Учитель танцев де Вега Лопе

Действующие лица

Альдемаро,

Белардо – его слуга,

Рикаредо – его двоюродный брат,

Альбериго,

Фелисьяна и Флорела – его дочери,

Тевано,

Вандалино,

Тельо – его слуга,

Корнехо – дворецкий у Альбериго,

Лисена – служанка Флорелы,

Андроньо – слуга.

Действие происходит в Туделе.

Действие первое

Гостиница

Явление первое

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

  • Иди скорей меня раздень!
  • Как я устал! Я скоро лягу.
  • Живее отстегни мне шпагу!..
  • Я задыхаюсь целый день.
  • Горю, пылаю, душно мне,
  • Как саламандре на огне.
  • Их тысячи ты уничтожишь,
  • Когда раздеться мне поможешь.
  • Скорей сними камзол с меня!
  • Тому не нужно одеянье,
  • Кто весь – от мысли до желанья –
  • Есть воплощение огня.
  • Я точно соткан из лучей:
  • По ним безумных мыслей стая,
  • Жар пламени сильней питая,
  • Течет как огненный ручей.
  • Я весь горю, дышать мне тяжко.
  • Освободи – тут давит пряжка!

Белардо

  • Хоть нету дыма без огня,
  • Но и огня ведь нет без дыма.
  • Горите вы – а где же дым?

Альдемаро

  • Смешон с вопросом ты своим!
  • Огонь любви горит незримо.
  • Проникнуть может только тот
  • В его таинственную сферу,
  • Кто знает страсть.

Белардо

  • Приму на веру.

Альдемаро

  • И в каждом тот огонь живет,
  • Но он бывает то кометой,
  • То постоянною звездой.

Белардо

  • Как так? Сеньор любезный мой!
  • Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

  • В одних – мелькнул и вмиг погас,
  • В других – горит не угасая,
  • Вот как во мне.

Белардо

  • Ну речь! Такая,
  • Каких я не слыхал от вас.
  • Ведь были вы другим в Лерине.

Альдемаро

  • Я был совсем другим, ты прав.
  • Я прожил жизнь, любви не знав,
  • И я был слеп и глух доныне.
  • Огнем чудесным я палим,
  • Меня он тайно убивает.
  • Он все в себе самом скрывает:
  • В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым.
  • Свет – отражение сиянья
  • Далеких солнечных лучей
  • В волшебном зеркале очей;
  • Звук – горькой жалобы стенанья;
  • Живая влага слез – прилив,
  • А вздохи сердца – струйки дыма, –
  • Я к небесам их шлю незримо,
  • В дым легковейный обратив.

Белардо

  • Ого! Кто так еще речист?
  • Сильны в науке вы любовной
  • И говорите, безусловно,
  • Как истинный специалист.

Альдемаро

  • Учиться долго тут не надо:
  • Схватить легко все на лету.
  • Чтобы постичь науку ту,
  • Нам одного довольно взгляда!
  • На праздник свадьбы поутру
  • Попал в Туделу я проездом
  • И, как угодно было звездам,
  • Невесты увидал сестру.
  • Так в облаках небесной сферы,
  • Где розы и лазурь дарят
  • Своею роскошью закат,
  • Явилась мне звезда Венеры –
  • Нет, солнце было предо мной!

Белардо

  • Сеньор! Простите мне, по чести:
  • Закат, звезда и солнце вместе
  • В картине смешаны одной?

Альдемаро

  • Не только ночью – в час рассвета
  • На небе утреннем видна
  • Звезда любви!

Белардо

  • Но кто ж она,
  • Звезда пленительная эта?

Альдемаро

  • Флорела! За нее умру!

Белардо

  • Ну, утешение хоть в этом,
  • Что сделали своим предметом
  • Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

  • Да, ей легко далась победа:
  • Навек Флореле отдаю
  • Я душу, сердце, жизнь мою!
  • Но где ж милейший Рикаредо?

Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

  • Вот он – персоною своей!

Рикаредо

  • Ну крестничек – хорош, злодей!

Альдемаро

  • Хорош и крестный – не в обиду!

Рикаредо

  • Я потерял тебя из виду
  • Среди людей и лошадей.

Альдемаро

  • Я тоже прямо растерялся
  • И потерялся…

Рикаредо

  • Отчего
  • Ты, покидая торжество,
  • Найти меня не постарался?

Альдемаро

  • Я там такое увидал,
  • Что сам себя я потерял.
  • Но что же было на гулянье!

Рикаредо

  • Чего там не было! Всего
  • Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

  • Но все ж?

Рикаредо

  • Турнир, призы и маски…

Альдемаро

  • Приезжих много?

Рикаредо

  • Большинство!

Альдемаро

  • Да кто ж там был?

Рикаредо

  • Ну что же, слушай!
  • Первый – славный Альдемаро!
  • Он, конечно, первый приз
  • Присудил сестре невесты,
  • Обаятельной Флореле,
  • Затмевающей все звезды.
  • О Флорела! Вся в цвету,
  • Мир красой обогащает
  • И плоды своей весны
  • Щедро жизни обещает.
  • Но, однако, по порядку:
  • Стали рыцари съезжаться,
  • Чтоб принять участье в играх,
  • Позаимствовав у птиц
  • Оперенье для уборов,
  • Для нарядов же – богатство
  • Своего воображенья.
  • Первый был – сын коннетабля:
  • Гордо въехал он на кровном
  • Андалусском скакуне,
  • И чепрак его венгерский
  • Вышит был узорной сетью
  • Перламутровых гвоздик
  • И серебряных скелетов.
  • Свой девиз толпе он кинул:
  • «Те плоды мне даст надежда,
  • Что растут на этом поле».
  • Представляется он судьям,
  • И они, в шатер вернувшись,
  • Присуждают безусловно
  • Нить жемчужную ему.
  • Председатель согласился.
  • Но вступает граф Лерина,
  • Всех затмив своим искусством.
  • Чудный конь! И чудный всадник!
  • Поднимает руку быстро
  • И одним рывком копья
  • Сразу он кольцо срывает,
  • Задевает два других…
  • Приз ему уж предназначен,
  • Вдруг – теряет шпору он!
  • Так пришпоривал усердно,
  • Что ремень блестящий лопнул
  • И к ногам коня упала
  • Шпора посреди дороги.
  • Тут вручает председатель
  • Арагонской даме приз.
  • Смолкнул гром рукоплесканий,
  • И в процессии блестящей
  • Появляются фигуры,
  • Маски разные идут.
  • Две вдовы смиренных в черном,
  • В белых головных уборах,
  • А на голове у каждой
  • Зеленеющие ветки,
  • И в руках у них девиз:
  • «Хоть кора суха снаружи,
  • Но душа внутри цветет».
  • Стройный пилигрим за ними
  • Выступает в грубой рясе,
  • На полях французской шляпы
  • Знаки орденских отличий
  • И святые амулеты.
  • С ним – герольды-пилигримы
  • И несут его девиз:
  • «За чудесное спасенье
  • Приношу как благодарность
  • Я разорванные цепи».
  • Вот два пастушка; герольды
  • На руках несут Амура,
  • Он натягивает лук
  • И стрелою целит прямо
  • В сердце каменной пастушки.
  • На груди у пастушков
  • Две стрелы, вонзенных будто,
  • А девиз гласит: «Вот так
  • К нам его вернутся стрелы!»
  • Знаменосец из Памплоны
  • На большой скале въезжает,
  • Весь в зеленом; и камзол,
  • И чулки его, и шляпа –
  • Все немецкого покроя.
  • На скале зеленый лавр
  • И девиз: «Отсюда свергнусь,
  • Если рушится надежда!»
  • А за ним – погонщик мулов,
  • А на муле – вместо груза
  • Сам божок Амур крылатый,
  • На глазах его повязка,
  • Лук и стрелы за спиной.
  • А девиз: «Мой груз так тяжек, –
  • Может быть, хотя бы здесь
  • Мне его удастся сбросить!»
  • В заключенье празднества
  • Появляются шесть мавров
  • На арабских скакунах,
  • В фиолетовых одеждах.
  • Тростниковые их копья
  • С ярко-алыми флажками,
  • Точно ивовые прутья,
  • Поднимают, опускают;
  • Разъезжаются попарно,
  • Отдают свои девизы
  • И перед судейской ложей
  • Замирают в ожиданье,
  • Осадив на всем скаку.
  • Все на славу отличились.
  • В состязании всех больше
  • Силой, ловкостью, нарядом
  • Отличился Вандалино,
  • Очарованный Флорелой.
  • Получил он первый приз
  • За изящество и ловкость.
  • Знаменосец из Памплоны
  • За девиз награду взял,
  • И кругом все говорили,
  • Что в скале намек на имя
  • Дамы сердца заключался.
  • Дали сыну коннетабля
  • Справедливо первый приз.
  • Председатель состязанья
  • Заявил, что в ратном деле
  • Всех других он превзошел.
  • Этим был закончен праздник.
  • Скоро площадь опустела,
  • Опустели и балконы,
  • И без двух светил прекрасных –
  • Фелисьяны и Флорелы, –
  • Как без солнца, день померк.

Альдемаро

  • Хотел бы видеть я все это…

Рикаредо

  • Тебе же не было запрета.
  • Ужель ты бросил торжество
  • Из-за наряда своего?

Альдемаро

  • Хотел я в тень уйти недаром
  • От этих солнечных лучей:
  • Они томят все горячей –
  • Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

  • Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

  • Ты сам ее сейчас назвал…

Рикаредо

  • Ужель Флорела?

Альдемаро

  • Да, Флорела.

Рикаредо

  • Гм… Солнце ты увидел в ней.

Альдемаро

  • Среди ночей, среди теней
  • Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо

  • И ты влюбился – так вот, вдруг?

Альдемаро

  • Да, сразу.

Рикаредо

  • Сильно?

Альдемаро

  • Без предела:
  • Страсть мной всецело овладела,
  • И гибну я!

Рикаредо

  • Белардо, друг,
  • Седлай! В Лерин! И безусловно
  • Пройдет там этот пыл любовный

Белардо

  • Не удивлюсь: ведь дни бегут,
  • И время все забыть поможет.
  • А мне прикажете, быть может,
  • Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

  • Да, и Андроньо, наш лакей,
  • С тобою вместе возвратится:
  • Он тоже может пригодиться
  • Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

  • Седлай коня для Рикаредо,
  • И пусть он едет – добрый путь,
  • А я отсюда не уеду.

Рикаредо

  • Ты мелешь глупости.

Альдемаро

  • Ничуть!

Рикаредо

  • Брось шутки и не спорь напрасно:
  • Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

  • Ответа ждешь ты?

Рикаредо

  • Да!

Альдемаро

  • Прекрасно!
  • Я не уеду – хоть убей.
  • Ты мне не веришь?

Рикаредо

  • Нет.

Альдемаро

  • Ну вот:
  • Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

  • Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

  • Пусть смерть меня за это ждет –
  • Имей в виду, отныне я
  • Туделы постоянный житель:
  • Здесь мой приют, моя обитель,
  • Вторая родина моя.

Рикаредо

  • Вот непонятная причуда!
  • Ты позабыл, что твой отец
  • Давно уж разорен вконец,
  • Что замок ваш – развалин груда?
  • Ты знатен, да, но ты бедняк,
  • И ты мечтать о браке можешь?
  • Да что ж невесте ты предложишь,
  • Подумай?

Альдемаро

  • Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

  • Чего ж: ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро

  • Одной мечтою я живу:
  • Служить ей, точно божеству,
  • И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

  • В Лерине вам и то вдвоем
  • Сводить концы с концами трудно.
  • Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро

  • Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо

  • Скажи, на что твои расчеты?
  • Как ветер, перья улетят,
  • На шпаге нет уж позолоты,
  • А кони взяты напрокат.
  • На это празднество в Туделе
  • Плохой багаж ты, милый мой,
  • Привез из Фландрии домой…
  • И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро

  • Что б ни было, я остаюсь.
  • Пускай мои желанья смелы.
  • Но не уеду из Туделы,
  • Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

  • Как можешь ты ее добиться?
  • Отец ее аристократ…

Альдемаро

  • Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

  • Вот угораздило влюбиться!
  • Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

  • Придумаю.

Рикаредо

  • Нелепость! Детство!

Альдемаро

  • Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

  • Но как?

Альдемаро

  • Не стану я скрывать.
  • Учился я искусству танцев
  • В Неаполе, в одной из школ:
  • Учителей я превзошел
  • И славился у итальянцев.

Рикаредо

  • Так что ж из этого?

Альдемаро

  • Вот что:
  • Я здесь являюсь чужестранцем.
  • Ее учить я буду танцам,
  • Проникнув к ним инкогнито.

Рикаредо

  • Вот дьявол!

Альдемаро

  • Здесь никто не знает,
  • Кто я такой.

Рикаредо

  • Тем больше зло:
  • Ведь этакое ремесло
  • Твой род старинный унижает.
  • Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро

  • Нет, Рикаредо, ты не прав:
  • Его неоспоримых прав
  • Лишить ты хочешь благородство!
  • Да разве швейная игла
  • В моих руках? Иль кисть и краски?

Рикаредо

  • Но обучать искусству пляски –
  • Что ж это, кроме ремесла?

Альдемаро

  • Нет, милый мой, ответь мне прямо:
  • Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
  • Кроить иль кистью малевать
  • Умел король, умела дама?

Рикаредо

  • Конечно, нет, но ведь…

Альдемаро

  • Позволь:
  • Быть маляром или шить платье,
  • Вот это – низкое занятье,
  • Но сам державный наш король
  • Обязан знать искусство танцев,
  • И не ремесленник же тот,
  • Кто грацию преподает –
  • Любимый, лучший дар испанцев!

Рикаредо

  • Ну что ж! Всегда ты был упрям,
  • Стал от любви упрямей вдвое…
  • Тебя оставлю я в покое:
  • Ступай служи своим мечтам.
  • Довольно! Я молчу отныне.
  • Что хочешь делай – все равно!
  • С тобою спорить все одно,
  • Что проповедовать в пустыне.
  • Но помни: брат и друг я твой,
  • Тебе готов служить я вечно,
  • Но убедишься сам, конечно,
  • Что этим род позоришь свой
  • И поступаешь ты беспечно.

Альдемаро

  • Дай мне обнять тебя сердечно,
  • Мою признательность прими!

Белардо

Читать бесплатно другие книги:

Учебное пособие представляет учебный материал, раскрывающий содержание двенадцати основных тем дисци...
«Внутренняя сторона ветра» – это роман-клепсидра, перевертыш, соединяющий в себе две книги, где есть...
Эта книга – потаенная дверца в удивительный мир. В нем рядом с людьми живут волшебные существа и гер...
Владимир Вишневский – один из самых цитируемых современных поэтов, чьи стихи и афоризмы успели стать...
Два покушения на убийство… И хотя глава акционерного общества, кандидат в облдуму Леонид Симбирцев о...
В книге рассказывается о том, как построить дачный домик и надворные постройки своими руками. В ней ...