Учитель танцев де Вега Лопе
Действующие лица
Альдемаро,
Белардо – его слуга,
Рикаредо – его двоюродный брат,
Альбериго,
Фелисьяна и Флорела – его дочери,
Тевано,
Вандалино,
Тельо – его слуга,
Корнехо – дворецкий у Альбериго,
Лисена – служанка Флорелы,
Андроньо – слуга.
Действие происходит в Туделе.
Действие первое
Гостиница
Явление первое
Альдемаро, Белардо.
Альдемаро
- Иди скорей меня раздень!
- Как я устал! Я скоро лягу.
- Живее отстегни мне шпагу!..
- Я задыхаюсь целый день.
- Горю, пылаю, душно мне,
- Как саламандре на огне.
- Их тысячи ты уничтожишь,
- Когда раздеться мне поможешь.
- Скорей сними камзол с меня!
- Тому не нужно одеянье,
- Кто весь – от мысли до желанья –
- Есть воплощение огня.
- Я точно соткан из лучей:
- По ним безумных мыслей стая,
- Жар пламени сильней питая,
- Течет как огненный ручей.
- Я весь горю, дышать мне тяжко.
- Освободи – тут давит пряжка!
Белардо
- Хоть нету дыма без огня,
- Но и огня ведь нет без дыма.
- Горите вы – а где же дым?
Альдемаро
- Смешон с вопросом ты своим!
- Огонь любви горит незримо.
- Проникнуть может только тот
- В его таинственную сферу,
- Кто знает страсть.
Белардо
- Приму на веру.
Альдемаро
- И в каждом тот огонь живет,
- Но он бывает то кометой,
- То постоянною звездой.
Белардо
- Как так? Сеньор любезный мой!
- Я в мудрости не смыслю этой.
Альдемаро
- В одних – мелькнул и вмиг погас,
- В других – горит не угасая,
- Вот как во мне.
Белардо
- Ну речь! Такая,
- Каких я не слыхал от вас.
- Ведь были вы другим в Лерине.
Альдемаро
- Я был совсем другим, ты прав.
- Я прожил жизнь, любви не знав,
- И я был слеп и глух доныне.
- Огнем чудесным я палим,
- Меня он тайно убивает.
- Он все в себе самом скрывает:
- В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым.
- Свет – отражение сиянья
- Далеких солнечных лучей
- В волшебном зеркале очей;
- Звук – горькой жалобы стенанья;
- Живая влага слез – прилив,
- А вздохи сердца – струйки дыма, –
- Я к небесам их шлю незримо,
- В дым легковейный обратив.
Белардо
- Ого! Кто так еще речист?
- Сильны в науке вы любовной
- И говорите, безусловно,
- Как истинный специалист.
Альдемаро
- Учиться долго тут не надо:
- Схватить легко все на лету.
- Чтобы постичь науку ту,
- Нам одного довольно взгляда!
- На праздник свадьбы поутру
- Попал в Туделу я проездом
- И, как угодно было звездам,
- Невесты увидал сестру.
- Так в облаках небесной сферы,
- Где розы и лазурь дарят
- Своею роскошью закат,
- Явилась мне звезда Венеры –
- Нет, солнце было предо мной!
Белардо
- Сеньор! Простите мне, по чести:
- Закат, звезда и солнце вместе
- В картине смешаны одной?
Альдемаро
- Не только ночью – в час рассвета
- На небе утреннем видна
- Звезда любви!
Белардо
- Но кто ж она,
- Звезда пленительная эта?
Альдемаро
- Флорела! За нее умру!
Белардо
- Ну, утешение хоть в этом,
- Что сделали своим предметом
- Вы незамужнюю сестру!
Альдемаро
- Да, ей легко далась победа:
- Навек Флореле отдаю
- Я душу, сердце, жизнь мою!
- Но где ж милейший Рикаредо?
Явление второе
Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.
Белардо
- Вот он – персоною своей!
Рикаредо
- Ну крестничек – хорош, злодей!
Альдемаро
- Хорош и крестный – не в обиду!
Рикаредо
- Я потерял тебя из виду
- Среди людей и лошадей.
Альдемаро
- Я тоже прямо растерялся
- И потерялся…
Рикаредо
- Отчего
- Ты, покидая торжество,
- Найти меня не постарался?
Альдемаро
- Я там такое увидал,
- Что сам себя я потерял.
- Но что же было на гулянье!
Рикаредо
- Чего там не было! Всего
- Не расскажу: не хватит краски.
Альдемаро
- Но все ж?
Рикаредо
- Турнир, призы и маски…
Альдемаро
- Приезжих много?
Рикаредо
- Большинство!
Альдемаро
- Да кто ж там был?
Рикаредо
- Ну что же, слушай!
- Первый – славный Альдемаро!
- Он, конечно, первый приз
- Присудил сестре невесты,
- Обаятельной Флореле,
- Затмевающей все звезды.
- О Флорела! Вся в цвету,
- Мир красой обогащает
- И плоды своей весны
- Щедро жизни обещает.
- Но, однако, по порядку:
- Стали рыцари съезжаться,
- Чтоб принять участье в играх,
- Позаимствовав у птиц
- Оперенье для уборов,
- Для нарядов же – богатство
- Своего воображенья.
- Первый был – сын коннетабля:
- Гордо въехал он на кровном
- Андалусском скакуне,
- И чепрак его венгерский
- Вышит был узорной сетью
- Перламутровых гвоздик
- И серебряных скелетов.
- Свой девиз толпе он кинул:
- «Те плоды мне даст надежда,
- Что растут на этом поле».
- Представляется он судьям,
- И они, в шатер вернувшись,
- Присуждают безусловно
- Нить жемчужную ему.
- Председатель согласился.
- Но вступает граф Лерина,
- Всех затмив своим искусством.
- Чудный конь! И чудный всадник!
- Поднимает руку быстро
- И одним рывком копья
- Сразу он кольцо срывает,
- Задевает два других…
- Приз ему уж предназначен,
- Вдруг – теряет шпору он!
- Так пришпоривал усердно,
- Что ремень блестящий лопнул
- И к ногам коня упала
- Шпора посреди дороги.
- Тут вручает председатель
- Арагонской даме приз.
- Смолкнул гром рукоплесканий,
- И в процессии блестящей
- Появляются фигуры,
- Маски разные идут.
- Две вдовы смиренных в черном,
- В белых головных уборах,
- А на голове у каждой
- Зеленеющие ветки,
- И в руках у них девиз:
- «Хоть кора суха снаружи,
- Но душа внутри цветет».
- Стройный пилигрим за ними
- Выступает в грубой рясе,
- На полях французской шляпы
- Знаки орденских отличий
- И святые амулеты.
- С ним – герольды-пилигримы
- И несут его девиз:
- «За чудесное спасенье
- Приношу как благодарность
- Я разорванные цепи».
- Вот два пастушка; герольды
- На руках несут Амура,
- Он натягивает лук
- И стрелою целит прямо
- В сердце каменной пастушки.
- На груди у пастушков
- Две стрелы, вонзенных будто,
- А девиз гласит: «Вот так
- К нам его вернутся стрелы!»
- Знаменосец из Памплоны
- На большой скале въезжает,
- Весь в зеленом; и камзол,
- И чулки его, и шляпа –
- Все немецкого покроя.
- На скале зеленый лавр
- И девиз: «Отсюда свергнусь,
- Если рушится надежда!»
- А за ним – погонщик мулов,
- А на муле – вместо груза
- Сам божок Амур крылатый,
- На глазах его повязка,
- Лук и стрелы за спиной.
- А девиз: «Мой груз так тяжек, –
- Может быть, хотя бы здесь
- Мне его удастся сбросить!»
- В заключенье празднества
- Появляются шесть мавров
- На арабских скакунах,
- В фиолетовых одеждах.
- Тростниковые их копья
- С ярко-алыми флажками,
- Точно ивовые прутья,
- Поднимают, опускают;
- Разъезжаются попарно,
- Отдают свои девизы
- И перед судейской ложей
- Замирают в ожиданье,
- Осадив на всем скаку.
- Все на славу отличились.
- В состязании всех больше
- Силой, ловкостью, нарядом
- Отличился Вандалино,
- Очарованный Флорелой.
- Получил он первый приз
- За изящество и ловкость.
- Знаменосец из Памплоны
- За девиз награду взял,
- И кругом все говорили,
- Что в скале намек на имя
- Дамы сердца заключался.
- Дали сыну коннетабля
- Справедливо первый приз.
- Председатель состязанья
- Заявил, что в ратном деле
- Всех других он превзошел.
- Этим был закончен праздник.
- Скоро площадь опустела,
- Опустели и балконы,
- И без двух светил прекрасных –
- Фелисьяны и Флорелы, –
- Как без солнца, день померк.
Альдемаро
- Хотел бы видеть я все это…
Рикаредо
- Тебе же не было запрета.
- Ужель ты бросил торжество
- Из-за наряда своего?
Альдемаро
- Хотел я в тень уйти недаром
- От этих солнечных лучей:
- Они томят все горячей –
- Сражен я солнечным ударом.
Рикаредо
- Что ж ты за солнце увидал?
Альдемаро
- Ты сам ее сейчас назвал…
Рикаредо
- Ужель Флорела?
Альдемаро
- Да, Флорела.
Рикаредо
- Гм… Солнце ты увидел в ней.
Альдемаро
- Среди ночей, среди теней
- Она мне солнцем заблистала.
Рикаредо
- И ты влюбился – так вот, вдруг?
Альдемаро
- Да, сразу.
Рикаредо
- Сильно?
Альдемаро
- Без предела:
- Страсть мной всецело овладела,
- И гибну я!
Рикаредо
- Белардо, друг,
- Седлай! В Лерин! И безусловно
- Пройдет там этот пыл любовный
Белардо
- Не удивлюсь: ведь дни бегут,
- И время все забыть поможет.
- А мне прикажете, быть может,
- Вы с лошадьми остаться тут?
Рикаредо
- Да, и Андроньо, наш лакей,
- С тобою вместе возвратится:
- Он тоже может пригодиться
- Я опасаюсь за коней.
Альдемаро
- Седлай коня для Рикаредо,
- И пусть он едет – добрый путь,
- А я отсюда не уеду.
Рикаредо
- Ты мелешь глупости.
Альдемаро
- Ничуть!
Рикаредо
- Брось шутки и не спорь напрасно:
- Поедем-ка домой скорей!
Альдемаро
- Ответа ждешь ты?
Рикаредо
- Да!
Альдемаро
- Прекрасно!
- Я не уеду – хоть убей.
- Ты мне не веришь?
Рикаредо
- Нет.
Альдемаро
- Ну вот:
- Я остаюсь один, в Туделе.
Рикаредо
- Да ты помешан, в самом деле!
Альдемаро
- Пусть смерть меня за это ждет –
- Имей в виду, отныне я
- Туделы постоянный житель:
- Здесь мой приют, моя обитель,
- Вторая родина моя.
Рикаредо
- Вот непонятная причуда!
- Ты позабыл, что твой отец
- Давно уж разорен вконец,
- Что замок ваш – развалин груда?
- Ты знатен, да, но ты бедняк,
- И ты мечтать о браке можешь?
- Да что ж невесте ты предложишь,
- Подумай?
Альдемаро
- Ах, при чем тут брак?
Рикаредо
- Чего ж: ты хочешь? Непонятно!
Альдемаро
- Одной мечтою я живу:
- Служить ей, точно божеству,
- И жизнь отдать ей безвозвратно.
Рикаредо
- В Лерине вам и то вдвоем
- Сводить концы с концами трудно.
- Ты поступаешь безрассудно.
Альдемаро
- Мне будет бог любви вождем!
Рикаредо
- Скажи, на что твои расчеты?
- Как ветер, перья улетят,
- На шпаге нет уж позолоты,
- А кони взяты напрокат.
- На это празднество в Туделе
- Плохой багаж ты, милый мой,
- Привез из Фландрии домой…
- И ты мечтаешь о Флореле!
Альдемаро
- Что б ни было, я остаюсь.
- Пускай мои желанья смелы.
- Но не уеду из Туделы,
- Пока Флорелы не добьюсь.
Рикаредо
- Как можешь ты ее добиться?
- Отец ее аристократ…
Альдемаро
- Да, он и знатен и богат.
Рикаредо
- Вот угораздило влюбиться!
- Что ж думаешь ты предпринять?
Альдемаро
- Придумаю.
Рикаредо
- Нелепость! Детство!
Альдемаро
- Любовь найти поможет средство.
Рикаредо
- Но как?
Альдемаро
- Не стану я скрывать.
- Учился я искусству танцев
- В Неаполе, в одной из школ:
- Учителей я превзошел
- И славился у итальянцев.
Рикаредо
- Так что ж из этого?
Альдемаро
- Вот что:
- Я здесь являюсь чужестранцем.
- Ее учить я буду танцам,
- Проникнув к ним инкогнито.
Рикаредо
- Вот дьявол!
Альдемаро
- Здесь никто не знает,
- Кто я такой.
Рикаредо
- Тем больше зло:
- Ведь этакое ремесло
- Твой род старинный унижает.
- Оставь же это сумасбродство!
Альдемаро
- Нет, Рикаредо, ты не прав:
- Его неоспоримых прав
- Лишить ты хочешь благородство!
- Да разве швейная игла
- В моих руках? Иль кисть и краски?
Рикаредо
- Но обучать искусству пляски –
- Что ж это, кроме ремесла?
Альдемаро
- Нет, милый мой, ответь мне прямо:
- Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
- Кроить иль кистью малевать
- Умел король, умела дама?
Рикаредо
- Конечно, нет, но ведь…
Альдемаро
- Позволь:
- Быть маляром или шить платье,
- Вот это – низкое занятье,
- Но сам державный наш король
- Обязан знать искусство танцев,
- И не ремесленник же тот,
- Кто грацию преподает –
- Любимый, лучший дар испанцев!
Рикаредо
- Ну что ж! Всегда ты был упрям,
- Стал от любви упрямей вдвое…
- Тебя оставлю я в покое:
- Ступай служи своим мечтам.
- Довольно! Я молчу отныне.
- Что хочешь делай – все равно!
- С тобою спорить все одно,
- Что проповедовать в пустыне.
- Но помни: брат и друг я твой,
- Тебе готов служить я вечно,
- Но убедишься сам, конечно,
- Что этим род позоришь свой
- И поступаешь ты беспечно.
Альдемаро
- Дай мне обнять тебя сердечно,
- Мою признательность прими!
Белардо