Это смертное тело Джордж Элизабет
— У меня вообще нет карт, — парировал Линли. Изабелла фыркнула и села в машину.
Студия Паоло ди Фацио находилась возле Клапамджанкшн.
— Это с юга от реки, — сказал Линли, — не слишком далеко от Патни. Лучше всего ехать вдоль набережной. Может, еще что-то подсказать?
— Дорогу к реке я знаю, — ответила Изабелла.
Паоло ди Фацио сам рассказал, где его найти. Когда она говорила с ним по телефону, Паоло заявил, что в отношении Джемаймы Хастингс сообщил им всю информацию, но если им хочется снова об этом поговорить, он не возражает. Утро он обычно проводит в своей студии.
Студия оказалась впихнута в одну из многочисленных арок, образованных виадуками железнодорожной станции Клапам. Большая часть этих помещений была пущена в дело — превращена в винные подвалы, в магазины, торгующие одеждой прошлого сезона, в автомастерские и даже в магазин деликатесов, где продавались оливки, ветчина и сыры. Студия Паоло ди Фацио находилась между багетной лавкой и велосипедным магазином. Двери студии были открыты, внутри горел яркий свет. Помещение было побелено и разделено на две секции. Одна секция была отведена начальному этапу работы, когда мастер брал скульптуру из глины и отливал ее в бронзу, поэтому здесь было много воска, латекса, стекловолокна, пакетов с гипсом; повсюду лежала грязь, свидетельствовавшая о работе с этими материалами. В другой секции находились мастерские четырех художников, их работы были прикрыты пленкой и, судя по всему, находились на разной стадии готовности. В центре студии выстроились в ряд законченные бронзовые скульптуры, выполненные в разной манере — от реалистической до фантастической.
Стиль Паоло ди Фацио оказался метафорическим, у его фигур были выпирающие локти, длинные конечности и непропорционально маленькие головы.
— Тени Джакометти,[45] — пробормотал Линли и остановился перед скульптурой.
Изабелла внимательно посмотрела на него, пытаясь вникнуть в то, что он сказал. Она понятия не имела, о чем он, и терпеть не могла позеров. Но, судя по тому, как он достал очки, чтобы лучше рассмотреть скульптуру, было ясно, что он произнес эти слова, даже не осознавая этого. Изабелла с недоумением наблюдала, как он медленно, с задумчивым видом обошел вокруг скульптуры. Она в очередной раз осознала, что не способна читать по его лицу, и спросила себя, сможет ли она работать с человеком, столь мастерски скрывающим свои мысли.
Паоло ди Фацио в студии не было. В студии вообще никого не было. Ди Фацио вошел, когда они разглядывали его отсек, узнать который было легко по обилию масок, похожих на те, что он делал на рынке, — они стояли на полках на пыльных деревянных подставках. Полицейские особенно приглядывались к его инструментам и оценивали их с точки зрения орудия убийства.
— Прошу вас, ничего не трогайте, — сказал ди Фацио.
В одной руке у него был стакан с кофе, а в другой — пакет, из которого он вынул два банана и яблоко. Фрукты он осторожно положил на полку, словно готовя их к натюрморту. Одет ди Фацио был так же, как и в прошлый раз: голубые джинсы, футболка и ультрамодные туфли. Каким-то образом он умудрился сохранить одежду совершенно чистой — хоть сейчас на парад.
— Я здесь работаю, как видите. — Он указал стаканом с кофе на занавешенную скульптуру.
— Можно взглянуть на вашу работу? — спросила Изабелла.
Ди Фацио на мгновение задумался, потом пожал плечами и снял пленку. Под ней обнаружилась еще одна удлиненная фигура с костлявыми локтями, явно мужская и, судя по всему, страдающая. Рот был открыт, руки вытянуты, голова откинута назад, плечи подняты. У ног страдальца лежала какая-то решетка, и Изабелла подумала, что этот человек переживает из-за неудавшегося барбекю. Но скульптура наверняка должна была означать что-то более глубокое, и она приготовилась выслушать пояснительное замечание Линли. Однако он молчал, да и ди Фацио не пролил свет на загадку, сказал лишь, что это святой Лаврентий. Потом он пояснил, что ваяет серию христианских мучеников для сицилийского монастыря, из чего Изабелла сделала вывод, что смерть святого Лаврентия как-то связана с грилем для барбекю. Интересно, подумала она, за какую веру сама она могла бы умереть и как смерти мучеников связаны с гибелью Джемаймы Хастингс?
— Я сделал для них Себастьяна, Лючию и Цецилию, — сказал ди Фацио. — Это четвертая фигура из серии десяти скульптур. Их поставят в ниши монастырской часовни.
— В Италии вас, должно быть, все знают? — предположил Линли.
— Нет. В монастыре знают моего дядю.
— Ваш дядя монах?
— Мой дядя преступник, — сардонически рассмеялся ди Фацио. — Он думает, что купит себе местечко в раю, если сделает подношение монастырю. Деньги, еду, вино, мое искусство. Для него это все едино. Он платит мне за работу, а я не спрашиваю… — ди Фацио задумался, словно подыскивая нужное слово, — приносят ли ему эти хлопоты результат.
В двойных дверях появилась женская фигура, подсвеченная светом с улицы.
— Чао, беби! — крикнула она и прошла в другой отсек.
Женщина была невысокой, довольно пухлой, с огромной грудью и кудрями цвета черного кофе. Она стянула со своей скульптуры накидку и принялась за работу. В их сторону она не глядела, тем не менее ее присутствие, похоже, заставило ди Фацио нервничать, поэтому он предложил продолжить разговор в другом месте.
— Доминика не знала Джемайму, — сказал он, кивнув на женщину. — Ей нечего вам сообщить.
Зато она знает ди Фацио, подумала Изабелла, значит, может оказаться полезной.
— Мы будем говорить тихо, если это вас беспокоит, мистер ди Фацио.
— Ей нужно сосредоточиться на своей работе.
— Мы ей не помешаем.
Глаза скульптора за очками в золоченой оправе прищурились. Это длилось всего лишь миг, но Изабелла обратила внимание.
— Мы вас не задержим. Нам нужно узнать о причине вашей ссоры с Джемаймой. И о тесте на беременность.
Ди Фацио никак не отреагировал на эти слова. Он перевел взгляд на Линли, словно прикидывая, в каких он отношениях с Изабеллой.
— Что-то я не припомню о ссоре с Джемаймой.
— Вас слышали. Ссора произошла в квартире, которую вы снимаете в Патни. Вполне возможно, что она имела отношение к тесту на беременность, кстати обнаруженному среди ваших вещей.
— У вас нет ордера…
— Дело в том, что не мы его нашли.
— Тогда это никакое не доказательство. Я знаю, как все должно проходить. Существует процедура, и ей нужно следовать. В этом случае все было сделано не по правилам, поэтому тест на беременность или что-либо другое не может стать против меня уликой.
— Я восхищаюсь вашим знанием закона.
— Я достаточно читал о несправедливости в этой стране, мадам. Наслышался, как работает британская полиция. Людей несправедливо обвиняют и несправедливо осуждают. Вспомните бирмингемских джентльменов и группу из Гилфорда.[46]
— В таком случае, — заговорил Линли (Изабелла отметила, что он даже не попытался понизить голос, чтобы его не услышала Доминика), — вы должны знать, что при возбуждении дела против человека, подозреваемого в убийстве, некоторые факты идут как дополнительная информация, а некоторые становятся вещественными доказательствами. Тот факт, что вы поссорились с женщиной, которую впоследствии убили, может быть отнесен как к первой, так и ко второй категории, но если он не имеет отношения ни к одной из них, то разумнее было бы сразу прояснить этот вопрос.
— Проще говоря, — вмешалась Изабелла, — вы должны нам все объяснить. Вы сказали, что прекратили отношения с Джемаймой, когда она поселилась у миссис Макхаггис.
— Это чистая правда.
Ди Фацио бросил взгляд на Доминику, и Изабелла подумала: неужели художница заняла место Джемаймы?
— Она забеременела в то время, когда вы были любовниками?
— Нет. — Еще один взгляд в сторону Доминики. — Может, поговорим в другом месте? — попросил он. — Доминика и я… Мы надеемся этой зимой пожениться. Ей не надо слышать…
— В самом деле? Это будет ваша шестая помолвка?
Лицо ди Фацио приняло свирепое выражение, однако он быстро овладел собой.
— Доминике не нужно знать о Джемайме. С Джемаймой покончено.
— Интересный выбор слов, — заметил Линли.
— Я ничего Джемайме не сделал. Я ее и пальцем не тронул. Меня там не было.
— Тогда, может, расскажете нам все, чего еще не сказали? — предложила Изабелла. — Будьте добры, представьте нам алиби на момент гибели Джемаймы.
— Не здесь. Прошу вас.
— Хорошо. Тогда в местном полицейском отделении.
У ди Фацио окаменело лицо.
— Если хотите меня арестовать, то из этой студии я и шагу не сделаю в вашей компании. Это я знаю. Можете мне поверить, я знаю. Я читал о своих правах.
— В таком случае вы должны знать, — сказала Изабелла, — что чем быстрее вы проясните ссору с Джемаймой, тест на беременность и предоставите алиби, тем лучше для вас.
Ди Фацио снова взглянул на Доминику. Если судить по виду, она была полностью погружена в работу, но кто знает, подумала Изабелла. Казалось, они зашли в тупик, но Линли решил разрядить ситуацию. Он направился в секцию Доминики и заговорил с ней:
— Можно взглянуть? Я всегда думал, что искусство скульптора…
Он продолжал в том же духе, пока Доминика не обратила на него внимание.
— Итак? — сказала Изабелла.
Ди Фацио повернулся спиной к Линли и Доминике. Наверное, подумала Изабелла, хочет, чтобы невеста не прочитала по губам то, что он говорит.
— Это было до Доминики, — сказал ди Фацио. — Да, это тест Джемаймы, он лежал в мусорном ведре в туалете. Она сказала, что больше у нее никого не было. Уверяла, что вообще не хочет иметь дела с мужчинами. Но когда я увидел тест, то понял, что она лжет. У нее появился кто-то еще. Поэтому я поговорил с ней. И я действительно рассердился. Потому что если она была не со мной, то я понял, с кем она сейчас.
— И с кем?
— С кем же еще? С Фрейзером. Со мной бы она не рискнула. Но с ним… Если бы она потеряла жилье из-за Фрейзера, это ничего бы не значило.
— Она что же, сказала вам, что это Фрейзер Чаплин?
— Ей и говорить не надо было, — нетерпеливо сказал ди Фацио. — Это Фрейзер. Вы его видели? Говорили с ним? Нет женщины, которую бы он не постарался охмурить, так уж он устроен. Так что это точно он.
— Он был не единственным мужчиной в ее жизни.
— Она ходила на каток, якобы училась кататься, но я-то знаю. Иногда она ходила в отель «Дюк». Она хотела знать, что у Фрейзера на уме. А на уме у него только женщины.
— Возможно, — согласилась Изабелла. — Но она общалась и с другими мужчинами. Хотя бы на месте ее работы или на катке…
— Что? Вы думаете, что она… С Эбботом Лангером? С Джейсоном Друтером? Она ходила на работу, на каток, в отель «Дюк» и домой. Можете мне поверить. Больше она никуда не ходила.
— Если так, — сказала Изабелла, — то это дает вам мотив для убийства.
Ди Фацио страшно покраснел, схватил один из своих инструментов и взмахнул им.
— Я? Это Фрейзер хотел ее смерти. Фрейзер Чаплин. Он хотел от нее избавиться, потому что она не дала бы ему делать то, что ему хочется.
— И что же это?
— Он трахает женщин. Всех женщин. И женщинам это нравится. Они этого хотят. А когда хотят, то ищут его. Вот и она это делала.
— Вы много о нем знаете.
— Я его видел. Наблюдал за ними. За Фрейзером и за женщинами.
— Люди скажут, что он просто пользуется успехом у женщин. И что тогда, мистер ди Фацио?
— Я знаю, что вы пытаетесь сказать. Не думайте, что я глуп. Я вам говорю, что он за человек. Поэтому спрашиваю: если ее любовник не Фрейзер Чаплин, то кто тогда?
Это был интересный вопрос. Но куда интереснее был тот факт, что ди Фацио, похоже, было известно каждое движение Джемаймы Хастингс.
Двое из них парили в воздухе. По очертаниям они не были похожи друг на друга. Один поднялся над стоявшей на столе пепельницей — серая тучка превратилась в светлое облако, — но он отвернулся от него, даже когда услышал оглушительный возглас: «Восьмой чин стоит перед Богом».[47]
Он пытался заглушить голоса.
«Они — посланцы между человеком и Богом».
Крики были громкими, громче, чем прежде, и даже когда он заполнил уши музыкой, с другой стороны до него донесся крик: «Это воины тех, кто сами родились от носителя света.[48] Искази план Бога, и будешь навеки проклят».
Он не пытался искать источник второго крика, но все-таки увидел его, потому что стоявший перед ним стул поднялся в воздух, изменил форму и двинулся на него. Он отшатнулся.
Он знал, что они явились в другом обличье. Они были путешественниками, целителями, они были обитателями купальни у Овечьих ворот,[49] на берегах которого он лежал расслабленный, ожидая движения воды. Они были строителями, рабами демонов.
Тот, кто исцелял, тоже был здесь.[50] Он заговорил с ним из серого облака, потом он превратился в пламя, и пламя это светилось изумрудным огнем. Он призывал не к праведному гневу, а к хвалебной музыке.
Но ему противостоял другой. Он был само разрушение, он уничтожил Содом, его прозвали мужем Божьим.[51] Но он был и Милосердием, и он сидел по левую руку от Бога. Инкарнация, зачатие, рождение, сны. Это были его дары. «Приди ко мне». Но за это требовалось заплатить.
«Я — Рафаил, призвали именно тебя».
«Я — Гавриил, и ты избран».
Грянул хор, океан голосов, голоса были повсюду. Он старался, чтобы океан не захлестнул его. Так старался, что весь вспотел, но они наступали. Они наступали, пока над ними не осталась одна могущественная сила, которой невозможно было пренебречь. Он все равно одержит победу. Надо было спасаться, он должен бежать, искать укромное место.
И он закричал, перекрикивая тех, кто, как он знал, относились к восьмому чину. Из света выдвинулась лестница, и он помчался к ней, куда бы она ни вела. Вела ли она к свету, к Богу, к какому-то другому божеству — значения не имело. Он стал быстро подниматься по ней.
«Юкио!» — услышал он крик за спиной.
— У меня сложилось впечатление, что помолвка существует лишь в воображении Паоло ди Фацио, — сказал Линли. — Доминика только глаза закатила, когда я ее поздравил.
— Интересно, — протянула Изабелла Ардери. — То-то я подумала, что шесть помолвок — это чересчур. О шести браках я слышала — это бывало у американских киноартистов в те времена, когда они женились по-настоящему. Странно, что ни одна помолвка Паоло не закончилась походом к алтарю. Его личность наводит на размышления. Какой процент из того, что он говорит, правда, а какой — воображение?
— Возможно, он все-таки подходил.
— Что? — Ардери обернулась к нему.
Они зашли в «Деликатесы». Изабелла купила оливки и ветчину. В другом магазине она взяла бутылку вина.
Линли подумал, что этим она и пообедает. Он изучил эти детали, проработав столько лет напарником Барбары Хейверс, а потому и не удивлялся привычкам одинокой женщины-полицейского по части еды. Может, пригласить суперинтенданта на обед к себе домой в Итон-террас? Эту мысль он отверг, так как пока не представлял себя за обеденным столом с другим человеком.
— Возможно, он подходил к алтарю. Женился. Филипп Хейл нам все расскажет. Или Джон Стюарт. У нас длинный список тех, чье прошлое нужно проверить. Джон сможет нам помочь, если вы ему скажете.
— Да уж, ему это задание наверняка понравится.
Суперинтендант взяла пакет с покупками, поблагодарила продавщицу и направилась к машине. Жара усиливалась. Привокзальная территория была забросана обломками кирпича, кусками бетона и щебнем, заставлена переполненными мусорными контейнерами и напоминала подмышку борца: над ней поднимался пар и зловоние.
Изабелла Ардери заговорила, только когда они сели в машину. Она опустила окно, выругалась по поводу отсутствия кондиционера, извинилась и спросила:
— Что вы о нем думаете?
— Кажется, есть такая песня «Поиск любви не там, где нужно»?[52]
Линли тоже опустил окно. Машина тронулась. У Линли зазвонил мобильник. Он взглянул на номер и испытал мгновенный страх. Звонил помощник комиссара Хильер или кто-то из его офиса.
Это оказалась секретарь Хильера. Она спросила, где в данный момент находится инспектор и не может ли он прибыть в офис, затем поздравила его с возвращением в Скотленд-Ярд. Встреча неофициальная, сказала она, не надо о ней никому говорить. Подразумевалось, что об этой встрече не надо говорить Изабелле Ардери. Кстати, упрекнула секретарь, почему Линли не сообщил помощнику комиссара о том, что вернулся к работе? Линли не понравился вывод, который можно было сделать из всего этого. Он ответил, что в данный момент он на задании и приедет к помощнику комиссара, как только сможет. Он намеренно четко произнес слова «помощник комиссара» и почувствовал, что Ардери взглянула на него.
— Хильер. Хочет поговорить, — сказал он Изабелле, окончив разговор.
Она смотрела на дорогу.
— Спасибо, Томас. Вы всегда такой порядочный?
— Практически никогда.
— Я имела в виду Джона Стюарта, — улыбнулась Изабелла.
— Прошу прощения?
— Я спросила, что вы о нем думаете.
— А! Да. Если вам это поможет, то он и Барбара много лет сражаются друг с другом.
— А как у него с женщинами? Или с женщинами-полицейскими?
— Этого я так и не понял. Он был однажды женат. Кончилось все плохо.
— Ха! Думаю, мы знаем, кто захотел все закончить. — Изабелла молчала, пока они снова не переехали через реку. — Я собираюсь выдать ордер на обыск, Томас.
— Гм. Да. Полагаю, это единственный путь. Он отлично знает свои права. Хильер назвал бы это несчастливой приметой нашего времени.
Пока Линли говорил это, до него дошло, что он с легкостью подхватил мысль Ардери. Они плавно перешли от Джона Стюарта к Паоло ди Фацио, и Ардери не понадобилось объяснять, для какой цели им нужен ордер. Необходимо было изъять инструменты, причем не только у ди Фацио, но и у всех остальных скульпторов, работающих в этой студии, и направить все это в криминалистическую лабораторию.
— Паоло не слишком нравится своим коллегам, — сказал Линли.
— Не говоря уже о его «помолвке» с Доминикой. Кстати, она дала ему алиби?
— Сказала, что, вероятно, он был в Ковент-Гардене. Если вы спрашиваете о послеполуденном времени, то обычно он там и бывает, а стало быть, кто-то должен был видеть его. Она понимала, зачем я спрашиваю. И вопреки тому, что сказал ди Фацио, Джемайму она знала, по крайней мере в лицо. Она назвала ее «бывшей» Паоло.
— И никакой ревности? Никакой тревоги?
— Во всяком случае, я этого не заметил. Кажется, она знает — или верит — в то, что между ними все кончено. Я имею в виду, между Джемаймой и Паоло.
Остальную часть пути они проехали молча, а когда припарковались в подземной стоянке Скотленд-Ярда, Изабелла Ардери вынула из машины свои покупки и снова заговорила:
— Что вы думаете о заявлении Паоло насчет интимных отношений Фрейзера с Джемаймой?
— Все возможно.
— Да. Но это совпадает и с тем, что сказала о парне сержант Хейверс. — Ардери захлопнула дверь, заперла ее и прибавила: — Кстати, я почувствовала облегчение. У меня были сомнения насчет Барбары Хейверс и ее реакции на мужчин.
— В самом деле?
Линли шел рядом с Ардери. Он не привык к таким высоким женщинам. Барбара Хейверс не доставала ему и до ключиц, да и Хелен, хоть и была выше среднего роста, все же не могла тягаться с Ардери. Линли и исполняющая обязанности суперинтенданта шли плечом к плечу.
— У Барбары отличная интуиция, она прекрасно разбирается в людях. Вы можете положиться на нее и на ее вклад в общее дело.
— А как насчет вас?
— Мой вклад, я надеюсь…
— Я имею в виду вашу интуицию, Томас. — Она посмотрела на него ровным взглядом.
Он не знал, как понимать ее вопрос. Не знал и что при этом чувствует.
— При южном ветре я еще отличу сокола от цапли,[53] — отшутился он.
Из информации, поступившей в оперативный штаб, стало известно, что Друтер и в самом деле был в табачной лавке, когда в Стоук-Ньюингтоне убили Джемайму Хастингс: Друтер представил имена трех посетителей, которые это подтвердили. Он и отцу дал алиби, если копам это интересно. Его отец был в букмекерской конторе на Эдгуар-роуд, сообщил Джон Стюарт. Эббот Лангер закончил послеполуденные уроки на катке, выгулял собак в Гайд-парке и вернулся на каток к вечерним клиентам. Правда, под предлогом прогулки с собаками он получал возможность смотаться в Стоук-Ньюингтон, тем более что ни один владелец собак не смог бы подтвердить, что его питомца днем выводили, ведь сам хозяин в это время был на службе.
Стало многое известно о прошлом интересующих полицию людей. Медиума Иоланду действительно предупреждали, чтобы она не преследовала Джемайму Хастингс, но заявление о преследовании подала не сама Джемайма, а Белла Макхаггис.
— Муж Макхаггис умер дома, в его смерти нет ничего подозрительного, — сообщил Филипп Хейл. — В туалете у него сдало сердце. Дочь Иоланды умерла. Заморила себя диетой. Она ровесница Джемаймы.
— Интересно, — сказала Ардери. — Что-нибудь еще?
— Фрейзер Чаплин родился в Дублине, он один из семи детей, ни в чем криминальном не замешан, жалоб на него не поступало. На работу является вовремя.
— У него две работы, — заметила Ардери.
— Он приходит вовремя на обе работы. Похоже, он слишком заинтересован в деньгах, хотя кто из нас не заинтересован? В отеле «Дюк» шутят, что он ищет спонсора — богатого человека американо-бразильско-канадско-российско-японского происхождения. Мужчину или женщину, ему неважно. Менеджер отеля сказал, что у Чаплина большие планы, но жалоб на него нет и все к нему хорошо относятся. Как говорится, свой парень, — подытожил Хейл.
— Что слышно о Паоло ди Фацио? — спросила Изабелла.
Оказалось, что у Паоло интересное прошлое: родился он в Палермо, откуда его семья сбежала от мафии. Сестра вышла замуж за мелкого мафиози и была им забита до смерти. Самого бандита нашли повешенным на чердаке, когда тот дожидался суда, но никто не поверил, что это самоубийство.
— А остальные? — спросила Ардери.
Информации здесь было мало. Джейсона Друтера в свое время обвинили в антисоциальном поведении, вызванном неприязненными отношениями. Но ссора была с мужчиной, а не с женщиной, хотя это уже и не важно. Эббот Лангер оказался настоящей загадкой. Частично информация, которую он сообщил о себе, подтвердилась. Однако выяснилось, что он никогда не был женат и детей у него нет. Он был хорошо знаком с медиумом Иоландой, но ничего криминального в этом знакомстве не обнаружилось. Похоже, они с Иоландой были два сапога пара: он придумал себе детей, а медиум читала по ладони судьбу и общалась с потусторонним миром.
— Нам нужно побольше узнать о его брачных историях, — сказала Ардери. — Этот человек представляет для нас интерес.
Линли покинул оперативный штаб, когда суперинтендант начала давать подчиненным указания относительно подтверждения алиби подозреваемых на момент смерти, то есть в период времени между двумя и пятью часами. Это существенно облегчает задачу, сказала Ардери. В такое время большинство этих людей находились на работе. Значит, кто-то где-то мог их видеть. Нужно только найти, кто и что видел.
Линли перешел в корпус «Тауэр» и поднялся в кабинет помощника комиссара. Секретарша Хильера, обычно ведущая себя крайне сдержанно, встала из-за стола и вышла навстречу Линли с протянутой рукой. Обычно сама осторожность в отношении всего, что касалось Хильера, Джуди Макинтош прошептала:
— Счастлива видеть вас, инспектор, — и добавила: — Не давайте себя одурачить. Он очень этим доволен.
Слово «этим» означало возвращение Линли, а «он», естественно, был сэр Дэвид Хильер. Помощник комиссара, однако, на эту тему говорить не захотел, только заметил, когда Линли вошел в кабинет: «Выглядите отлично. И это хорошо». Затем он перешел к делу. Дело, как подозревал Линли, могло быть связано с утверждением кого-то на должность суперинтенданта. Это место почти девять месяцев было вакантно.
К теме разговора Хильер подошел в своей обычной манере — обиняком.
— Как вы находите работу? — спросил он.
Линли мог сказать что угодно: Хильер в любом случае оттолкнулся бы от его ответа, направив разговор в нужную сторону.
— Что-то изменилось, а что-то осталось прежним, — ответил Линли. — Все как-то слегка выцвело, сэр.
— Думаю, у нее хорошая голова. Иначе она бы так быстро не поднялась.
— Вообще-то… — Линли хотел уточнить, что он говорил о своем возвращении на работу, в мир, который изменился для него в одно мгновение, когда в руках подростка оказалось оружие. Но вместо этого сказал: — Она умна и быстра.
Вроде бы хороший ответ: как-никак он что-то сказал и при этом мало что прояснил.
— Как реагирует на нее команда?
— Они профессионалы.
— Джон Стюарт?
— Кто бы ни занял этот пост, должно пройти время притирки. У Джона свои причуды, но человек он хороший.
— Меня подгоняют, просят назвать человека, который сменит Малькольма Уэбберли на постоянной основе, — признался Хильер. — Думаю, Ардери — очень хороший выбор.
Линли кивнул, но ничего не сказал. У него было нехорошее предчувствие.
— Назвав ее имя, я вызову шумиху в прессе.
— Это необязательно плохо, — возразил Линли. — Напротив, даже хорошо. Назначение на этот пост женщины, тем более женщины из провинции, не может быть интерпретировано иначе, как положительный шаг. Столичная полиция получит отличную прессу.
Он не добавил, что такая пресса им очень нужна. В последние годы в чем их только не обвиняли, начиная с узаконенного расизма до ужасающей некомпетентности. История, в которой не будет скелетов в шкафу, пойдет им на пользу.
— Если это и в самом деле положительный шаг, — подчеркнул Хильер. — Вот что заставляет меня задуматься.
— А!
Хильер вскинул на него глаза. Очевидно, он решил выложить все начистоту.
— Характеристики у нее отличные, и высказываются о ней хорошо. Но мы-то с вами знаем, что слова не доказывают способность человека справиться с этой работой.
— Да, но слабость всегда выходит наружу, — возразил Линли. — Рано или поздно.
— Это так. Однако меня просят поторопиться, если вы понимаете, о чем я. А я при этом не должен ошибиться.
— Понимаю, — согласился Линли.
— Кажется, это она попросила вас поработать с ней.
Линли не стал спрашивать, откуда Хильеру это стало известно. Хильер обычно знал все, что происходит. На свой пост он пришел в том числе и благодаря созданной им внушительной шпионской сети.
— Я не назвал бы это «поработать с ней», — сказал он осторожно. — Она попросила меня прийти и показать ей рычаги, подходы, чтобы она могла быстрее включиться в работу. Для нее здесь все новое — и Лондон, и Скотленд-Ярд, к тому же на нее сразу повесили расследование убийства. Если я ей помогу и она быстро продвинется, то я буду только рад.
— Значит, вы ее узнаете лучше, чем кто-либо другой. И это подводит меня к главному. Я не могу облечь это в деликатную форму, не стану даже и пытаться. Скажу прямо: если вы заметите в ней что-то, что заставит вас насторожиться, то я хочу знать, что именно. Мне важна любая мелочь.
— Простите, сэр, я не думаю, что я тот человек, который…
— Вы именно тот человек. Вы здесь работали, должность вам не нужна, вы работаете с ней в паре, у вас зоркий глаз. Мы с вами много лет не соглашались…
«Это слишком мягко сказано», — подумал Линли.
— …но вы редко ошибались в оценке людей. У вас законный интерес — у всех нас законный интерес, — чтобы этот пост достался хорошему, лучшему сотруднику, и вы скоро узнаете, достойна ли она этого поста. Я лишь прошу вас сообщить мне об этом. И, честно говоря, мне нужны подробности, потому что нам совсем не нужны обвинения в сексизме в том случае, если ей этот пост не достанется.
— Чего именно вы хотите от меня, сэр? — Если его просят шпионить за Изабеллой Ардери, то в чем это должно выражаться? — Письменных донесений? Регулярных устных отчетов? Таких встреч, как эта?
— Думаю, вы знаете.
— По правде говоря, я…
Зазвонил его мобильник. Линли взглянул на него.
— Пусть звонит, — сказал Хильер.
— Это Ардери, — ответил Линли, и помощник комиссара кивнул ему, позволяя ответить.
— Опознана личность, изображенная на втором фотороботе, — сказала ему Ардери. — Это скрипач, Томас. Его опознал брат.
Глава 16
Барбара Хейверс сидела на телефоне, а Уинстон Нката планировал маршрут. Барбаре без труда удалось отыскать Джонаса Блая и Китинга Крофорда, двух преподавателей Технического колледжа № 2 города Уинчестера (никто не смог пролить свет на то, есть ли в Уинчестере Технический колледж № 1), и оба педагога согласились поговорить с детективами из Скотленд-Ярда. Оба спросили, о чем будет разговор. Когда Барбара сказала, что речь пойдет о человеке по имени Гордон Джосси, которому они дали рекомендательное письмо, оба переспросили: «О ком?»
Барбара повторила имя Джосси. Это было одиннадцать лет назад, пояснила она.
Они снова недоуменно повторили ее слова. Одиннадцать лет? Да разве можно вспомнить студента, учившегося бог знает когда! Однако и тот и другой согласились встретиться с детективами.
Тем временем Нката изучал на карте лучший путь следования до Уинчестера, дорогу в самом Уинчестере и удобный подъезд к колледжу. Хэмпшир наводил на него тоску, и Барбара не могла винить его в этом. Он был единственным чернокожим человеком, которого она здесь видела. По реакции на него всех тех, кто общался с ним в отеле Суэя, было похоже, что чернокожих они до сих пор видели только по телевизору.
Накануне вечером она вполголоса сказала ему в ресторане:
— Во-первых, Уинни, люди думают, что мы пара.
Так она хотела извиниться перед ним за очевидное любопытство официанта.
— Да? — ощетинился Нката. — И что, если так? Смешанные пары — это плохо? В этом есть что-то дурное?
— Конечно нет, — торопливо ответила Барбара. — Черт возьми, Уинни, я была бы счастлива. Наверное, поэтому они и пялятся. «Он и она? Как ей удалось подцепить такого парня? С ее-то внешностью?» Вот что они думают. Ты только посмотри на нас двоих, обедающих в отеле. Свечи, цветы на столе, музыка играет…