Джек Ричер, или Дело Чайлд Ли
— А мне показалось, что ты сказал.
— Да ты снова все врешь, старый дурак. Ну, что тебе надо?
— Ты что-то очень сердитый сегодня утром.
— Я вчера поздно лег.
— И чем ты занимался?
— Присматривался к тому, что делается вокруг.
— И?
— Да есть парочка вещей, — ответил я.
— И что это?
— Просто два отдельных события. Представляют интерес.
— А есть какие-либо успехи?
— Пока только вопросы. Ответы на них, возможно, и принесут успехи. Если мне когда-нибудь удастся найти эти ответы.
— Мунро ничуть не продвинулся в Келхэме, — сказал Гарбер. — По крайней мере пока. Вся эта история может оказаться намного более сложной, чем мы думали.
Я ничего не ответил на это. Гарбер тоже взял недолгую паузу.
— Послушай, — сказал он. — Что ты имел в виду, когда сказал «если ты когда-нибудь найдешь эти ответы»?
Я промолчал.
— А что ты там рассматривал в темноте? — спросил Гарбер. — Не лучше ли было дождаться, пока рассветет?
— Я встретил здесь шерифа, — ответил я.
— И?..
— Это совсем не то, чего ты мог ожидать.
— В каком смысле? — всполошился Гарбер. — Он честный человек?
— Не он, а она, — сказал я. — Ее отец был здесь шерифом до нее.
Гарбер снова замолчал.
— Только не рассказывай мне сказки, — прервав паузу, нервно произнес он. — Она раскрыла тебя?
Я оставил его вопрос без ответа.
— Ну ты даешь, — в отчаянии объявил Гарбер. — Это же будет погорячее нового мирового хита. Сколько времени ей на это потребовалось? Десять минут? Или пять?
— Она служила в военной полиции Корпуса морской пехоты, — охладил я пыл Гарбера. — Мы оба профессионалы. И она все знает. Она ожидала моего приезда. Для нее этот шаг был абсолютно предсказуемым.
— И что ты намерен делать?
— Не знаю.
— Она намерена не допустить тебя до расследования?
— Хуже. Она хочет вообще выпереть меня отсюда.
— Ну т же можешь противодействовать ее намерениям. Любым способом. Ты должен остаться там. Это вообще не подлежит обсуждению. Учти, я приказываю тебе не возвращаться назад. Ты меня слышишь? Приказываю тебе оставаться. Она никоим образом не может тебя выпереть. Это уже вопрос гражданского права. Первая поправка или что-то вроде того. Свободная ассоциация. Миссисипи ведь член Союза,[15] такой же, как и все остальные. Это же свободная страна. Поэтому оставайся там, ты понял?
Попрощавшись с Гарбером и повесив трубку, я на некоторое время задержался в офисе. Нашарив в кармане доллар, положил его на стол в качестве покрытия расходов на исходящий звонок и набрал номер Пентагона. В Пентагоне было великое множество номеров и великое множество операторов, но я выбрал из них одного, который всегда отвечал. Я попросил оператора, надеясь на удачу, попытаться соединить меня с квартирой Джеймса Фрейзера из ведомства по связям с Сенатом. Я не рассчитывал застать его в шесть с небольшим утра, но он оказался дома. Это навело меня на некоторые мысли. Я назвал себя и сообщил ему, что у меня нет новостей.
— У тебя должно быть кое-что, — резонно заметил он, разговаривая со мной уже как с подчиненным. — А иначе зачем тебе звонить?
— Чтобы предупредить, — ответил я.
— О чем?
— Я уже видел тут пару вещей, по которым понял, что ситуация разворачивается к худшему. Она может привести к странному и скверному исходу, о котором газеты будут трубить во всю мочь как минимум месяц. Даже если ситуация не будет связана с Келхэмом, нам все равно придется отмываться. Хотя бы потому, что мы окажемся рядом.
Фрейзер на мгновение замолчал.
— Неужто все так плохо?
— Потенциально очень плохо.
— Внутреннее чутье? Что-нибудь, связанное с Келхэмом?
— Слишком рано для того, чтобы сказать что-то определенное.
— Выручи меня, Ричер. У тебя есть какие-либо реальные предположения?
— На этой стадии я бы сказал «нет». Однако военные пока ни при чем.
— Приятно слышать.
— Но это всего лишь предположение, — предостерег его я. — Так что пока повремените праздновать удачу.
Я больше не ложился в постель. Не было смысла, да и времени на сон уже не осталось. Я просто почистил зубы, принял душ, пожевал резинку и оделся. Потом, стоя у окна своего номера, я наблюдал рассвет. Незаметно подбирающийся дневной свет словно расширял границы мира. Я увидел Мейн-стрит во всех ее славных подробностях. Я смотрел на заросли низкорослого кустарника, на поля и леса, закрывающие горизонт. Потом сел на стул и стал ждать. Я рассчитывал, что услышу, как Деверо, выйдя из гостиницы, подойдет к своей машине. Я почти правильно представил себе, в каком месте у тротуара она припаркована.
Глава 16
Я услышал, как Деверо вышла из отеля ровно в семь часов двадцать минут. Сначала заскрипела и захлопнулась входная дверь, а потом скрипнула и захлопнулась дверца ее машины. Я встал и выглянул в окно. Она сидела за рулем на том же самом низком сиденье в такой же, но только чистой униформе, какая была на ней накануне. Ее пышная копна волос была еще влажной после душа. Она говорила по радио. По всей вероятности, давала указания Пеллегрино по поводу сегодняшней работы, заключавшейся в том, чтобы вывезти мою задницу из города и выгрузить ее на середине пути в Мемфис.
Спустившись по лестнице, я вышел на улицу. Утренний воздух был свежим и прохладным. Поведя взглядом по улице, я снова заметил машину Деверо, припаркованную как раз напротив кафе. Пока все хорошо. Я направился в кафе и, войдя в зал, прошел мимо столика распорядителя и платного телефона. В зале находились шестеро посетителей, включая Деверо. Остальные пятеро были мужчины; четверо одеты в рабочую одежду, а пятый — в светлый костюм. Истинный джентльмен. Может быть, сельский юрист или сельский врач, а может, управляющий кредитного агентства, расположенного рядом с баром «Браннанс». Официантка оказалась та же, что и вчера. Она была занята, поднося еду другим посетителям, поэтому я не стал ждать, пока она освободится, а, подойдя прямо к столику Деверо, спросил:
— Вы позволите мне присоединиться к вам?
Элизабет пила кофе. Еду ей еще не подали. Она посмотрела на меня с улыбкой и ответила:
— Доброе утро.
В ее голосе чувствовалась теплота. Она, казалось, рада была меня увидеть.
— И вам доброго утра, — ответил я.
— Вы пришли, чтобы попрощаться? — спросила она. — Это очень вежливо с вашей стороны и строго в рамках приличий.
Я оставил без ответа эту реплику. Деверо проделала тот же трюк, что и вчера, подтолкнув ко мне стул ногой и отбросив при этом упавшие на лицо волосы. Когда я сел, она спросила:
— Как вам спалось?
— Отлично, — ответил я.
— Поезд не разбудил вас в полночь? К этому надо привыкнуть.
— В это время я еще не лег.
— И чем же вы занимались?
— Да разными делами, — пожимая плечами, ответил я.
— В отеле или выходили?
— Выходил, — признался я.
— Вы нашли место, где было совершено преступление?
Я утвердительно кивнул.
Шериф тоже кивнула, глядя на меня.
— И вы обнаружили две важные вещи, — сказала она. — Поэтому решили подойти ко мне и убедиться, что я тоже считаю их важными, перед тем как вы отправитесь восвояси. У вас развито чувство гражданской ответственности.
Подошла официантка и, поставив на стол тарелку с гренками, повернулась ко мне. Я заказал то же самое и еще кофе. Когда официантка ушла, Деверо спросила:
— Или вы сделали это из сугубо личных побуждений? И это можно считать вашей единственной и последней попыткой защитить армию перед тем, как вы нас покинете?
— А я пока никуда не собираюсь, — ответил я.
Она снова улыбнулась.
— Уж не собираетесь ли вы закатить мне речь о своих гражданских правах? О том, что у нас свободная страна и о прочей чепухе?
— Что-то вроде этого.
Деверо на мгновение замолчала, потом продолжила:
— Я всецело за гражданские права. И, конечно же, в отеле есть свободные номера, как говорят. Так что как хотите; пожалуйста, можете оставаться. Если вам здесь нравится. Тут есть где побродить, есть на кого поохотиться, есть на что посмотреть. Только не старайтесь что-либо делать. Занимайтесь тем, чем хотите. Только не встревайте между мной и моим расследованием.
— А как вы объясните эти две вещи, о которых только что упоминали? — спросил я.
— А я должна это делать? Для вас?
— Две головы лучше, чем одна.
— Я не могу вам доверять, — сказала Элизабет. — Вы ведь здесь для того, чтобы направить меня по неверному пути, если удастся.
— Нет, я здесь для того, чтобы предостеречь армию, если дело действительно окажется скверным. Что я и сделаю, если мне удастся. Но нам еще далеко до того момента, когда мы сможем принять какие-то решения. Ведь мы едва-едва начали. Слишком рано сбивать кого-то с пути, даже если бы я намеревался сделать это. Но я не хочу этого делать.
— Мы? — с удивлением в голосе спросила она. — Нам еще далеко до принятия решений? Это что, демократическая процедура?
— Ну хорошо, пусть будет «вы», — согласился я.
— Да, — подтвердила шериф. — Я.
В этот момент к столу подошла официантка с моей едой и кофе. Я понюхал поднимающийся от чашки пар и сделал длинный первый глоток. Малый ритуал. Нет ничего лучше, чем только что приготовленный кофе, особенно рано утром. Сидевшая напротив Деверо продолжала есть. Она быстро опустошала свою тарелку. Метаболизм, работающий, как атомный реактор.
Наконец она сказала:
— Хорошо, время пошло. Убедите меня. Выкладывайте свои карты на стол. Расскажите о первой вещи, но поднесите мне это так, чтобы стало понятно, почему это плохо для армии. И как, кстати сказать, будет лучше: если эту историю раскрутить или если ее не раскручивать?
Я посмотрел на нее в упор.
— Вы были на базе?
— Да, и повсюду.
— А я не был. Таким образом, вы, похоже, знаете наверняка то, о чем я могу только догадываться.
Она кивнула и после небольшой паузы добавила:
— Поэтому держите это в памяти. Действуйте осторожно. И не думайте втирать мне очки.
Я сказал:
— Дженис Мэй Чапман не была изнасилована в той аллее.
— Потому что?..
— Потому что Пеллегрино докладывал о ссадинах, причиненных гравием и обнаруженных на трупе. А в той аллее гравия нет. И его нет нигде в других местах, которые я смог осмотреть. Везде на много миль вокруг только земля, или щебеночно-асфальтовое покрытие, или ровная дорожная плитка.
— На железнодорожных путях есть гравий, — возразила она.
Ага, тест. Она хочет подловить меня на этом.
— Нет, это не гравий, — ответил я. — На железнодорожном полотне камни гораздо большего размера. Эти камни называют балластом, они образуют основание рельсового пути. Куски гравия размером больше, чем галька, но меньше, чем кулак. Раны от контакта с такими камнями выглядели бы совершенно иначе. И совсем не походили бы на царапины и вмятины от гравия.
— Но ведь дороги-то покрыты гравием.
Еще один тест.
— Но связанным смолой и укатанным катком, — уточнил я. — Это вовсе не одно и тоже.
— Значит?..
Окончательный тест.
Поднесите мне это так, чтобы стало понятно, почему это плохо для армии.
— Келхэм — место для элиты, — сказал я. — Это завершающая школа для 75-го полка, задачей которого является обеспечение поддержки при выполнении спецопераций. Это обширное место. Там должны быть представлены все виды местности. Пески, имитирующие пустыню. Бетон, подобный промороженным ступеням. Декоративные деревни и всякая прочая дрянь. Я уверен, что у них там огромное количество гравия для тех или иных нужд.
Деверо, снова согласно кивнув, сказала:
— У них есть беговая дорожка, покрытая гравием. Для тренировок на выносливость. Десять кругов по такой дороге все равно что десять часов по дороге с покрытием. К тому же курсанты с низкими баллами должны выравнивать эту дорогу каждое утро. В виде наказания. Два зайца одним выстрелом.
Я не сказал ничего.
— Значит, ее изнасиловали на базе, — заявила Деверо.
— Не исключено, — согласился я.
— А вы честный человек, Ричер, — сказала Элизабет. — Каким и должен быть сын морпеха.
— Морпехи здесь ни при чем. Я — облеченный определенными полномочиями офицер Армии Соединенных Штатов. У нас тоже есть свои стандарты.
Я приступил к завтраку, когда она закончила свой и сказала:
— Вторая вещь более проблематичная. Никак не могу подступиться к ней.
— Неужели? — изумился я. — А разве она не такая же, как и первая?
Деверо посмотрела на меня; ее взгляд выражал полное непонимание пополам с удивлением.
— Я не вижу, как это может быть, — нерешительно произнесла она.
Я прекратил есть, внимательно посмотрел на нее и попросил:
— Расскажите мне об этом.
— Это же простой вопрос, — ответила Деверо. — Как она там оказалась? Дженис оставила машину дома, но не шла пешком. Во-первых, на ней были туфли с каблуками высотой в четыре дюйма, а во-вторых, никто к ней больше не заходил; ее не забирали из дома. Ее соседки самые нудные и дотошные в мире люди, но обе они клянутся, что никто к ней не приходил. И я им верю. И никто не видел, чтобы Дженис приезжала в город с солдатом. Или с гражданским, если уж это так важно. Не видели ее и одну. И, поверьте, эти содержатели баров следят за движением на дорогах. Все они такие. Это вошло у них в привычку. Они хотят знать, смогут ли предложить еду завтра. Похоже, что она попросту материализовалась в той аллее, и других объяснений этому нет.
Помолчав немного, я сказал:
— Это не моя вторая вещь.
— Разве нет?
— Две ваших вещи и две моих — это не две одинаковых вещи. А это значит, что у нас на двоих всего три вещи.
— Так в чем же состоит ваша вторая вещь?
— Ее не убивали в той аллее, — ответил я.
Глава 17
Я снова заговорил, но уже после того, как съел свой завтрак: гренки с кленовым сиропом и кофе. Протеин, клетчатка, углеводы. И кофеин. Все необходимые составляющие питания, кроме, разве что, никотина, но курить я к этому времени уже бросил. Положив столовые приборы на тарелку, я сказал:
— Реально существует лишь один общеизвестный способ перерезать горло женщине. Вы становитесь позади и, взяв одной рукой за волосы, отводите ее голову назад. Или пальцами нажимаете ей на глаза, или, если вы уверены, что у вас достаточно силы в руке, подводите ладонь ей под подбородок. Но при всех этих обстоятельствах вашей целью является обеспечение доступа к ее горлу так, чтобы связки и кровеносные сосуды слегка напряглись. После этого вы пускаете в ход лезвие. На тренировочных занятиях говорили, что при перемещении лезвия по горлу придется прикладывать значительное усилие, поскольку оно на своем пути встречает довольно плотные и упругие препятствия. А кроме того, на тренировочных занятиях учили увеличивать длину резания на один дюйм в начале и один дюйм в конце, то есть она должна быть на два дюйма больше, чем реально оцениваемая вами длина. Это лишь для того, чтобы быть уверенным в результате.
— Я абсолютно уверена в том, что именно так все и было в той самой аллее, — сказала Деверо. — Но все, я надеюсь, произошло внезапно и закончилось еще до того, как она успела понять, что происходит.
— Но это произошло не в той аллее, — снова напомнил я то, что сказал прежде. — Там это просто не могло произойти.
— Почему?
— Одним из преимуществ того, что вы, перерезая горло, будете стоять за спиной жертвы, является то, что вас не зальет кровью. Ведь эта операция сопровождается обильным кровотечением. В данном случае речь идет о сонной артерии и яремной вене на теле молодой здоровой женщины, внезапно разозлившейся, может быть, даже вступившей в драку. Ее давление должно было создать кровяной фонтан до самого неба.
— Я знаю, что кровопотери при этом очень большие. Но я видела своими глазами: там была огромная лужа крови. Женщина буквально плавала в крови. И была бледная, как бумага. Вы, наверное, видели, сколько там песку, и можете представить себе, какого размера была лужа крови. По крайней мере галлон, а то и больше.
— Вы когда-нибудь перерезали кому-нибудь горло?
— Нет.
— Вы когда-нибудь видели, как это делается?
Элизабет покачала головой и после короткой паузы ответила:
— Нет.
— Кровь при этом не сочится из тела, как это бывает, если, лежа в ванне, вскрываешь себе вены на запястье. Она хлещет из горла, как из пожарного шланга, и заливает все кругом в радиусе десяти футов и более; огромные брызги оказываются повсюду. Мне даже доводилось видеть их на потолке. Жуткая картина… Как будто кто-то, взяв банку с краской, облил все вокруг. Как этот… Джексон Поллак. Художник.
Деверо молчала.
— Кровь должна была быть повсюду в аллее. И на стене кредитного агентства, вне всякого сомнения. И на стене бара, а может быть, и на стене аптеки. А также на земле, на много ярдов в стороне от места убийства. Беспорядочные разводы и брызги, а не огромная лужа под нею. Это невозможно. Ее убили не там.
Деверо сложила руки на столе и склонила голову. Она что-то делала. Я никогда прежде не видел человека в таком положении. Не в буквальном смысле. Понурив голову, шериф глубоко вдыхала и медленно выдыхала; через пять секунд она подняла голову и, глядя на меня, произнесла:
— Какая же я идиотка. А ведь я должна была знать это. Но просто забыла все, чему училась. К тому же мне не доводилось видеть такое прежде.
— Успокойтесь, — сказал я. — Если вы никогда этого не видели, так вам и вспоминать-то нечего.
— Нет, это азбучная истина, — возразила она. — А я идиотка. Столько дней потеряно…
— Ситуация усложняется, — напомнил я. — А это уже хуже.
Элизабет не хотела слушать о том, как ситуация может стать хуже. С нее было достаточно того, что уже случилось. Надо было слегка остыть. Не предпринимать ничего впопыхах. Она все еще корила себя за то, что не разобралась должным образом с кровью на месте убийства. Я много раз видел подобную реакцию. Да я и сам неоднократно испытывал подобное. Толковые добросовестные люди ненавидят себя за ошибки. И дело здесь не только в собственном «я», а в том, что некоторые подобные ошибки вызывают такие последствия, с которыми сознательные люди не хотят дальше жить.
Деверо нахмурилась, скрежетнула зубами, мысленно проклиная себя, а затем тряхнула головой и предстала передо мной с бравой улыбкой, которая сейчас была гораздо более широкой и решительной по сравнению с обычной.
— Ладно, — решительно объявила она. — Рассказывайте дальше. Расскажите, как ситуация может ухудшиться. Но давайте продолжим в другом месте. Здесь я должна есть три раза в день. Не хочу, чтобы у людей возникали какие-то мысли.
Мы расплатились за завтрак, вышли на тротуар и некоторое время молча стояли у ее машины. По движениям ее тела я понял, что она не хочет приглашать меня к себе в офис. Не хочет, чтобы я вообще светился возле ведомства шерифа. Это же не место, где демонстрируют воплощение в жизнь принципов демократии. Наконец она сказала:
— Давайте вернемся в отель. Мы сможем расположиться в холле. Там мы гарантированно будем одни, а больше ничего и не требуется. К тому же, кроме нас, постояльцев в отеле нет.
Мы пошли назад по улице, поднялись по шатким ступенькам лестницы, прошли веранду. Войдя в вестибюль, мы через боковую дверь добрались до холла. Я сразу почувствовал запах сырости, пыли и плесени, которые вдыхал накануне вечером. При дневном свете те самые выпуклые предметы, принятые вчера мною за кресла, ими же и оказались. Их было всего двенадцать, расставлены в различных комбинациях, по два и по четыре. Мы выбрали пару кресел, стоявших по обе стороны холодного камина.
— А почему вы здесь живете? — спросил я.
— Хороший вопрос, — ответила Элизабет. — Я думала, что проживу здесь месяц, от силы два. Но дело затягивается.
— А что с домом вашего отца?
— Он сдается в аренду, — сказала она. — Договор аренды умер вместе с ним.
— Так вы же можете арендовать другой дом. Или купить. Разве не так поступают люди?
Она утвердительно кивнула.
— Я уже кое-что присмотрела. Не могу до сих пор решиться. Вы вообще сами видели, какие здесь дома?
— Некоторые из них выглядят вполне прилично.
— Только не для меня, — поморщилась она. — Я пока не готова к такой покупке. И я еще не решила, сколько времени вообще здесь пробуду. Все еще думаю. Я не сомневаюсь, что мне придется доживать здесь свою жизнь, но пока не готова смириться с этим. По мне, пусть лучше все тянется день за днем, как сейчас.
Я вспомнил своего приятеля Стэна Лоури и его желание найти работу по рекламному объявлению. Число людей, уходящих со службы, намного превышало число тех, кому удалось найти работу. Им надо было начинать заботиться о домах, автомобилях, одежде. На них обрушивались сотни странных и неизвестных мелочей, воспринимаемых ими, как обычаи диких племен; эти мелочи они раньше лишь подмечали, но никогда не вникали в суть.
— Ну, я готова слушать, — сказала Деверо.
— У нее было перерезано горло, так? — начал я. — В этом у нас нет сомнений?
— Все верно. Именно так.
— И это была ее единственная рана?
— Так сказал врач.
— Это значит, что где-то есть место, все залитое кровью. И на этом месте все реально и произошло. В помещении, а возможно, и где-либо в лесу. Невозможно вычистить все как следует. В буквальном смысле невозможно. Значит, где-то находится улика, которая дожидается вас.
— Я не могу производить поиски на базе. Они мне этого не позволят. Это уже вопрос юрисдикции.
— Но вы же не уверены в том, что это произошло именно на базе.
— Изнасиловали-то ее на базе.
— Вполне вероятно. Однако это ведь не единственное место, где могло произойти изнасилование.
— Но и обшарить пятьсот квадратных миль в штате Миссисипи я тоже не могу.
— Тогда сконцентрируйте внимание на правонарушителях и преступниках. Сузьте область поиска.
— Каким образом?
— Ни одна женщина не может истечь кровью дважды, — сказал я. — Ее горло было перерезано в каком-то неизвестном нам месте, кровь там разлилась повсюду, Чапман умерла, вот и всё. После чего ее бросили на этой аллее. Но чью кровь они там разлили? Это не ее кровь, потому что из ее тела вся кровь вытекла в каком-то неизвестном нам месте.
— О господи, — взмолилась Деверо. — Только не говорите мне, что этот парень собрал ее кровь и принес туда вместе с телом.
— Такое возможно, — ответил я, — но маловероятно. Надо быть фокусником для того, чтобы перерезать кому-то горло и при этом выплясывать с ведром в руках, пытаясь собрать в него все фонтаны крови.
— Возможно, они действовали вдвоем.
— Возможно, — согласился я. — Но все-таки тоже маловероятно. Это же все равно что подставлять ведро под пожарный шланг, разбрызгивающий жидкость в разные стороны. Если бы второму парню удалось собрать хотя бы пинту, он мог бы считать, что ему повезло.
— Так что вы скажете? Чья кровь была в аллее?
— Возможно, кровь животного. Может быть, убитого незадолго перед этим оленя. Но между этими событиями прошло некоторое время. Та кровь уже успела загустеть. Галлон свежей крови растекся бы по гораздо большей площади, чем та, что засыпана сверху песком. Малое время сильно меняет количество, если дело касается крови.
— Может быть, какой-нибудь охотник?
— Я тоже так предполагаю.
— Ну, а что может это подтвердить? Вы же не видели кровь и не делали ее анализа. Может, это декоративная кровь из магазина шуточных вещей. Или все-таки это могла быть ее кровь. Может, кто-то придумал способ, как собрать ее. Ведь если вы не видите, как это можно сделать, это еще не значит, что такого способа не существует. А может, из нее сначала выпустили кровь, и только потом перерезали горло.
— Значит, это сделал охотник, — сказал я.
— Почему?
— Я так думаю, вот и всё, — упорствовал я. — Кстати, ситуация-то продолжает ухудшаться.
Глава 18
В этот момент старая дама, которую я прежде видел в кафе, просунула голову в дверь. Это была совладелица отеля. Она спросила, не подать ли нам что-нибудь. Элизабет Деверо отрицательно мотнула головой, а я попросил кофе. Старая дама извинилась и сказала, что кофе у нее нет, но добавила, что может сходить за ним в кафе, если я действительно не могу обойтись без кофе. Я подумал, что же конкретно она может предложить постояльцам, имея в виду «что-нибудь», но не стал ее спрашивать. Как только старая дама ушла, Деверо сразу спросила:
— Почему вы зациклились на охотниках?
— Пеллегрино сказал мне, что женщина намеревалась провести ночь вне дома, одетая с иголочки, но оказалась в той аллее, лежащей на спине в луже крови. Это почти дословно то, что он сказал. Чем не точное резюме?
Деверо согласно кивнула.
— Это именно то, что я сама видела. Пеллегрино хоть и идиот, но на него можно положиться.
— Есть еще более убедительное подтверждение того, что она не была убита там, где ее нашли. Она должна была упасть лицом вперед, а не на спину.
— Да, этого я тоже не заметила. Только не тыкайте меня снова носом.