Кавказский меловой круг Брехт Бертольд

Полицейский Шалва чертит мелом круг.

Аздак. Поставь ребенка в круг!

Полицейский Шалва ставит в круг улыбающегося Груше ребенка.

Истица и ответчица, станьте обе возле круга!

Жена губернатора и Груше становятся возле круга.

Возьмите ребенка за руки, одна за левую, другая за правую. У настоящей матери хватит сил перетащить его к себе.

Второй адвокат (торопливо). Высокий суд, я протестую. Судьбу огромных имений Абашвили, наследуемых этим ребенком, нельзя ставить в зависимость от столь сомнительного состязания. Следует учесть также, что моя доверительница уступает в физической силе этой особе, привыкшей к черной работе.

Аздак. По-моему, ваша доверительница достаточно упитанна. Тяните!

Жена губернатора тянет ребенка к себе. Груше отпускает руку мальчика, лицо ее выражает отчаяние.

Первый адвокат (поздравляет жену губернатора). Что я говорил? Узы крови!

Аздак (Груше). Что с тобой? Ты не стала тянуть.

Груше. Я его не удержала. (Подбегает к Аздаку.) Ваша милость, я беру все свои слова обратно, прошу вас, простите меня. Оставьте мне его, хотя бы до тех пор, пока он не будет знать всех слов. Он знает пока еще слишком мало.

Аздак. Не оказывай давления на суд! Готов поспорить, что ты и сама знаешь не больше двадцати слов... Ну что ж, согласен повторить испытание, чтобы решить окончательно. Тяните!

Обе женщины еще раз становятся возле круга.

Груше (снова выпускает руку ребенка; в отчаянии). Я его вскормила! Что же, мне его разорвать, что ли? Не могу я так.

Аздак (встает). Итак, суд установил, кто настоящая мать. (Груше.) Бери ребенка и уходи с ним. Советую тебе не оставаться с ним в городе. (Жене губернатора.) А ты ступай долой с глаз моих, пока я не осудил тебя за обман. Имения отходят к городу, с тем чтобы там разбили сад для детей. Детям нужен сад. И я велю назвать этот сад в мою честь садом Аздака.

Адъютант уводит жену губернатора. Она в полуобмороке. Адвокаты ушли еще раньше. Груше в оцепенении. Шалва подводит к ней ребенка.

Ибо я решил отказаться от судейской мантии. Мне в ней слишком жарко. Я не корчу из себя героя. Но на прощание я приглашаю вас поплясать, вон туда, на лужок. Да, чуть не забыл, хмельная голова. Мне же надо кончить дело о разводе.

Пользуясь судейским креслом как столом, Аздак что-то пишет на клочке бумаги. Затем он собирается уходить. Звучит танцевальная музыка.

Полицейский Шалва (взглянув на исписанный листок). Это неверно. Вы развели не стариков, а Груше и ее мужа.

Аздак. Что такое, не тех развел? Жаль, но ничего не поделаешь, отменить решение я не могу, нельзя нарушать порядок. (Старым супругам.) Зато я приглашаю вас на небольшое торжество, поплясать друг с другом, надеюсь, вы еще сможете. (Груше и Симону.) А с вас обоих причитается сорок пиастров.

Симон (достает кошелек). Это дешево, ваша милость. Большое спасибо.

Аздак (прячет деньги). Они мне пригодятся.

Груше. Пожалуй, мы сегодня сразу и уйдем из города. Как ты думаешь, Михаил? (Хочет посадить ребенка на плечи Симону.) Он тебе нравится?

Симон (сажает ребенка на плечи). Осмелюсь доложить, нравится.

Груше. Так вот, теперь я тебе скажу: я взяла его потому, что как раз в то пасхальное воскресенье мы с тобой обручились. И значит это — дитя любви. Пошли танцевать, Михаил.

Она танцует с Михаилом. Симон танцует с поварихой. Танцуют и двое стариков. Аздак стоит в глубокой задумчивости. Танцующие постепенно заслоняют его от зрителей. Все реже видна его фигура, по мере того как на сцене появляются все новые и новые танцующие пары.

Певец.

  • И после этого вечера Аздак навсегда исчез.
  • Но долго еще о нем вспоминал грузинский народ.
  • Долго не забывал недолгой поры золотой,
  • Почти справедливой поры его судейства.

Пары, танцуя, покидают сцену. Аздак исчез.

  • Вы же, о слушатели рассказа,
  • Рассказа о круге судьи, запомните старинную мудрость:
  • Все на свете принадлежать должно
  • Тому, от кого больше толку, и значит,
  • Дети — материнскому сердцу, чтоб росли и мужали
  • Повозки — хорошим возницам, чтоб быстро катились.
  • А долина тому, кто ее оросит, чтоб плоды приносила.

Музыка.

Комментарии

Перевод пьесы сделан по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959.

Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.

Пьеса «Кавказский меловой круг» (Der kaukasische Kreidekreis) была написана Бертольтом Брехтом за два месяца в 1945 г. и переработана в 1953-1954 гг. Впервые опубликована в 1948 г. в журнале «Sinn und Form» и окончательная редакция — в сборнике «Versuche», Heft 13, Aufbau-Verlag, Berlin, 1954. Русский перевод — Соломона Апта опубликован в книге: Бертольт Брехт, Пьесы, М., «Искусство», 1956.

Замысел пьесы относится к двадцатым годам, когда Брехт увидел в берлинском Лессинг-театре старинную восточную драму «Меловой круг», обработанную Клабундом (1890-1928). Лишь спустя почти четверть века Брехт написал прозаическое произведение, в котором использовал сюжет, обработанный Клабундом: в 1948 г. была опубликована новелла «Аугсбургский меловой круг» (BadenBaden, «Das goldene Tor», III, I, S. 80-92). Ее русский перевод см. в кн. Б. Брехт, Стихи, роман, новеллы, публицистика, М., ИЛ, 1956. В качестве еще одного сюжетного источника следует назвать известную библейскую притчу о суде царя Соломона, повелевшего мечом разрубить младенца и отдать по половинке каждой из женщин, претендующих на него: так он обнаружил настоящую мать, которая воспротивилась этому убийству и была готова отказаться от ребенка в пользу своей соперницы. У Брехта оба сюжета оказались существенно переработанными: и в новелле и в пьесе настоящей матерью признается не та, которую связывают с ребенком узы крови, а та, которая вырастила и воспитала его. Подлинно человеческие отношения важнее формальной родственности — такова идея Брехта.

В новелле 1948 г. действие происходит в Германии семнадцатого века, в эпоху тридцатилетней войны. Судья Доллингер, простой человек из народа, обладающий здравым смыслом и справедливостью крестьянина, лишь делает вид, что в ходе судебного заседания выясняет, кто из двух женщин является матерью ребенка, — на самом деле он выясняет, кто из них обеих подлинный человек. В пьесе «Кавказский меловой круг» действие из Германии перенесено в Грузию. Впрочем, место не имеет для Брехта существенного значения, оно скорее условно, как и имена главных действующих лиц. Сюжет в основе остался прежним, но обогатился многочисленными эпизодами, психологическими и социальными мотивировками. Так, введена точная мотивировка претензии «юридической» матери на ребенка: мальчик Михаил — наследник имений князя Абашвили, и матери нужен не он, а имения. У приемной матери есть жених, солдат Симон Хахава, который является главным носителем темы человеческой солидарности трудовых людей: он поддерживает Груше и помогает ей, преодолевая мучительную ревность и оскорбленное мужское достоинство. Образ приемной матери изменился и углубился: в пьесе это не пожилая крестьянка, как Анна в новелле, а юная девушка, ставящая на карту собственное благополучие, рискующая любовью своего жениха и даже, по сути дела, жертвующая личной жизнью ради спасения ребенка. В пьесе широко развернута и тема судьи Аздака — человека из народа, который защищает неимущих, руководствуясь чувством социальной справедливости, но при этом отнюдь не является добродетельным героем.

Первая редакция пьесы была впервые поставлена студенческим любительским театром в г. Нордтфилдсе (штат Миннесота, США) в 1947 г. Премьера в «Берлинском ансамбле» состоялась 15 июня 1954 г. Режиссер спектакля Б. Брехт при участии М. Векверта; композитор — Пауль Дессау, художник — Карл фон Аппен. Роли исполняли: Аздака — Эрнст Буш, Груше — Ангелика Хурвиц, жены губернатора — Елена Вайгель, князя Казбеки — Вольф Кайзер. Этот спектакль одно из высших достижений Брехта-режиссера, а также и вообще немецкого театра, что было признано прессой в Германской Демократической Республике, во Франции (гастроли в июне 1955 г.), в Англии (гастроли в октябре 1956 г.), в Советском Союзе (гастроли в мае 1957 г.).

Оценивая спектакль, критик Е. Луцкая писала в журнале «Театр»: «Традиция, дошедшая с античных времен, порожденная всем существом Народного театра — от карнавальных шествий до площадных мистерий, — ожила и предстала совсем юной в этом спектакле, где мудрость граничит с наивностью, условный гротеск уживается с изощренным психологизмом, а комедийное начало мирно соседствует с трагическим» (1957, Э 8, стр. 178). Характеристику режиссерских приемов Б. Брехта в этом спектакле и особенностей оформления читатель найдет в том же номере журнала «Театр» в статье Ю. Юзовского — «На спектаклях "Берлинского ансамбля"» (стр. 154-155).

На малой сцене театра во Франкфурте-на-Майне премьера состоялась 28 апреля 1955 г. Режиссер Гарри Буквиц, сильно сокративший пьесу, отбросил даже пролог: в этом отношении он, видимо, был вынужден уступить давлению сил реакции в ФРГ. И все же спектакль оказался острым. Немалое значение тут имело оформление Тео Отто, а также игра Кете Райхель из «Берлинского ансамбля» (Груше), Ганса Эрнста Егера из Бохума (Аздак), Вусова (Симон Хахава), Эрнствальтера Митульского (князь), Отто Роувеля (певец).

Из постановок в ФРГ следует еще назвать следующие. Маннгейм: премьера 28 февраля 1956 г.; режиссер Гейнц Иоахим Клейн, художник Пауль Вальтер; в роли Груше — Альдона Эрет, Аздака — Эрнст Роннекер. Ганновер: премьера 4 февраля 1958 г.; режиссер Франц Рейхтер, художник Фридгельм Штенгер; в роли Груше — Зигрид Маркварт, Аздака — Гюнтер Нойтце. Кассель: премьера 10 марта 1959 г., режиссер — Альберт Фишель, художник — Лотар Баумгартен: в роли Груше — Эрика Хельмерт, Аздака — Ганс Музеус.

Следует особо отметить спектакль в театре г. Галле, поставленный в октябре 1962 г. режиссером Эугеном Шаубом (уже ставившим ту же пьесу в Эрфурте в 1956 г.); художник Рольф Деге; роли исполняли: Генрих Шрамм (певец), Хельмут Фидлер (Аздак), Корнелия Краус (Груше), Иоахим Цшокке (Симон Хахава), Конрад Герике (князь). Пресса отмечала, что в этом спектакле «социально-политический смысл был подчеркнут энергичным выявлением диалектических противоречий и элементов народной зрелищности» («Liberal-Demokratische Zeitung», Halle, 1962, 7 ноября). В ГДР за период с 1956 по 1962 г. пьеса была поставлена девятью театрами в городах Эрфурте, Бранденбурге, Гере, Дрездене, Лейпциге, Галле, Карл-Марксштадте, Шверине и Берлине-Трептове.

За пределами Германии «Кавказский меловой круг» — одна из наиболее часто ставящихся пьес Брехта. Отметим лондонский спектакль, поставленный в Королевском шекспировском театре в марте 1962 г. Уильямом Гаскиллом; роль Груше исполняла Пэтси Бирн. Английская и немецкая пресса разных направлений отмечала, что этот спектакль, поставленный в духе «Берлинского ансамбля», «лучший лондонский Брехт» («Frankfurter Rundschau», 1962, 9 апреля).

В Польше, в Краковском театре им. Словацкого, первое представление состоялось 31 мая 1954 г. Режиссер — Ирена Бабель, художник — Анджей Стопка. В 1960 г. пьеса была поставлена в Варшаве в «Театр Повчехни» тем же режиссером, художник — Кжиштоф Панкевич; роли исполняли: Груше — София Куцовна, Симона Хахавы — Богдан Лысаковский, Аздака — Войцек Раевский. Пресса отмечала этот спектакль как шаг вперед в освоении Брехта польским театром («Zycie Warszawy», 1960, 7 мая).

В Советском Союзе пьеса была поставлена двумя московскими театрами одновременно в марте 1964 г.: в театре им. Н. В. Гоголя (режиссер — А. Дунаев, художник — М. Варпех; в роли Груше — Л. Гаврилова, Аздака — А. Краснопольский) и в театре им. Вл. Маяковского (режиссер В. Дудин, художники — В. Кривошеина и Е. Коваленко; в роли Груше — Г. Анисимова, Аздака — Л. Свердлин, Симона — И. Охлупин, свекрови — Н. Тер-Осипян). Спектакль в театре им. Гоголя отличался продуманной и последовательной режиссерской концепцией, удачным решением пролога и несомненным успехом двух главных исполнителей — Краснопольского и Гавриловой, хотя в нем остались невыявленными многие живописные возможности, заключенные в пьесе. Напротив, в спектакле театра им. Маяковского, внешне красочном и ярком, с актерскими удачами в эпизодических ролях (Тер-Осипян, Охлупин и др.), режиссер не сумел найти для пьесы, как философской параболы, адекватного сценического решения.

Е. Эткинд

Страницы: «« 12345678

Читать бесплатно другие книги:

Изложены теоретические и методические основы драматерапии – нового направления личностно-развивающей...
Представленные в книге тексты систематизированы в трех разделах: историко-философском, клинико-психо...
На основе вдумчивого и скрупулезного анализа разнообразных психоаналитических и других теорий детско...
Книга посвящена травме, смыслу, помощи и человечности – темам, которые неизбежно затрагивают каждого...
В этой книге Жинетт Парис открывает новый жанр психологического письма, которое соединяет интимные д...
В книге представлены работы двух типов – посвященные научному изучению психотерапевтического процесс...