Ничего, кроме любви Деламир Дженнифер

Глава 1

Лондон, август 1852 года

– Так это вы проскакали на лошади двадцать миль после кораблекрушения?

Том Пул раздраженно поморщился. В двадцатый раз за вечер его заставляли отвечать на этот дурацкий вопрос. Он повернулся посмотреть, кто к нему обратился.

На вид мужчина был приблизительно того же возраста, что и Том, но значительно ниже ростом и куда более дородный. Блеклыми водянистыми глазами он смотрел на Тома, как зачарованный. Похоже, все в Лондоне слышали эту историю или, скорее, ее преувеличенную версию. Весь вечер Том отвечал на подобные вопросы, пытаясь вразумить любопытствующих, которые вились вокруг него, как москиты.

– Миль было только семь, – поправил собеседника Том. – И я не скакал на лошади.

В напрасной надежде, что его слова удовлетворят мучителя, Том отвернулся. Его ничуть не волновало, что ответ оказался слишком резок. Том и так в этот вечер превзошел свои светские навыки, а его внимание было приковано к самой красивой женщине из всех, что он когда-либо видел.

Она была так хороша, что дух захватывало, – высокая, статная, с темными блестящими волосами, высокими скулами и полным чувственным ртом, что всегда нравилось Тому в женщинах. Ее гладкая кожа цвета слоновой кости была щедро выставлена напоказ низко вырезанным декольте изумрудно-зеленого платья. Том заметил незнакомку, как только вошел. Хотя его представили почти всем в этом переполненном людьми бальном зале, она оставалась в противоположной стороне помещения, недосягаемая, как звезда или далекая планета.

Поскольку Тому было ясно, что никто не представит их друг другу, он решил спросить о незнакомке у Джеймса Симпсона. Джеймс, кузен сводной сестры Тома Лиззи, был записным повесой и, похоже, знал в Лондоне всех. Том как раз собрался задать ему вопрос, когда им помешали.

– Картер, вам не говорили, что прежде, чем начать разговор, нужно представиться? – вопросительно взглянул на мужчину Джеймс.

– Ах, простите, – с преувеличенной вежливостью ответил Картер, ничуть не смутившись. Он церемонно поклонился Тому: – Бартоломью Картер, к вашим услугам.

Том ответил коротким кивком. То, что Картер не соблюдал светский протокол, говорило о том, что он один из многих, кого Том встретил на этом вечере: самонадеянный самовлюбленный джентльмен, который на него не взглянул бы в те времена, когда он еще не покинул Англию. Теперь состояние, сделанное на австралийских золотых приисках, превратило Тома из бедняка в богатого человека, и он внезапно оказался в списке тех, с кем все желают свести знакомство.

Социальный статус сестры Тома Лиззи тоже резко поднялся. В прошлом году она вышла замуж за барона, теперь она леди Саммервилл и вращается в высшем лондонском обществе. Ради нее Том освоил светские манеры и все эти раздражающие штучки, подходящие для бесед с привилегированным классом. Пул понимал, что это неизбежный долг, учитывая его новое положение в жизни, но его терпение таяло. Особенно сегодня. Сегодня он жаждал познакомиться с женщиной, которая его очаровала.

Снова взгляд Тома обратился на нее. Она почти час увлеченно беседовала с очень стройной, довольно застенчивой юной леди, которую можно было бы назвать хорошенькой, но черты ее лица, казалось, блекли на фоне светлого платья персикового цвета. Двух более непохожих женщин трудно представить, но они беседовали как близкие подруги. Это заинтриговало Тома. Он видел множество так называемых дружб, которые с обеих сторон были притворством с целью что-нибудь выгадать. Том задавался вопросом, насколько искренна эта дружба.

– Вы хотите сказать, что не скакали на необъезженном жеребце?

Необъезженный жеребец?! Том резко повернулся к Картеру.

– Это чистокровный скакун. Чемпион. Трижды занимал первое место на скачках.

– Я совсем другое слышал, – не унимался Картер. – Говорили, что во время путешествия в Англию его едва удерживали в деннике.

– Вполне естественно, что лошадь на корабле нервничает, – нахмурился Том.

Конечно, этим мало что сказано. Удивительно, что жеребец вообще пережил этот вояж, поскольку испытывал постоянную нервозность, граничившую с паникой, всякий раз, когда море волновалось. Но теперь, на твердой земле, с ним легко справится любой опытный наездник. И все же не стоит сообщать это Картеру. Без сомнения, он оказывается рядом с лошадью только тогда, когда усаживает свой толстый зад в удобную карету.

Не в силах сопротивляться, Том снова взглянул на женщину. Она выглядела холодной и собранной, словно не замечала, что из-за обилия людей в зале нечем дышать.

Было жарко, воротник сдавливал шею. Каждая деталь костюма Тома, от замысловато завязанного галстука до плотно пригнанных фрака и брюк, была слишком тесной. Он все еще привыкал к скупым объемам одежды, которые традиция диктовала джентльменам. В прежней жизни он чаще всего обходился рубашкой и брюками. Том дернул галстук, пытаясь распустить его, хотя тут же представил себе неодобрительный взгляд своего нового камердинера. Стивенз был не просто слуга, но ментор. Он учил Тома, как одеваться и как позволять другим делать за него то, что любой человек способен сделать для себя сам. То, что за него все делали, душило Тома даже сильнее, чем галстук. Он никогда не забудет, что к успеху его привела тяжелая работа. И никогда не станет напыщенным индюком вроде того, который все еще продолжал расспрашивать его.

– И каково быть похищенным дикарями? – настырничал Картер.

– Аборигены меня не похищали, – резко сказал Том. – Они нашли меня на берегу полумертвого. Забрали в свою деревню и выходили.

Это вызвало у Картера недоверчивый взгляд. Он явно предпочитал представлять Тома пригвожденным копьем к земле. Одно это иллюстрировало огромную разницу между ними. Том неделями жил среди аборигенов, но, только вернувшись в Англию, оказался действительно среди совсем другой расы. Его радовало возвращение в Лондон, он всегда любил энергию его шумных, туманных, многолюдных улиц. Но теперь Том видел другую сторону города. Когда семь лет назад Пул уезжал в Австралию, он был бедняком. Он жил в таких районах Лондона, о существовании которых никто из присутствующих в этом зале даже не подозревал. А если и подозревал, то никогда бы в этом не признался. Тогда Том видел эти величественные дома аристократов снаружи и только издали наблюдал их обитателей. Теперь он один из них. Нет, не совсем так. Среди них, будет точнее.

Несмотря на радость воссоединения с сестрой, Том уже начал задаваться вопросом, было ли возвращение хорошей идеей. Только теперь, глядя на статную брюнетку с колдовским взглядом, он подумал, что все его лишения того стоили. Много времени прошло с тех пор, когда женщина полностью завладевала его вниманием. Так много, что он и припомнить не мог. Нужно, чтобы Джеймс представил его ей.

– Джеймс, – сказал он, – кто эта женщина?

Джеймс взглянул туда, куда указывал Том, но Картер не дал ему ответить.

– Скажите, Пул, это правда, что австралийские женщины целыми днями разгуливают без клочка одежды? – облизнул губы Картер. – Хотел бы я на это посмотреть!

Это замечание смыло последние остатки терпения Томаса. Он схватил Картера за сюртук и притянул самодовольного идиота ближе.

– Вы считаете, что они не лучше животных? Уверяю вас, в Англии дикарей куда больше.

Картер рот разинул от неожиданности. Потом, придя в себя, он стряхнул руку Тома.

– Как вы смеете со мной так обращаться, сэр! – процедил он.

Его правая рука поднялась, словно он обдумывал, не проучить ли Тома. На что Том, помоги ему Господь, с удовольствием бы ответил. Его кулаки сжались, и он мог бы пустить их в ход, если бы Джеймс не встал между ними, мягко оттерев незадачливого забияку на несколько шагов.

– Картер, вы просто засыпали Тома вопросами, – упрекнул он. – Почему бы вам не поискать бильярдную или что-нибудь в этом роде?

Картер поправил сюртук и, окинув Тома ледяным взглядом, удалился.

– Спасибо, что спас меня от этого дурака, – сказал Том.

– У меня такое впечатление, что я спас Картера от тебя, – с усмешкой возразил Джеймс. – Ясно было, что ты готов его придушить. Но я тебя не виню. Он невыносимый зануда.

Том отмахнулся от добродушных слов Джеймса.

– Нет. Это моя вина. Я не должен был так реагировать на его слова. И не должен был использовать против него силу. – Он мрачно покачал головой. – Я забыл все, чему старалась научить меня Лиззи. Не говоря уже о… – Он оборвал фразу.

– Не говоря уже о чем? – поднял бровь Джеймс.

– Не имеет значения, – снова отмахнулся Том. Нет смысла пытаться объяснить, – Джеймс, вероятно, не поймет. Несмотря на множество решений, которые Том принял за прошлый год, он все еще слишком часто выходил из себя. Почему ему так трудно действовать с терпением, которое ему должно быть присуще, если он настоящий христианин?

– Забудь о Картере, – сказал Джеймс. – На мой взгляд, ты действовал восхитительно. Я уверен, что и все остальные так думают.

Вздрогнув, Том огляделся и понял, о чем говорит Джеймс. Стоявшие поблизости леди и джентльмены явно заметили небольшую стычку Тома с Картером. Многие все еще смотрели на Тома, на их лицах отражалась то тревога, то неприкрытое веселье. Он неожиданно развлек их.

А если она тоже видела? Что она о нем подумает?

Том быстро взглянул на незнакомку. Она могла за ним наблюдать, но по ее виду судить невозможно. Ее внимание, казалось, было полностью сосредоточено на старике с огромными бакенбардами, который целовал ей руку.

– Джеймс, – повторил Том, не сводя глаз с женщины, – кто она?

– Вижу, ты решительно настроен познакомиться с ней, – с деланной неохотой вздохнул Джеймс. – Что же, тогда идем. – Он нырнул в толпу, и Том быстро последовал за ним. Все вокруг расступались, притворяясь, что вернулись к прерванному разговору, хотя Том чувствовал, что гости продолжают держать его в поле зрения.

– Я удивлен, что ты заинтересовался ею, – на ходу заметил Джеймс.

– Правда? А почему бы мне не заинтересоваться?

– Гм, не пойми меня неправильно… Мисс Каррингтон очень респектабельная молодая леди, но она немного… блеклая. Как ни печально, ей скорее всего прямая дорога в старые девы.

– Ты спятил? – воскликнул Том. – Она самая красивая женщина в этой зале!

Джеймс остановился, посмотрел на Тома, потом проследил за его взглядом, устремленным к двум леди.

– Ох, прости. Ты говоришь о леди в зеленом?

– Конечно! – ответил Том, позабавленный тем, что столь проницательный человек, как Джеймс, мог так ошибиться.

– Ах да, конечно. – Джеймс покачал головой и странно улыбнулся, словно какой-то тайной шутке. Он снова двинулся вперед. – Я расскажу тебе о ней по пути, – сказал Джеймс, когда они разминулись с группой возбужденных мужчин, направлявшихся в комнату для игры в карты. – Мисс Маргарет Уонн – причина того, что мы здесь собрались. Вернее, половина причины. Она помолвлена с Полом Денолтом. Хозяин дома, герцог Эджертон – дядя Денолта. Он устроил этот праздник в их честь.

– Помолвлена?! – повторил Том. Он буквально выдохнул это слово, и Джеймс с любопытством посмотрел на него.

– Как ты заметил, она красавица. И к тому же – богатейшая невеста Лондона. Два года назад после смерти отца она унаследовала кучу денег. Денолт счастливец!

– Кто он, этот Денолт? – потребовал ответа Том. – Вряд ли этот старик! – с неудовольствием добавил он, указав на обладателя пышных бакенбардов, который все еще разговаривал с мисс Маргарет Уонн.

– О Господи, нет, конечно, – со смехом сказал Джеймс. – Хотя я уверен, что он-то хотел бы оказаться ее женихом. Это мистер Плимптон, столп лондонского общества, и первым тебе об этом скажет.

– Тогда где Денолт? – нетерпеливо спросил Том. За последний час он видел, как мисс Уонн болтала со множеством людей, включая тех, кого он определил как потенциальных поклонников. Том мог поклясться, что ни одного мужчину она не одарила особенным вниманием.

– Дай посмотреть… – Джеймс оглядел комнату. – Обычно Пол в курительной беседует с магнатами индустрии, если не развлекается… А вот и он. – Джеймс указал на безупречно одетого светловолосого высокого мужчину, которого окружала стайка юных леди.

– У него много обожательниц, – сухо заметил Том.

– О да, – согласился Джеймс. – И сам Денолт, и большинство дам сходятся в том, что Пол действительно очень красивый мужчина.

Но почему он не с мисс Уонн? Как он мог находить других леди более привлекательными? Припомнив замечание Джеймса, что мисс Уонн – богатая наследница, Том предположил:

– Я уверен, Денолт женится на ней ради денег.

– Сомневаюсь, – пожал плечами Джеймс. – У него своих полно.

– Наследство? – Том сделал вывод, что, как племянник герцога, Денолт относился к тому привилегированному классу, кому судьба вручает деньги при рождении. Том начинал ненавидеть людей такого сорта просто потому, что теперь все они ненавидели его.

– Вовсе нет, – удивил его ответом Джеймс. – Ветвь Денолтов хорошо обеспечена, но не так богата, как когда-то. Он заработал свое состояние на инвестициях в Америке. Он, как сказали бы американцы, сделал себя сам. Я полагаю, это у вас общее.

В этот момент Денолт наконец соизволил посмотреть в сторону мисс Уонн. Когда их глаза встретились, Денолт одарил ее улыбкой и взглядом, который, казалось, говорил «весь мир знает, что я твой, а ты моя». Когда мисс Уонн безмятежно улыбнулась в ответ на улыбку жениха, невыносимая ревность поселилась в сердце Тома. У него с Денолтом гораздо больше общего, чем деловая хватка!

– Ты все еще хочешь с ней познакомиться? – спросил Джеймс.

– Да, – решительно отрезал Том. Даже то, что мисс Уонн помолвлена, не поколебало его желания поговорить с нею.

Она заметила их приближение. Том был в этом уверен. Он мог сказать это по едва заметному изменению ее позы, по некоторой настороженности ее взгляда, хотя она не сводила глаз с Плимптона. Тома охватило волнение. Он вдруг с особенной силой почувствовал дискомфорт из-за тугого воротника, сильно накрахмаленной сорочки и узких ботинок. Фактически все, что на нем надето, было ему чуждо. Том сказал себе, что, должно быть, в этом причина ощущения, будто он пытался бежать по сухому песку.

Друзей остановил Денолт, который, отделавшись от поклонниц, широким шагом двинулся к ним.

– Симпсон! – тепло приветствовал он Джеймса, протянув руку.

Пока Джеймс отвечал на рукопожатие, Том наблюдал, как мисс Уонн, извинившись перед мисс Каррингтон и мистером Плимптоном, направляется к жениху. Теперь она была совсем близко, и Том поймал себя на том, что не может дышать. Он восхищался ее безупречными чертами. Глаза мисс Уонн были глубокого зеленого цвета, почти такого же оттенка, как платье, с золотыми ободками вокруг зрачков. И эти глаза изучали Тома с холодным интересом.

– Позвольте представить вам моего кузена, – сказал Джеймс. – Это мистер Томас Пул.

– Том, – поправил он. – Просто Том.

Мисс Уонн едва заметно приподняла изящную бровь, но ничего не сказала.

– Том Пул? – повторил Денолт. – Человек, который сделал состояние на золоторудных шахтах?

Новости в лондонском свете распространяются быстро. Быстрее, чем лесные пожары в штате Виктория.

– Вы обо мне слышали?

– Слышал? – эхом отозвался Денолт. – Вы теперь можете купить и продать королевство, вот что я слышал! Вы удачливый человек.

В его глазах светилось не только восхищение, но и алчность. Том видел ее у множества людей, от бедных золотоискателей в Австралии до высокородных господ в Англии. Такой взгляд всегда настораживал Тома. Он уже знал, как опасны люди, ведомые жадностью. И знал, какое лицемерие она порождает. За его спиной о нем могли злословить из-за низкого происхождения, но в глаза сыпать комплименты, потому что у него куча денег.

– Это была большая работа, – заметил Том. – Золото само в руки не плывет.

– Конечно, – подтвердил Денолт. Он повернулся к невесте: – Мисс Маргарет Уонн, позвольте представить…

– Как поживаете, Просто Том? – перебила та и подала руку.

Том уловил насмешку в ее словах. Большинство людей, с которыми он встретился сегодня вечером, относились к нему с трепетом или как к своего рода феномену, достойному одобрения. А женщина, которой он восхищался весь вечер, говорит с ним пренебрежительно! Этот вызов Том не мог игнорировать. Назвав его по имени даже в шутку, мисс Уонн говорила с ним как с нашкодившим мальчишкой или слугой. По иронии судьбы это напомнило Тому уроки сестры о том, как вести себя при представлении даме. Он взял поданную руку и со всем джентльменским достоинством сказал:

– Ваш слуга, мадам.

Рука мисс Уонн была прохладная, но от ее прикосновения Тома обдало жаром. Ее ошеломляющие глаза чуть расширились, словно и ее удивило это ощущение. Уроки этикета совершенно вылетели из головы Тома – он забыл, что полагается делать с рукой дамы. Поэтому он просто продолжал держать ее, смакуя возможность находиться рядом с этой женщиной. Он был очарован силой и огнем ее взгляда.

– Вы долго пробудете в Лондоне, Просто Том? – У мисс Уонн едва заметно перехватило дыхание.

– Я… – Том запнулся, как болван. Он вдруг словно потерял опору под ногами, будто очутился в бушующем море. «Не теряй головы, приятель», – сказал себе Том и отпустил ее руку. – Я пробуду в Лондоне неопределенное время.

– Как чудесно. – Она не спускала с него глаз. – Мы будем рады узнать вас лучше.

– В самом деле, – энергично вмешался Денолт. – Мистер Пул, не хотите завтра присоединиться ко мне за ленчем в моем клубе? У меня к вам деловое предложение.

Слова Денолта быстро привели Тома в чувство. Подобного следовало ожидать даже от такого богатого человека, как Денолт. Похоже, все хотели обсудить с Томом проблемы бизнеса. До сих пор он отказывался от таких предложений. Том мог найти причину, чтобы избежать встречи с Денолтом, но неожиданно для себя согласился. У него было необъяснимое желание выяснить, что за человек этот Денолт, если мисс Уонн согласилась выйти за него замуж.

– Мисс Уонн тоже присоединится к нам? – спросил Том.

Денолт бросил снисходительный взгляд на будущую жену.

– О Господи! Нет, – сказал он со смехом. – Женщинам не позволено бывать в клубе. И в любом случае у нее, бедняжки, головка для бизнеса не приспособлена.

Что-то похожее на раздражение или, скорее, гнев промелькнуло в глазах мисс Уонн. Она быстро подавила эти эмоции, но Том успел все заметить. Как законная наследница крупного состояния, мисс Уонн наверняка способна управлять делами. Почему она не одернула Денолта? Том понимал пословицу, что когда мужчина и женщина женятся, они становятся «одной личностью, и эта личность – муж». И все же он не мог вообразить мисс Уонн в роли покорной жены.

– Я в любом случае не смогла бы составить вам компанию, – безмятежно сказала она. – Я слишком занята. Свадьба не за горами, и нужно уладить еще тысячу дел.

При упоминании о свадьбе мисс Уонн и Денолт обменялись столь амурными взглядами, что Том задался вопросом – не ошибся ли он, приняв отразившиеся на ее лице чувства за раздражение. Она, должно быть, любит Денолта. Снова Том почувствовал, как его охватила ревность, хотя он не имел на это ни малейшего права. Мисс Уонн помолвлена с другим, это явно счастливая пара. Он определенно ничего не может с этим поделать!

Мисс Уонн снова переключила внимание на Тома:

– Вы тоже скоро женитесь, мистер Пул?

Том настолько погрузился в мысли о мисс Уонн, что этот вопрос поверг его в изумление. Он не нашелся, что ответить, только смотрел на нее.

– Я думала, что вы, возможно, ищете жену, – сказала она. – Я видела, как пристально вы изучали каждую леди в этой комнате.

Так она наблюдала за ним! Точно так же, как он – за ней. Том находил это неслучайным. Как печально, что мисс Уонн уже несвободна!

Нет, он и не помышлял жениться ни на одной из встреченных сегодня леди. Они казались или слишком пустыми, или слишком послушными. Том хотел найти женщину крепкую, сильную духом – такую, что Библия называет настоящей спутницей жизни, хотел обрести в жене настоящего друга, а не просто аксессуар. Том подумал было, что мисс Уонн обладает этими качествами, но теперь, видя ее поведение по отношению к Денолту, почти в этом разуверился. В ответ на ее вопрос он покачал головой:

– Возможно, для этого мне придется вернуться в Австралию. Леди там более надежные.

Ее глаза сузились.

– В самом деле? – Мисс Уонн выпрямилась, став чуть выше ростом, и оглядела его с головы до ног. Том с радостью выдержал ее испытующий взгляд, довольный, что снова высек из нее искру. – В Австралии все, похоже, весьма… находчивые, – сказала она. – Включая вас. Я хотела бы больше услышать о вашем знаменитом кораблекрушении. Кажется, это фантастическая история!

Впервые за этот вечер упоминание о кораблекрушении не вызвало у Тома раздражения. Он не пытался анализировать почему.

– Буду более чем счастлив рассказать вам обо всем. Порой я сам с трудом в это верю.

– Пол, дорогой, – сказала мисс Уонн, даже не взглянув на жениха, – я умираю от жажды. – Она протянула Денолту пустой бокал из-под шампанского.

Жених удивленно посмотрел на нее, явно сбитый с толку.

– Отличная идея, – вмешался Джеймс. – Не беспокойтесь, Денолт. Мы развлечем мисс Уонн в ваше отсутствие.

Денолт недоверчиво переводил взгляд с невесты на Тома и обратно. Почувствовал угрозу? Эта мысль была более чем привлекательна.

– У меня есть идея получше, – сказал Денолт. – Я уверен, что ты проголодалась, Маргарет. Почему бы нам обоим не пойти перекусить? – Он взял ее за локоть, явно собираясь увести. Кивнув в сторону Джеймса, Пол добавил: – Извините нас, джентльмены.

Мисс Уонн мягко высвободилась из его хватки.

– Я только попросила что-нибудь попить, – сказала она. В ее голосе сквозила досада.

– Да, дорогая, но ты за весь вечер ничего не съела. Мы не можем допустить, чтобы ты потеряла сознание от голода. – Раздраженный тон Денолта не оставлял сомнений, что это скорее приказ, чем выражение заботы. Мисс Уонн ответила жениху ледяным взглядом.

Да, под этими внешне тихими водами крылись проблемы! Мисс Уонн и Денолт не так безумно влюблены друг в друга, как желают изобразить. Конечно, влюбленность для брака не требуется, особенно в высших классах. Даже простолюдину вроде Тома это известно. Тогда зачем они притворяются?

Том видел, как мисс Уонн колеблется в нерешительности. Будь он азартным человеком, то поставил бы половину своего золота на то, что послушание не в натуре мисс Уонн. И с радостью отдал бы вторую половину, чтобы узнать, что сейчас происходит у нее в голове. Он надеялся, что там настоящий фейерверк!

К разочарованию Тома, мисс Уонн уступила. Она сдержанно кивнула Денолту, потом повернулась к Тому:

– Надеюсь, мы еще увидимся, Просто Том.

Что-то промелькнуло во взгляде девушки, и это дало Тому надежду, что ее слова не просто вежливость. Том посмотрел ей в глаза:

– Буду очень, очень рад.

Губы мисс Уонн удивленно приоткрылись, и он понял, что она уловила подтекст его фразы. Сглотнув, мисс Маргарет отвела взгляд. Денолт снова взял невесту за локоть, на этот раз та не сопротивлялась.

Том смотрел красавице вслед, зачарованный выбившимся локоном, скользнувшим по ее длинной изящной шее.

Он был уверен, что должен увидеть ее снова.

Глава 2

Пока Денолт и мисс Уонн направлялись к столу с закусками, Маргарет держала Пола под руку. По дороге они раскланивались со знакомыми, и Маргарет была рада, что Пол, похоже, как и она, не имеет желания останавливаться и разговаривать с кем бы то ни было. Она подумала, что стоит держаться от Тома Пула подальше. Она чувствовала на себе его взгляд. То, что Том наблюдал за ней весь вечер, ее не удивило. Приехав в Лондон несколько месяцев назад, Маргарет уже успела узнать, что привлечь внимание мужчин весьма легко.

Что ее удивило, так это собственное поведение. Пожалуй, оно граничило с грубостью.

Почему так тянет бросить ему вызов? Маргарет терялась в догадках. Да, она была горда, но никогда не считала резкость своим недостатком. Возможно, история внезапного богатства мистера Пула, которая в эти дни везде и всюду была главной темой разговоров, вызвала у мисс Уонн некоторое негодование. Может быть, причиной тому – его обхождение с мистером Картером прямо здесь, в величественном бальном зале герцога. Это доказывало, что его поза «джентльмена» – всего лишь видимость, и под безупречным костюмом прячется, хотя и не слишком хорошо, грубый человек.

Потом он имел дерзость намекнуть, что Маргарет проигрывает женщинам Австралии. Ей хотелось рассмеяться в голос. Этот мистер Пул и десятой доли не знает! Она, конечно, не таскала дрова, не рубила кусты или что они там делают в этой дикой стране, но ее выживание потребовало такой же выносливости и еще большего ума.

Она не какая-нибудь светская пустышка!

Сегодня особняк герцога заполнен представителями высшего лондонского общества, и все они собрались в ее честь. Они здесь, чтобы отпраздновать ее предстоящий союз с высокородным красивым и очень богатым Полом Денолтом. Она завоевала главный приз сезона.

Многие ее соперницы были так же хороши, как она, и большинство из них – моложе. Сама Маргарет приближалась к почтенному возрасту двадцати пяти лет. Ее появление на брачном рынке задержал сначала отец, который не желал, чтобы она появлялась в свете, а потом двухлетний траур после его смерти. Но с возрастом к девушке пришла мудрость. Она узнала, как вести игру более эффективно. Она добивалась успеха там, где соперницы проигрывали. Но что эти леди, как, впрочем, и все остальные, включая и Тома Пула, никогда не узнают, так это то, что Маргарет не просто вела брачную игру. Она тайно боролась за выживание, что требовало напряжения всех ее сил и ума.

Мисс Уонн была всеми признана богатейшей наследницей в Англии. Когда ее отец неожиданно скончался, огромное поместье, в котором жили поколения семейства Уонн, тоже перешло к ней. Чего публика не знала, так это что ее отец оставил фамильные финансы в плачевном состоянии. Большая часть ее наследства ушла на оплату карточных долгов отца и его провальных инвестиций. С помощью семейных поверенных, которых тоже унаследовала, Маргарет преуспела лишь в том, что сохранила свое финансовое положение втайне от глаз и ушей светских сплетников. Если кто-нибудь узнает правду, Маргарет окажется перед полчищами взыскателей долгов, которые заберут у нее дом и землю. Чтобы защитить себя, требовались стальные нервы. Да, она куда более крепка, чем Том Пул может вообразить.

Пол легко похлопал невесту по руке, оторвав от размышлений.

– Маргарет, дорогая, извини, я отлучусь ненадолго. – Он блеснул самой обворожительной улыбкой, от которой дамы обычно таяли как воск. Даже теперь, когда Доналт был официально помолвлен, все они кокетничали с ним и строили глазки поверх расписных вееров. Маргарет пришлось признать, что его внешность постепенно смягчила ее раздражение тем, как он говорил с ней и – из-за нее – с Томом Пулом.

Но было бы неумно показывать Полу свое возмущение. Пока она должна держать это при себе. Как только они станут супругами, она добьется, чтобы он никогда не говорил с ней таким покровительственным тоном. А пока нужно играть роль влюбленной невесты. Маргарет почти искренне улыбнулась жениху и сказала, что будет счастлива подождать его.

Пол взял ее руку и поднес к губам. Это движение было рассчитано на то, чтобы очаровать всех вокруг, и возымело успех. Краем глаза Маргарет заметила, как стайка дебютанток вздохнула с неприкрытой завистью. Она знала, что думают юные особы. «Они оба слишком богаты и слишком красивы. И могли бы осчастливить браком два семейства, а не объединяться в одно».

Пол отошел к своим деловым партнерам, которые стояли неподалеку. Он не мог отложить работу даже во время светских мероприятий. Его чутье успеха в бизнесе было выше всех других его достоинств, и Маргарет восхищалась этим больше всего.

Пол не подозревал о финансовых проблемах Маргарет. Она опасалась, что он не женится на ней, если узнает об этом, или потребует, чтобы брачное соглашение давало ему больший контроль над ее поместьем. Но Маргарет никому не собиралась уступать управление Мортон-Холлом. Ее весьма квалифицированные юристы следили за этим. Она убедила себя, что в конечном счете от ее обмана не будет никакого вреда. Сказочное богатство Пола легко покроет проблемы, да еще куча денег останется. Он будет иметь красивую жену с безупречным происхождением, которая получит в приданое древний Мортон-Холл и сельскохозяйственные угодья. Пол, решила Маргарет, выиграет от сделки больше.

Улучив момент, она взглянула на своего избранника, восхищаясь его стройной фигурой и узкой талией. Он нравился ей даже со спины, хотя она полагала, что это весьма странно. Но осанка и сильные ноги Пола действительно были достойны восхищения. Его светлые волосы и голубые глаза были типичны для английских аристократов. Он не унаследует титул, но для Маргарет это было не важно. У нее есть земли, а у него – деньги. Это все, что имеет значение.

Денолт, обернувшись, перехватил взгляд Маргарет. Она покраснела, но не от смущения, а потому что заметила проблеск удовольствия в его глазах. К счастью, Пол, как и она, был решительно настроен не тянуть со свадьбой. Маргарет льстила себе тем, что причина его спешки типична для мужчины. Он влюблен в нее или по меньшей мере испытывает вожделение. Чтобы подогреть его интерес, Маргарет позволяла Полу некоторые вольности: поцелуи в темных уголках и интимные ласки, но благопристойно приберегала все самое ценное до брачной ночи. Временами, как сейчас, в ней вспыхивала слабая искорка влечения к нему. Маргарет понимала, что в ее положении возможно выйти замуж по любви, но по крайней мере она избавлена от необходимости вступать в союз с каким-нибудь стариком. Брак с Полом Денолтом весьма приемлем, и хотя в других обстоятельствах мисс Уонн могла желать большего, она не жалела о своем выборе.

– Как поживаете, мисс Уонн?

Повернувшись, Маргарет увидела морщинистое лицо старого мистера Хотона, ее поверенного и главного хранителя секретов. Она отчасти удивилась, увидев его здесь. Хотя его всегда приглашали на подобные мероприятия, она знала, что он редко на них бывает. Много лет назад овдовев, мистер Хотон предпочитал, как он выражался, «тихую комнату, стаканчик бренди и трубку» интригам светского общества. Должна быть особенная причина, чтобы ее самый главный после смерти отца советник покинул свой домашний рай.

Маргарет подала руку, мистер Хотон склонился над ней.

– Надеюсь, все идет согласно плану? – Маргарет все больше раздражало, как много времени уходит на согласование деталей брачного договора. Стряпчие с обеих сторон, казалось, цепляли ногу за ногу. Она полагала, что это их обычный способ оправдать заоблачное вознаграждение.

С другой стороны, нужна крайняя осторожность, когда закон соединяет ее владения с деньгами Денолта. Работа мистера Хотона заключалась в том, чтобы Пол не узнал истинное состояние финансов до тех пор, пока они с Маргарет не поженятся. Однако стало известно, что у Пола тоже есть команда поверенных, столь же преданных его интересам. У Маргарет сложилось впечатление, что за последние недели совершилось множество юридических маневров.

На лице Хотона промелькнула тень.

– Боюсь, на дороге оказалось несколько… гм… ухабов, которых мы не ожидали. И карета катится вперед не так гладко, как можно было бы желать.

Маргарет всегда тайно восхищалась склонностью Хотона говорить иносказаниями, словно он вернулся в славные дни юности, когда был разведчиком в армии Веллингтона. Однако сегодня что-то неуловимое в его тоне не предвещало ничего хорошего.

– Что именно они подозревают? – спросила Маргарет, понизив голос. Разговаривая, она продолжала с приятной улыбкой разглядывать толпу гостей, чтобы не выдать серьезность разговора случайному человеку.

Ее глаза почти без усилий нашли Тома Пула. Он высокий мужчина, а его покрытое загаром лицо выделялось среди прочих. У него фигура рабочего человека – его широкие плечи внушительно натягивали фрак. У него не было необходимости в ватных подплечниках, которые использовали другие джентльмены.

Том встретился с ней взглядом. Теперь, когда он и Маргарет были представлены друг другу, мистер Пул даже не пытался скрывать свой откровенный интерес к ней. У Маргарет дыхание перехватило, когда она припомнила, как от прикосновения его теплой руки ее прнзило, словно электрическим током. Каким образом даже сейчас, на расстоянии, мистер Пул производит на нее то же волнующее впечатление?

Мистер Хотон откашлялся с намерением привлечь внимание Маргарет.

– Боюсь, мисс Уонн, вопрос не в том, что узнали они, а что стало известно нам.

Маргарет внутренне встряхнулась, переключившись с Тома Пула на мистера Хотона.

– А что стало известно? Что вы обнаружили?

Мистер Хотон провел рукой по седым волосам, все еще густым, несмотря на его преклонный возраст.

– Я не хотел бы обсуждать это здесь, – сказал он. – Может быть, я заеду к вам завтра утром?

– Это совсем не годится, – ответила Маргарет, все еще пытаясь выбросить из головы Тома Пула. – У меня утром примерка платья, а потом встреча с владельцем банкетного зала, который вне себя от радости, что ему вскоре предстоит организовать такой праздник.

– Извините, что вторгаюсь в ваши планы, – сказал Хотон. – Должен заметить, это жизненно важно.

Серьезность его тона нельзя было игнорировать. Маргарет было знакомо такое выражение лица стряпчего, и обычно оно предвещало плохие новости.

– В половине двенадцатого подойдет?

– Очень хорошо, мисс Уонн, – кивнул поверенный.

Хоторн поклонился и тихо скользнул в сторону, оставив Маргарет обдумывать тревожную новость. Каковы бы ни были проблемы, она их одолеет, как одолела все остальное. Важные вещи нельзя откладывать. Она больше не станет тянуть с улаживанием дел, которые больше двух лет были тайной. Слишком многое поставлено на карту.

Может ли мужчина постичь трудности, с которыми сталкивается женщина, рискующая лишиться всего? Маргарет слышала историю Тома Пула, как он, начав с простого клерка в магазине, превратился в человека богатого. Проложив себе путь наверх трудом, он понятия не имел, каково оказаться на грани потери собственности, которая веками переходила по наследству. Пул хоть и родился в благородной семье, но имел мало денег, однако у него была возможность заработать состояние. Мужчина может ухватиться за любой шанс и разбогатеть, а женщине приходится полагаться на собственную хитрость.

Маргарет большую часть жизни провела среди мужчин. Ее мать умерла, когда девочке было всего двенадцать. Миссис Уонн была преданной женой и, похоже, не имела иных амбиций, чем жить для удовольствия мужа. Но Маргарет растили для более высокой цели. После смерти матери ее образованием занялся дед. Он проследил за тем, чтобы она смогла унаследовать поместье. Старик внушил ей, что это святое дело, и он совершенно уверен, что внучка исполнит свой долг.

А вот отец Маргарет был другого мнения. Не раз, подвыпив, он откровенно говорил дочери, что она, вероятно, потеряет все. Вселившиеся в него бесы пьянства и азартной игры прямой дорогой вели к этому. Но она докажет, что он ошибался. Она освободит Мортон-Холл от долгов и вернет ему былую славу. И не важно, что для этого потребуется сделать.

Глава 3

Карета грохотала по мощенным булыжником улицам, свет фонарей едва пробивался сквозь густой туман. Том поглядывал в окно, думая о Маргарет Уонн.

Какая она красавица! Высокая, царственная, с бледной гладкой кожей, которая напоминала мраморные статуи, виденные им в садах Мейфэра. А ее глаза! Ее поразительные зеленые глаза блеснули по-особенному, когда она назвала его «Просто Том». Скрытый вызов скорее заинтриговал его, чем оттолкнул. Вернувшись в Лондон, Том повидал множество светских красавиц, но ни одна из них не завладела его вниманием настолько полно. Он был уверен – под ее мраморной холодностью скрывался огонь. Вопрос лишь в том, почему он так отчаянно хочет это выяснить?

– Ты собираешься заночевать в карете? – насмешливым тоном спросил Джеймс.

– Прости, что? – оторвался от своих размышлений Том.

– Мы приехали, – прищелкнул языком Джеймс. – Ты так ушел в свои мысли, что ничего не заметил.

Том снова выглянул в окно, на этот раз сосредоточившись. Экипаж стоял у дверей лондонского дома барона Саммервилла, мужа сестры Тома Элибет.

– Ты не слышал ни слова из того, что я рассказывал тебе по дороге, – упрекнул друга Джеймс. – Это раздражает.

Лакей распахнул дверцу, и Том вышел из кареты. Заметив, что Джеймс не последовал за ним, он сказал:

– Ты не зайдешь?

Джеймс покачал головой:

– Я, пожалуй, отправлюсь в клуб.

– Выпить стаканчик бренди и перекинуться в карты. – Проведя несколько недель в обществе Джеймса, Том узнал большинство его привычек.

– Обещать не могу, – сказал Джеймс. – Но вероятность этого весьма высока.

– Лиззи будет разочарована. Она очень хотела сегодня вечером повидаться с тобой.

– В самом деле? Как мило! Однако уже поздно. Она, пожалуй, уже спит.

– Напрасно ты так уверен. Насколько я знаю Лиззи, она будет ждать.

Джеймс вздохнул.

– Хорошо. – Он вышел из кареты и сказал кучеру: – Подожди здесь. Я долго не задержусь. – Повернувшись к Тому, он объяснил: – Я сердечно люблю кузину, но, учитывая ее деликатное положение, не намерен вынуждать ее бодрствовать до рассвета.

– Ты такой внимательный, Джеймс, – заметил Том, не в силах скрыть иронии. Он ценил, что Джеймс заботится о кузине, но также знал, что тот обычно предпочитает проводить вечера где угодно, только не у родственников.

Дворецкий распахнул дверь.

– Где они, Карвилл? В гостиной, полагаю? – Не дав дворецкому шанса ответить, Джеймс прошел дальше.

На лице дворецкого промелькнуло раздражение. Том достаточно выучил светские правила, чтобы знать, что Джеймсу нужно было подождать. Конечно, Джеймс член семьи, даже если он гость в этом доме. Так что, возможно, это не имеет значения? И все-таки недовольство Карвилла было заметно. Можно будет позже расспросить об этом Лиззи. Том понимал, что ему многому нужно научиться, вращаясь в лондонском обществе, и хотел выучить все тонкости как можно скорее. Он снова подумал о мисс Уонн. Необходимо произвести на нее впечатление.

Из комнаты донесся веселый смех Лиззи. Поблагодарив дворецкого коротким кивком, Том последовал за Джеймсом в гостиную.

Джеймс уже целовал Лиззи в щеку.

– Ты сегодня выглядишь восхитительно, дорогая кузина!

Леди Саммервилл отложила книгу, которую читала.

– Джеймс, ты всегда говоришь комплименты. Я так рада, что ты зашел.

Страницы: 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

«Подпёсок» – первая книга из трилогии «Братья Волф» Маркуса Зусака.Наши чувства странны нам самим, п...
Игорь Фомин всегда считал, что Зона задолжала ему. Она отобрала у него отца, и превратила лучшего др...
А. Могилевская создала свой собственный метод работы с людьми, адаптированный под российского читате...
Разведение гусей и уток для получения мяса, яиц. пера и пуха – прибыльное дело. В книге содержится и...
Учебник соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту основного общего обра...
Поэт Природы и Человека, лучший мастер пейзажа – Уильям Вордсворт на родине считается поэтом значите...