Тупое орудие Хейер Джорджетт
Он оторвался от тарелки со своей обычной застенчивой, сонной улыбкой.
– Я так живу. Никакого искусства. Что, Хелен – свидетельница?
На мгновение она растерялась.
– Ах, на инквесте! Нет, пока ее не вызывали. Что означает только то, что полиция попросит отсрочки.
– Я думаю, она рада, – сказал Невил. – Но для меня это ужасное разочарование. Одна из загадок жизни до сих пор не разгадана. Какую бы версию она повторила?
– Не знаю, но Бога молю, чтобы она наконец рассказала Джону всю правду. Ты не представляешь себе, в какой обстановке недомолвок и тайн мы живем. Каждый раз, когда в голову что-то приходит, прежде, чем говорить, надо задуматься.
– Да, это тебе должно быть нелегко, – сказал Невил. – Кстати, где они?
– Должно быть, в постели. Джон вчера вернулся очень поздно, а Хелен почти всегда спускается после завтрака. Мисс Флетчер, я полагаю, пойдет на инквест?
– Вот тут-то ты и ошибаешься, любовь моя.
– Неужели? Весьма разумно, но я была уверена, что она хочет пойти.
– Она бы и захотела, если бы знала, что он назначен на сегодня, – согласился он.
– Ты что, скрыл это от нее? – Она посмотрела на него с любопытством.
– Без труда, – ответил он. – Поразительно женственная женщина моя тетя. Верит всему, что ей говорит мужчина.
– Но газеты! Разве она их не читает?
– О да! Первый и средний листы «Тайм-са». Все дешевые газетенки бдительный племянник конфискует и употребляет в самых низменных целях.
– Правильно, Невил, – прямо сказала Салли. – По отношению к мисс Флетчер ты просто молодец.
– Что за слово? – зарычал он. – В жизни не был молодцом! Не привешивай мне эти отвратительные ярлыки.
В комнату вошла Хелен. Веки ее отяжелели, как от недосыпания, при виде Невила она вздрогнула, выдав свое нервное состояние.
– Ах! Ты! – выдохнула она.
– Понятия не имею, что на это полагается отвечать, – заметил Невил. – Наверно, что-нибудь столь же драматическое, но я не могу быть драматичным за завтраком. Сядь же!
– Что вы здесь делаете?
– Едим, – ответил Невил. – И зачем ты только пришла. Я вижу, ты собираешься нарушить священный покой, в котором должна проходить первая трапеза дня.
– Разве я не у себя дома?
Салли протянула сестре чашку с блюдцем.
– Ты выглядишь ужасно, – сказала она. – Зачем ты встала?
– Не могу лежать! – с подавленным чувством ответила Хелен.
– Это от ночного голодания, – вздохнул Невил.
Хелен бросила на него возмущенный взгляд, но, прежде чем успела ответить, в комнату вошел дворецкий и сурово произнес:
– Прошу прощения, сударыня, но суперинтендант Ханнасайд желает видеть хозяина. Я сообщил ему, что мистер Норт еще не спускался. Прикажете разбудить хозяина или я попрошу суперинтенданта подождать?
– Суперинтендант? – машинально повторила она. – Да-да, конечно, скажите хозяину. Проведите суперинтенданта в библиотеку. Я сейчас приду.
– Зачем? – спросила Салли, когда дворецкий удалился. – Он же пришел не к тебе.
– Неважно. Я должна его видеть. Я должна знать, чего он хочет. О Боже, если бы я только могла подумать!
– А ты не можешь? – заботливо спросил Невил.
– Бога ради, выпей чаю и успокойся! – сказала Салли. – На твоем месте я бы позволила Джону сыграть самому.
Хелен с грохотом опустила чашку с блюдцем.
– Джон не твой муж! – яростно выдохнула она и вышла из комнаты.
– Теперь мы можем предаться спокойствию, – облегченно вздохнул Невил.
– Я не могу, – ответила Салли, торопливо допивая кофе. – Я должна быть там, а то она наделает глупостей.
– Люблю людей, которые поддерживают дохлое дело, – сказал Невил. – Ты тоже вступила в Лигу Белой Розы?
Салли не стала отвечать и решительным шагом вышла из комнаты. Ее появление в библиотеке совпало с приходом дворецкого, который сообщил Ханнасайду, что мистер Норт бреется и спустится через несколько минут.
Хелен, хмурясь, взглянула на сестру:
– У меня все в порядке, Салли. Я в тебе не нуждаюсь.
– Это тебе так кажется, – сказала Салли. – Доброе утро, суперинтендант. Да это Малахия! Как это мило! Теперь нам не хватает фисгармонии.
– Сердце развращенное будет удалено от меня, – угрожающе сказал Гласс. – Я не желаю знать нечестивых.
Хелен, видевшая констебля впервые, была озадачена, но Салли весело ответила ему:
– И правильно. Дурные знакомства портят хорошие манеры.
– Помолчите Гласс, – властно сказал Ханнасайд. – Вы спрашиваете, миссис Норт, зачем мне ваш муж, и я откровенно отвечу вам, что хочу, чтобы он рассказал мне о своих передвижениях в вечер смерти Эрнеста Флетчера.
– По-моему, справедливое желание, – сказала Салли.
– Но мой муж вам уже рассказал! Вы конечно же помните. Прекрасно помните! Он провел тот вечер в своей квартире.
– Так он мне сказал, миссис Норт. К сожалению, это неправда.
Салли увлеченно протирала монокль, но это замечание, упавшее, как камень в тихую заводь, заставило ее распрямиться.
– Блеф! – бросила она. – Не пройдет.
– Это не блеф, мисс Дру. У меня есть доказательства, что между 21. 00 и 23. 45 после полудня мистера Норта в его квартире не было.
Хелен нервно облизнула губы.
– Это абсурдно. Конечно, он там был. У него нет никакой причины говорить неправду.
– Вы же не думаете, что я этому поверю, миссис Норт, – тихо сказал Ханнасайд.
– Очевидно, нет. – Салли потянулась к сигаретнице. – Согласно вашей идее, мой зять мог в это время быть в «Грейстоунз».
– Совершенно верно, – кивнул Ханнасайд.
Глаза Хелен гневно вспыхнули.
– Помолчи, Салли! Как ты смеешь высказывать такую мысль?
– Спокойно. Я не высказала ничего, чего уже не было бы в мыслях суперинтенданта. Давай-ка лучше взглянем на вещи здраво.
– Лучше уйди! Я сказала, что я в тебе не нуждаюсь!
– Я знаю, ты хочешь, чтобы я ушла, – невозмутимо ответила Салли. – Суперинтендант тоже хочет этого. За милю видно, что он хочет запугать тебя и заставить говорить. Если бы у тебя была крупица здравого смысла, ты бы помалкивала и позволила выговориться Джону.
– Все это весьма разумно, мисс Дру, – вступил в разговор Ханнасайд. – Но ваши слова показывают, что вашей сестре опасно говорить со мной откровенно.
Салли закурила сигарету, сделала глубокий вдох и выпустила дым из ноздрей.
– Очень удачное замечание. К сожалению, я знаю почти так же мало, как и вы. Я в лучшем положении, потому что достаточно хорошо изучила мою сестру и ее мужа. Давайте говорить честно! Младенцу ясно, что все свидетельствует против моего зятя. У него, очевидно, есть мотив для убийства Эрнеста Флетчера; его неожиданное возвращение из Берлина выглядит подозрительно, а теперь у вас, по-видимому, есть доказательства, что его алиби на 17 июня ложно. Мой совет сестре – помалкивать. Если бы ее адвокат был здесь, он сказал бы ей то же самое. Потому что, мистер суперинтендант Ханнасайд, вы по-крупному блефуете. Если бы у вас были какие-то доказательства вины моего зятя, вы бы не тратили время на разговоры с моей сестрой.
– Вы очень проницательны, мисс Дру; но, по-моему, вы упускаете из виду одно обстоятельство.
– Не думаю. Какое именно?
– Вы поглощены идеей возможной вины мистера Норта. Естественно, вы не думаете о чрезвычайно двусмысленном положении вашей сестры.
Она презрительно рассмеялась.
– Не думаете же вы всерьез, что она имеет какое-то отношение к убийству!
– Возможно, не думаю. Но я могу предполагать, что она знает намного больше, чем рассказала мне. Вы хотите, чтобы я говорил откровенно, и я скажу вам, что показания миссис Норт не совпадают с доказанными фактами.
Хелен жестом призвала сестру к молчанию:
– Да, вы мне сказали это, когда приходили сюда в прошлый раз. Я согласна с мисс Дру: пора говорить откровенно, суперинтендант. Вы полагаете, что человек, которого я видела, бьет мой муж и что я узнала его. Верно?
– Скажем, я считаю это возможным, миссис Норт.
– А я скажу вам, что это не так!
– Вот это я и собираюсь узнать, – сказал Ханнасайд. – Вы дали мне две разные версии ваших передвижений вечером 17-го. Первую – до того, как ваш муж прибыл сюда наутро после убийства; вторую – после приезда вашего мужа, очевидно, для того, чтобы убедить меня, а) что Флетчер сам выпроводил загадочного человека, которого вы видели, и б) что Флетчер был жив в 22. 00. Согласитесь, это дает мне пишу для очень серьезных размышлений. Кроме того, я обнаружил, что мистер Норт ушел из своей квартиры вечером 17-го в 21. 00 и вернулся только в 23. 45.
Косметика не могла скрыть, как побледнела Хелен, заговорила же она совершенно спокойно:
– Я понимаю вас, суперинтендант. Но вы ошибаетесь, полагая что мой муж замешан в этом убийстве. Несомненно, вы вправе так думать, раз у вас есть доказательства, что вечером 17-го его не было в квартире. Об этом я ничего не знаю. Но что я действительно знаю, так это то, что он не участвовал в убийстве Эрни Флетчера.
– Да, миссис Норт? Не подождать ли его и не послушать ли, что скажет он сам?
– Это не имеет смысла. Насколько я знаю, вечером 17-го он не приближался к «Грейстоунз». Весьма возможно, что он будет уверять вас в обратном, ибо он из тех мужчин, суперинтендант, которые стараются защитить свою жену, какой бы… какой бы плохой женой она ни была.
Голос ее задрожал, но лицо выражало непреклонность. Салли набрала полные легкие дыма и беспомощно закашлялась.
– Это так? – очень тихо спросил Ханнасайд.
– Да. – Хелен прямо смотрела ему в глаза. – Это я убила его.
Ханнасайд ничего не сказал. Не сводивший глаз с Хелен Гласс серьезно произнес:
– Написано: говорите истину каждый ближнему своему. В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть.
– Только не этой птицы, – борясь с кашлем, выговорила Салли. – Хелен, не валяй дурака! Не теряй голову!
Слабая улыбка заиграла на губах Хелен. По-прежнему не сводя глаз с Ханнасайда, она сказала:
– Начало моих показаний – чистая правда. Эрни Флетчер действительно выпроводил незнакомого человека из сада, а я возвратилась в кабинет и стала искать расписки. Неправда, что я ушла из комнаты до того, как он вернулся. Я не ушла. Он увидел меня. Он уселся за стол. Он смеялся надо мной. Оскорблял меня. Я поняла, что умолять его нет смысла. Наверно… Наверно, я сошла с ума. Я убила его.
Оправившаяся от кашля Салли сказала с уничтожающим презрением:
– Своим маленьким топориком. Дурочка, ты не понимаешь, что это не нажать спуск револьвера? Кто бы ни убил Эрни, убили его с применением физической силы. Если бы ты стукнула его по голове, не спорю, ему было бы больно, но у тебя нет сил, чтобы проломить ему череп.
– Я застигла его врасплох. Должно быть, первый удар ошеломил его. В тог миг я была… я была вне себя от бешенства, я хотела убить его. Я била, и била, и била… – Она содрогнулась, голос ее прервался, и она поднесла к губам носовой платок.
– В высшей степени неубедительно, – заключила Салли. – Если ты будешь продолжать эту тошнотворную историю, тебя вырвет.
Просто немыслимо вообразить, что ты пробиваешь кому-то голову!
– Не надо, не надо! – прошептала Хелен. – Я говорю вам, я была сама не своя!
– Миссис Норт, – вступил Ханнасайд, – кажется, я должен предупредить вас, что недостаточно просто заявить, что вы убили человека. Чтобы я вам поверил, вы должны доказать это.
– Разве не ваше дело доказывать? – сказала она. – Почему я сама должна доказывать свою вину?
– Не глупи! – сказала Салли. – Ты призналась в убийстве, стало быть, ты хочешь, чтобы твою вину признали. Хорошо, рассказывай дальше! Как ты это сделала? Почему на твоем платье не было крови? Если подумать, ты должна бы быть в крови с головы до ног.
Мертвенно-бледная Хелен нащупала рукой стул и опустилась на него.
– Перестань, ради Бога! Я, этого не вынесу!
Стоявший в дверях, как аллегория осуждения, Гласс неожиданно воскликнул:
– Женщина, не отступай от правды!
– Замолчите! – взорвался Ханнасайд. Прозрачно-голубые глаза констебля ответили на оклик презрением, он повернулся к Хелен, уставившейся на него со страхом и замешательством, и продолжил несколько мягче:
– Коварство в сердце злоумышленников. Боязнь пред людьми ставит сеть, а надеющийся на Господа будет безопасен.
Ханнасайд рассердился:
– Еще одно слово, и я…
– Продолжайте, – перебила его Салли. – Я на его стороне. То, что он говорит, совершенно верно.
– Может быть, может быть, – ответил Ханнасайд. – И тем не менее его дело молчать! Миссис Норт, если вы убили Эрнеста Флетчера, может быть, вы скажете, к какому орудию вы прибегли и что с ним потом сделали?
Наступило молчание. Хелен переводила взгляд с одной скептической мины на другую. Всерьез разговор их нарушил появившийся в это мгновение в окне мистер Невил Флетчер с чашкой и блюдцем в одной руке и тостом в другой.
– Не обращайте на меня внимали. – Он ласково улыбнулся. – Я слышал ваши последние, весьма многозначительные слова, суперинтендант, и горю нетерпением услышать ответ. Боже, да это Малахия! – он помахал тостом никак не отреагировавшему констеблю и уселся на низенький подоконник. – Продолжай же! – обратился он к Хелен.
Обдумывая положение, Ханнасайд посмотрел на него, а потом вновь повернулся к Хелен:
– Да, продолжайте, миссис Норт. Что это было за орудие и что вы с ним сделали?
– Я скажу все. – Хелен задыхалась. – Вы видели… это орудие. Тяжелое бронзовое пресс-папье с фигуркой. Оно стояло на столе мистера Флетчера. Я схватила его и ударила несколько раз. Потом я выбежала через парадную дверь, как я и говорила. Пресс-папье было у меня под плащом. Дома я вымыла его, а потом… потом, когда пришел мистер Невил Флетчер, я… я отдала пресс-папье, и он, как вам известно, поставил его на место!
Она бросила умоляющий взгляд на Невила, который от изумления разинул рот. Затем он проморгался, шагнул и еле слышно проговорил:
– Дайте слово Малахии! Он скажет куда лучше, чем я. Что-нибудь о том, как грехи человека изобличают человека. А теперь я не могу даже проглотить этот тост. Боже, дай мне силы!
Салли обрела дар речи:
– Хелен? Как ты можешь! Господи, ты же пытаешься изобразить Невила сообщником! Это чересчур!
– Спасибо тебе, милая, – с трудом выговорил Невил. – Возьмите у меня чашку с блюдцем. Моя рука трепещет, как тростник. О, женщины!
– Итак, мистер Флетчер, – сказал Ханнасайд. – Что вы можете сказать на обвинение миссис Норт?
– Можете не волноваться! – сказал Невил. – Рыцарство никогда не казалось мне привлекательным. Это низкая ложь. Я достал это пресс-папье для забавы. Полагаю, мисс Дру рассказала об этом своей сестре. Вот и все.
– Да, рассказала, – заявила Салли. – Прости меня, Невил. Я не предполагала, что Хелен использует эту историю таким образом!
– Безжалостность так называемого слабого пола! – сказал он. – Но я могу все доказать. Пресс-папье не стояло на столе Эрни. Оно из бильярдной. Спросите кого угодно из прислуги. Можете даже спросить мою тетю.
– Это правда! – напряженным, неестественным голосом выговорила Хелен. – Невил не имеет никакого отношения к убийству, но он по моей просьбе вернул пресс-папье на место. Невил, никто тебя не подозревает в убийстве Эрни! Положить пресс-папье на место – в этом нет ничего ужасного, можно и признаться!
– Ничего не выйдет! – твердо сказал Невил. – Тебе кажется, в качестве жертвы я буду выглядеть благородно, но я никогда не стремился выглядеть благородно и никто меня не заставит…
– Невил…
– Не трать силы на споры со мной, – попросил он. – Я знаю, что должен из кожи вон лезть, чтобы избавить твоего мужа от ареста, но, как ни странно, я этого не сделаю. Уж лучше пусть его арестуют как убийцу, чем меня как сообщника.
– И никто вас за это не осудит, – раздался спокойный голос от двери. – Но нельзя ли узнать, на каком основании меня надо арестовать как убийцу?
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Когда ее муж заговорил, Хелен вскочила на ноги и попыталась предостеречь его отчаянным взглядом. Он посмотрел на нее, слегка нахмурился и, решительно затворив дверь, вошел в комнату.
– Ты великолепно рассчитал время выхода, Джон, – сказала Салли.
– Похоже, что так, – ответил он. Он оглядел Гласса, и Ханнасайда, и Невила. – Может быть, вы объясните мне причину вторжения в мой дом в столь неподходящее время?
– Джон! – тихо окликнула его Хелен. – Я все скажу. Не спрашивай их! О, вы не дадите мне поговорить с ним наедине? Суперинтендант, я умоляю вас – поймите меня, – дайте мне пять минут, всего пять минут!
– Нет, миссис Норт.
– Вы бесчеловечны! Я не могу сообщить ему это при людях! Не могу! И не буду!
– Если ваша сестра и мистер Флетчер захотят удалиться, у меня возражений нет, – сказал Ханнасайд.
– И вы уйдите! Ну пожалуйста! Я не сбегу караульте дверь и окно!
– Нет, миссис Норт.
– Спокойно, Хелен. – Норт подошел и протянул к ней руку. – Не бойся рассказать мне. Ну, в чем дело?
Она схватила его руку обеими руками и заглянула в его лицо расширенными, полными мольбы глазами.
– Нет. Я не боюсь. Боюсь только, что ты подумаешь. Не говори ни слова! Пожалуйста, ни слова! Понимаешь, я только что призналась суперинтенданту, что это я… я убила Эрни Флетчера!
Воцарилось молчание. Норт крепче стиснул ее руку; он смотрел на нее сверху вниз, его лицо тоже побледнело и сделалось непреклонным.
– Нет! – сказал он вдруг. – Это неправда!
Ее ногти впились в его руку.
– Это правда. Ты не знаешь. Тебя там не было. Ты не можешь знать! Я ударила его тяжелым пресс-папье со стола. Была причина…
Его свободная рука быстро легла на ее губы.
– Замолчи! – приказал он. – Ты с ума сошла! Хелен, я требую, чтобы ты молчала! – Он повернулся к Ханнасайду. – Моя жена сама не знает, что говорит! В ее рассказе ни слова истины!
– Чтобы убедиться в этом, мне нужны не только ваши заверения, мистер Норт, – ответил Ханнасайд, не сводя с него глаз.
– Если вы полагаете, что это сделала она, вы безумны! – сказал Норт. – Какие у вас доказательства? Какие могут быть основания заподозрить ее?
– Ваша жена, мистер Норт, была последней, кто видел Эрнеста Флетчера живым.
– Вздор! Моя жена ушла из сада «Грейстоунз», когда незнакомый мужчина был с Флетчером в его кабинете.
– Боюсь, что вы заблуждаетесь, – сказал Ханнасайд. – Миссис Норт призналась, что не покидала сад, пока этот мужчина был с Эрнестом Флетчером.
– Призналась! – Веки Норта дрогнули. Он взглянул на Хелен, но она стояла, опустив голову. Он подвел ее к стулу и заботливо усадил, а сам стал сзади нее, положив руку ей на плечо. – Помалкивай, Хелен. Я желаю знать факты; прошу вас, суперинтендант.
– Пожалуйста, мистер Норт. Но я тоже желаю знать кое-какие факты. Во время вашего предыдущего разговора вы сказали, что провели вечер 17-го в своей квартире. Я обнаружил, что это неправда. Где вы были между 21. 00 и 23. 45?
– Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
Ханнасайд кивнул, словно ожидал именно такого ответа.
– А вчера вечером, мистер Норт? Где вы были между 21. 45 и 22. 00?
Норт пристально посмотрел на него.
– Какова цель этого вопроса?
– Не важно, – сказал Ханнасайд, – Вы будете отвечать?
– Конечно, если вы настаиваете. Я был в Оксфорде.
– Вы можете доказать это, мистер Норт?
– Разве мои передвижения вчера вечером имеют такое значение? Не отвлеклись ли мы от сути дела? Я попросил вас изложить факты, свидетельствующие против моей жены. Вы странным образом отказываетесь изложить их.
Салли, усевшаяся в большом фонаре окна, внимательно слушала. Неожиданно она различила тихий шепот приблизившегося Невила:
– Какая чудная ситуация! Ты ее вставишь в роман?
Ханнасайд не сразу ответил Норту. Заговорил он самым бесстрастным тоном:
– Я полагаю, будет полезно, чтобы вы знали все факты, мистер Норт. Ваша жена заявила, что в вечер убийства в 21. 58 Эрнест Флетчер проводил неизвестного посетителя до калитки. Пока он находился в саду, миссис Норт вернулась в кабинет и стала искать свои долговые расписки, которые находились у Флетчера. Согласно ее рассказу, Флетчер застал ее в кабинете. Произошла ссора, закончившаяся тем, что миссис Норт ударила Флетчера пресс-папье, которое, по ее словам, стояло на столе. Затем она ушла из кабинета через дверь, ведущую в прихожую, оставив отпечатки пальцев на поверхности двери. Тогда было 22. 01. В 22. 05 констебль Гласс обнаружил тело Эрнеста Флетчера.
В разговор вмешалась по-прежнему сидевшая на подоконнике Салли:
– Вы кое о чем забыли, так ведь? Как насчет человека, который уходил в 22. 02, – его же видел Гласс?
– Я не забыл о нем, мисс Дру. Но если верить любой из версий вашей сестры, он вряд ли имел основания к убийству Флетчера.
– Обеих? – возмутился Невил. – Вы сбились со счету. На данную минуту она выдала уже три.
– Я не думаю, что нам надо брать в расчет первый рассказ миссис Норт. Если ее второй рассказ, что она ушла из кабинета в 22. 01, до того, как Флетчер вернулся туда, соответствует действительности, у человека, которого видел констебль, не было времени совершить убийство. Если, с другой стороны, верно, что она сама убила Флетчера…
– Верно, – подняла голову Хелен. – Зачем тратить слова попусту? Почему вы меня не арестуете?
– Предупреждаю, что буду изо всех сил отрицать мое воображаемое участие в твоей бессовестной истории, – сказал Невил.
– Я никогда не говорила, что ты… что ты мой сообщник! – сказала Хелен. – Ты не знал, зачем я попросила тебя поставить пресс-папье на место!
– Ну еще бы! А сам бы я не догадался! – сказал Невил. – Только подумать, что по легкомыслию я успел сказать сержанту, что я действительно твой сообщник! Я так и чувствую, как железные решетки тюрьмы окружают меня. Салли, хоть ты скажи! Твоя гнусная сестра давала мне пресс-папье в тот памятный вечер?
– В моем присутствии – нет, – ответила Салли.
– Вряд ли бы она это сделала в вашем присутствии, – сказал Ханнасайд.
– Боже милостивый, так вы не верите? – воскликнула Салли. – Вы полагаете, что и мистер Флетчер замешан в это дело? Следующим номером вы подумаете, что я в этом как-то участвовала. Мы все – объект ваших маразматических подозрений?
– Все, кто имеет хоть малейшее отношение к делу, – спокойно ответил он. – Вы сами должны это понимать.
– Как это верно, как это верно! – сказал Невил. – Все мы подозреваем всех нас. Какая совершенная, замкнутая композиция!
– Это так! – в праведном гневе возопил до сих пор слушавший и наблюдавший Гласс. – Я доселе молчал, читая мысли, которые вы таите! Как долго вы будете замышлять зло против ближнего? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.
– Я уже как ограда пошатнувшаяся, – сказал Невил. – Что до вас, вы как всепоражаюший бич. Исайя, глава 28, стих 15. Почему здесь нет сержанта?
– Ради Бога!.. – взмолилась Хелен. – Суперинтендант, я рассказала вам все, как было. Не можете вы положить этому конец?
– Думаю, пора, – сказал он.
– Минутку! – возразил Норт. – Суперинтендант, прежде чем вы сделаете шаг, о котором вам придется жалеть, не лучше ли вникнуть получше в некий фактор, который, кажется, выпал из ваших соображений?
– Что вы имеете в виду, мистер Норт?
– Мои передвижения в вечер убийства Флетчера, – сказал Норт.
Хелен резко повернулась на стуле:
– Нет, Джон! Нет! Ты не должен, не должен. Заклинаю тебя, не говори этого! Джон, пощади меня! – ее голос жалобно надломился; она схватила его за руки и крепко их стиснула; слезы ручьями текли по ее лицу.
– Посмотрите-ка, что вы наделали! – сказал Невил. – Знаете ли, в анналы моей жизни это войдет как поистине достопамятное утро.
– Хелен! – проговорил Норт странным голосом. – Хелен, милая!
– Так каковы были ваши передвижения вечером 17-го, мистер Норт?
– Это не так существенно. Флетчера убил я. Это все, что вам нужно знать, так ведь?
– Нет! – вскричала Хелен. – Это он выгораживает меня! Вы это видите! Не слушайте его!
– Это отнюдь не все, что мне нужно знать, мистер Норт, – сказал Ханнасайд. – В каком часу вы прибыли в «Грейстоунз»?
– Не могу сказать. Я не смотрел на часы.
– Расскажите по порядку, что вы делали.
– Я прошел по дорожке, вошел в кабинет, сказал Флетчеру, зачем я пришел…
– Зачем вы пришли, мистер Норт?
– Этого я предпочел бы вам не говорить. Потом я убил Флетчера.