Английский язык. Быстро расширяем словарный запас Сапцов Сергей
Уважаемый читатель!
Мы написали эту книгу, чтобы продемонстрировать, как можно, не заучивая тысячи английских слов, читать и понимать тексты на английском языке. Не верите? Тогда прочитайте следующий текст:
«По мннеию некротоых филлгооов, чтобы поянть смсыл прележдония, не ванжо, в каокм подярке расожплеоны бувкы в славох. Глнаове, чбтоы в налчае свлоа и в его коцне бувкы стлояи пралиьвно.»
Буквы в словах переставлены местами, что не мешает нам понимать, о чем идет речь. Точно так же можно понять и смысл читаемого английского текста, если про себя произносить слова латинскими буквами. Разумеется, весь текст таким образом вы перевести не сможете.
Но!
Мы проанализировали англо-русский словарь, состоящий из 22 тысяч слов. И ОКАЗАЛОСЬ, что около 25% от этого количества вполне по силам перевести ЛЮБОМУ человеку. Необходимы только логика и наблюдательность. И немного «вольности и баловства». Лингвисты при переводе советуют обращать внимание на согласные буквы. Если гласные при переходе слова из одного языка в другой трансформируются, то набор согласных букв в этих случаях часто сохраняется неизменным и является как бы «остовом» слова в языках, которые произошли от одного «прародителя». Если 3–4 буквы в словах идентичны – это уже не случайно.
Все выбранные слова мы разделили на 5 частей.
Часть I. Близнецы-братья
В первой части собраны слова, которые идентичны (полностью или частично) русским словам по смыслу и по написанию.
Эта часть книги предназначена скорее для игры, чем для серьёзного изучения. Очень похоже на всем известное капитал-шоу «Поле чудес»: увидев английское слово, попробуйте на основе входящих в него букв отгадать русский эквивалент. Для этого можете взять небольшой листок бумаги или обычный календарик, закрыть русский перевод, оставив только английское слово с транскрипцией, – и вперёд! Перевод письменного текста в дальнейшем будет для вас увлекательной забавой (угадаю – не угадаю).Часть II. Родня из-за границы Приведены слова, пришедшие в русский язык из других языков (или наоборот). Здесь же в познавательной форме даётся информация о происхождении слова и его толкование, с помощью которых легко выстроить ассоциативный ряд.
Часть III. Седьмая вода на киселе «Вольная фантазия». В стихотворной форме мы объединили в одну ассоциацию прочтение слова латинскими буквами и его перевод. Стишки получились разными: чуть наивными, иногда назидательными, но, надеемся, простыми и удобными для запоминания слов.
Часть IV. Приставка – к слову добавка «Секреты» некоторых английских приставок. В этой части приведены только те слова, которые наиболее ярко демонстрируют тождественность русских и английских приставок.
Часть V. Ты ему про Фому, а он тебе – про Ерёму, или Слова-двойники «Ложные друзья» переводчика – слова, близкие по звучанию и написанию, но имеющие различное значение.
Немного информации о транскрипции – она приведена с помощью букв русского алфавита. При этом:
1) долгий звук обозначается двоеточием (например: а: );
2) пресловутое буквосочетание th будет обозначаться так: (без голоса) и (с голосом). Повторим то, что написано по правилу произношения этих звуков в классических словарях: выдохните воздух через щель между краем языка и верхними зубами;
3) w – нечто среднее между «у» и «в» – обозначается буквой « в »;
4) гласная, на которую падает ударение, подчёркивается (например: e ).
Примечание: транскрипция некоторых слов приведена по Oxford wordpower dictionary / Joanna Turnbull – Oxford University Press, 2006.
Обращаем ваше внимание на то, что многие английские слова имеют несколько значений . В данной книге приведены в основном только самые близкие по значению и звучанию слова. Это сделано специально: «похожесть» избавит вас от страха перед английским словом. А синонимы вы сможете подобрать сами.
Помните: получение новых знаний – это удовольствие!
Для всех, кто хочет написать авторам: [email protected]Часть I. Близнецы-братья
А
abbreviation [эбри: виэйшн] – аббревиатура
absolute [эбсэлу: т] – абсолютный
absolutism [эбсэлу: тизм] – абсолютизм
absorb [эбсо:б] – абсорбировать
absorption [эбсо:пшн] – абсорбция
abstract [эбстрэкт] – абстрактный
abstraction [эбстрэкшн] – абстракция
absurd [эбсё:д] – абсурдный
academy [экэдэми] – академия
academic [экэдэмик] – академический
academician [экэдэмишн] – академик
accent [эксэнт] – акцент
acclimatize [эклаймэтайз] – акклиматизироваться
accompaniment [экампэнимэнт] – аккомпанемент
accompany [экампэни] – аккомпанировать
accord [эко:д] – аккорд
accredited [экрэдитид] – аккредитованный
accumulate [экйюмйюлэйт] – аккумулировать
accumulation [экйюмйюлэйшн] – аккумуляция
accumulator [экйюмйюлэйтэ] – аккумулятор
ace [эйс] – ас
acetone [эситоун] – ацетон
acoustic [эку:стик] – акустический
acoustics [эку:стикс] – акустика
acre [эйкэ] – акр
acrobat [экрэбэт] – акробат
act [экт] – акт
action [экшн] – акция
active [эктив] – активный
actor [эктэ] – актёр
actress [эктрэс] – актриса
adapt [эдэпт] – адаптировать
adaptation [эдэптэйшн] – адаптация
adapter [эдэптэ] – адаптер
address [эдрэс] – адрес, адресовать
addressee [эдрэси:] – адресат
adenoids [эдинойдз] – аденоиды
adequate [эдиквэт] – адекватный
adequacy [эдиквэси] – адекватность
adjutant [эджутэнт] – адъютант
administration [эдминистрэйшн] – администрация
administrative [эдминистрэтив] – административный
administrator [эдминистрэйтэ] – администратор
admiral [эдмэрэл] – адмирал
admiralty [эдмэрэлти] – адмиралтейство
advance [эдва:нс] – аванс
adventist [эдвэнтист] – адвентист
adventurer [эдвэнчэрэ] – авантюрист
aerobics [ээроубикс] – аэробика
aerodrome [ээрэдроум] – аэродром
aerodynamic [ээроудайнэмик] – аэродинамический
aeronautics [ээрэно:тикс] – аэронавтика
aeroplane [ээрэплэйн] – аэроплан
aerostat [ээрэстэт] – аэростат
aesthetic [и: сэтик] – эстетический
aesthetics [и: сэтикс] – эстетика
aether [и:э] – эфир
affix [эфикс] – аффикс
afloat [эфлоут] – во флоте (работать, служить)
agent [эйджэнт] – агент
agency [эйджэнси] – агентство
agglomerate [эгломэрит] – агломерат
aggression [эгрэшн] – агрессия
aggressive [эгрэсив] – агрессивный
aggressor [эгрэсэ] – агрессор
agitation [эджитэйшн] – агитация
agitator [эджитэйтэ] – агитатор
agrarian [эгрээриэн] – аграрный
agronomic [эгрэномик] – агрономический
agronomist [эгронэмист] – агроном
agronomy [эгронэми] – агрономия
airport [ээпо: т] – аэропорт
alabaster [элэба: стэ] – алебастр
albino [элби:ноу] – альбинос
album [элбэм] – альбом
alchemist [элкэмист] – алхимик
alcohol [элкэхол] – алкоголь
alcoholic [элкэхолик] – алкоголик, алкогольный
alcoholism [элкэхолизм] – алкоголизм
alcove [элкоув] – альков
algebra [элджибрэ] – алгебра
algebraic [элджибрэйик] – алгебраический
algorithm [элгэрим] – алгоритм
alibi [элибай] – алиби
alimentary [элимэнтэри] – алиментный
allegory [элигэри] – аллегория
allegoric [элигорик] – аллегорический
allergy [элэджи] – аллергия
allergic [элё:джик] – аллергический
alley [эли] – аллея
alliance [элайэнс] – альянс
almamater [элмэмэйтэ] – альма-матер
almanac [о:лмэнэк] – альманах
aloe [элоу] – алоэ
alpinism [элпинизм] – альпинизм
alpinist [элпинист] – альпинист
alpha [элфэ] – альфа
alphabet [элфэбэт] – алфавит
alphabetical [элфэбэтикл] – алфавитный
altar [о:лтэ] – алтарь
alternative [о: лтё:нэтив] – альтернатива, альтернативный
altruist [элтруист] – альтруист
alveolus [элвиоулэс] – альвеола
amalgam [эмэлгэм] – амальгама
amalgamate [эмэлгэмэйт] – амальгамировать
ambition [эмбишн] – амбиция
ambitious [эмбишэс] – амбициозный
ambulatory [эмбйюлэтри] – амбулаторный
amelioration [эми: лиэрэйшн] – мелиорация
amethyst [эмиист] – аметист
ammeter [эмитэ] – амперметр
amnesty [эмнэсти] – амнистия
amoeba [эми:бэ] – амёба
amoral [эйморэл] – аморальный
amorphous [эмо:фэс] – аморфный
amortization [эмо: тайзэйшн] – амортизация
ampere [эмпээ] – ампер
amperage [эмпэридж] – сила тока (в амперах)
amphitheatre [эмфииэтэ] – амфитеатр
amplitude [эмплитйю: д] – амплитуда
ampoule [эмпу: л] – ампула
amulet [эмйюлит] – амулет
anachronistic [энэкрэнистик] – анахронический
anagram [энэгрэм] – анаграмма
analogy [энэлэджи] – аналогия
analogical [энэлоджикл] – аналогический
analogous [энэлэгэс] – аналогичный
analysis [энэлисис] – анализ
analyse [энэлайз] – анализировать
analytic [энэлитик] – аналитический
anarchy [энэки] – анархия
anarchist [энэкист] – анархист
anarchic [эна:кик] – анархический
anatomy [энэтэми] – анатомия
anatomist [энэтэмист] – анатом
anatomical [энэтомикл] – анатомический
anchovy [энчэви] – анчоус
android [эндройд] – андроид
anesthesia [эниси:зиэ] – анестезия
angel [эйнджэл] – ангел
angelic [энджэлик] – ангельский
angina [энджайнэ] – ангина
angora [энго:рэ] – шерсть «ангора»
animation [энимэйшн] – анимация
animalist [энимэлист] – анималист
aniseed [эниси: д] – анис
annex [энэкс] – аннексировать
annexation [энэксэйшн] – аннексия
annotate [энэтэйт] – аннотировать
annul [энал] – аннулировать
anomaly [эномэли] – аномалия
anonymity [энэнимити] – анонимность
anonymous [энонимэс] – анонимный
antagonism [энтэгэнизм] – антагонизм
antagonist [энтэгэнист] – антагонист
antagonistic [энтэгэнистик] – антагонистический
antarctic [энта:ктик] – антарктический
antelope [энтилоуп] – антилопа
antenna [энтэнэ] – антенна
anthology [энолэджи] – антология
anthologist [энолэджист] – составитель антологии
anthropology [энрэполэджи] – антропология
anthropologist [энрэполэджист] – антрополог
antibiotic [энтибайотик] – антибиотик
anticyclone [энтисайклоун] – антициклон
cyclone [сайклоун] – циклон
anti - fascist [энтифэшист] – антифашистский
fascist [фэшист] – фашист, фашистский
fascism [фэшизм] – фашизм
antifreeze [энтифри: з] – антифриз
antihero [энтихиэроу] – антигерой
hero [хиэроу] – герой
heroic [хироуик] – героический, геройский
antinomy [энтинэми] – антиномия
antipathy [энтипэи] – антипатия
antipathetic [энтипээтик] – антипатичный
antipode [энтипоуд] – антипод