Гонка Касслер Клайв

Первое крушение сэра Эддисона-Сидни-Мартина совершенно явно было отвлекающим маневром, подготовленным Гарри Фростом, чтобы убить Джозефину.

Но как можно винить Гарри Фроста во втором нападении на Эддисона-Сидни-Мартина? Чего бы добился Фрост, устроив крушение сэру Эддисону-Сидни-Мартину? Точно так же — что давало Фросту неудачное испытание двигателя Платова и смерть механика? Может, Фрост атакует всю гонку, не только свою жену? Сейчас это не имеет смысла. Фрост слишком целеустремлен, чтобы заниматься сразу несколькими делами. Он сосредоточен на убийстве жены. Если оно удастся, преступление скажется на всей гонке Престона Уайтвея.

Но зачем другому саботажнику, не Фросту, выводить из строя двигатель Платова? И зачем разбивать самолет Эддисона-Сидни-Мартина?

Кажется, наиболее вероятный ответ — чтобы устранить сильного соперника.

Кто от этого выигрывает? Белл видел три ответа: два вероятных, третий маловероятный, но возможный. Саботажником может быть один из участников гонки, летчик, устраняющий самых сильных соперников. Или саботажник — игрок, сделавший ставку и устраняющих тех, кто может помешать ему выиграть. Или, как это ни странно, саботажником может быть сам устроитель гонки, который тем самым увеличивает ее популярность.

Наиболее вероятный вариант — соперник, пытающийся устранить сильнейших конкурентов. Пятьдесят тысяч долларов — огромный приз, это больше, чем получает за всю жизнь рабочий.

Но на ставках, сделанных в гонке через всю страну, можно заработать гораздо больше, чем на скачках. И такие букмекеры, как Джонни Масто, могут сколотить здесь целое состояние.

Третья — маловероятная — возможность — Престон Уайтвей. Белл не мог забыть заявление газетного магната: лучшее, что может случиться за время гонки, это если половина участников-мужчин разобьется еще до Чикаго. «Естественное прореживание поля, — холодно сказал он, — приведет к тому, что только лучшие летчики смогут соревноваться с отважной Джозефиной».

Слишком притянуто за уши? Но разве Престон Уайтвей уже не использовал падения самолетов для увеличения тиражей? Истина, факты и просто соображения морали и приличия не помешали ему едва не развязать войну с Японией из-за Великого Белого флота. И не удержали от использования гибели крейсера «Мэйн», чтобы развязать испаноамериканскую войну.

* * *

Во время стосорокапятимильного перелета из Олбани в Сиракузы Джозефина Джозефс отстала еще больше, когда отказал наспех отремонтированный alettone и пришлось срочно менять все крепление. Еще полдня она потеряла на этапе между Сиракузами и Буффало из-за поломки цилиндра в моторе ее «Антуанетты».

Исаак Белл напомнил ей, что она не единственная из состязающихся столкнулась с трудностями. Три аэроплана уже выбыли из гонки. Большой «Вуазен» навсегда застрял в изгороди пастбища. Быстрый биплан «Амбруаз Тупи» разбился, когда нисходящий поток воздуха бросил его на деревья на краю поля; летчик собирался там приземлиться. И, наконец, грозный Рене Шевалье упал в пролив Эри, превратив свой «Блерио» в груду щепок и едва не утонув в мелкой воде; у него были сломаны обе ноги, и он не мог ни стоять, ни плыть.

Джозефина — Белл заметил, что после того, как они оставили Белмонт, она стала гораздо сдержаннее, — удивила его задорной улыбкой, делавшей ее похожей на прежнюю Джозефину.

— Спасибо за эту мысль, Исаак. Наверно, я должна быть благодарна, что еще не поломала кости.

Чтобы сохранить «Орла» в строю, Белл нанял третьего механика, искусного чикагского парня, по имени Юстас Уид, потерявшего работу после выхода из строя «Вуазена». Это дало Энди время расследовать механические причины каждой катастрофы, проявляя особое внимание к признакам саботажа. Педантичный сын полицейского очень тщательно собирал данные и доложил, что после падения Эддисона-Сидни-Мартина в Нью-Йоркскую гавань большинство несчастных случаев имели очевидные механические объяснения. Единственным исключением мог стать аэроплан Шевалье, но части машины лежали на дне пролива Эри.

Белл расспрашивал механиков. Кто был вблизи машины? Кто был в вашем вагоне-ангаре? Были ли незнакомые люди? Насколько они припоминали — нет. Иногда механики показывали Беллу найденные ими причины: сломанную раму, разорванный топливный шланг, перекрученную проволоку опоры. Но иногда таких причин не было.

Престон Уайтвей продолжал приставать к Беллу: «Среди нас убийца». Но Белл с ним не советовался, зная, что этим убийцей может быть сам Уайтвей — не убийцей в прямом смысле, но хладнокровным саботажником, который не думает о том, что будет с летчиками, когда разобьется самолет.

По мере продвижения гонки на восток катастрофы становились обычным делом. Выходили из строя машины, внезапно поднимался сильный ветер, сами авиаторы допускали ошибки. Некоторым поломки стоили многих часов их времени. Прочный красный «Освободитель» Джо Мадда так обильно терял масло, что вся передняя часть машины почернела. И когда над Буффало масло внезапно вспыхнуло, Мадд едва не погиб. Но ему повезло больше, чем Чету Бассу. Самолет «Райт» войск связи при посадке в Эри (Пенсильвания) завалился на бок, выбросив летчика на тридцать футов.

Белл внимательно слушал последовавшее бурное обсуждение. Басс потерял два дня в больнице с сотрясением мозга, и это заставило механиков и летчиков спорить о необходимости установки ремней безопасности, чтобы летчики не выпадали из машин. Австрийский аристократ, летающий на самолете «Писчоф» отверг «трусливую» мысль о поясе, которым привязывался бы летчик. Но Билли Томас, известный автогонщик, неоднократно доказывавший в автогонках свою храбрость, прежде чем научиться летать — у него был большой двухмоторный «Кертис» синдиката Вандербильта, — заявил, что австриец может проваливать ко всем чертям, а сам он привяжется.

В тот день, когда он это сказал, сильный порыв ветра с Великих озер швырнул его самолет на железнодорожный семафор на верху здания депо. Рикошетом «Кертис» отбросило на телеграфные провода, которые, как пружина, отправили его в сигнальную башню через окно второго этажа.

Пояс удержал Билли Томаса, однако при резкой остановке жесткая кожа пояса едва не перерезала его надвое. С повреждением внутренних органов он выбыл из гонки.

Вечером на ярмарочной площади в Кливленде обсуждали идею эластичных поясов. Механики начали пробовать полосы толстой резины, которая шла на колеса.

Австрийский аристократ продолжал над ними насмехаться. На следующий день порыв ветра резко наклонил «Писчоф», и летчик выпал из моноплана в тысяче футов над Толедо, штат Огайо.

На похоронах Эддисон-Сидни-Мартин объявил, что его жена настояла на том, чтобы он в самолете привязался широким поясом, изготовленным из лошадиной подпруги.

В самолетах Джозефины и Белла летчик глубже сидит в фюзеляже, и поэтому шансов выпасть меньше. Джозефина не прислушалась к просьбе Престона Уайтвея использовать пояс. Она объяснила, что, пережив падение в горящем аэроплане, боится быть в нем привязанной.

По предложению Марион Морган Исаак Белл попросил Энди привязать к «Орлу» резиновыми полосками широкий мотоциклетный пояс. А возле правой руки пилота поместить острый, как бритва, охотничий нож в ножнах.

С тех пор как Гарри Фрост ушел от Исаака Белла под причалом Уихокена, его было не слышно и не видно. Белл подозревал, что Фрост ждет, когда гонка доберется до Чикаго. Именно в Чикаго Фрост начал свой стремительный подъем к вершинам преступности, там начинал зарабатывать законное состояние. Ни в каком другом городе на континенте Фрост не нашел бы столько преступных союзников и продажных полицейских. И ни в каком другом городе у него не было таких прочных связей с полицией.

«Только попробуй», — мрачно думал Белл. «Детективное агентство Ван Дорна» тоже начинало свою деятельность в Чикаго. И тоже хорошо знало город. Когда в городе Гэри, в Индиане, гонку прервали из-за бурь на озере, которые, по предсказанию бюро прогнозов, должны были продлиться несколько дней, Белл поездом отправился в город на разведку.

— Если он попытается напасть здесь, мы его прихлопнем, — поклялся Белл Ван Дорну, разговаривая с ним по телефону из чикагской конторы агентства в Палмер-хаусе.

Ван Дорн, находившийся в Вашингтоне, напомнил Беллу, что тот обещал сохранять трезвость мысли.

Белл перешел к саботажу. Ван Дорн внимательно слушал, потом заметил:

— Слабость этой линии расследования в том, что летающие машины вполне способны разбиться без помощи злоумышленника.

— Но ведь в случаях с Эддисоном-Сидни-Мартином, Рене Шевалье и даже Четом Бассом бьются те, кто идет впереди остальных. Стоит какому-нибудь малому вырваться вперед, как с его машиной что-то происходит.

— Стив Стивенс еще не разбился. Я читал в «Вашингтон пост», что он всех обогнал.

— Джозефина его догоняет.

— Сколько вы на нее поставили?

— Достаточно, чтобы купить собственное детективное агентство, если выиграю, — мрачно ответил Белл.

Газеты уже отметили, что летчик, весящий больше, чем тучный президент Тафт, летит быстрее пяти мужчин вдвое легче его и женщины, которая весит едва треть.

— Согласно «Пост», — усмехнулся Ван Дорн — темная лошадка самая тяжелая.

Белл видел в Кливленде такие же заголовки:

ОТ НЬЮ-ЙОРКА ДО ЧИКАГО ЗА СЕМЬ ДНЕЙ? —

восторженно обещал «Плейн дилер», прежде чем ненастье умерило оптимизм газетчиков.

ЧУДО-ГОНКИ. ХЛОПКОВЫЙ ПЛАНТАТОР-ТЯЖЕЛОВЕС ВСЕ ЕЩЕ ВПЕРЕДИ

— Надо отдать должное Уайтвею, — сказал Ван Дорн. — Он сегодня словно второй Ф. Т. Барнум[19]. Вся страна говорит о гонке. Теперь, когда другим газетам пришлось освещать ее, они прославляют своих фаворитов и чернят их соперников. И у каждого есть свое мнение. Спортивные журналисты пишут, что Джозефина не может выиграть, потому что женщинам не хватает выносливости.

— Букмекеры с ними согласны.

— Республиканские газеты пишут, что рабочим не следует выбиваться из своего социального слоя, тем более летать. Социалистические газеты требуют, чтобы аристократы оставались на земле, ибо воздух принадлежит всем. Вашего друга Эддисона-Сидни-Мартина они называют «везучим английским котом» за его свойство выживать в катастрофах, словно у него девять жизней.

— Уайтвей говорит, неудачников любят.

— Иду на поезд. Скоро буду в Чикаго. А тем временем, Исаак, есть саботаж или нет его, не забывайте, наша главная работа — охранять Джозефину.

— А я еду в Гэри. Погода скоро должна улучшиться.

Белл повесил трубку. Ему было о чем подумать. Сохраняя трезвость мысли, как обещал, он в то же время не мог не понимать, что дело не только в замыслах Фроста убить жену. Происходило что-то еще, и это что-то, возможно, было крупнее и сложнее, чем попытки одного разгневанного мужчины прикончить жену. Нужно заняться этим новым делом, раскрыть новое преступление, прежде чем оно сорвет гонку. Он должен не только остановить Гарри Фроста, он должен раскрыть таинственное преступление, о котором не знает даже, существует ли оно.

Глава 24

Исаак Белл отправил телеграмму Дэшвуду в Сан-Франциско, повторив свой прежний приказ расследовать самоубийство ди Веккио. Вдобавок он хотел знать, чем занимался Марко Селер, когда только приехал из Италии.

Телеграмма застала Дэшвуда в ту редкую минуту, когда упрямый молодой дознаватель не был на выезде. Дэшвуд сразу ответил.

ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ ЗАДЕРЖКУ ТЧК РАССЛЕДОВАНИЕ САМОУБИЙСТВА ДИ ВЕККИО СВЯЗАНО ОСЛОЖНЕНИЯМИ ТЧК МАРКО СЕЛЕР ВПЕРВЫЕ ПРИ БЫЛ САН-ФРАНЦИСКО КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ КОРРЕСПОНДЕНТЕ РИМСКОЙ ГАЗЕТЫ ЗПТ ПУТЕШЕСТВУЮЩЕМ КАЛИФОРНИИ.

Исаак Белл прочел телеграмму дважды.

— Переводчик?

Джозефина говорила, что общаться с Марко Селером было трудно. Она не понимала его из-за акцента.

«Мисс Джозефина, — улыбнулся про себя Белл, — что вы задумали? Пытаетесь заставить меня усомниться в том, что изменяли Гарри Фросту? Хотите убедить вашего нового ухажера Престона Уайтвея и его придирчивую мать, что чисты душой? Или прикрываете Марко Селера?»

Услышав, что смог в Сан-Францисском заливе прорезали первые ноты оперной арии «Небесная Аида»[20], Джеймс Дэшвуд сказал монахиням, пришедшим вместе с ним:

— Подходят.

— Почему рыбаки поют Верди? — спросила мать-настоятельница, державшую за руку красивую молодую послушницу, которая знала итальянский.

Дэшвуд привел их на новый рыболовный причал, где их со всех сторон окружала вода, которую они не могли видеть. Холодный мрак клубился вокруг, проникая в легкие и увлажняя щеки.

— Рыбаки поют, чтобы опознавать свои лодки в тумане, — ответил мальчишески стройный Дэшвуд. — Так я слышал, хотя у меня есть теория, что они правят, ориентируясь на эхо своих голосов от берега.

Отыскать в Сан-Франциско переводчика с итальянского оказалось нетрудно. Город кишел итальянскими иммигрантами, бежавшими с бедной, перенаселенной родины. Однако до сих пор не удавалось найти такого переводчика, с которым согласились бы разговаривать замкнутые, испуганные рыбаки из Старого Света. Учителя, импортеры оливкового масла и сыра, даже парень с шоколадной фабрики, расположенной по соседству с причалом, натыкались на стену молчания. На этот раз все будет иначе, надеялся Дэшвуд. Потребовалось теплое рекомендательное письмо от настоятеля богатого монастыря, стоящего ниже по берегу, — с ним Дэшвуд общался, когда расследовал дело Саботажника, — и обещание сделать щедрое пожертвование в пользу бедных, чтобы убедить мать-настоятельницу привести девушку на причал, где она переводила бы его вопросы и ответы рыбаков.

Пение звучало все громче. Басили корабельные сирены, гудели буксиры — это невидимые суда осторожно заходили в невидимую гавань. Туман кое-где то сгущался, то редел. Вдруг из него выступил длинный черный корпус четырехмачтового судна и столь же неожиданно исчез. Прошел большой пароход, смутный, как призрак, и сразу исчез. Показалась маленькая зеленая лодка под косым парусом.

— Вот они, — сказал Дэшвуд. — Пьетро и Джузеппе.

— У кого одна рука? — спросила мать-настоятельница.

— У Джузеппе. Мне говорили, ее откусила акула. Или морской дьявол.

Красавица Мария перекрестилась. Дэшвуд успокоил:

— Морским дьяволом рыбаки называют осьминога.

При виде детектива Джузеппе нахмурился; Дэшвуд так часто появлялся на рыбацком причале, что его принимали за оптового скупщика рыбы. Но когда глаза рыбака, утонувшие в глубоких морщинах, остановились на черных рясах монахинь, он перекрестился и подтолкнул Пьетро, который собирался набросить швартов на крепительную планку; Пьетро тоже перекрестился.

Так-то лучше, подумал Дэшвуд. По крайней мере в него не бросали рыбьими головами, чем закончилось его прошлое посещение.

— О чем их должна спросить Мария? — спросила настоятельница.

— Во-первых, правда ли, что они подслушали на улице перед своими меблированными комнатами спор двух конструкторов летающих машин?

— И если подслушали?..

— Да они точно слышали. Их нужно только убедить в том, что я не желаю им вреда, что я пытаюсь исправить допущенную несправедливость и что у них не будет никаких неприятностей.

Мать-настоятельница, общительная ирландка, которая провела свой монастырь через землетрясение и пожар и приняла послушниц, таких, как Мария, из разрушенных монастырей, сказала:

— Марии нелегко будет убедить их в этом, детектив Дэшвуд.

Переждав на грязной ярмарочной площади городка Гэри в штате Индиана, три ветреных дождливых дня, воздушная гонка Уайтвея от Атлантики до Тихого океана поднялась в воздух, надеясь до нового пришествия бурь долететь до Национального арсенала в Чикаго. На трибунах, воздвигнутых на широкой улице, которая служила плац-парадом при Арсенале, нетерпеливые зрители читали телеграммы, в которых говорилось, что гром и молнии заставили авиаторов вернуться на землю в Хэммонде.

Духовой оркестр национальной гвардии играл, смягчая недовольство зрителей. Посреди улицы мелом начертили «крейсер», и местные авиаторы на первых моделях самолетов братьев Райт развлекали публику, пытаясь попасть в «корабль» гипсовыми «бомбами». Булыжник был усеян битым гипсом, когда в рупор прочли очередную телеграмму.

«Небо над Хэммондом прояснилось. Самолеты снова поднялись в воздух».

Часом позже раздались крики:

— Вот они!

Все взгляды устремились в небо.

Одна за другой показывались летающие машины. Впереди шел белый биплан Стива Стивенса. Он облетел парапет похожего на крепость Арсенала, опустился на широкую улицу и покатил по булыжнику; два его пропеллера подняли облако гипсовой пыли. Отряд солдат в парадной форме отдал честь, почетный караул салютовал оружием.

* * *

Два оперативника из службы личной безопасности «Агентства Ван Дорна» стояли на крыше Арсенала, опираясь на резной парапет, и смотрели в небо. За ними из мезонина на верху лестницы неслышно появился широкоплечий человек плотного сложения, обошел окно в полу, еще одну надстройку на крыше, где размещались механизмы лифта, и подобрался поближе.

— Если бы по лестнице поднялся не я, а Гарри Фрост, — прогремел его голос, как уголь по желобу, — вы, парни, уже были бы мертвецами.

Операторы повернулись и увидели «Самого» — мистера Джозефа Ван Дорна с мрачным лицом.

— Этот убийца мог бы спокойно прикончить летчицу, за чью охрану агентство получает хорошие деньги.

— Простите, мистер Ван Дорн.

Милаго покаянно повесил голову.

У Льюиса нашлось оправдание.

— Мы считали, что лестницу охраняют солдаты национальной гвардии.

— Воскресные солдаты национальной гвардии, — саркастически проворчал сердитый Ван Дорн, — выходят из Мамочкиных домов, чтобы защитить Чикаго от забастовщиков и иностранных пришельцев из Канады. Они не узнают Гарри Фроста, если встретятся с ним в переулке. Да и не сумеют с ним справиться. Для этого здесь вы.

— Да, сэр, мистер Ван Дорн, — хором ответили они.

— Плакаты с вами?

Они показали плакаты «Разыскивается!» с изображениями Фроста с бородой и без бороды.

— Пистолеты с вами?

Они распахнули пальто, демонстрируя револьверы в кобуре.

— Будьте внимательны. Следите за лестницей.

На парадном плацу Марко Селер в обличье Дмитрия Платова стоял рядом с механиками из поездов поддержки, опередивших летчиков. Механики с тревогой погладывали на небо, выискивая признаки ухудшения погоды.

Когда первым приземлился Стив Стивенс, Селер с жаром захлопал — именно этого ожидали бы от Дмитрия Платова. Но, улыбаясь и аплодируя, он воображал флоты летающих машин с солдатами за пулеметами и взрывы в Арсенале, вызванные сброшенным с неба динамитом.

Глава 25

Налет с неба, о котором мечтал Марко Селер, требовал множества еще не построенных летающих машин. У таких боевых воздушных судов будет по два или по три, даже по четыре мотора и огромные крылья, они смогут нести много бомб на большие расстояния. Меньшие и более проворные машины сопровождения будут защищать их от контратак.

Селер прекрасно понимал, что идея далеко не нова. Мечтатели-художники и хладнокровные военные давно представляли себе армии воздушных кораблей, способных нести множество пассажиров или бомб. Но Марко Селер жил за счет чужих идей. Он был подобен губке, в чем обвиняла его Даниэлла ди Веккио. Вор и губка.

А что если Дмитрий Платов, русский авиаинженер и создатель термодвигателя, был его единственным оригинальным изобретением? Об этом говорила итальянская пословица: необходимость — мать изобретательности. Марко Селеру необходимо было уничтожить летающие машины соперников, чтобы обеспечить Джозефине победу на его машине. А кто успешнее может вредить им, чем добродушный, всегда готовый помочь «Платов»?

Селер действительно был искусный слесарь-инструментальщик и обладал своеобразной способностью с первых мгновений видеть законченное изделие. Этот дар ставил его выше обычных механиков, когда он, двенадцати лет от роду, работал подмастерьем в Бирмингеме — это место нашел ему отец, иммигрант, официант в ресторане; ради этого ему пришлось соблазнить жену фабриканта. Когда металлический стержень закрепляли в токарном станке, чтобы выточить из него деталь, другие мальчики видели цельный кусок металла. Но Марко мог представить себе конечный результат еще до того, как стержень начнет вращаться. Он как будто видел, что ждет внутри. И высвобождение этой ждущей внутри детали было совсем простым делом — требовалось только отрезать лишнее.

В жизни это тоже действовало. Внутри первого моноплана ди Веккио Марко видел себя — вот он получает контракт на строительство воздушных машин, с помощью которых Италия победит своего злейшего врага Турцию или захватит колонии Оттоманской империи в Северной Африке.

Вскоре затем машина, которую он скопировал, разбилась, он увидел подтверждение «ждущего внутри» в роскошном «особом» поезде, который привез на Первую калифорнийскую воздушную встречу[21] Гарри Фроста с молодой женой. Сказочно богатая пара — тяжелый бомбардировщик и его изящный эскорт, — гораздо богаче самого короля Италии, дали бы ему новый шанс построить боевые летающие машины будущего.

Джозефину, которая хотела летать и страдала без внимания и ласки, соблазнить удалось без всякого труда. На редкость наблюдательная, решительная и смелая в воздухе, на земле, где ее решительность сменялась порывистостью, она легко поддавалась внушению и не умела представить себе последствия своих поступков.

Очень вовремя началась уайтвеевская воздушная гонка через всю страну — она могла доказать, что аэропланы Селера самые лучшие. Должны быть лучшими. Он копирует только лучшее. Марко не сомневался: Джозефина благодаря своему искусству летчицы и тому, что он подрывает усилия ее соперников, непременно победит. Ее победа оправдает его в глазах итальянской армии. Прошлые катастрофы будут забыты, когда его самолеты уничтожат Турцию и Италия захватит турецкие колонии в Северной Африке.

В отдалении показались две желтые точки: Джозефина и следующий сразу за ней и чуть выше, точно пастух, Исаак Белл. Толпа начала скандировать: «Джозефина! Джозефина!» Уайтвей гений, подумал Селер. Они действительно любят свою «Любимицу Америки в воздухе». Когда она выиграет кубок, весь мир узнает ее имя. А все генералы в мире узнают, чьи аэропланы приведут их к победе.

Если победит Стив Стивенс, тем лучше: Селер станет продавать армии не только проворные машины сопровождения, но и тяжелые бомбардировщики. Однако тут возникало одно очень большое «если». Неконтролируемая вибрация, вызванная невозможностью синхронизировать два мотора, грозит разнести аэроплан на куски. Если Стивенс разобьется до окончания гонки, Селер сможет обвинить в этом его большой вес и неумение управлять аэропланом. Пока же приходилось признать, что юный Игорь Сикорский, будь он здесь, а не в России, решил бы его проблему. Если бы только нормально работал термодвигатель, купленный в Париже… но тут он тоже бессилен.

Агенты службы личной безопасности, предупрежденные Ван Дорном, внимательно наблюдали за лестницей, хотя приветственные крики и шум, когда садилась очередная машина, все время отвлекали их внимание, заставляя смотреть на плац-парад.

Теперь они без сознания лежали у ног Гарри Фроста, сраженные ударами его кулаков: вопреки их ожиданиям Фрост появился не с лестницы, ведущей в мезонины, а из лифта, где прятался с самого рассвета.

Фрост установил ружье на каменном основании у прорези в парапете и терпеливо ждал, чтобы голова Джозефины заполнила все поле оптического прицела. Она двигалась прямо на него, готовясь, как требовали правила, облететь Арсенал. Он видел ее сквозь вертящийся пропеллер. Это, возможно, не доставит ему такого удовольствия, как если бы он задушил ее голыми руками, но ван дорны не давали ему подобраться к ней. Что ж, иногда приходится брать что дают. К тому же прицел создавал впечатление, будто они смотрят друг на друга через обеденный стол.

* * *

Едва Исаак Белл увидел бойницы в каменном парапете на крыше Арсенала, он резко отжал руль вперед, заставив «Орла» нырнуть. Крыша — именно то место, где он устроил бы засаду. Правила гонки гарантировали, что жертва Фроста окажется так близко, что он мог бы попасть в нее камнем.

Ведя аэроплан правой рукой, левой Белл развернул автоматическое ружье «Ремингтон». Проносясь мимо Джозефины, он заметил ее удивленное лицо. А впереди между вырезами в парапете блеснула на солнце сталь. За этим бликом, наполовину в тени, поворачивал голову вслед за машиной Джозефины массивный силуэт Гарри Фроста.

Фрост увидел летящего прямо на него «Американского орла».

Он повернул ствол в сторону Белла и открыл огонь. Благодаря упору в прочную крышу Арсенала, он стрелял еще точнее, чем с палубы устричной шлюпки. Две пули пробили фюзеляж сразу за приборами управления, и Белл понял, что его спасла только скорость пикирования: Фрост ее недооценил.

Теперь пришла его очередь. Подождав, пока вертящийся пропеллер не освободит линию огня, рослый детектив нажал на курок «Ремингтона». Осколки камня полетели Фросту в лицо, он выронил ружье и упал навзничь.

Исаак Белл резко развернул «Орла» — чересчур резко, — почувствовал, что самолет начинает вращение, успел исправить положение, пока не потерял контроль, и повернул обратно, к Арсеналу. Фрост бежал по крыше; он перепрыгнул через упавших детективов. Ружье он выронил и зажимал рукой глаз. Белл дважды выстрелил. Одна пуля разбила стекло, под которым находился механизм лифта. Вторая попала в правый каблук Фроста. Мощная пуля калибра .35 сбила Фроста с ног.

Белл снова развернул «Орла», не обращая внимания на протестующий визг ветра в проволочных оттяжках и зловещий скрип в приборах управления, и опять полетел к зданию из красного кирпича, чтобы покончить с Фростом. На крыше распахнулась дверь, ведущая на лестницу. Оттуда высыпали солдаты с длинными неуклюжими ружьями; они разошлись веером, мешая Беллу стрелять: он мог попасть в них. Фрост нырнул за мезонин, в котором скрывался лифт. Пролетая мимо, Белл увидел, как убийца открыл дверь и исчез внутри.

Белл посмотрел на улицу перед зданием и увидел, что Джозефина села и что есть место и для него. Он пошел вниз, выключив мотор. Жестко соприкоснулся с булыжником, едва не перевернулся, выровнял машину, а, когда она замедлила движение и почти остановилась, выскочил и побежал к выходу из Арсенала, выхватив пистолет.

Ему преградил дорогу почетный караул в парадных мундирах.

— Ван Дорн! — крикнул Белл сержанту, чей мундир украшали многочисленные награды, в том числе сине-желтая лента медали за заслуги в испано-американской войне. — В лифте убийца. Следуйте за мной!

Ветеран не заставил себя ждать. Он побежал за Беллом, на ходу выкрикивая приказы. Внутри Арсенала обнаружился огромный, похожий на собор, экзерциргауз шириной во все здание и глубиной в половину его. Потолок поднимался до самой крыши. Белл побежал к лифту и лестнице. Двери лифта были закрыты, медная стрела, указывающая его положение, свидетельствовала, что лифт на самом верху.

— Два человека здесь! — приказал Белл. — Не выпускайте его, если он выйдет из лифта. Остальные — за мной!

Он поднимался, перепрыгивая через четыре ступеньки; солдаты бежали за ним. Белл вышел на крышу в тот миг, когда здания облетали красный «Освободитель» Джо Мадда, а сразу за ним — синий «Кертис» сэра Эддисона-Сидни-Мартина.

Белл кинулся к лифту. Дверь закрыта.

— Надо открыть. Стреляйте!

Солдаты смотрели на сержанта.

— Огонь! — приказал он.

Шесть человек трижды выстрелили в дверь и разнесли ее. Белл с пистолетом в руке вбежал первым. В помещении было пусто. Он посмотрел сквозь стальную решетку пола. Сразу под собой он видел кабину лифта без крыши. Кабина по-прежнему стояла на самом верху — пустая. Гарри Фрост исчез.

— Где он? — крикнул сержант. — Я никого не вижу. Вы уверены, что видели его здесь?

Исаак Белл указал на открытый люк в полу кабины.

— Он спустился по тросу.

— Это невозможно. Человек не может спуститься по такому скользкому тросу.

Белл слез в кабину лифта и заглянул в люк. Его острый глаз заметил на смазке, покрывавшей стальной трос, две полоски. Он показал их сержанту.

— А где он взял канатный тормоз?

— Подготовился заранее, — сказал Белл, выбираясь из кабины и начиная спускаться по лестнице.

— Вы знаете, кто это?

— Гарри Фрост.

На лице старого солдата промелькнул страх.

— Мы гнались за Гарри Фростом?

— Не беспокойтесь. Он далеко не уйдет.

— Чикаго его город, мистер.

— Это и наш город, а ван дорны никогда не сдаются.

Глава 26

Этим вечером Исаак Белл припарковал свой большой «паккард» 30 модели на расстоянии пистолетного выстрела от трехэтажного здания на Дирборн-стрит, в котором размещался «Клуб евангелистов» — самый роскошный чикагский бордель. Он низко опустил на глаза козырек шоферской фуражки и наблюдал, как поднимаются по ступеням два ван дорна плотного сложения. Оба были приезжие, так что швейцар и управляющий их не узнают, оба в смокингах, чтобы походить на богатых клиентов заведения. Они позвонили. Массивная дубовая дверь распахнулась, детективов впустили, и дверь за ними снова закрыли.

Белл осмотрел тротуары в поисках копов и гангстеров.

Его внимание привлекло вкрадчивое движение рядом с пятном света от уличного фонаря. Стройный силуэт — молодой человек в помятом костюме с мешковатым пиджаком и в котелке — миновал светлое пятно и двинулся дорогой, которая привела его к «паккарду», так чтобы Белл его узнал.

— Дэш!

— Здравствуйте, мистер Белл.

— Откуда вы взялись?

— Мистер Бронсон разрешил мне доложить лично. Я отвечаю за охрану экспресса «Оверленд лимитед», так что проехал бесплатно.

— Вы как раз вовремя. Револьвер есть?

Джеймс Дэшвуд достал из наплечной кобуры кольт с длинным стволом.

— Вот, мистер Белл.

— Видите застекленные створчатые двери на балконе третьего этажа?

— Третий этаж.

— Там лестница ведет с балкона на крышу. Я бы предпочел не участвовать в перестрелке на публике, если кто-нибудь попытается уйти через эту дверь на крышу. Видите ручку двери?

Острый взгляд Дэшвуда пронзил темноту и сосредоточился на едва видимой двухдюймовой бронзовой ручке.

— Вижу.

— Если она шелохнется, стреляйте.

Билл достал из кармана золотые часы и взглянул на минутную стрелку.

— Через двадцать секунд наши парни постучат в двери зала.

Двадцать три секунды спустя ручка повернулась. Дэшвуд, которого выучила мать — она участвовала стрелком в шоу «Дикий Запад» Буффало Билла, — выстрелил, один раз. Ручка отлетела от двери.

— Садись, — сказал Белл. — Послушаем, что нам скажет этот парень.

Немного погодя крепкие ван дорны вышли из дверей борделя, ведя между собой человека, словно друзья, помогающие пьяному. Белл подвел «паккард», и они усадили человека на заднее сиденье.

— Вы знаете, кто я такой? — кричал человек.

— Олдермен[22] Уильям Т. Фоли, ранее известный как Бордельный Билл — не за гнусную рожу, а за умение ловко нажиться на пороке.

— Я прикажу вас арестовать.

— Вы ведь собираетесь переизбираться.

— У олдермена при себе было вот это, — сказал один из детективов, показывая Беллу два карманных пистолета, кинжал и дубинку.

— Где Гарри Фрост?

— А кто это? — с невинным видом спросил Билл Фоли. Как любой чикагский преступник, успешно перешедший в политику, Фоли сразу узнал ван дорнов, садясь между ними в машину. И его подбодрило сознание того, что, вероятно, его не застрелят в переулке и не утопят в озере Мичиган, как если бы речь шла о других городских бандах. — Гарри Фрост? Впервые слышу.

— Сегодня вы транжирили деньги в самом дорогом игорном доме Чикаго. Деньги, которые днем он заплатил вам за то, что вы обналичили чек в пять тысяч долларов в «Первом трастовом и сберегательном банке». Где он?

— Он не оставил своего адреса.

— Тем хуже для вас.

— А что вы сделаете? Сдадите меня шерифу? Кстати, он дядя моей жены.

— Вы хотите переизбираться. Вам ни к чему вражда с нашим клиентом, который печатает в вашем городе свою газету.

— Я не боюсь газет Уайтвея, — усмехнулся Фоли. — Никто в Чикаго не считается с этим щенком из Калифорнии…

Белл оборвал его.

— Жители Чикаго могут еще немного потерпеть ваше взяточничество и продажность, но ни за что не проголосуют за вас, если узнают, что олдермен Уильям Т. Фоли подверг опасности жизнь мисс Джозефины Джозефс, «Любимицы Америки в воздухе».

Фоли облизнул губы.

— Где Гарри Фрост? — повторил Белл.

— Уехал из города.

— Олдермен Фоли, не испытывайте мое терпение.

— Нет, я не шучу. Он уехал. Я сам видел.

— На каком поезде?

— На автомобиле.

— Какой марки?

— «Томас-Флаер».

Белл обменялся взглядом с Джеймсом Дэшвудом. «Томас» — надежный внедорожник. Именно поэтому Белл выбрал его для своих механиков. Такой автомобиль, способный передвигаться по плохим дорогам и пересеченной местности, даже по железнодорожным рельсам, когда другие пути невозможны, делает Фроста опасно мобильным.

— В какую сторону он поехал?

— На запад.

— В Сент-Луис?

Олдермен Фоли пожал плечами.

— Мне показалось, что скорее в Канзас-Сити, где будет проходить ваша гонка, если правда то, что пишут в газетах.

— Он один?

Страницы: «« ... 910111213141516 »»

Читать бесплатно другие книги:

Дебора Блейк – маг и целительница. Она давно и серьезно занимается знахарством и в своих книгах дели...
Борис устроил "дорогу соблазнов" для Аси, желая доказать: она такая же любительница красивой жизни, ...
Странная вещь человеческая память. Лорен помнила все, что случилось с ней в прошлой жизни. Но тот, к...
«Сокрушительным влечением» назвал чувство, овладевшее Джейн Сандерсон, красавец, аристократ и богач ...
Роман Андрея Реутова открывает новую серию книг – «Хакеры сновидений». В основу сюжета вошли реальны...
Это загадочное и мистическое произведение принадлежит перу классика современной арабской литературы ...