Джек Ричер, или Дело Чайлд Ли
— Может быть, это и не совсем обычно.
— Без ипотечной закладной?
— Пожалуй, это определенно не очень обычно. Но как это связано с состоянием ее заднего двора?
— Ей не очень нравилась работа в саду.
— Ну, это же не преступление.
— Прежний хозяин тоже не любил копаться в земле. Вы знаете прежнего владельца или владелицу этого дома?
— Три года назад я еще служила в Корпусе морской пехоты.
— Вы здесь недавно… ну, а что вы помните из того времени, когда были подростком? Может быть, это была третья старая грымза, для полного комплекта?
— Почему вы так думаете?
— Просто так. Это неважно. Но кто бы ни были владельцы этого дома, они тоже не любили заниматься своим газоном. Поэтому они сняли почву и заменили землю чем-то другим.
— И чем же?
— Пойдемте посмотрим.
Деверо пролезла через дыру в заборе и, дойдя по тропке до середины участка, присела на корточки. Раздвинув стебли сорняков, она проткнула пальцами тонкий слой почвы и стала водить рукой взад-вперед, словно нащупывая что-то. Потом, подняв голову и посмотрев на меня, сказала:
— Гравий.
Прежний владелец устал от постоянной заботы о газоне и предпочел заменить его дробленным камнем. Либо он взял за образец японский сад, либо последовал примеру рачительных калифорнийцев, предпочитающих иметь дворы, которые требуют малого количества воды. Возможно, на засыпанном гравием заднем дворе стояли во многих местах глиняные горшки с радующими глаз цветами. А может быть, и нет. Сейчас сказать что-либо определенное было невозможно. Но было совершенно ясно, что гравий вместо травы его полностью не удовлетворил. Он не стал для него панацеей, избавляющей от трудозатрат. Слой гравия был тонким, а в накрытой им почве оставалось множество корней сорняков. Требовалось регулярное применение гербицидов.
Дженис Мэй Чапман прекратила обработку гербицидами. Это было ясно видно. В ее гараже не нашлось шланга для полива. Не было даже лейки. Сельский район штата Миссисипи. Сельскохозяйственные земли. Дождь и солнце. Сорняки во всю прыть полезли из-под земли; полезли как сумасшедшие. Некий бойфренд привозил газонокосилку с бензиновым мотором и скашивал их. Хороший парень, в котором энергия хлестала через край. Добрый парень, который не терпел неухоженности и беспорядка. Наверняка он был солдатом. Парнем, который привык делать что-то для людей, приводить вещи в порядок и затем этот порядок поддерживать.
— Ну так что вы скажете? — спросила Деверо. — Ее изнасиловали здесь?
— Может, ее вовсе и не насиловали.
Деверо ничего не сказала.
— Возможно, что ее вовсе и не насиловали, — повторил я. — Представьте себе такую картину. Солнечный день, полное уединение. Они сидят на заднем дворе, потому что не хотят сидеть на пороге главного входа, когда старые ведьмы наблюдают во все глаза за каждым их движением. Они подчиняются охватившим их чувствам, им хорошо; тут все и происходит.
— Прямо на газоне?
— А вы бы не стали?
Она в упор посмотрела на меня и ответила:
— Могу ответить вашими же словами, сказанными доктору: в зависимости от того, с кем.
Несколько минут мы обсуждали кожные повреждения. Я еще раз проделал эксперимент с предплечьем. Прижав его к земле, поводил им из стороны в сторону, совершая при этом круговые движения. Я словно имитировал порывы страсти. Когда я встал с земли, кожа предплечья была покрыта зелеными хлорофилловыми пятнами и приставшими к ней мелкими каменными осколками. Когда я счистил грязь с кожи, мы оба увидели те же самые красные отметины, которые раньше видели на трупе Дженис Мэй Чапман. Поверхностные и неглубокие вмятины на коже, на которой не было ни разрывов, ни повреждений. Мы приняли во внимание еще и то, что Чапман должна была находится в контакте с гравием дольше, а общая масса тел и интенсивность движений не шли ни в какое сравнение с аналогичными параметрами моего эксперимента.
— Нам надо снова зайти в дом, — сказал я.
В ванной комнате мы нашли корзину для грязного белья. Это был сплетенный из прутьев треугольный контейнер с крышкой, выкрашенный в белый цвет. Внутри него, сверху, лежал короткий сарафан, сшитый из ткани в красно-белую полоску. Он был смят и сложен в гармошку до самой талии. На спине виднелись пятна от травы. Рядом с ним в плетеном контейнере лежало полотенце для рук. И белая блузка.
— И никакого нижнего белья, — заметила Деверо.
— Несомненно, — согласился я.
— Насильник взял его в качестве сувенира.
— На ней его и не было. Ведь она ожидала своего бойфренда.
— Это же март месяц.
— А какая погода была в тот день?
— Теплая, — ответила Деверо. — И солнечная. День был отличный.
— Розмари Макклатчи не была изнасилована, — сказал я. — И Шона Линдсей — тоже. Один случай выбивается из этого ряда. И совсем другое поведение убийцы.
Деверо ничего не ответила на это. Она вышла из ванной комнаты в прихожую, которая была как бы центром этого маленького дома. Пристальным взглядом осмотрела все вокруг и спросила:
— Ну, а чего я не заметила здесь? Что здесь должно было быть и чего здесь нет?
— Вещей, которым больше трех лет, — ответил я. — Она, переехав сюда из какого-то другого места, должна была что-нибудь привезти с собой. Как минимум несколько вещей. Может быть, книги. Или фотографии. Или любимое кресло. Или еще что-то.
— Двадцать четыре года — это не тот возраст, когда становишься сентиментальным.
— Тем не менее и этому возрасту свойственна привязанность к некоторым мелочам.
— Ну, а к чему вы испытывали привязанность в двадцать четыре года?
— Я — другое дело. Так же, как и вы.
— А что вы думаете?
— Я думаю, что три года назад она появилась здесь совершенно неожиданно, и ничего при ней не было. Она купила дом, машину и получила местное водительское удостоверение. Купила новую мебель и обставила дом. И всё за наличные. У нее нет богатого папочки, иначе его фотография в серебряной рамке стояла бы рядом с телевизором. Я хочу знать, кем она была.
Глава 38
Я следовал за Деверо из комнаты в комнату; она осматривала все, виденное раньше. Покраску стен, еще свежую. Диванчик и кресло в гостиной, еще новые. Недавно купленный телевизор. Новомодный видеомагнитофон. Даже кастрюли и сковородки, ножи и вилки, да и все кухонные принадлежности были без царапин и зазубрин, появляющихся при длительном пользовании.
В стенном шкафу не было нарядов, приобретенных раньше двух сезонов. Никаких старых бальных платьев, напоминающих о школьном или студенческом выпускном бале и помещенных в пластиковые футляры. Никакой чар-лидерской экипировки.[31] Никаких семейных фотографий. Никаких памятных подарков. Никаких старых писем. Никаких софтбольных[32] призов. Никаких шкатулочек для ювелирных украшений с пышногрудой балериной на крышке. Никаких затасканных набивных животных-игрушек, спутников детских лет.
— А какое это имеет значение? — спросила Деверо. — Ведь, в конечном счете, она же была просто случайной жертвой.
— Она представляла собою нечто вроде какого-то обрывка, — сказал я. — Я таких не люблю.
— Она уже жила здесь, когда я вернулась в город. Я никогда не задумывалась о ней. Считала, что люди постоянно приезжают и уезжают. Это же Америка.
— А вы слышали что-либо о ее прошлом?
— Ничего.
— Никаких сплетен или домыслов?
— Вообще ничего.
— Она работала?
— Нет.
— А акцент?
— Возможно, она со Среднего Запада. Скорее, из южной его части. В общем, из центра страны. Я всего-то один раз с нею разговаривала.
— Вы дактилоскопировали труп?
— Нет. А зачем? Мы же знаем, кто она такая.
— Да неужели?
— Но сейчас уже слишком поздно.
Я утвердительно кивнул. Сейчас кожа с пальцев Чапман будет сходить с мышц, как старая мягкая перчатка. Она будет морщиниться и рваться, словно намокший бумажный пакет.
— У вас есть с собой в машине набор для снятия отпечатков пальцев? — спросил я.
Шериф отрицательно покачала головой.
— У нас отпечатками пальцев занимается Батлер. Другой мой заместитель. Он прошел специальный курс по повышению квалификации сотрудников полиции.
— Вам надо прислать его сюда. Он может найти и снять отпечатки в доме.
— Но они же не все будут ее.
— Девять из десяти точно будут. Ему надо начать с коробки с тампонами.
— Ее наверняка не будет ни в каких картотеках. С чего бы ей в них оказаться? Она же была подростком. И не служила ни в армии, ни в полиции.
— Не рискнешь — не выиграешь, — ответил я.
Когда мы дошли до середины кругового объезда в конце улицы, Деверо воспользовалась радиосвязью, установленной в ее машине. Ей надо было сделать рокировку: Пеллегрино должен заменить Батлера, наблюдавшего за воротами Келхэма. Вернувшись, она сказала:
— Он будет через двадцать минут. А мне надо возвращаться на работу. Вы можете подождать здесь, но не волнуйтесь. Батлер сделает все так, как надо. Он здравомыслящий и дельный работник.
— Более дельный, чем Пеллегрино?
— Кто угодно более дельный, чем Пеллегрино. Моя машина более дельная, чем Пеллегрино.
— Вы поужинаете со мной? — спросил я.
— Я задержусь на работе допоздна.
— До скольких?
— Возможно, до девяти.
— Девять — это нормально.
— Вы платите?
— Даже не сомневайтесь.
Элизабет секунду помолчала.
— Как на свидании? — спросила она.
— А почему бы и нет, — ответил я. — В городе всего один ресторан. И, так или иначе, нам все равно придется есть вместе.
— Хорошо, — согласилась она. — Ужинаем. В девять часов. Спасибо. — А потом добавила: — Только не брейтесь, ладно?
— А почему? — спросил я.
— Вы и так хорошо смотритесь, — ответила Деверо.
И сразу уехала.
Я, оставшись дожидаться Батлера, уселся в одно из кресел-качалок, стоявших на пороге главного входа в дом Дженис Мэй Чапман. Обе старые дамы наблюдали за мной с противоположных сторон улицы. Заместитель шерифа появился в пределах отведенных ему двадцати минут. Он приехал на такой же машине, на какой ездил Пеллегрино, и оставил ее на том же месте, где до этого стояла машина Деверо. Он вылез из салона и, обойдя автомобиль, остановился у багажника. Высокий, хорошо сложенный мужчина в возрасте от двадцати до тридцати лет. У него были слишком длинные для копа волосы и квадратное волевое лицо. На первый взгляд Батлер не казался человеком, командовать и управлять которым легче, чем кем-либо другим, живущим в этом мире. Но, может быть, и такое возможно.
Вынув из багажника черную пластиковую коробку, он пошел ко мне по проезду, ведущему к дому Чапман. Я, поднявшись с кресла, протянул ему руку. Всегда лучше проявлять вежливость.
— Джек Ричер, — представился я. — Рад нашему знакомству.
— Гизер Батлер,[33] — ответил он.
— В самом деле?
— Да, в самом деле.
— Вы играете на бас-гитаре?
— Если б вы знали, сколько раз я слышал этот вопрос.
— Ваш отец был фаном группы «Блэк Саббат»?
— И мама тоже.
— А вы?
Он утвердительно кивнул.
— Я собрал все их пластинки.
Мы вошли в дом. Батлер остановился посреди прихожей и огляделся.
— Здесь необходимо снять только ее отпечатки, ничьи больше, — объяснил я ему задачу.
— Дабы избежать путаницы? — уточнил он.
Нет, подумал я. Чтобы избежать помех от парня из батальона «Браво». Побережешься вовремя — ни о чем потом не пожалеешь.
— Да, — произнес я вслух, — для того, чтобы избежать путаницы.
— Шеф сказала, чтобы я начал с ванной комнаты.
— Отличный план, — согласился я. — Зубная щетка, тюбик зубной пасты, коробка с тампонами — иными словами, сугубо личные вещи. Вещи, положенные в коробки или завернутые в целлофан и лежащие в шкафчике. Вещи, которые больше никто не должен трогать.
Я отступил назад, чтобы не мешать, но, тем не менее, пристально следил за его работой. Специалистом он был классным. Ему хватило двадцати минут на то, чтобы получить двадцать хороших отпечатков, все небольшие и четко овальные; и все, по всей вероятности, женские. Мы выбрали те, что были, на наш взгляд, наиболее информативными образцами, после чего он собрал свои инструменты и довез меня до города.
Я вышел из машины Батлера возле ведомства шерифа и направился в южную сторону, к отелю. Дойдя до него и остановившись на тротуаре, я всеми силами пытался справиться с дилеммой. Я чувствовал, что должен пойти и купить себе новую рубашку, но не хотел, чтобы Деверо восприняла этот ужин как нечто большее, чем просто ужин. То есть, если уж говорить по правде, именно этого я и хотел, но в то же время нельзя было показывать ей, что я жду этого события. Не хотелось, чтобы она чувствовала себя вовлеченной во что-то, да и показывать себя чрезмерно пылким тоже не стоило.
Но в конце концов я решил, что рубашка — это всего лишь рубашка, и, приняв такое решение, перешел на другую сторону Мейн-стрит и посмотрел на то, что предлагали магазины. Большинство из них уже закрывались. Было уже начало шестого. Я нашел три магазина товаров для мужчин, пройдя немного южнее от того места, где я пересек улицу. Я не встретил ничего, на чем можно было бы задержать взгляд. В витрине была выставлена куртка, сшитая из синтетического материала под деним. Она светилась и блестела при свете. Можно было подумать, что нитки, из которых соткали ткань, были получены из каких-то радиоактивных отходов. Единственным местом, куда я мог еще пойти со своей проблемой, оставалась аптека, и я, не желая приходить на ужин в футболке за один доллар, вошел туда и огляделся.
Здесь выбор был намного шире, хотя многие изделия были комбинированными, то есть сшитыми из разных по цвету тканей, но было много и обычных штатских вещей. Пожилой человек, стоявший за прилавком, казалось, был счастлив показать мне все свои товары. С его шеи свешивался сантиметр, выполнявший роль значка с названием офиса. Как будто стетоскоп, который врач все время носит на шее. Он ничего не сказал, но, как мне показалось, понял, что я ищу именно рубашку. Аптекарь не хмурился и не выражал недовольства или нетерпения; не улыбался и не кивал, пока я перемещался от одной кипы одежды к другой; он воспринимал меня так, будто я играю в комнатную игру: ищу что-то, а остальные игроки направляют меня криками «теплее» и «холоднее».
Неожиданно мне на глаза попалась белая рубашка с пуговицами, сшитая из плотной хлопковой ткани. Окружность по вороту была восемнадцать дюймов, а длина рукава тридцать семь — как раз мой размер. Я положил выбранную рубашку на прилавок и спросил:
— Подойдет ли она для работы в офисе?
— Конечно, сэр, это именно то, что надо, — ответил мужчина за прилавком.
— Произведет ли она впечатление на особу, с которой я собираюсь ужинать?
— Я думаю, сэр, для этого вам следует надеть что-то потоньше. Может быть, лучше в крапинку.
— Значит, эту рубашку вы не посчитали бы подходящей для официальной встречи?
— Нет, сэр. Отнюдь нет.
— Отлично. Именно ее я и беру.
Она обошлась мне дешевле, чем розовая рубашка в магазине на базе. Пожилой продавец завернул ее в коричневую бумагу и, как маленькую посылку, заклеил на стыках скотчем. Взяв пакет, я перешел на другую сторону улицы. Я решил отнести рубашку в номер и вошел в отель как раз в тот момент, когда хозяин собирался подниматься по лестнице. Услышав, что дверь открылась, он обернулся и, увидев меня, остановился. Он задыхался и с трудом смог произнести:
— Ваш дядя снова на телефоне.
Глава 39
Я подошел к телефону, стоявшему в заднем офисе. Звонил Гарбер; он с самого начала разговора был осмотрительным и осторожным, что сразу меня насторожило. Первым его вопросом было:
— Ну как ты?
— Отлично, — ответил я. — А ты?
— Как там идут дела?
— Плохо, — сказал я.
— С шерифом?
— Нет, с ней все в порядке.
— Элизабет Деверо, так? Мы как раз сейчас проверяем ее.
— Каким образом?
— Получаем по закрытым каналам сведения о ней из Корпуса морской пехоты.
— Зачем?
— Возможно, получим что-нибудь, что можно будет потом использовать против нее. Тебе это тоже может пригодиться на каком-то этапе.
— Побереги свои силы. Она не доставит проблем.
— А тогда кто доставит?
— Мы, — ответил я. — Или ты. Или еще кто-то. Армия, я хочу сказать. Они патрулируют за ограждением Келхэма и стреляют в людей.
— Ну, уж это абсолютно невозможно.
— Я сам видел кровь. Да и обломки машины они тоже подчистили.
— Не может быть.
— Но именно это и происходит. И ты должен это остановить. Ведь сейчас ты нажил себе серьезную проблему, но, похоже, собираешься раздуть из нее Третью мировую войну.
— Ты явно ошибаешься.
— Тут двух человек избили, а одного убили. Так что я не ошибаюсь.
— Как убили?
— Так, что он больше не живой.
— И каким образом?
— Он умер от потери крови, получив огнестрельную рану в бедро. Была предпринята неуклюжая попытка остановить кровотечение с помощью армейского санитарного пакета. А я нашел гильзу от натовского патрона недалеко от места убийства.
— Это не мы. Я знаю.
— Ты знаешь? — переспросил я. — А может быть, я знаю? Ты там у себя предполагаешь, а я здесь, на месте, вижу.
— Это незаконно.
— Ты еще будешь мне рассказывать?.. В худшем случае, это политическое решение. В лучшем — у кого-то поехала крыша. Ты должен выяснить, что происходит, и остановить это дело.
— Как? — спросил Гарбер. — Ты хочешь, чтобы я вломился в кабинеты старших офицерских чинов и обвинил их в вопиющем нарушении закона? Может быть, самом серьезном за всю военную историю Америки? Да меня еще до обеда закроют в камере, а на следующее утро будет трибунал.
Я замолчал. Перевел дыхание. Спросил:
— Существуют имена, которые мне нельзя произносить в разговоре по незащищенной линии?
— Существуют такие имена, о которых ты вообще и знать не должен.
— Вся эта ситуация ускользает из-под контроля. А дело становится все хуже. Я уже видел трех юристов, проследовавших в Келхэм и обратно. Кто-то должен принять какое-то решение. Тот офицер, о котором мы говорили, должен быть удален с базы и передислоцирован в другое место. И немедленно.
— Этого не произойдет. По крайней мере, пока Косово считается важным объектом. Этот парень может остановить любую войну в одиночку, без посторонней помощи, понимаешь?
— Господи, да ведь он один из четырех сотен таких же парней.
— Но политическая и военная ситуация уже не та, что была два года назад. Подумай об этом. Он станет новым Одиноким рейнджером.[34]
— Он станет заключенным в Левенуорте.[35]
— Мунро так не думает. Он говорит, что офицер, о котором идет речь, вероятнее всего, невиновен.
— Тогда мы должны действовать, исходя из ситуации. Необходимо закончить возню с юристами и прекратить патрулирование за пределами ограждения форта.
— Да мы и не патрулируем за пределами ограждения.
Я сдался.
— Что-нибудь еще?
— Еще один момент, — ответил Гарбер. — Я должен это сделать. Надеюсь, ты поймешь.
— Попытаюсь.
— Тебе пришла открытка от брата.
— Куда?
— На твой офис.
— И ты ее прочел?
— Армейский офицер не обладает привычкой соблюдать права личности.
— Об этом тоже сказано в уставах? Вместе с обязательной для всех прической?
— Ты должен объяснить мне смысл этого послания.
— А зачем? Что он в нем пишет?
— Картинка на лицевой стороне изображает центр Атланты. Открытка была отправлена из аэропорта Атланты одиннадцать дней назад. А текст сообщения такой: «Направляюсь в город под названием Маргрейв, расположенный к югу отсюда; еду по делам. Но я слышал рассказ о том, что там умер Блайнд Блейк,[36] потом тебе расскажу». Затем следует подпись «Джо», это его имя.
— Имя своего брата я знаю.
— А в чем смысл послания?
— Это личное письмо.
— Я приказываю тебе объяснить мне это. Прости, но я обязан знать.
— Ты же ходил в начальную школу. И умеешь читать.
— В чем его смысл?
— Смысл в том, что в нем написано. Он направляется из Атланты на юг, в город под названием Маргрейв.
— Кем был этот Блайнд Блейк?
— Гитаристом в далекие времена. Играл музыку в стиле блюз. Один из первых легендарных музыкантов.
— А зачем Джо понадобилось информировать тебя об этом?
— Общие интересы.
— А что Джо имел в виду, когда писал, что потом тебе расскажет?
— Именно то, что писал.
— Что расскажет тебе о чем?
— О легендарном Блайнде Блейке, разумеется. О том, действительно ли он умер именно там.
— А почему так важно знать, где этот человек умер?
— Это, конечно, не важно. Просто это факт. Вроде коллекционирования бейсбольных карточек.
— Так он действительно пишет о бейсбольных карточках?
— О чем ты, черт возьми, толкуешь?
— Это код к какой-то другой информации?
— Код? Да какой это, к черту, код?
— Но ты сегодня звонил в его офис, — сказал Гарбер.