Suddenly on the path ahead (внезапно впереди на тропе) appeared some white deer (показалось несколько белых оленей), a hind and fawns as snowy white (самка благородного оленя и молодые олени, такие белоснежные; fawn — молодой олень /до одного года/) as the hart had been dark (в то время как олень-самец был темным). They glimmered in the shadows (они мерцали в тени). Before Thorin could cry out (до того, как Торин смог протестующее вскрикнуть) three of the dwarves (трое гномов) had leaped to their feet (вскочили на ноги) and loosed off arrows from their bows (и выпустили стрелы из своих луков). None seemed to find their mark (ни одна, казалось, не попала в цель; to find — находить; достигать). The deer turned and vanished in the trees (олени повернулись и исчезли в деревьях) as silently as they had come (также бесшумно, как они и появились), and in vain the dwarves shot their arrows after them (и напрасно гномы стреляли стрелами им вслед: «за ними»).
“Stop (стойте)! Stop (перестаньте)!” shouted Thorin (закричал Торин); but it was too late (но было слишком поздно), the excited dwarves had wasted their last arrows (взбудораженные гномы растратили впустую свои последние стрелы), and now the bows that Beorn had given them were useless (и теперь луки, которые им подарил Беорн, стали бесполезными).
They were a gloomy party that night (той ночью он представляли собой угрюмую компанию), and the gloom gathered still deeper on them (и их уныние все более усиливалось: «углублялось»; togather—собирать (ся), накапливать (ся) ) in the following days (в последующие дни). They had crossed the enchanted stream (они пересекли заколдованную реку); but beyond it (но за ней) the path seemed to straggle on just as before (тропа, казалось, продолжала блуждать, как и раньше; to straggle — быть беспорядочно разбросанным; блуждать, бродить), and in the forest they could see no change (и в самом лесу они не видели: «они могли видеть» никаких изменений).
deer [d] hind [hand] fawn [f: n] hart [h: t]
Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as snowy white as the hart had been dark. They glimmered in the shadows. Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and loosed off arrows from their bows. None seemed to find their mark. The deer turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain the dwarves shot their arrows after them.
“Stop! stop!” shouted Thorin; but it was too late, the excited dwarves had wasted their last arrows, and now the bows that Beorn had given them were useless.
They were a gloomy party that night, and the gloom gathered still deeper on them in the following days. They had crossed the enchanted stream; but beyond it the path seemed to straggle on just as before, and in the forest they could see no change.
Yet if they had known more about it (и в тоже время, если бы они знали о нем /лесе/ больше) and considered the meaning of the hunt (и задумались бы о значении этой охоты) and the white deer that had appeared upon their path (и о белых оленях, что появились на их тропе), they would have known (они бы знали) that they were at last drawing towards the eastern edge (что они наконец приближались к восточному краю), and would soon have come (и вскоре бы уже пришли), if they could have kept up their courage and their hope (если бы смогли не падать духом и надеяться: «поддержать свое мужество и надежду»; to keep (kept) up — держаться на прежнем уровне, не меняться), to thinner trees (до более тонких деревьев) and places where the sunlight came again (и мест, где солнечный свет снова доходил /до земли/).
But they did not know this (но они не знали этого), and they were burdened with the heavy body of Bombur (и они были обременены тяжелым телом Бомбура; burden — груз; to burden — нагружать, обременять), which they had to carry along with them (которого им пришлось нести с собой) as best they could (изо всех сил), taking the wearisome task in turns of four each (каждому /пришлось нести/, принимая эту изнурительную обязанность по очереди, вчетвером = несли его вчетвером, по очереди; task—задача, дело, обязанность; in turns — по очереди; turn — оборот, поворот, виток; очередь) while the others shared their packs (в то время как оставшиеся несли их тюки; to share — делить; распределять). If these had not become all too light (если бы они /тюки/ не полегчали бы: «не стали бы все слишком легкими») in the last few days (за несколько последних дней), they would never have managed it (им бы это никогда не удалось); but a slumbering and smiling Bombur (но дремлющий и улыбающийся Бомбур) was a poor exchange for packs (был плохой заменой тюкам; poor — бедный, жалкий, скверный) filled with food however heavy (наполненным пищей, какой бы тяжелой она ни была). In a few days a time came (через несколько дней пришло время) when there was practically nothing left to eat or to drink (когда не осталось практически ничего поесть или попить). Nothing wholesome could they see rowing in the woods (ничего пригодного в пищу они не могли увидеть растущим в этих лесах), only funguses (лишь грибовидные наросты) and herbs with pale leaves (и травы с бледными листьями) and unpleasant smell (и неприятным запахом).
courage [krd] burden [b: dn] funguses [fsz]
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs. If these had not become all too light in the last few days, they would never have managed it; but a slumbering and smiling Bombur was a poor exchange for packs filled with food however heavy. In a few days a time came when there was practically nothing left to eat or to drink. Nothing wholesome could they see growing in the woods, only funguses and herbs with pale leaves and unpleasant smell.
About four days from the enchanted stream (спустя где-то четыре дня от заколдованной реки) they came to a part (они пришли в такую часть /леса/) where most of the trees were beeches (где большинство деревьев были буковыми). They were at first inclined (поначалу они были склонны) to be cheered by the change (обрадоваться перемене; to cheer — аплодировать, подбадривать, ободрять), for here there was no undergrowth (так как здесь не было подлеска) and the shadow was not so deep (и полумрак был не такой густой). There was a greenish light about them (вокруг них был какой-то зеленоватый свет), and in places they could see some distance (и местами они могли видеть на некоторое расстояние) to either side of the path (в каждую сторону от тропы). Yet the light only showed them endless lines (и все же свет лишь показывал им бесконечные ряды; line — линия, граница) of straight grey trunks (прямых серых стволов) like the pillars of some huge twilight hall (подобных колоннам некоего огромного сумеречного зала). There was a breath of air (присутствовало и дуновение: «дыхание» /ветра/; air — воздух, атмосфера) and a noise of wind (и шум ветра), but it had a sad sound (но звук был печальным). A few leaves came rustling down (несколько листов прошуршали вниз; to rustle — хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) to remind them (чтобы напомнить им) that outside autumn was coming on (что снаружи приближалась осень).
beech [bi: t] undergrowth [ndr] greenish [ri: n]
About four days from the enchanted stream they came to a part where most of the trees were beeches. They were at first inclined to be cheered by the change, for here there was no undergrowth and the shadow was not so deep. There was a greenish light about them, and in places they could see some distance to either side of the path. Yet the light only showed them endless lines of straight grey trunks like the pillars of some huge twilight hall. There was a breath of air and a noise of wind, but it had a sad sound. A few leaves came rustling down to remind them that outside autumn was coming on.
Their feet ruffled among the dead leaves (их ноги поднимали засохшие листья; to ruffle — ерошить; dead — мертвый) of countless other autumns (других бесчисленных осеней) that drifted over the banks of the path (которые пригнало /ветром/ из-за насыпей тропы; to drift — относить, гнать, дрейфовать) from the deep red carpets of the forest (с глубоких красных ковров леса). Still Bombur slept (Бомбур все еще спал) and they grew very weary (и они очень устали). At times they heard disquieting laughter (временами они слышали тревожащий смех; quiet — спокойный). Sometimes there was singing in the distance too (иногда также слышалось пение вдали). The laughter was the laughter of fair voices (смех был смехом /более/ тонких голосов) not of goblins (не /голосов/ гоблинов), and the singing was beautiful (и пение было прекрасным), but it sounded eerie and strange (но оно звучало жутко и странно), and they were not comforted (и они не были успокоены /этим/), rather they hurried on (скорее они торопились дальше) from those parts (из тех краев) with what strength they had left (со всей силой, что у них осталась). Two days later (два дня спустя) they found their path going downwards (они обнаружили, что их тропа идет вниз) and before long (и вскоре) they were in a valley (они оказались в долине) filled almost entirely (почти что полностью заполненной) with a mighty growth of oaks (могучей порослью дубов; growth—рост, развитие, прирост, растительность).
“Is there no end to this accursed forest (нет, что ли, конца у этого ненавистного леса; accursed — проклятый, отвратительный; accurse — проклинать, предавать анафеме; отлучать от церкви; обречь на вечные мучения)?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see (кто-то должен вскарабкаться на дерево и посмотреть) if he can get his head above the roof (если он сможет просунуть голову над крышей = плотными кронами деревьев) and have a look round (и оглядеться вокруг). The only way is to choose the tallest tree (единственный способ — выбрать высочайшее дерево) that overhangs the path (что нависает над тропой). ”
ruffle [rf () l] eerie [ () r] comfort [kmft] accursed [k: sd]
Their feet ruffled among the dead leaves of countless other autumns that drifted over the banks of the path from the deep red carpets of the forest. Still Bombur slept and they grew very weary. At times they heard disquieting laughter. Sometimes there was singing in the distance too. The laughter was the laughter of fair voices not of goblins, and the singing was beautiful, but it sounded eerie and strange, and they were not comforted, rather they hurried on from those parts with what strength they had left. Two days later they found their path going downwards and before long they were in a valley filled almost entirely with a mighty growth of oaks. “Is there no end to this accursed forest?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see if he can get his head above the roof and have a look round. The only way is to choose the tallest tree that overhangs the path. ”
Of course “somebody” meant Bilbo (конечно, «кто-то» означало /что это должен быть/ Бильбо). They chose him (они выбрали его; to choose (chose, chosen) — отбирать, избирать) because to be of any use (потому что для того, чтобы быть хоть как-то полезным; use — употребление, назначение, толк, выгода) the climber must get his head above the topmost leaves (тот, кто будет карабкаться, должен будет поднять свою голову над самыми высокими листьями; to climb — карабкаться, взбираться), and so he must be light enough (и поэтому он должен быть достаточно легким) for the highest and slenderest branches to bear him (чтобы самые высокие и тонкие ветви могли его вынести). Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees (у бедного мистера Бэггинса никогда не было большого опыта в лазанье по деревьям), but they hoisted him up (но они подсадили его; to hoist — поднимать, подсаживать, втаскивать) into the lowest branches of an enormous oak (на самые нижние ветви огромнейшего дуба) that grew right out into the path (росшего прямо рядом с тропой), and up he had to go (и он должен был вскарабкаться вверх) as best he could (изо всех сил, как только мог). He pushed his way through the tangled twigs (он прокладывал свой путь сквозь спутанные прутики; to tangle — запутывать (ся) ) with many a slap in the eye (с множеством шлепков по глазам); he was greened and grimed (он вымазался в зелени и испачкался; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа; to grime — грязнить, загрязнять, марать, пачкать) from the old bark of the greter boughs (о старую кору больших ветвей); more than once he slipped (не раз: «больше, чем однажды» он поскальзывался) and caught himself just in time (и удерживался /от падения/: «подхватывал себя» как раз вовремя); and at last (и наконец), after a dreadful struggle in a difficult place (после ужасного напряжения в трудном месте; struggle — борьба; усилие) where there seemed to be no convenient branches at all (где, как казалось, вовсе не было подходящих ветвей), he got near the top (он подобрался к вершине). All the time he was wondering (все это время он задавался вопросом) whether there were spiders in the tree (были ли на этом дереве пауки), and how he was going to get down again (и как же он сможет снова спуститься) (except by falling (за исключением /способом/ падения)).
somebody [smbd] climber [klam] enormous [n: ms]
Of course “somebody” meant Bilbo. They chose him because to be of any use the climber must get his head above the topmost leaves, and so he must be light enough for the highest and slenderest branches to bear him. Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the path, and up he had to go as best he could. He pushed his way through the tangled twigs with many a slap in the eye; he was greened and grimed from the old bark of the greater boughs; more than once he slipped and caught himself just in time; and at last, after a dreadful struggle in a difficult place where there seemed to be no convenient branches at all, he got near the top. All the time he was wondering whether there were spiders in the tree, and how he was going to get down again (except by falling).
In the end (в конце концов) he poked his head (он просунул свою голову; to poke — совать, пихать, тыкать, толкать) above the roof of leaves (над крышей из листьев), and then he found spiders all right (и тогда-то он и обнаружил пауков). But they were only small ones (но они были всего лишь маленькими пауками) of ordinary size (обычных размеров), and they were after the butterflies (и они охотились за бабочками; to be after smb. — преследовать, пытаться поймать кого-либо). Bilbo’s eyes were nearly blinded by the light (глаза Бильбо почти что ослепли от света). He could hear the dwarves (он мог слышать гномов) shouting up at him from far below (кричавших ему откуда-то снизу), but he could not answer (но он не мог ответить), only hold on and blink (/смог/ только вцепиться /в ветви/ и щуриться; to blink — мигать; щуриться). The sun was shining brilliantly (солнце ослепительно сияло), and it was a long while (и прошло немало времени) before he could bear it (пока он смог выносить его). When he could (когда он смог), he saw all round him a sea of dark green (он увидел со всех сторон вокруг себя темно-зеленое море), ruffled here and there by the breeze (покрытое там и здесь рябью от легкого ветерка); and there were everywhere hundreds of butterflies (повсюду были сотни бабочек). I expect they were a kind of ‘purple emperor’ (я думаю, что они были вида "переливница ивовая"; purple — пурпурный; emperor — император) a butterfly that loves the tops of oak-woods (бабочка, которая любит верхушки дубовых деревьев), but these were not purple at all (но эти были совершенно не пурпурными), they were a dark dark velvety black (они были темные-темные бархатисто-черные) without any markings to be seen (без какой-либо расцветки, которую можно было бы разглядеть; marking — клеймение, маркировка, разметка, окраска). He looked at the ‘black emperors’ for a long time (он смотрел на этих "черных императоров" достаточно долгое время), and enjoyed the feel of the breeze (и наслаждался ощущением легкого ветерка) in his hair and on his face (на своих волосах и на лице); but at length the cries of the dwarves (но наконец крики гномов), who were now simply stamping with impatience down below (которые сейчас просто топали ногами от нетерпения далеко внизу), reminded him of his real business (напомнили ему о его настоящем деле; real — действительный, истинный, подлинный). It was no good (все было бесполезно). Gaze as much as he might (пристально вглядываясь, насколько он только мог), he could see no end to the trees and the leaves (он не мог увидеть окончания деревьям и листьям) in any direction (во всех направлениях). His heart (его душа), that had been lightened by the sight of the sun (которая обрадовалась от вида солнца; to lighten — облегчать, становится веселее; light — легкий) and the feel of the wind (и ощущения ветерка), sank back into his toes (ушла: «упала» снова в пятки; to sink (sank, sunk) — погружаться, опускаться): there was no food to go back to down below (не было /у них/ еды, чтобы вернуться назад /вниз/).
spider [spad] butterfly [btfla] purple [p: p () l] emperor [emp () r]
In the end he poked his head above the roof of leaves, and then he found spiders all right. But they were only small ones of ordinary size, and they were after the butterflies. Bilbo’s eyes were nearly blinded by the light. He could hear the dwarves shouting up at him from far below, but he could not answer, only hold on and blink. The sun was shining brilliantly, and it was a long while before he could bear it. When he could, he saw all round him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze; and there were everywhere hundreds of butterflies. I expect they were a kind of ‘purple emperor, ’ a butterfly that loves the tops of oak-woods, but these were not purple at all, they were a dark dark velvety black without any markings to be seen. He looked at the ‘black emperors’ for a long time, and enjoyed the feel of the breeze in his hair and on his face; but at length the cries of the dwarves, who were now simply stamping with impatience down below, reminded him of his real business. It was no good. Gaze as much as he might, he could see no end to the trees and the leaves in any direction. His heart, that had been lightened by the sight of the sun and the feel of the wind, sank back into his toes: there was no food to go back to down below.
Actually, as I have told you (на самом деле, как я уже сказал вам), they were not far off the edge of the forest (они находились невдалеке от края леса); and if Bilbo had had the sense to see it (и если бы у Бильбо хватило бы ума понять то), the tree that he had climbed (что дерево, на которое он взобрался), though it was tall in itself (хотя оно само по себе было высоким), was standing near the bottom of a wide valley (стояло в самом низу широкой долины; near — близко, недалеко, bottom — низ, нижняя часть; дно), so that from its top (так что с его вершины) the trees seemed to swell up all round (все деревья вокруг, казалось, поднимались вверх; to swell (swelled, swollen) — надуваться, опухать; возвышаться) like the edges of a great bowl (подобно краям гигантской чаши), and he could not expect to see (и он не мог рассчитывать на то, чтобы увидеть) how far the forest lasted (насколько далеко тянулся лес; tolast — продолжаться, длиться). Still he did not see this (и все же он не увидел = не понял этого), and he climbed down full of despair (и он спустился вниз, полный отчаяния). He got to the bottom again at last (он спустился вниз снова, в конце концов) scratched (поцарапанный), hot (разгоряченный), and miserable (и несчастный), and he could not see anything (и он не мог ничего видеть) in the gloom below (внизу, во мраке) when he got there (когда он туда добрался). His report soon made the others (его сообщение вскоре сделало всех остальных) as miserable as he was (такими же несчастными, как и он сам).
valley [vl] despair [dspe] miserable [mz () rb () l]
Actually, as I have told you, they were not far off the edge of the forest; and if Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was tall in itself, was standing near the bottom of a wide valley, so that from it top the trees seemed to swell up all round like the edges of a great bowl, and he could not expect to see how far the forest lasted. Still he did not see this, and he climbed down full of despair. He got to the bottom again at last scratched, hot, and miserable, and he could not see anything in the gloom below when he got there. His report soon made the others as miserable as he was.
“The forest goes on (лес продолжается) for ever and ever and ever in all directions (бесконечно во все и все и все стороны: «навсегда и навсегда и навсегда во всех направлениях»)! Whatever shall we do (что же нам делать)? And what is the use (и что польза в том) of sending a hobbit (что /мы/ послали хоббита)!” they cried (закричали они), as if it was his fault (словно это была его вина; fault — недостаток, дефект, вина, ошибка). They did not care tuppence about the butterflies (им были совершенно безразличны бабочки: «не заботились ни на два пенса»; tuppence = twopence — два пенса), and were only made more angry (и еще более разозлились: «были сделаны еще более сердитыми») when he told them of the beautiful breeze (когда он рассказал им о прекрасном ветерке), which they were too heavy to climb up and feel (который они не могли почувствовать, потому что были слишком тяжелыми: «/для/ которого они были слишком тяжелыми, чтобы вскарабкаться и почувствовать»).
That night they ate (в ту ночь они съели) their very last scraps and crumbs of food (свои самые последние остатки и крошки от еды; scrap — кусочек, клочок, crumb — частица, крошка); and next morning when they woke (и на следующее утро, когда они проснулись) the first thing they noticed was (первое, что они заметили, было то) that they were still gnawingly hungry (что они все еще были мучительно голодны; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать), and the next thing was (а следующим было то) that it was raining (что шел дождь) and that here and there (и что там и сям) the drip of it (его капли; drip — капанье, стекание капель) was dropping heavily on the forest floor (тяжело падали на почву леса; floor — пол, настил, дно, этаж). That only reminded them (это только /еще раз/ напомнило им) that they were also parchingly thirsty (что они так же были иссушаемы жаждой: «иссушаемо жаждущими»; to parch — слегка поджаривать, подрумянивать; иссушать, испепелять; жечь /о солнце/; пересыхать /о языке, горле/; запекаться /о губах/), without doing anything to relieve them (и ничего не могли сделать, чтобы облегчить себя = свое состояние): you cannot quench a terrible thirst (невозможно потушить ужасную жажду) by standing under giant oaks (стоя под огромными дубами) and waiting for a chance drip (и ждать, когда случайная капля) to fall on your tongue (упадет на язык). The only scrap of comfort there was (единственная толика утешения; scrap — кусочек, клочок), came unexpectedly from Bombur (неожиданно пришла от Бомбура). He woke up suddenly (он внезапно проснулся) and sat up scratching his head (и сидя выпрямился, почесывая свою голову; to scratch — царапать (ся), чесать (ся) ). He could not make out (он не мог понять) where he was at all (ни где он вообще находился), nor why he felt so hungry (ни почему он чувствовал такой голод: «чувствовал себя таким голодным»); for he had forgotten everything (так как он забыл все) that had happened (что случилось) since they started their journey (с тех самых пор, когда они начали свое путешествие) that May morning long ago (тем майским утром, /уже/ так давно). The last thing that he remembered (последнее, что он помнил) was the party at the hobbit’s house (было собрание в доме хоббита), and they had great difficulty (и им было очень трудно: «они имели большую трудность») in making him believe (заставить его поверить) their tale of all the many adventures (в их историю обо всех тех многочисленных приключениях) they had had since (в которых они побывали: «они имели» с тех пор).
tuppence [tpns] gnawingly [n: l] parchingly [p: tl] adventure [dvent]
“The forest goes on for ever and ever and ever in all directions! Whatever shall we do? And what is the use of sending a hobbit!” they cried, as if it was his fault. They did not care tuppence about the butterflies, and were only made more angry when he told them of the beautiful breeze, which they were too heavy to climb up and feel.
That night they ate their very last scraps and crumbs of food; and next morning when they woke the first thing they noticed was that they were still gnawingly hungry, and the next thing was that it was raining and that here and there the drip of it was dropping heavily on the forest floor. That only reminded them that they were also parchingly thirsty, without doing anything to relieve them: you cannot quench a terrible thirst by standing under giant oaks and waiting for a chance drip to fall on your tongue. The only scrap of comfort there was, came unexpectedly from Bombur. He woke up suddenly and sat up scratching his head. He could not make out where he was at all, nor why he felt so hungry; for he had forgotten everything that had happened since they started their journey that May morning long ago. The last thing that he remembered was the party at the hobbit’s house, and they had great difficulty in making him believe their tale of all the many adventures they had had since.
When he heard (когда он услышал) that there was nothing to eat (что нечего есть), he sat down and wept (он сел и заплакал; to weep (wept) — плакать, течь, выделять влагу), for he felt very weak (так как он чувствовал себя очень слабым) and wobbly in the legs (и ноги у него шатались: «и шатким в ногах»; to wobble — качаться, шататься, вилять, дрожать).
“Why ever did I wake up (зачем я вообще проснулся)!” he cried (плакал он). “I was having such beautiful dreams (мне снились такие прекрасные сны; a dream — сон, мечта). I dreamed (мне снилось) I was walking in a forest rather like this one (что я шел по лесу, довольно похожим на этот), only lit with torches (только /он был/ освещен факелами) on the trees (на деревьях) and lamps swinging from the branches (и лампами, свисающими с ветвей; to swing (swung) — качать (ся), вертеть (ся), вешать, висеть) and fires burning on the ground (и кострами, горящими на земле); and there was a great feast going on (и шел огромный пир), going on for ever (продолжающийся вечность). A woodland king was there (там был лесной царь; woodland — лес, лесной массив) with a crown of leaves (в короне из листьев), and there was a merry singing (и было веселое пение), and I could not count (и я не мог сосчитать) or describe the things (или описать те вещи) there were to eat and drink (что были там для еды и питья). ”
“You need not try (тебе и пытаться не нужно), ” said Thorin. “In fact if you can’t talk about something else (действительно, если ты не можешь говорить о чем-то еще), you had better be silent (тебе бы лучше помолчать: «быть безмолвным»; silent — молчаливый, бессловесный). We are quite annoyed enough with you as it is (мы и так достаточно замучены тобой = помучились с тобой, на самом-то деле; to annoy — досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать). If you hadn’t waked up (если бы ты не проснулся), we should have left you (нам следовало бы оставить тебя) to your idiotic dreams in the forest (твоим идиотским снам в этом лесу); you are no joke to carry (тебя тащить — не шутка; joke — шутка, острота, шуточное дело, пустяк) even after weeks of short commons (даже после того, /как ты/ неделями скудно питался: «после недель скудного пайка»; short — короткий, урезанный, неполный, недостаточный, commons — провизия и ежедневный рацион на человека). ”
wobbly [wbl] woodland [wdlnd] describe [dskrab]
When he heard that there was nothing to eat, he sat down and wept, for he felt very weak and wobbly in the legs. “Why ever did I wake up!” he cried. “I was having such beautiful drams. I dreamed I was walking in a forest rather like this one, only lit with torches on the trees and lamps swinging from the branches and fires burning on the ground; and there was a great feast going on, going on for ever. A woodland king was there with a crown of leaves, and there was a merry singing, and I could not count or describe the things there were to eat and drink. ”
“You need not try, ” said Thorin. “In fact if you can’t talk about something else, you had better be silent. We are quite annoyed enough with you as it is. If you hadn’t waked up, we should have left you to your idiotic dreams in the forest; you are no joke to carry even after weeks of short commons. ”
There was nothing now to be done (теперь ничего уже не оставалось делать) but to tighten the belts round their empty stomachs (как потуже затянуть пояса вокруг /их/ пустых желудков/животов; to tighten — сжимать, натягивать), and hoist their empty sacks and packs (и поднять их пустые рюкзаки и тюки), and trudge along the track (и устало потащиться по дороге) without any great hope (без какой-либо великой надежды) of ever getting to the end (когда-либо добраться до конца) before they lay down (до того, как они лягут) and died of starvation (и умрут от голода; starvation — голодание; голодная смерть; to starve — голодать, умирать от голода). This they did all that day (что они и делали весь тот день), going very slowly and wearily (идя очень медленно и устало), while Bombur kept on wailing (в то время как Бомбур продолжал стонать; to wail — вопить, стонать, завывать; сетовать) that his legs would not carry him (что ноги его не несут) and that he wanted to lie down and sleep (и что он хотел бы прилечь и заснуть).
“No you don’t (нет, ты не /ляжешь/)!” they said (сказали они). “Let your legs take their share (пусть и твои ноги примут участие: «возьмут свою долю»), we have carried you far enough (мы несли тебя достаточно далеко). ”
All the same (тем не менее) he suddenly refused to go a step further (он внезапно отказался сделать: «пройти» хоть еще один шаг вперед: «дальше») and flung himself on the ground (и бросился на землю; to fling (flung) — метать, бросать; кинуться, броситься).
“Go on, if you must (идите дальше, нужно, значит нужно: «если вы должны»), ” he said (сказал он). “I’m just going to lie here (я просто собираюсь лежать здесь) and sleep (и спать) and dream of food (и мечтать о пище), if I can’t get it any other way (если я не могу добыть ее никаким другим способом). I hope I never wake up again (я надеюсь, что я никогда больше не проснусь). ”
stomach [stmk] starvation [st: ve () n] wailing [wel]
There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty stomachs, and hoist their empty sacks and packs, and trudge along the track without any great hope of ever getting to the end before they lay down and died of starvation. This they did all that day, going very slowly and wearily, while Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and that he wanted to lie down and sleep.
“No you don’t!” they said. “Let your legs take their share, we have carried you far enough. ”
All the same he suddenly refused to go a step further and flung himself on the ground. “Go on, if you must, ” he said. “I’m just going to lie here and sleep and dream of food, if I can’t get it any other way. I hope I never wake up again. ”
At that very moment (в этот самый момент) Balin, who was a little way ahead (Балин, который находился немного впереди), called out (закричал):
“What was that (что это было)? I thought I saw a twinkle of light in the forest (мне показалось, я вижу огонек: «мигание света» в лесу; twinkle — мерцание, мигание, мелькание, огонек). ” They all looked (они все посмотрели), and a longish way off (и достаточно далеко; longish — длинноватый), it seemed (казалось), they saw a red twinkle in the dark (они увидели красный огонек в темноте); then another and another sprang out beside it (затем другой, и еще другой неожиданно появились рядом с ним; to spring (sprang, sprung) out — неожиданно появиться, выскочить). Even Bombur got up (даже Бомбур поднялся), and they hurried along then (и тогда они поспешили вперед), not caring if it was trolls or goblins (не заботясь о том, были ли это тролли или гоблины). The light was in front of them (свет был прямо перед ними) and to the left of the path (и налево от /их/ тропы), and when at last they had drawn level with it (и когда, наконец они поравнялись с ним; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть, перемещать, level — уровень; зд. ровно, вровень), it seemed plain (оказалось ясным) that torches and fires were burning under the trees (что факелы и костры горели под деревьями), but a good way off their track (но достаточно далеко: «в изрядном пути» от их тропы).
twinkle [twk () l] longish [l] burning [b: n]
At that very moment Balin, who was a little way ahead, called out: “What was that? I thought I saw a twinkle of light in the forest. ” They all looked, and a longish way off, it seemed, they saw a red twinkle in the dark; then another and another sprang out beside it. Even Bombur got up, and they hurried along then, not caring if it was trolls or goblins. The light was in front of them and to the left of the path, and when at last they had drawn level with it, it seemed plain that torches and fires were burning under the trees, but a good way off their track.
“It looks (кажется: «это выглядит /как/») as if my dreams were coming true (словно мои сны осуществляются; true — верный, правильный), ” gasped Bombur puffing up behind (с трудом сказал Бомбур, который пыхтел позади; to puff — дуть порывыми, дымить, тяжело дышать). He wanted to rush straight off into the wood (он хотел стремительно убежать прямо в лес) after the lights (к огням: «за огнями»). But the others remembered only too well (но остальные: «другие» помнили слишком уж хорошо) the warnings of the wizard and of Beorn (предостережения волшебника и Беорна; towarn — предупреждать, предостерегать).
“A feast would be no good (пир будет бесполезным), if we never got back alive from it (если мы /никогда/ не вернемся живыми с него), ” said Thorin.
“But without a feast (но без пира) we shan’t remain alive much longer anyway (мы не останемся намного дольше в живых в любом случае), ” said Bombur, and Bilbo heartily agreed with him (и Бильбо от всей души согласился с ним). They argued about it backwards and forwards (они тщательно спорили об этом; backwards and forwards—взад и вперед; /зд. разг. /досконально, продолжительно) for a long while (долгое время), until they agreed at length (пока они не согласились наконец; length — длина, протяженность) to send out a couple of spies (послать пару разведчиков: «шпионов»), to creep near the lights (которые подползли бы близко к огням) and find out more about them (и разузнали бы о них побольше). But then they could not agree (но затем они не могли договориться) on who was to be sent (кого послать: «кто должен быть послан»): no one seemed anxious to run the chance (никто, казалось, не горел желанием рискнуть; anxious — тревожащийся, стремящийся к чему-либо, to run (ran, run) — бежать, бегать; chance — случайность, возможность, риск) of being lost (потеряться: «быть потерянным») and never finding his friends again (и никогда не найти своих друзей снова). In the end (наконец), in spite of warnings (несмотря на предостережения), hunger decided them (голод решил за них: «заставил их решиться»), because Bombur kept on describing all the good things (потому что Бомбур продолжал описывать все хорошие вещи; thing — вещь, предмет, things — зд. еда, питье, good things — лакомства) that were being eaten (что были поедаемы), according to his dream (согласно его сну), in the woodland feast (на пиру в лесу: «на лесном пиру»); so they all left the pth (тогда они все оставили тропу) and plunged into the forest together (и двинулись в лес все вместе; to plunge — нырять, погружать).
feast [fi: st] argue [: ju: ] anxious [ks]
“It looks as if my dreams were coming true, ” gasped Bombur puffing up behind. He wanted to rush straight off into the wood after the lights. But the others remembered only too well the warnings of the wizard and of Beorn.
“A feast would be no good, if we never got back alive from it, ” said Thorin. “But without a feast we shan’t remain alive much longer anyway, ” said Bombur, and Bilbo heartily agreed with him. They argued about it backwards and forwards for a long while, until they agreed at length to send out a couple of spies, to creep near the lights and find out more about them. But then they could not agree on who was to be sent: no one seemed anxious to run the chance of being lost and never finding his friends again. In the end, in spite of warnings, hunger decided them, because Bombur kept on describing all the good things that were being eaten, according to his dream, in the woodland feast; so they all left the path and plunged into the forest together.
After a good deal of creeping and crawling (после продолжительного ползания и подкрадывания; to creep — ползать; to crawl — ползать) they peered round the trunks (они выглянули из-за стволов; topeer—вглядываться, заглядывать) and looked into a clearing (и смотрели на поляну; clearing — очистка, расчистка; прогалина) where some trees had been felled (где были срублены несколько деревьев; to fell — рубить, валить лес) and the ground leveled (и земля разровнена). There were many people there (там было много людей), elvish-looking folk (народ, похожий на эльфов), all dressed in green and brown (все одетые /одежду/ зеленого и коричневого цветов) and sitting on sawn rings (и сидели на спиленных кругах; to saw (sawed, sawn) — пилить; ring — кольцо, окружность, круг) of the felled trees (из поваленных деревьев) in a great circle (в большом круге, circle — круг, кольцо, окружение). There was a fire in their midst (посредине: «в их середине» был костер) and there were torches fastened (факелы были закреплены) to some of the trees round about (на некоторых деревьях вокруг); but most splendid sight of all (но самым прекрасным из всех видов /было/): they were eating and drinking (они ели и пили) and laughing merrily (и весело смеялись).
The smell of the roast meats was so enchanting (запах жаренного мяса был таким чарующим) that, without waiting to consult one another (что, даже не подождав и не посоветовавшись друг с другом), every one of them got up (каждый из них поднялся) and scrambled forwards into the ring (и бросился вперед, в кольцо; to scramble — продираться, протискиваться; пробираться с трудом) with the one idea of begging for some food (с одной мыслью — попросить немного пищи; to beg — просить, умолять, нищенствовать). No sooner had the first stepped into the clearing (как только первые /из них/ вступили на поляну) than all the lights went out as if by magic (так все огни погасли, как по волшебству; no sooner … than — как только … так).
merrily [merl] consult [knslt] magic [mdk]
After a good deal of creeping and crawling they peered round the trunks and looked into a clearing where some trees had been felled and the ground levelled. There were many people there, elvish-looking folk, all dressed in green and brown and sitting on sawn rings of the felled trees in a great circle. There was a fire in their midst and there were torches fastened to some of the trees round about; but most splendid sight of all: they were eating and drinking and laughing merrily.
The smell of the roast meats was so enchanting that, without waiting to consult one another, every one of them got up and scrambled forwards into the ring with the one idea of begging for some food. No sooner had the first stepped into the clearing than all the lights went out as if by magic.
Somebody kicked the fire (кто-то пнул ногой костер) and it went up in rockets of glittering sparks (как он взвился ракетами сверкающих искр) and vanished (и исчез). They were lost in a completely lightless dark (они потерялись в совершенно лишенной света тьме) and they could not even find one another (и они даже не могли найти друг друга), not for a long time at any rate (по крайней мере, долгое время). After blundering frantically in the gloom (после того, как /они/ двигались ощупью неистово во мраке; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться), falling over logs (падали /спотыкаясь о/ бревна), bumping crash into trees (ударялись с грохотом в деревья), and shouting (и кричали) and calling (и звали) till they must have waked everything in the forest for miles (до тех пор, пока они не разбудили всех в лесу на мили), at last they managed to gather themselves in a bundle (наконец они смогли собраться вместе; bundle — узел, связка, пучок) and count themselves by touch (и пересчитать друг друга наощупь; touch — прикосновение, касание). By that time they had, of course (к тому времени, конечно же, они), quite forgotten (совершенно забыли) in what direction the path lay (в каком направлении лежал их путь), and they were all hopelessly lost (и все они были безнадежно заблудились; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся), at least till morning (по крайней мере, до утра).
There was nothing for it (ничего не оставалось) but to settle down for the night where they were (как остановиться на ночь /там/ где они были; to settle down — поселяться, устраиваться, остепениться, осесть); they did not even dare (они даже не осмелились) to search on the ground (поискать на земле) for scraps of food (объедки пищи) for fear of becoming separated again (из страха оказаться снова разделенными; to separate — отделять, разъединять). But they had not been lying long (но они пролежали не долго), and Bilbo was only just getting drowsy (и Бильбо только начало клонить ко сну: «становиться сонливым»), when Dori (когда Дори), whose turn it was to watch first (чья очередь была первым стоять в дозоре), said in a loud whisper (сказал громким шепотом):
“The lights are coming out again over there (снова появляются огни, вон там), and there are more than ever of them (и сейчас их больше, чем когда-либо). ”
rocket [rkt] blundering [blnd () r] separate [sepret] drowsy [draz]
Somebody kicked the fire and it went up in rockets of glittering sparks and vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not even find one another, not for a long time at any rate. After blundering frantically in the gloom, falling over logs, bumping crash into trees, and shouting and calling till they must have waked everything in the forest for miles, at last they managed to gather themselves in a bundle and count themselves by touch. By that time they had, of course, quite forgotten in what direction the path lay, and they were all hopelessly lost, at least till morning.
There was nothing for it but to settle down for the night where they were; they did not even dare to search on the ground for scraps of food for fear of becoming separated again. But they had not been lying long, and Bilbo was only just getting drowsy, when Dori, whose turn it was to watch first, said in a loud whisper:
“The lights are coming out again over there, and there are more than ever of them. ”
Up they all jumped (они все вскочили; to jump — прыгать, скакать). There, sure enough (там, действительно), not far away (недалеко) were scores of twinkling lights (было большое количество мерцающих огней; score — счет, долг, scores — множество), and they heard the voices (и они слышали голоса) and the laughter (и смех) quite plainly (совершенно ясно). They crept slowly towards them (они медленно поолзли по направлению к ним), in a single line (один за одним: «в одиночной линии»), each touching the back of the one in front (каждый касался /при этом/ спины /того, кто был/ впереди). When they got near (когда они подобрались поближе) Thorin said:
“No rushing forward this time (никаких рывков вперед на этот раз)! No one is to stir from hiding (никто не шевелится из укрытия) till I say (пока я не скажу). I shall send Mr. Baggins alone first (я отправлю мистера Бэггинса одного поначалу) to talk to them (поговорить с ними). They won’t be frightened of him (они его не испугаются; to frighten — пугать) — (‘What about me of them (а что о том, что я /испугаюсь/ их)?’ thought Bilbo (думал Бильбо)) — and any way I hope (и, в любом случае, я надеюсь; any way — и в том и в другом случае, в любом случае) they won’t do anything nasty to him (что они не сделают с ним ничего ужасного; nasty — отвратительный, неприятный, злобный). ”
When they got to the edge of the circle of lights (когда они добрались до края круга огней) they pushed Bilbo suddenly from behind (они внезапно толкнули Бильбо в спину: «сзади»). Before he had time to slip on his ring (прежде, чем он успел: «имел время» надеть свое кольцо), he stumbled forward (он, споткнувшись, шагнул вперед; to stumble — спотыкаться, оступаться) into the full blaze of the fire and torches (в яркий свет костра и факелов; full — полный, наполненный; blaze — пламя, яркий огонь, вспышка). It was no good (бесполезно). Out went all the lights again (все огни снова потухли) and complete darkness fell (и настала полная темнота; to fall (fell, fallen) — падать; опускаться). If it had been difficult collecting themselves before (если и было /для них/ трудно собраться вместе в первый раз: «до этого»), it was far worse this time (/то/ было еще хуже на этот раз). And they simply could not find the hobbit (и они просто не могли найти хоббита). Every time they counted themselves (каждый раз, когда они пересчитывались: «пересчитывали себя») it only made thirteen (получалось только тринадцать). They shouted and called (они кричали и звали): “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit (вы, проклятый хоббит)! Hi (эй)! hobbit, confusticate you, where are you (хоббит, черт вас дери, где вы)?” and other things of that sort (и другие подобные вещи), but there was no answer (но ответа не было).
score [sk: ] frightened [fratnd] circle [s: k () l]
Up they all jumped. There, sure enough, not far away were scores of twinkling lights, and they heard the voices and the laughter quite plainly. They crept slowly towards them, in a single line, each touching the back of the one in front. When they got near Thorin said: “No rushing forward this time! No one is to stir from hiding till I say. I shall send Mr. Baggins alone first to talk to them. They won’t be frightened of him — (‘What about me of them?’ thought Bilbo) — and any way I hope they won’t do anything nasty to him. ” When they got to the edge of the circle of lights they pushed Bilbo suddenly from behind. Before he had time to slip on his ring, he stumbled forward into the full blaze of the fire and torches. It was no good. Out went all the lights again and complete darkness fell. If it had been difficult collecting themselves before, it was far worse this time. And they simply could not find the hobbit. Every time they counted themselves it only made thirteen. They shouted and called: “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit! Hi! hobbit, confusticate you, where are you?” and other things of that sort, but there was no answer.
They were just giving up hope (они уже начали терять надежду), when Dori stumbled across him (когда Дори споткнулся о него) by sheer luck (по абсолютной/одной лишь удаче; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный). In the dark (в темноте) he fell over what he thought was a log (он упал, /споткнувшись/ о что-то, что, как он думал, было бревном), and he found it was the hobbit (и он обнаружил, что это был хоббит) curled up fast asleep (свернувшийся калачиком и крепко спящий). It took a deal of shaking to wake him (долгое время ушло на то, чтобы растрясти его и разбудить: «потребовалось немало тряски, чтобы разбудить его»; to take a /good/ deal of … to do smth. — требуется немало …, чтобы), and when he was awake (и когда его разбудили) he was not pleased at all (он совсем не был рад этому).
“I was having such a lovely dream (мне снился такой прекрасный сон), ” he grumbled (проворчал он), “all about having a most gorgeous dinner (и все о том, что /я/ вкушал самый великолепный обед). ”
“Good heavens (Боже мой: «добрые небеса»)! he has gone like Bombur (он свихнулся, как Бомбур), ” they said (сказали они). “Don’t tell us about dreams (не говорите нам о снах). Dream-dinners aren’t any good (от обедов во сне никакой пользы), and we can’t share them (и мы не можем их разделить; to share — делить, разделять, участвовать). ”
“They are the best (они — это самое лучшее) I am likely to get (что я, скорее всего, получу) in this beastly place (в этом ужасном месте; beastly — скотский, свинский, противный), ” he muttered (пробормотал он), as he lay down beside the dwarves (когда он прилег рядом с гномами) and tried to go back to sleep (и попытался вернуться ко сну) and find his dream again (и снова найти свой сон). But that was not the last of the lights in the forest (но это были не последние огни в лесу). Later when the night must have been getting old (позже, когда ночь уже близилась к концу: «должно быть, уже становилась старой»), Kili who was watching then (Кили, который тогда был в дозоре), came and roused them all again (подошел и поднял их всех снова; to rouse — вспугивать, будить, поднимать), saying (говоря):
“There’s a regular blaze of light begun (зажглось: «началось» /море/ постоянных огней; to begin (began, begun) — начинать (ся), приступать) not far away (невдалеке) — hundreds of torches (сотни факелов) and many fires (и множество костров) must have been lit suddenly (должно быть, были зажжены внезапно; to light (lit) — зажигать (ся), загорать (ся), освещать) and by magic (и по волшебству). And hark to the singing and the harps (и прислушайтесь к пению и арфам; hark! — слушай!; чу!)!”
sheer [] gorgeous [: ds] beastly [bi: stl] harp [h: p]
They were just giving up hope, when Dori stumbled across him by sheer luck. In the dark he fell over what he thought was a log, and he found it was the hobbit curled up fast asleep. It took a deal of shaking to wake him, and when he was awake he was not pleased at all.
“I was having such a lovely dream, ” he grumbled, “all about having a most gorgeous dinner. ”
“Good heavens! he has gone like Bombur, ” they said. “Don’t tell us about dreams. Dream-dinners aren’t any good, and we can’t share them. ”
“They are the best I am likely to get in this beastly place, ” he muttered, as he lay down beside the dwarves and tried to go back to sleep and find his dream again. But that was not the last of the lights in the forest. Later when the night must have been getting old, Kili who was watching then, came and roused them all again, saying:
“There’s a regular blaze of light begun not far away — hundreds of torches and many fires must have been lit suddenly and by magic. And hark to the singing and the harps!”
After lying and listening for a while (после того, как они лежали и слушали какое-то время), they found they could not resist the desire (они обнаружили, что они не могут противостоять желанию; to resist — сопротивляться) to go nearer (подойти поближе) and try once more to get help (и попытаться еще раз получить помощь). Up they got again (они снова поднялись); and this time the result was disastrous (и на этот раз результат был бедственный; disaster — беда, бедствие, несчастье). The feast that they now saw (пир, который они теперьувидели) was greater and more magnificent than before (был величественнее и великолепнее, чем раньше); and at the head of a long line of feasters (и во главе длинного ряда пирующих) sat a woodland king (сидел лесной царь) with a crown of leaves (с короной из листьев) upon his golden hair (на его золотистых волосах), very much as Bombur had described (очень похожий на описанную Бомбуром) the figure in his dream (фигуру из его сна). The elvish folk were passing bowls (народ эльфов передавал чаши; to pass — идти, проходить /мимо/, передавать) from hand to hand (из рук в руки) and across the fires (и через костры), and some were harping (и некоторые играли на арфе) and many were singing (и многие пели). Their gloaming hair (их темные волосы; gloaming — /поэт. / сумерки) was twined with flowers (были увиты цветами; to twine — вить; свивать, скручивать; плести, сплетать); green and white gems glinted on their collars (зеленые и белые драгоценные камни сверкали на их воротниках) and their belts (и их поясах); and their faces (и их лица) and their songs (и их песни) were filled with mirth (были наполнены радостью). Loud and clear and fair were those songs (громкими, чистыми и простыми были эти песни), and out stepped Thorin into their midst (и в самую их середину вступил Торин; to step — шагать, ступать, to step out — вышагнуть, выступить).
desire [dza] disastrous [dz: strs] magnificent [mnfs () nt]
After lying and listening for a while, they found they could not resist the desire to go nearer and try once more to get help. Up they got again; and this time the result was disastrous. The feast that they now saw was greater and more magnificent than before; and at the head of a long line of feasters sat a woodland king with a crown of leaves upon his golden hair, very much as Bombur had described the figure in his dream. The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing. Their gloaming hair was twined with flowers; green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin into their midst.
Dead silence fell in the middle of a word (мертвая тишина наступила прямо посредине слова; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, наступать, охватывать). Out went all light (все огни погасли). The fires leaped up in black smokes (костры заклубились черным дымом; to leap — прыгать, внезапно появляться). Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves (пепел и зола оказались в глазах гномов; ashes — зола, пепел, cinder — тлеющие угли, cinders — зола, пепел), and the wood was filled again (и лес снова был наполнен) with their clamour and their cries (их криками и воплями; clamour — шум, крики, громкие требования). Bilbo found himself running round and round (Бильбо внезапно для себя обнаружил, что бегает кругами: «вокруг и вокруг») (as he thought (как он думал)) and calling and calling (и крича и окликая):
“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Oakenshield (Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Фили, Кили, Бомбур, Бифур, Бофур, Двалин, Балин, Торин Оукеншильд), ” while people he could not see or feel (в то время, как люди, которых он не мог видеть или чувствовать) were doing the same all round him (делали тоже самое со всех сторон вокруг него) (with an occasional “Bilbo!” thrown in (временами вставлялось: «/было/ брошено внутрь» и «Бильбо»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать, направлять; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; occasion — происшествие, случай, событие, явление). But the cries of the others (но крики остальных) got steadily further and fainter (постепенно становились дальше и слабее), and though after a while (и хотя, после какого-то времени) it seemed to him (ему показалось) they changed to yells and cries for help (они сменились на вопли и крики о помощи) in the far distance (вдалеке: «на дальнем расстоянии»), all noise at last died right away (весь шум наконец окончательно замер; to die — умирать, пропадать, исчезать), and he was left alone (и он был оставлен в одиночестве) in complete silence and darkness (в полной тишине и темноте). That was one of his most miserable moments (это был один из его самых несчастных, печальных моментов).
silence [salns] clamour [klm] occasional [ke () nl]
Dead silence fell in the middle of a word. Out went all light. The fires leaped up in black smokes. Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves, and the wood was filled again with their clamour and their cries. Bilbo found himself running round and round (as he thought) and calling and calling:
“Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Oakenshield, ” while people he could not see or feel were doing the same all round him (with an occasional “Bilbo!” thrown in). But the cries of the others got steadily further and fainter, and though after a while it seemed to him they changed to yells and cries for help in the far distance, all noise at last died right away, and he was left alone in complete silence and darkness. That was one of his most miserable moments.
But he soon made up his mind (но он вскоре решил; to make up one's mind — решить (ся), принять решение) that it was no good trying to do anything (что бесполезно пытаться делать что-либо) till day came (пока не придет день) with some little light (с небольшим светом), and quite useless to go blundering about (и совершенно бесполезно идти на ощупь; to blunder — допустить промах, напутать; двигаться ощупью, неуверенно) tiring himself out (утомляя себя; to tire — утомлять (ся), уставать) with no hope of any breakfast (и без какой—либо надежды на какой-нибудь завтрак) to revive him (/который бы/ оживил его). So he sat himself down (так что он уселся) with his back to a tree (спиной к дереву), and not for the last time (и не в последний раз) fell to thinking of his far — distant hobbit-hole (начал думать/погрузился в мысли о своей далекой хоббитовской норке; tofall (fell, fallen) to (doing) smth. — браться, приниматься за что-либо) with its beautiful pantries (с ее прекрасными кладовыми). He was deep in thoughts of bacon and eggs (он был погружен в мысли: «был глубоко в мыслях» о яичнице с беконом; egg — яйцо) and toast and butter (и тосте с маслом) when he felt something touch him (когда он почувствовал, как что-то трогает его). Something like a strong sticky string (что-то похожее на крепкую липкую бечевку) was against his left hand (было у его левой руки), and when he tried to move (и когда он попытался двинуться) he found that his legs were already wrapped (он неожиданно обнаружил, что его ноги уже были опутаны; towrap — укутывать, обертывать) in the same stuff (той же самой бечевкой; stuff — материал, вещество), so that when he got up he fell over (так, что когда он поднялся, он упал).
already [: lred] revive [rvav] wrapped [rpt]
But he soon made up his mind that it was no good trying to do anything till day came with some little light, and quite useless to go blundering about tiring himself out with no hope of any breakfast to revive him. So he sat himself down with his back to a tree, and not for the last time fell to thinking of his far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries. He was deep in thoughts of bacon and eggs and toast and butter when he felt something touch him. Something like a strong sticky string was against his left hand, and when he tried to move he found that his legs were already wrapped in the same stuff, so that when he got up he fell over.
Then the great spider (затем огромный паук), who had been busy tying him up (который трудолюбиво связывал его: «который был занят тем, что связывал его»; busy — занятой, деятельный; t tie — связывать, привязывать) while he dozed (пока он дремал), came from behind him (появился из-за него) and came at him (и подошел к нему). He could only see the thing’s eyes (он мог видеть только глаза существа), but he could feel its hairy legs (но он чувствовал: «мог чувствовать» его волосатые лапки) as it struggled to wind its abominable threads (пока тот боролся наматывая: «боролся, чтобы намотать» свои отвратительные нити) round and round him (все вокруг и вокруг него). It was lucky (/ему/ повезло) that he had come to his senses (что он пришел в себя; sense — чувство, ощущение, senses — сознание, рассудок) in time (во время). Soon he would not have been able to move at all (вскоре он вообще бы не смог пошевелиться; to move — двигать (ся), передвигать (ся), шевелить (ся) ). As it was (как бы то ни было), he had a desperate fight (ему пришлось отчаянно побороться: «он имел отчаянную битву») before he got free (до того, как он освободился). He beat the creature off (он отбил это существо; to beat (beat, beaten) — бить, ударять, to beat off — отгонять) with his hands (своими руками) — it was trying to poison him (оно пыталось отравить его) to keep him quiet (/чтобы/ не позволить ему двигаться; to keep smb. quiet — не давать кому-либо шуметь, двигаться; quiet — тихий, спокойный), as small spiders do to flies (так как делают маленькие пауки с мухами; fly—муха) — until he remembered his sword (пока он не вспомнил о своем мече) and drew it out (и не вытащил его; to draw (drew, drawn) out — вытягивать, вытаскивать). Then the spider jumped back (тогда паук отпрыгнул), and he had time to cut his legs loose (и у него было время, чтобы освободить свои ноги; to cut (cut) — резать, разрезать; loose — свободный, несвязанный). After that it was his turn to attack (теперь настала: «после того была» его очередь нападать). The spider evidently was not used to things (паук очевидно не привык к таким существам) that carried such stings at their sides (что носят такие жала на своих боках; to carry — нести, носить; вести, возить), or it would have hurried away quicker (или он бы поспешнее убежал; to hurry — спешить, торопиться; to hurry away — спешно уезжать, уходить). Bilbo came at it before it could disappear (Бильбо набросился на него, до того, как он смог исчезнуть; to come at smb., smth. — нападать, налетать на кого-либо, что-либо) and struck it with his sword (и ударил его своим мечом; to strike (struck, stricken) — ударять, бить) right in the eyes (прямо в глаза). Then it went mad (затем /паук/ помешался; to go (went, gone) mad — сойти с ума, спятить; mad — сумасшедший, бешеный) and leaped (и подпрыгивал) and danced (и танцевал) and flung out its legs (и лягался своими ногами; to fling (flung) — метать, бросать; брыкать, лягать) in horrible jerks (в ужасных конвульсиях; jerk — резкое движение, рывок, толчок), until he killed it (пока он не убил его) with another stroke (другим ударом); and then he fell down (затем он упал) and remembered nothing more for a long while (и не помнил больше ничего довольно долгое время).
busy [bz] abominable [bmnb () l] thread [red]
Then the great spider, who had been busy tying him up while he dozed, came from behind him and came at him. He could only see the things’s eyes, but he could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads round and round him. It was lucky that he had come to his senses in time. Soon he would not have been able to move at all. As it was, he had a desperate fight before he got free. He beat the creature off with his hands — it was trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies — until he remembered his sword and drew it out. Then the spider jumped back, and he had time to cut his legs loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker. Bilbo came at it before it could disappear and struck it with his sword right in the eyes. Then it went mad and leaped and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with another stroke; and then he fell down and remembered nothing more for a long while.
There was the usual dim grey light (обычный сумрачный серый свет) of the forest-day about him (лесного дня был вокруг него) when he came to his senses (когда он пришел в себя). The spider lay dead beside him (паук лежал мертвым рядом с ним), and his sword-blade was stained black (и клинок его меча был запачкан черным; to stain — пятнать, покрывать пятнами). Somehow the killing of the giant spider (каким-то образом убийство гигантского паука), all alone by himself (/совершенное/ им совершенно одним) in the dark (в темноте) without the help of the wizard (без помощи волшебника) or the dwarves or of anyone else (или гномов, или кого бы то ни было еще), made a great difference to Mr. Baggins (возымело для мистера Бэггинса огромное значение; difference — разница, различие). He felt a different person (он чувствовал себя другим человеком; different — различный, разный; иной, особый), and much fiercer and bolder (и гораздо более свирепым и храбрым) in spite of an empty stomach (несмотря на пустой желудок), as he wiped his sword on the grass (когда он вытер свой меч о траву) and put it back into its sheath (и вложил его обратно в ножны).
“I will give you a name (я дам тебе имя), ” he said to it (сказал он ему), “and I shall call you Sting (и я буду называть тебя Жало). ” After that he set out to explore (после этого он отправился на разведку; to explore — исследовать, изучать, разведывать). The forest was grim and silent (лес был зловещим и молчаливым), but obviously (но совершенно очевидно) he had first of all (он должен был, в первую очередь) to look for his friends (поискать своих друзей; to look for smb., smth. — искать что-либо, кого-либо), who were not likely to be very far off (которые вряд ли были очень далеко; likely — вероятно), unless they had been made prisoners by the elves (если только они не стали пленниками эльфов: «не были взяты в плен эльфами»; to make smb. prisoner — взять кого-либо в плен) (or worse things (или еще более худших существ)).
sword-blade [s: dbled] giant [dant] sheath [i: ] explore [kspl:]
There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he came to his senses. The spider lay dead beside him, and his sword-blade was stained black. Somehow the killing of the giant spider, all alone by himself in the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else, made a great difference to Mr. Baggins. He felt a different person, and much fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the grass and put it back into its sheath.
“I will give you a name, ” he said to it, “and I shall call you Sting. ” After that he set out to explore. The forest was grim and silent, but obviously he had first of all to look for his friends, who were not likely to be very far off, unless they had been made prisoners by the elves (or worse things).
Bilbo felt (Бильбо чувствовал) that it was unsafe to shout (что было небезопасно кричать; unsafe — опасный, рискованный), and he stood a long while (и он стоял достаточно долгое время) wondering in what direction the path lay (размышляя, в каком направлении лежала тропа), and in what direction he should go first (и в каком направлении ему следует направиться в первую очередь) to look for the dwarves (чтобы искать гномов).
“O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s (о, почему же мы забыли: «не помнили» совет Беорна и Гэндальфа)!” he lamented (сокрушался он; to lament — плакать, оплакивать, горевать). “What a mess we are in now (в какой же беде мы теперь находимся; mess—беспорядок, грязь, неприятность; to be in a mess — быть в бед, иметь неприятности)! We (мы)! I only wish it was we (как бы мне только хотелось, чтобы это были "мы"): it is horrible being all alone (это ужасно — быть совершенно одному). ”
In the end (наконец) he made as good a guess as he could (он угадал настолько хорошо: «он сделал настолько хорошее предположение», насколько мог»; guess — догадка, предположение) at the direction from which the cries for help (о направлении, из которого = откуда крики о помощи) had come in the night (доносились ночью) — and by luck (и по счастью) (he was born with a good share of it (а он родился: «был рожден» с хорошей долей удачи; to bear (born, born) — рождать, производить на свет) he guessed more or less right (он угадал более или менее правильно; to guess — догадываться, предполагать, приблизительно определять), as you will see (как вы увидите). Having made up his mind (приняв решение) he crept along as cleverly as he could (он пополз так ловко, как только мог). Hobbits are clever at quietness (у хоббитов способности к бесшумным /передвижениям/; to be clever at smth. — умело, хорошо делающий что-либо; quietness — тишина, бесшумность), especially in woods (особенно в лесах), as I have already told you (как я вам уже рассказал; to tell (told) — рассказывать, говорить); also Bilbo had slipped on his ring (так же Бильбо надел свое кольцо) before he started (до того, как он отправился /в путь/). That is why the spiders (вот почему пауки) neither saw nor heard him coming (не видели и не слышали, как он идет; to see (saw, seen) — видеть, смотреть; to hear (heard) — слышать, услышать).
unsafe [nsef] lamented [lmentd] guess [es]
Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in what direction the path lay, and in what direction he should go first to look for the dwarves. “O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s!” he lamented. “What a mess we are in now! We! I only wish it was we: it is horrible being all alone. ”
In the end he made as good a guess as he could at the direction from which the cries for help had come in the night — and by luck (he was born with a good share of it) he guessed more or less right, as you will see. Having made up his mind he crept along as cleverly as he could. Hobbits are clever at quietness, especially in woods, as I have already told you; also Bilbo had slipped on his ring before he started. That is why the spiders neither saw nor heard him coming.
He had picked his way stealthily (он двигался: «выбирал свой путь» украдкой/осторожно; to pick — выбирать, собирать; stealth — хитрость, уловка; stealthy — тайный, осторожный) for some distance (порядочное расстояние), when he noticed a place (когда он заметил место) of dense black shadow (из плотной черной тьмы; shadow — тень, полумрак) ahead of him (впереди перед ним) black even for that forest (черное даже для этого леса), like a patch of midnight (как клочок непроглядной тьмы: «полуночи»; patch — заплата, лоскут; пятно) that had never been cleared away (которая так никогда и не рассеивалась: «не была расчищена»; to clear — очищать, становиться ясным, чистым). As he drew nearer (когда он подобрался поближе), he saw that it was made by spider-webs (он увидел, что она была образована паутинами; spider — паук; web — ткань; паутина) one behind and over and tangled with another (спутанными друг с другом: «одна позади и сверху и перепутана с другой»).
Suddenly he saw, too (внезапно он увидел также), that there were spiders huge and horrible (что огромнейшие и ужасные пауки) sitting in the branches above him (сидели в ветвях над ним), and ring or no ring (и, кольцо-то кольцом: «кольцо или без кольца») he trembled with fear (он задрожал от страха) lest they should discover him (как бы они не обнаружили его). Standing behind a tree (стоя за деревом) he watched a group of them for some time (он наблюдал за группой их = пауков некоторое время), and then in the silence and stillness of the wood (и затем, в тишине и спокойствии леса) he realized (он понял) that these loathsome creatures (что эти отвратительнейшие создания) were speaking one to another (разговаривали друг с другом: «один с другим»). Their voices were a sort of thin creaking and hissing (их голоса были подобны тонким поскрипываниям и шипениям; to creak — скрипеть; to hiss — шипеть, свистеть), but he could make out (но он смог разобрать; to make out — составлять; разобрать, понять) many of the words that they said (многие из слов, которые они произнесли: «сказали»). They were talking about the dwarves (они разговаривали о гномах)!
“It was a sharp struggle (это была жестокая борьба; sharp — острый), but worth it (но она того стоила; worth — стоящий, заслуживающий), ” said one (сказал один). “What nasty thick skins they have (какие у них отвратительные толстые шкуры; skin — кожа, шкура) to be sure (конечно), but I’ll wager (но я держу пари; to wager — биться об заклад, ставить на карту) there is good juice inside (что внутри вкусный сок). ”
“Aye (да), they’ll make fine eating (из них выйдет отличная еда; to make (made) — делать, составлять, создавать; eating — прием пищи, еда), when they’ve hung a bit (когда они повисят немного; to hang (hung, hanged) — вешать, висеть), ” said another (сказал другой).
“Don’t hang ‘em too long (не /держите/ их подвешенными слишком долго), ” said a third (сказал третий). “They’re not as fat as they might be (они не такие толстые, как могли бы быть). Been feeding none too well of late (их не очень-то хорошо кормили в последнее время; to feed (fed) — кормить, давать пищу), I should guess (я полагаю). ”
“Kill’em, I say (убейте их, знаете ли: «я говорю»), ” hissed a fourth (прошипел четвертый); “kill ‘em now (убейте их сейчас) and hang ‘em dead for a while (и повесьте их /уже/ мертвыми на некоторое время). ”
“They’re dead now (они мертвы сейчас), I’ll warrant (я ручаюсь; to warrant — оправдывать, гарантировать, подтверждать), ” said the first (сказал первый).
stealthily [stell] spider web [spadweb] tangled [t () ld] loathsome [ls () m] juice [du: s] warrant [wrnt]
He had picked his way stealthily ‘for some distance, when he noticed a place of dense black shadow ahead of him black even for that forest, like a patch of midnight that had never been cleared away. As he drew nearer, he saw that it was made by spider-webs one behind and over and tangled with another.
Suddenly he saw, too, that there were spiders huge and horrible sitting in the branches above him, and ring or no ring he trembled with fear lest they should discover him. Standing behind a tree he watched a group of them for some time, and then in the silence and stillness of the wood he realised that these loathsome creatures were speaking one to another. Their voices were a sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the words that they said. They were talking about the dwarves!
“It was a sharp struggle, but worth it, ” said one. “What nasty thick skins they have to be sure, but I’ll wager there is good juice inside. ”
“Aye, they’ll make fine eating, when they’ve hung a bit, ” said another.
“Don’t hang ‘em too long, ” said a third. “They’re not as fat as they might be. Been feeding none too well of late, I should guess. ”
“Kill’em, I say, ” hissed a fourth; “kill ‘em now and hang ‘em dead for a while. ”
“They’re dead now, I’ll warrant, ” said the first.
“That they are not (а вот и нет: «такие они нет»). I saw one a-struggling just now (я видел, как один ворочался, прямо сейчас; to struggle — бороться, отбиваться). Just coming round again (просто приходит в себя; to come round — /разг. / прийти в себя), I should say (я бы скзал), after a beautiful sleep (после прекрасного сна). I’ll show you (я покажу вам). ”
With that (сказав это: «с этим») one of the fat spiders (один из толстых пауков) ran along a rope (побежал по веревке), till it came to a dozen bundles (пока не дошел до двенадцати свертков; dozen — дюжина) hanging in a row (свисавших в ряд) from a high branch (с высокой ветви). Bilbo was horrified (Бильбо был напуган; to horrify — ужасать, страшить), now that he noticed them (теперь, когда он заметил их) for the first time (в первый раз) dangling in the shadows (раскачивающихся в тени; to dangle — свободно свисать, качаться), to see a dwarvish foot (увидев то ногу гнома: «карликовую ногу») sticking out of the bottoms (высунувшуюся из нижней части: «нижних частей») of some of the bundles (некоторых свертков), or here and there (то там и сям: «здесь и там») the tip of a nose (кончик носа; tip — конец, верхушка, оконечность), or a bit of beard (или кусок бороды) or of a hood (или капюшона).
To the fattest of these bundles the spider went (паук направился: «шел» к самому толстому из этих свертков) — “It is poor old Bombur (это бедный старый Бомбур), I’ll bet (бьюсь об заклад = я уверен), ” thought Bilbo (подумал Бильбо) — and nipped hard at the nose (и /паук/ сильно ущипнул за нос) that stuck out (что высовывался из /свертка/). There was a muffled yelp inside (внутри раздался сдавленный визг; to muffle — закутывать, обматывать; глушить), and a toe shot up (и нога взметнулась вверх; toe — палец ноги, носок; to shoot (shot) up — застрелить, вздыматься, взмывать) and kicked the spider (и лягнула паука; to kick — ударять ногой, давать пинок) straight and hard (метко и сильно; straight — прямо, точно). There was life in Bombur still (в Бомбуре все еще была жизнь). There was a noise (послышался шум) like the kicking of a flabby football (подобный /шуму/ при ударе ногой о спущенный мяч; flabby — отвислый, дряблый), and the enraged spider fell off the branch (и разъяренный паук свалился с ветки; to enrage — приводить в ярость, бесить), only catching itself (едва успевший схватиться: «только хватая себя самого») with its own thread (за свою собственную нить) just in time (как раз во время).
bundle [bndl] muffled [mf () ld] flabby [flb] enraged [nredd]
“That they are not. I saw one a-struggling just now. Just coming round again, I should say, after a beautiful sleep. I’ll show you. ” With that one of the fat spiders ran along a rope, till it came to a dozen bundles hanging in a row from a high branch. Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
To the fattest of these bundles the spider went — “It is poor old Bombur, I’ll bet, ” thought Bilbo — and nipped hard at the nose that stuck out. There was a muffled yelp inside, and a toe shot up and kicked the spider straight and hard. There was life in Bombur still. There was a noise like the kicking of a flabby football, and the enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just in time.
The others laughed (другие рассмеялись). “You were quite right (ты был совершенно прав), ” they said, “the meat’s alive and kicking (мясо живое и лягается)!”
“I’ll soon put an end to that (я скоро положу этому конец), ” hissed the angry spider (прошипел сердитый паук) climbing back onto the branch (взбираясь назад на ветку).
Bilbo saw that the moment had come (Бильбо понял: «увидел», что настал момент) when he must do something (когда он должен что-то сделать). He could not get up at the brutes (он не мог добраться до этих тварей; to get up — вставать, подниматься, взбираться, влезать) and he had nothing to shoot with (и ему нечем было стрелять); but looking about (но, оглядевшись; to look about — оглядываться вокруг, озираться) he saw that in this place (он увидел, что на этом месте) there were many stones lying (валялось: «лежало» много камней) in what appeared to be a now dry little watercourse (там, где было, видимо, теперь высохшее небольшое русло; toappear—появляться, показываться, производить впечатление; watercourse — поток, река). Bilbo was a pretty fair shot with a stone (Бильбо был довольно метким стрелком камнями; shot — выстрел; стрелок), and it did not take him long (и у него не заняло много времени; long — долгий срок, большой промежуток времени) to find a nice smooth egg-shaped one (обнаружить хороший, гладкий камень в форме яйца) that fitted his hand cosily (который удобно лег в его руку; cosily — уютно, to fit — годиться, подходить).
As a boy (когда он был мальчишкой) he used to practise throwing stones at things (он, бывало, практиковался в метании камней по предметам; to be used to doing smth. — привыкнуть делать что-либо, обычно делать что-либо /в прошлом/), until rabbits and squirrels (пока кролики и белки), and even birds (и даже птицы), got out of his way (уносились с его дороги) as quick as lightning (также быстро, как молния) if they saw him stoop (если они видели, что он наклоняется; to stoop — наклонять (ся), нагибать (ся) ); and even grown-up (и даже /став/ взрослым; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться) he had still spent a deal of his time (он все еще проводил значительное количество своего времени; to spend (spent) — тратить, расходовать, проводить /время/) at quoits (в метании кольца в цель; quoit — метательное кольцо; метание в цель), dart-throwing (метании дротиков; dart — дротик), shooting at the wand (в стрельбе по прутику; wand — тонкая палочка; ветка, побег), bowls (катании шаров; bowl — шар или диск /в играх/, bowls — игра в шары), ninepins (кеглей) and other quiet games (и в других спокойных играх) of the aiming and throwing sort (где надо метиться в цель и бросать: «прицеливающей и метательной разновидности»; toaim—целиться, прицеливаться) — indeed he could do lots of things (на самом-то деле он мог делать множество вещей), besides blowing smoke-rings (помимо выдувания колечек дыма; besides — кроме того, вдобавок к тому), asking riddles (загадыванием загадок) and cooking (и приготовлением пищи), that I haven’t had time to tell you about (и о которых у меня не было времени рассказать вам). There is no time now (и сейчас времени нет). While he was picking up stones (пока он подбирал камни), the spider had reached Bombur (паук подобрался к Бомбуру), and soon he would have been dead (и скоро тот был бы уже мертв). At that moment Bilbo threw (в тот самый момент Бильбо бросил /камень/). The stone struck the spider (камень ударил паука) plunk on the head (точно по голове; plunk — звонко, со шлепаньем; /разг. / прямо, как раз), and it dropped senseless off the tree (и тот свалился без чувств с дерева; senseless — без сознания, бесчувственный), flop to the ground (плюхнувшись на землю), with all its legs curled up (все его лапки были задраны: «свернуты» кверху; to curl — завивать (ся), виться; to curle up — скручивать (ся), свалить (ся) ).
thread [red] cosily [kzl] practise [prkts] grown-up [rnp] quoit [k (w) t]
The others laughed. “You were quite right, ” they said, “the meat’s alive and kicking!”
“I’ll soon put an end to that, ” hissed the angry spider climbing back onto the branch.
Bilbo saw that the moment had come when he must do something. He could not get up at the brutes and he had nothing to shoot with; but looking about he saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be a now dry little watercourse. Bilbo was a pretty fair shot with a stone, and it did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted his hand cosily.
As a boy heused to practise throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop; and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort — indeed he could do lots of things, besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven’t had time to tell you about. There is no time now. While he was picking up stones, the spider had reached Bombur, and soon he would have been dead. At that moment Bilbo threw. The stone struck the spider plunk on the head, and it dropped senseless off the tree, flop to the ground, with all its legs curled up.
The next stone went whizzing (следующий камень пролетел со свистом; towhizz — свистеть /рассекая воздух/, проноситься со свистом) through a big web (сквозь большую паутину), snapping its cords (разрывая ее веревки; tosnap — хватать (ся), кусать (ся), ломать (ся), рвать (ся) неожиданно или с треском), and taking off the spider sitting in the middle of it (и выбивая паука, сидевшего в ее середине; to take off — убирать; убивать, уничтожать), whack (хлоп!; whack — сильный, звонкий удар), dead (/и он/ мертв). After that there was a deal of commotion (после этого случилось большое волнение) in the spider-colony (в паучьем семействе; colony — колония, поселение), and they forgot the dwarves for a bit (и они забыли о гномах на какой-то момент), I can tell you (могу уж вам сказать). They could not see Bilbo (они не могли видеть Бильбо), but they could make a good guess (но они хорошо могли догадаться: «могли сделать хорошее предположение») at the direction (о том направлении) from which the stones were coming (из которого летели: «появлялись» камни). As quick as lightning (с быстротой молнии) they came running and swinging towards the hobbit (они бежали и прыгали /раскачиваясь/ по направлению к хоббиту; to swing — качаться, колебаться), flinging out their long threads (разбрасывая свои длинные нити) in all directions (во всех направлениях), till the air seemed full of waving snares (до тех пор, пока воздух, казалось, не наполнился развевающимися силками). Bilbo, however (Бильбо, однако), soon slipped away to a different place (вскоре ускользнул на другое место). The idea came to him (ему пришла /в голову/ идея) to lead the furious spiders (увести разъяренных пауков) further and further away from the dwarves (все дальше и дальше от гномов), if he could (если это ему удастся); to make them curious, excited and angry all at once (чтобы удивить, раззадорить и рассердить их одновременно: «чтобы сделать их любопытными, взбудораженными и сердитыми»; curious — любознательный, пытливый). When about fifty had gone off to the place (когда около пятидесяти пауков добралось: «убежало» до места; to go (went, gone) off — уходить, убегать) where he had stood before (где он находился до этого), he threw some more stones at these (он бросил в них: «этих» еще немного камней), and at others that had stopped behind (и в других, что остановились позади = отстали); then dancing among the trees (затем, кружа между деревьев; to dance — танцевать, плясать) he began to sing a song (он начал петь песню) to infuriate them (чтобы привести их в бешенство) and bring them all after him (и увести их всех за собой), and also to let the dwarves hear his voice (а также дать гномам возможность услышать его голос; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо).
commotion [km () n] colony [kln] snare [sne]
The next stone went whizzing through a big web, snapping its cords, and taking off the spider sitting in the middle of it, whack, dead. After that there was a deal of commotion in the spider-colony, and they forgot the dwarves for a bit, I can tell you. They could not see Bilbo, but they could make a good guess at the direction from which the stones were coming. As quick as lightning they came running and swinging towards the hobbit, flinging out their long threads in all directions, till the air seemed full of waving snares. Bilbo, however, soon slipped away to a different place. The idea came to him to lead the furious spiders further and further away from the dwarves, if he could; to make them curious, excited and angry all at once. When about fifty had gone off to the place where he had stood before, he threw some more stones at these, and at others that had stopped behind; then dancing among the trees he began to sing a song to infuriate them and bring them all after him, and also to let the dwarves hear his voice.
This is what he sang (вот что он пел; to sing (sang, sung) — петь):
Old fat spider spinning in a tree (старый толстый паук, плетущий /паутину/ на дереве; to spin (span, spun) — прясть, сучить)!
Old fat spider can’t see me (старый толстый паук не видит: «не может видеть» меня)!
Attercop (Брюзгливый Паучище; attercop — паук (староангл.), /разг. / злобный, сварливый человек)! Attercop!
Won’t you stop (не прекратишь ли ты),
Stop your spinning and look for me (не прекратишь свое плетение и не поищешь ли меня)!
Old Tomnoddy (старый Простак), all big body (/весь/ огромное тело),
Old Tomnoddy can’t spy me (старый Простак не может выследить меня)!
Attercop (Брюзгливый Паучище)! Attercop (Брюзгливый Паучище)!
Down you drop (вниз упади)!
You’ll never catch me (ты никогда не поймаешь меня) up your tree (/сидя/ высоко на дереве)!
sang [s] tom-noddy [tmnd] spy [spa]
This is what he sang:
- Old fat spider spinning in a tree!
- Old fat spider can’t see me!
- Attercop! Attercop!
- Won’t you stop,
- Stop your spinning and look for me!
- Old Tomnoddy, all big body,
- Old Tomnoddy can’t spy me!
- Attercop! Attercop!
- Down you drop!
- You’ll never catch me up your tree!
Not very good perhaps (возможно не очень хорошая /песня/), but then you must remember (но вы же должны помнить) that he had to make it up himself (что ему пришлось ее придумывать самому), on the spur of a very awkward moment (экспромтом, в очень опасный момент; spur — шпора; понукание; спешка; awkward — неуклюжий, неловкий; /разг. / трудный, опасный). It did what he wanted any way (она сделало то, что он хотел, в любом случае). As he sang (пока он пел) he threw some more stones (он покидал еще камней) and stamped (и притопывал). Practically all the spiders in the place (практически все пауки этого места) came after him (преследовали его/последовали за ним): some dropped to the ground (некоторые попадали на землю), others raced along the branches (другие мчались по ветвям), swung from tree to tree (раскачиваясь с дерева на дерево), or cast new ropes across the dark spaces (или разбрасывали новые веревки через темные пространства). They made for his noise far quicker (они направились на шум, производимый им, гораздо быстрее; to make (made) for — направиться, отправиться, броситься куда-либо) than he had expected (чем он ожидал). They were frightfully angry (они были ужасно рассержены). Quite apart from the stones (/вполне/ помимо камней; apart — в отдалении, в сторонее, кроме) no spider has ever liked (никакому пауку не понравится: «никакой паук никогда не любил»; ever — когда-либо, в отрицательных предложениях: никогда) being called Attercop (когда его называют: «быть называемым» Брюзгливый Паучище), and Tomnoddy of course is insulting to anybody (а Простак, конечно же, это оскорбление любому; to insult — оскорблть, обижать). Off Bilbo scuttled to a fresh place (Бильбо поспешно удрал на новое место; to scuttle off — удирать, поспешно бежать), but several of the spiders (но несколько пауков) had run now to different points in the glade (разбежались в различные точки на опушке/поляне) where they lived (где они жили), and were busy spinning webs (и занялись: «были заняты» плетением паутины) across all the spaces between the tree-stems (через все пространства между стволами деревьев).
awkward [: kwd] frightfully [fratf () l] scuttle [sktl]
Not very good perhaps, but then you must remember that he had to make it up himself, on the spur of a very awkward moment. It did what he wanted any way. As he sang he threw some more stones and stamped. Practically all the spiders in the place came after him: some dropped to the ground, others raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across the dark spaces. They made for his noise far quicker than he had expected. They were frightfully angry. Quite apart from the stones no spider has ever liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody. Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now to different points in the glade where they lived, and were busy spinning webs across all the spaces between the tree-stems.
Very soon the hobbit would be caught (очень скоро хоббит был бы пойман) in a thick fence of them (толстым забором из них = из паутины) all round him (со всех сторон вокруг него) — that at least was the spiders’ idea (такова, по крайней мере, была мысль пауков). Standing now in the middle of the hunting and spinning insects (теперь, стоя в самой середине рыскающих и плетущих паутину насекомых; to hunt — охотиться, ловить, гнать) Bilbo plucked up his courage (Бильбо набрался храбрости; to pluck — срывать, щипать, дергать; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) and began a new song (и начал новую песню):
Lazy Lob and crazy Cob (Ленивый Тупица и сумасшедший Паук)
are weaving webs to wind me (плетут паутины чтобы обвить меня; to weave (wove, woven) — ткасть, плести).
I am far more sweet than other meat (я гораздо вкуснее, чем любое другое мясо; sweet — сладкий; свежий; приятный),
but still they cannot find me (но все же они не могут найти меня)!
Here am I (вот и я), naughty little fly (озорная маленькая мушка);