Филоктет Мюллер Хайнер
Действующие лица
Филоктет.
Одиссей.
Неоптолем.
Пролог
Исполнитель роли Филоктета (в клоунской маске)
- Приветствую вас, господа хорошие!
- Мы вам представим далекое прошлое,
- Когда человек был врагом человеку
- И войны велись испокон веку,
- И много опасностей в жизни таилось.
- Признаемся: в пьесу мораль не вместилась,
- Уроков для жизни извлечь невозможно,
- Кто хочет уйти – уходи, пока можно.
Двери зала с шумом распахиваются.
- Я предупредил.
Двери зала закрываются. Клоун снимает маску, под ней череп.
- Ничего смешного
- В том, что мы с вами делаем снова.
Берег. Одиссей, Неоптолем.
Одиссей
- Вот это место – Лемнос. Здесь когда-то
- Оставил я на диком берегу
- Милосского героя – Филоктета.
- Он рану получил на службе нашей
- И не годился для дальнейшей службы.
- Зловонный гной та рана источала,
- А вопли не давали людям спать
- И нарушали тишину молчанья,
- Предписанного при закланье жертв.
- Вон там, в пещере той, его жилье
- (Надеюсь, что жилье, а не могила) –
- Дыра в скале, пробитая водой.
- Вода вершила долгую работу
- С тех пор еще, как рыбы жили здесь,
- Где мы ступаем, ног не замочив.
- Там есть родник. Ведь за десяток лет
- Родник не высыхает? Разыщи мне
- Его жилье. И выслушай мой план.
Неоптолем
- Твое заданье выполнить легко.
Одиссей
- Пуста пещера?
Неоптолем
- Здесь охапка листьев
- И деревянный жбан. Кремень с кресалом.
- Развешаны лохмотья для просушки,
- Все в пятнах черной крови.
Одиссей
- Гной из раны.
- Он, значит, далеко не мог уйти.
- Он ищет пропитанье и траву,
- Смягчающую боль. Смотри, чтоб нас
- Он не застал врасплох. Кого-кого,
- А уж меня готов убить он первым.
Неоптолем
- Ты был мечом, что прочь его отсек.
Одиссей
- Ты будешь сетью, что его поймает.
Неоптолем
- Вот странные слова. Чего ты хочешь?
Одиссей
- Чтоб ты не пощадил себя для дела.
Неоптолем
- Дрожать за жизнь? Я не затем живу.
Одиссей
- Бывают вещи, что дороже жизни.
- Ты должен выманить у Филоктета лук.
- Мне рот он тотчас стрелами заткнет,
- А ты к его несчастью непричастен,
- Тебя не видел он на кораблях.
- Язык раздвоив, ты его поймаешь.
- Мы с безоружным справимся легко,
- Легко до корабля его дотащим.
Неоптолем
- Я помогать согласен, а не лгать.
Одиссей
- Помощник нужен мне, солгать согласный.
Неоптолем
- А может, правдой большего добьемся?
Одиссей
- Бессильна наша правда перед ним.
Неоптолем
- Нас двое. Он же – на одной ноге.
Одиссей
- Он нас сильнее: у него есть лук.
Неоптолем
- На поединок вызовем его,
- Пусть наши стрелы на лету скрестятся.
Одиссей
- Кто в бой пойдет за мертвым полководцем?
Неоптолем
- А вдруг стрела на нашей тетиве
- Его стрелу сдержать в колчане сможет?
Одиссей
- Своею жизнью он не дорожит –
- Он ищет нашей смерти. Но под Троей
- Нужны все жизни – наши и его.
Неоптолем (отбрасывая свое копье)
- Его возьму я голыми руками
- И притащу в руках на наш корабль.
Одиссей (поднимая копье)
- Хвались отвагой где-нибудь еще,
- А здесь мне нужен ум твой. Мало проку
- От хитрости покойника. Учись,
- Пока я жив, не то стрела
- Тебя уму и разуму научит.
- Ему навстречу сделай только шаг,
- И станет этот шаг твоим последним.
Неоптолем
- Позволь мне сделать шаг – я не боюсь.
Одиссей
- Стой – иль твоим же собственным копьем
- Я к острову тебя прибью навек,
- И никакой Геракл тут не поможет,
- Как он помог тому, кого к горе
- Навек прибил ограбленный Зевес
- Для развлеченья коршунов голодных.
- Твоя же печень из другого теста,
- И коршуны склюют тебя с камней.
Неоптолем
- Какая смелость перед безоружным.
Одиссей
- Смотри, что может сделать безоружный.
Неоптолем
- С моим копьем. Уже не в первый раз
- В твоих руках, столь к воровству способных,
- Мои доспехи вижу. Ты украл
- Копье, и меч, и щит из бычьей кожи,
- Ты не по праву ими завладел,
- Владел по праву ими мой отец,
- Когда ему еще служили руки.
- Верни мне хоть одно мое копье,
- И ты увидишь, что смогу с копьем я.
Одиссей
- Увижу. Но не здесь и не теперь.
- Я вижу, как твое копье краснеет,
- Я знаю, как искусен ты в бою.
- Ты нужен мне живой, тебе – чтоб жил я.
- Мое копье – копье царя Итаки –
- Повелевает силой в тыщу копий,
- И та же сила есть в копье твоем.
- Вот сколько я спасу – иль потеряю,
- Когда твое копье откажет мне.
- Вот почему я взял тебя под Трою,
- Пока ты жизни вкуса не узнал.
- Отец твой слишком рано пал в бою,
- И воины его, справляя тризну,
- В бой не пошли и на кургане пили
- Его вино, деля его рабынь,
- Истосковавшись по вину и бабам.
- Кто, как не я, для славы и добычи
- Помог Ахиллу Гектора пронзить?
- Ты был нам нужен, чтоб погнать их в бой
- (Как нужен этот – для его отряда),
- А не твоя неловкая рука
- И не его рука – в ней мало проку.
- Но легче в битву воина толкнуть
- Пинком ноги в родной, знакомой коже.
- Доспехи не для славы я ношу.
- Я их добыл в бою за труп Ахилла.
- Мои солдаты кровью истекли,
- За мертвого останки умирая,
- И ныли шрамы. Но, меня увидев
- В твоих доспехах, поняли они,
- Что не напрасно проливали кровь, –
- И перестали шрамы их гореть.
- Как возвращусь я к ним без Филоктета?
- Его солдаты бросят воевать,
- Умоются троянцы нашей кровью,
- И грифам наша плоть на корм пойдет.
- Ты не умеешь лгать и воровать,
- Я это знаю. Но сладка победа.
- Пусть станет лишь на день язык твой черным,
- А после в добродетели живи
- Всю жизнь, до смерти. Если ты откажешь,
- Мы все должны одеться в черный траур.
Неоптолем
- Не вырастет добро из скверной почвы.
Одиссей
- Но дерево – одно, земля – другое.
Неоптолем
- А буря дерево с корнями вырвет.
Одиссей
- Да. Но не лес.
Неоптолем
- А лес пожрет огонь.
Одиссей
- Иль унесет поток, подмыв всю почву.
- Коса всегда найти на камень может.
- Все преходяще. Мы поговорим
- Об этом позже. На руинах Трои.
Неоптолем
- Не слышать бы тебя. Не знать вовек.
- Скажи мне ложь, что должен я сказать.
Одиссей
- Возьми копье. Скажи сначала правду,
- Что ты Неоптолем, – Ахилла сын,
- Сын самого отважного из греков,
- Пронзенного стрелою воровской
- Париса-бабника. Потом солги,
- Что ты домой на родину плывешь
- Под парусами ненависти лютой,
- Что ненавидишь нас, что мы призвали
- Тебя под Трою, славой поманив,
- Едва успел остыть Ахилла пепел,
- Что захлебнулась долгая осада
- В глубоком трауре отцовских войск,
- Что ты потом не выдержал позора,
- Когда увидел, что отца доспех,
- Твое наследство – щит, копье и меч,
- Тебе принадлежащие по праву, –
- Мы у тебя украли без стыда,
- Что я тебя опутал низкой ложью,
- Что я твое оружие присвоил.
Неоптолем
- Молчи, а то под Трою не вернешься.
Одиссей
- Ты крови жаждешь? Руку поцарапай.
- Ты жаждой крови мучим с колыбели.
- Глупец! Да я вот этим самым древком
- Копья отцова проучу тебя,
- И живо ты вернешься в стан ахейцев.
Неоптолем
- Мне долг велит троянцев ненавидеть:
- Пусть только рухнет Троя, сгинет враг –
- И я копье в твоей крови омою.
- Не сокращай положенного срока
- Словами, что родят звериный гнев.
Одиссей
- Прибереги-ка желчь теперь для дела,
- Копи свой гнев, коль есть на то охота,
- Пусть он поможет выполнить приказ.
- Твой мутный взгляд обманет Филоктета,
- Доверчиво отдаст он страшный лук,
- Услышав, что моей ты жаждешь крови.
- Я знал: тебе и не придется лгать,
- Поэтому и взял тебя на Лемнос.
- Сказавши правду, ты ему солжешь,
- Мой враг врага заманит в сеть мою.
- Ты покраснеешь от стыда, а он
- Подумает, что красен ты от гнева.
- Ведь ты не знаешь сам, какое чувство
- Тебя краснеть заставит: стыд иль гнев.
- Стыд, если лжешь, иль гнев, когда не лжешь.
- Чем ярче ложь твое лицо окрасит,
- Тем более поверит в правду он.
Неоптолем
- Ах, так. Тогда тебе я не помощник.
Одиссей
- Неоптолем, ты далеко не первый,
- Кто против воли должен поступать.
- Мы тоже через это все прошли.
- Отец твой в платье женское залез,
- А я, под маской странника-купца
- Проникнув во дворец, его заставил,
- Себя не выдав ни единым взглядом,
- Одежду эту снять. Я разложил
- Свои товары: утварь и оружье.
- Себя он выдал, испугавшись прялок
- И радостно оружие схватив.
- А я? Меня же самого вожди
- В войну втянули, как я ни хитрил.
- Я притворялся полным дураком:
- Я шел за плугом, в землю соль бросая,
- Волов в ярме начальством величал,
- Не узнавал в лицо знакомых старых.
- Они же, вырвав сына у жены,
- На борозду под плуг его швырнули,
- И я едва успел сдержать упряжку,
- Копыт четыре пары удержать,
- Чтоб не удобрить дорогою кровью
- Испорченную солью борозду.
- Так здравый смысл перехитрил меня,
- И не осталось мне пути из долга.
- Ну, хватит. Хочешь, на колени стану?
(Становится на колени.)
Неоптолем
- Будь я троянцем – сладок был бы долг.
- Твои колени пыль уж целовали.
- Отец видал тебя, видал вождей
- Коленопреклоненными пред ним.
- Ведь гнев отца войну остановил,
- Когда вы первую его победу
- Присвоили, лишив героя славы.
Одиссей
- Он оскорблен был дележом добычи.
- Но твой отец был поумней, чем сын.
- Он понимал, что мы, целуя пыль,
- Считаем камни, что его ждет смерть,
- Коль даст он волю гневу, коль отдаст
- Свой меч росе. Я, на коленях стоя,
- Твою спасаю жизнь, Неоптолем
(Встает с колен.)
- Вон твой улов. Он все еще хромает.
- Не надо, чтоб он видел вместе нас.
- Не то умрешь, моей не выпив крови.
Неоптолем
- Похож на зверя – не на человека,
- И туча черных коршунов над ним.
Одиссей
- Ты бойся лука у него в руках,
- Пока не поплывет он с нами к Трое,
- По доброй воле – иль в цепях, как раб.
- А там Асклепий-врач его излечит,
- Чтоб сам тогда помог он излечить
- Ту рану, из которой уж давно
- Рекою льется двух народов кровь,
- Чтоб от зловонья слишком долгой битвы
- Зловонный Филоктет избавил нас.
- Его несчастья бойся больше лука,
- Не видя раны, исцелишь ее,
- Не слыша стонов, ты умеришь стоны.
- В твоих теперь руках судьба всего,
- А я могу при этом лишь молиться
- Гермесу, чтоб помог тебе схитрить,
- И чтобы помогла тебе Афина,
- Что рождена из Зевса головы.
(Уходит.)
Входит Филоктет.
Филоктет
- Живой на этом на мертвом берегу,
- И ходит прямо, как когда-то я
- В иной стране на двух ногах здоровых.
- Ты кто, двуногий? Человек? Зверь? Грек?
- А если грек, то быть им перестанешь.
- Беги ты хоть на тыще ног со страху –
- Моя стрела догонит.
Неоптолем останавливается.
- Брось свой меч.
Неоптолем бросает меч.
- Каким ты языком учился лгать?
- Какого ты помета, пес паршивый?
- Худым иль добрым ветром твой корабль
- Забросило на каменистый берег?
- Его же все суда кругом обходят
- С тех пор, как я не отвожу от моря
- Усталых глаз и нет удачи мне.
- Я одинок на острове моем.
- Лишь туча коршунов мне застит небо
- И терпеливо ждет, пока я сдохну
- Иль поплыву к останкам корабля,
- Чтоб отобрать у рыб мои останки.
- Я вижу, носишь ты одежду греков,
- А в платье грека может грек торчать.
- А может быть, убил ты грека, друг?
- Коль грека ты своей рукой зарезал,
- То другом я тебя назвать готов.
- Ведь всякий грек достоин лютой смерти,
- И если ты меня пошлешь к теням,
- Ты будешь прав: я грек и стою смерти.
- И сам я буду прав, тебя убив,
- Зарезав грека в греческой одежде.
- Ведь это греки бросили меня
- На красный камень средь соленых вод.
- Я ранен был на службе делу греков
- И не годился к службе из-за раны.
- И греки это видели и знали –
- Никто из них не протянул руки.
- Изгнанья шторм меня нагим оставил,
- Он сделал из меня зловонный труп –
- Труп, что с могилы кормится своей.
- Но места всем в моей могиле хватит.
- Ответь, пока я правду не узнал
- В твоем предсмертном крике: кто ты? грек?
- Молчанье – знак согласья. Лук натянут.
- Умри же. Падаль коршуны сожрут.
- Закуской ты моей послужишь пище,
- Пока я пищей коршунов не стал.
Неоптолем
- Ты грубым словом привечаешь гостя,
- Лук натянув, голодному скитальцу
- Ты грубое готовишь угощенье,
- Постель готовишь гостю в чреве птиц.
- Знай я, что здесь стрелой гостей встречают
- И потчуют стервятников их мясом,
- Я повернул бы в море свой корабль.
- Оно гостеприимнее, чем ты.
- Хозяйничай на острове своем,
- Таком же диком, как его хозяин.
Филоктет
- Забытый звук родного языка.
- На нем впервые произнес я слово –
- На нем я тыщу подгонял гребцов
- И тыщу копий посылал на битву.
- О, как ты ненавистен и любим,
- Как долго из моих лишь уст был слышен,
- Когда сквозь зубы боль тащила крик
- И скалы крик обратно возвращали
- Моим же голосом в мои же уши.
- Как алчет слух другой услышать голос.
- Живи, ведь у тебя же голос есть.
- Грек, говори. Хули меня жестоко,
- Хвали моих врагов. Но говори.
- Лги, грек. Я слишком долго лжи не слышал.
- Где твой корабль? Откуда ты? Куда?
- Ты с порученьем? Что за порученье?
- Ты знаешь, что ты видишь пред собой?
- Нелепость на единственной ноге
- И плоть прогнившую другой ноги.
- Я не видал тебя среди врагов.
- Ты безбород. И ты оружье носишь
- Наверняка не дольше, чем ношу
- Я черную больную эту ногу,
- А все-таки я знаю, их злословье
- Способно очернить и тени тень:
- И мертвых, и младенцев нерожденных.
- Скажи, какую ложь тебе внушили?
- Какое зло велели сотворить?
- Моим убийцам, видно, невтерпеж.
- Ты, как борзая, след берешь кровавый,
- Чтоб задушить подстреленного зверя.
- Пока он глотки псам не разорвал?
- Дыши. Еще ты не сказал мне правды.
- Тебе осталось жизни на три слова.
- Скажи их.
Неоптолем
- Ты чужой мне, незнакомец,
- Твое несчастье неизвестно мне.
- Невинного твой выстрел птицам бросит.
Филоктет
- Молчи. Тебе я голос вырву, грек.
- А может быть, и вправду ты не знаешь,
- Куда корабль твой штормом занесло.
- Но, зная остров, знаешь и меня.
- Ведь наши имена в одно слились,
- Ведь обо мне кричит здесь каждый камень.
- Я острову хозяин и слуга.
- Мы скованы с ним неразрывной цепью
- Соленых синих волн до горизонта,
- Что держат нас в кольце: меня и Лемнос.
Неоптолем
- О Лемносе слыхал, тебя не знаю.
- На Скиросе нас не учили лгать.
Филоктет
- Но может быть, что вор и лжец с Итаки,
- Укравший стадо твоего отца,
- На ложе матери твоей прокрался
- И семенем за кражу уплатил,
- И вырос лжец из семени лжеца.
- И ты – тот лжец. Оставь копье в покое.
- Будь кем угодно, лжец: убийцей, вором.
- Но у тебя корабль. С меня довольно.
- Найдется место на скамье гребцов
- Или под ней. Есть у тебя корабль?
- Чужбину вырви из-под ног моих,
- Тень коршунов из глаз моих ты вырви.
- Иль буря в щепки разнесла корабль
- И мне с тобой делить придется птиц?
- И трапеза скуднее станет вдвое
- От голода двойного, и могила
- Потребуется нам в два раза раньше,
- И без могилы мы сгнием на солнце.
Неоптолем
- Я – Ахиллеса сын, Неоптолем.
- По порученью чести оскорбленной
- Плыву на Скирос из далекой Трои.
- Ты для врагов побереги стрелу,
- Мой враг и твой, он с острова Итаки,
- Где гнусных псов царями выбирают.
Филоктет
- Сын Ахиллеса, милости прошу,
- Здесь дуракам всегда и честь, и место.
- Ты, значит, оказал услугу грекам?
- Они правы, когда казнят за это.
- Лишь грек способен на такую глупость –
- Хоть пальцем шевельнуть для этих греков.
- Поговорим о чем-нибудь другом.
- Скажи мне, сколько длилась та война
- За град Приамов? Кто лежит в курганах
- Из ненавистных и любимых нами?
- Ведь я отплыл на Трою с первым флотом
- И был до первой битвы побежден.
- И счета лет не вел я по деревьям,
- Поскольку здесь деревья не растут.
- Одно лишь солнце вечный круг вершит,
- Один лишь месяц на дороге черной
- Под незаметной поступью созвездий
- Однообразно изменяет лик.
- И я устал считать тысячекратно
- Восходы и закаты. Расскажи,
- Как долго я своим врагом в войне был.
- Она меня коснулась острием
- Страшней, чем острия мечей троянских.
- Не боль ужасная меня втоптала в пыль
- И не нога больная ужаснула.
- Мой ужас в том, что враг был без лица.
- Ах, если бы себе в глаза взглянуть,
- Стрелой прибить бы ветер к диску солнца,
- Чтоб ветер не пятнал зерцало вод.
- Быть может, отражение свое
- Я увидал бы в коршуньих глазах,
- Но стрелы настигают птиц так быстро,
- Что я лишь взгляд слепой встречаю взглядом.
- Хотя бы на мгновенье увидать
- Свое лицо в их непредсмертном взгляде.
- За этот миг я умереть готов –
- За долгий взгляд погибнуть смертью долгой.
- И я бы был последним, кто меня
- Видал, пока я не исчез бесследно
- В жестокой алчности моих гостей.
- Останутся обглоданные кости,
- И непогоды превратят их в прах,
- И легкий прах легко развеет ветер,
- Не оставляя больше ничего.
- Два глаза у тебя: яви мне лик мой.
- Неужто вижу в них свое лицо?
- Грек, отведи глаза, они не лгут.
- Грек, отведи глаза, пока свой образ
- Ногтями я из глаз твоих не вырыл.
- А может, лжет мой взгляд, и нет меня –
- Есть только память обо мне минувшем.
- Но нет: тебя мое зловонье душит.
- Так, значит, это правда – это я.
- Ну, назови же мертвых мне и время,
- Прошедшее с тех давних пор как я,
- Дрожа в ознобе из-за мерзкой раны
- Следил за удаляющимся флотом,
- Ловил недостижимых весел шум,
- С тех пор как сам я пропадал из виду,
- С тех пор как крик мой замирал вдали,
- С тех пор как шум иной наполнил уши
- Плеск синевы, изборожденной ветром,
- Дороги шум, ведущей в никуда.
- Не торопись с ответом. Пусть прошло
- Сто лет иль десять – нет такого бога,
- Который смог бы мне их возвратить.
- Пускай потоки горьких слез пролью –
- Прах никогда не станет снова плотью.
- Да я и разучился слезы лить.
- Но я пролил бы слезы, увидав
- Двуличной трехголовой плоти труп.
- Я не хотел бы мертвыми их видеть,
- Я не хотел бы, чтоб удар случайный
- Мне мертвых помешал бы убивать,
- А я бы убивал их не однажды,
- Не тысячу, не десять тысяч раз,
- А дольше, чем вся жизнь их будет длиться.
- И дольше, чем продлится жизнь моя.
Неоптолем
- Пока еще не покорилась Троя,
- Десятый год уж тянется война,
- И живы ненавистные вожди,
- И жив Итаки царь – мой враг и твой.
- Ахилл пронзен стрелой Париса-вора,
- Погиб Аякс, что вынес с поля боя
- Ахилла труп, за что ему вожди
- Назначили тогда вознагражденье –
- Доспех отца: копье, и меч, и щит,
- Мое наследство и мое богатство –
- В надежде, что в бою за труп отца
- Брешь в стенах Трои воины пробьют,
- Что победить живым поможет мертвый.
- Отец лежал под городской стеной,
- Визжащая толпа троянских вдов
- Плевалась и бросала в труп камнями,
- Пока Аякс не вытащил его,
- За этот подвиг раной заплатив.
- Но Одиссей здоровою рукой
- Сорвал плоды чужой горячей раны.
- Вожди итакцу продали доспех,
- Не им и не ему принадлежавший,
- Ценой назвав рабыни пленной грудь.
- Когда обманутый обман заметил,
- Он с криком протянул пустые руки
- К шатрам своих обманщиков – царей,
- Чтоб виден стал кровавый раны цвет –
- Цена доспехов, вырванных обманом.
- Но в свой шатер унес он лишь издевку.
- Грабитель ловко языком болтал,
- И прав своих не доказал Аякс,
- Он гнев пытался погасить вином,
- И, от вина ослепнув, той же ночью
- Напал на стадо, бил, колол, рубил
- В безумии трофейную скотину,
- Которую он принял за вождей.
- Наутро он опомнился, увидел,
- Что разукрашен весь животных кровью,
- Что клочья мяса держит он в руках,
- Что утолить ему не удалось
- Другою кровью жажду правой мести.
- И, взяв свой красный меч, пошел он к морю
- Под громкий хохот из обоих войск,
- Обмыл себя в чужой волне прибоя.
- Обмыл свой меч, потом в чужую землю
- Воткнул он твердо рукоять меча
- И долгий путь на берегу чужом
- Прошел, его окрашивая кровью,
- Через свой меч – и канул в черноту.
- Все это было. Было и другое,
- О чем не стоит знать, в тот год, когда
- На Скиросе я пас своих коней.
- И вот, чтоб мной заткнуть дыру на фронте,
- Вожди ко мне итакца подослали.
- Он скрыл, что он украл мое наследство,
- Он просьбами и сладкими речами,
- Суля отцовский меч, копье и щит,
- Меня в свою ловушку заманил,
- И вот я вижу Трою невредимой,
- А за спиной моей – морская даль.
- Я знаю, их расчет был очень верным:
- Пока мы не растопчем в прах твердыню,
- Я за себя свой меч не подниму.
- Иначе Троя выдержит осаду
- И в прах повергнет наши города.
- Мне было трудно сердце обуздать,
- И я покинул фронт, когда не смог
- Плечом к плечу с итакцем в бой идти.
- Он выхватил из мертвых рук копье,
- А со спины снял меч, снял щит с груди,
- Ограбил прах, меня на свет родивший,
- Когда был плотью. И, как ты, надеюсь,
- Что этого врага мне враг оставит
Филоктет
- Ты ненавидишь моего врага,
- И твоего врага я ненавижу.
- А то, что мы любили, прахом стало.
- Идем на берег, покажи корабль,
- Свези меня на Милос. Будем ждать.
- Ты – на своем, я на своем прибрежье,
- И каждый день, взор устремив на море,
- Мы станем море спрашивать: где враг?
- Пусть скатертью ему дорога ляжет,
- Пускай счастливым будет возвращенье.
- Ему вдвоем откроем мы объятья.
(Рычит.)
- Возьми свой меч, сынок. Отрежь мне ногу.
- Боль, эта птица с острыми когтями,
- Вновь кружит по моей зловонной плоти.
- Явился гость мой, что так мало спит,
- Развлечь хозяина его же криком.
- Отрежь мне ногу, скот. Возьми свой меч.
- Кто этот камень в грудь твою вложил?
- Дай мне твой меч, пока моя рука
- Мечом способна ногу отрубить.
Неоптолем
- Ты обопрись-ка на мое плечо,
- А лук отдай, пока нога не держит,
- И стрелы тоже, могут ведь поранить,
- Когда тебя боль пополам согнет.
Филоктет
- Прочь лапы, грек. Не смей касаться лука.
- Пока нога не держит, говори
- О Милосе, об острове моем.
- Прекрасней Милоса нет ничего на свете.
- Как долго я деревьев не видал –
- Той зелени, которая дарила
- Нам мачты наших черных кораблей.
- Как долго проклинаю я того,
- Кто начал первым по морю шагать,
- Обувшись в корабли, кто изобрел
- Мою чужбину и мой путь домой.
- Будь он благословен за то навек.
- Как долго в одиночестве я гнил,
- Как мучила меня мужская плоть –
- Другая рана скованного тела,
- Когда на пене волн соленых моря
- Друг к другу нежно приближались птицы,
- Когда ласкали волны красный камень –
- Мое жестокое пустое ложе.
- Свези меня на Милос. Подержи
- Мне эту ногу, что меня не держит,
- Не хочет на желанный путь ступить.
- И руку мне для лука дай взаймы,
- Пока моя рука вновь не окрепнет.
- Давал он крылья голоду взаймы,
- И я опережал врагов крылатых,
- Зубам давал он на небе пастись,
- Хватал стервятников он мертвой хваткой.
- Я никогда не расставался с ним,
- Его вложил мне в руки сам Геракл
- За то, что я исполнил страшный долг,
- Который сын исполнить не сумел,
- Когда сгорал Геракл живьем в рубашке,
- Подаренной его жене кентавром,
- Я факел к куче хвороста поднес
- И все, что не хотел он больше видеть, –
- Жену, детей, и небеса, и землю,
- И собственную страждущую плоть, –
- Закрыл от глаз его огнем бескрайним.
- Продлил мне умиранье этот лук,
- Пока не поднял ты меня из смерти
- В жизнь, что не знает смерти до конца.
Неоптолем (берет лук)
- Не видеть бы ни Лемноса, ни Трои.
- Зачем я сделал шаг на том пути,
- Где как мечом я сам себя рассек.
- Удар ужасней, чем удар меча,
- И раны этой время не залечит
- Мой путь не будет для тебя желанным.
Филоктет
- Как много слов для слова одного.
- Второй раз коршунам отдай меня.
- Тебе противна мерзостная вонь,
- Что отдала меня им в первый раз.
- Верни мне лук и можешь уходить,
- Избавь корабль от тягостного груза,
- Избавь свой слух от диких криков боли,
- Хочу забыть о том, что ты здесь был.
- Какой-то тени тень меня накрыла,
- Мираж какой-то выкинуло солнце,
- Развратничая в полдень здесь, на камне,
- Иль человечьим языком со мной
- Заговорил прибой. Иль изрыгнул
- Блевотину какой-то коршун здешний,
- Сожравший грека под стенами Трои,
- И, голос обретя, она болтала.
- Эй, голос, лук отдай, пока ты слышен,
- Я десять лет учился в школе греков,
- Да, видно, не пошло ученье впрок.
- Оставь меня стервятникам моим.
Неоптолем
- Я больше лгать не в силах. Слушай правду.
- Без войска твоего не рухнет Троя.
- И только ты твое удержишь войско
- В походе нашем. Чтоб вернуть тебя
- Из долгих лет страданья к вечной славе,
- Вспахал я море. Не хотел я лгать.
- Обманывать тебя – я сам обманут.
- Но путь один был – лгать во имя долга.
- Узнай же правду, Лемноса хозяин,
- Хоть горечь от нее на языке.
- Твой враг и мой враг ждет на берегу –
- Хоть в этом я не лгал; пусть рухнет Троя,
- И я убью его своей рукой,
- Иль вместе мы итакца умертвим.
- Пускай скорей война и он подохнут.
- Иди за нами в битву. Ей нужны
- Рука и голос силой в тыщу рук.
- Больную ногу вылечит Асклепий.
- Идем же. Лук твой жжет мою ладонь –
- У слабого он слишком хитро отнят.
Филоктет
- Ты от стыда краснеешь, победитель?
- Не надо, ты работы не стыдись.
- Ловушку ты отличную расставил –
- Со вкусом я приманку проглотил.
- А тот, кто лгал и лгать тебя учил,
- Вор и грабитель, что тебя ограбил,
- Мой-враг-и-твой, тебя похвалит он.
- Чего еще ты хочешь, в руки взяв
- Колчан, в котором жизнь моя и пища.
- Ты победил – дави же, победитель,
- Дави меня ногой, учи меня,
- Униженный, как надо унижаться.
- Поверженный, как надо падать ниц,
- Учи, как слизывать врага слюну,
- Как перед ним на брюхе мерить землю –
- Ведь он меня прижал ногой к земле,
- Когда горячка шею мне согнула,
- А он был целым войском защищен.
- Ты, враг моих врагов, учи меня
- Испытывать блаженство оскорбленья,
- Топчи меня. Еще один пинок.
- О счастье – прахом под подошву лечь,
- Что прежде в прах втоптала мне подобных.
- Лжец с песьим сердцем, грязное отродье,
- Тебя в свинарнике зачал сатир,
- Скакавший вперегонки с жирным хряком.
- Ты брошен был коровницей в навоз,
- Где пьяный царь сблевал на недоноска,
- А после подобрал его по пьяни,
- Увенчанного желчью и дерьмом.
- Из глаз моих ты вынь свое лицо,
- А из ушей – все лживые слова,
- Засунь ты их себе обратно в глотку.
- Я в голос сладкой лжи твоей поверил,
- Звучавший из утробы этой лживой.
- Ты выплюнь в море скверный свой язык,
- Пусть рыб он учит лгать; вынь воздух свой,
- Которым ты мой воздух отравляешь,
- И задохнись в зловонии своем.
- О море. Небеса. Безглазый камень.
- Ногою собственной к земле прикован
- И собственною глупостью сражен,
- Лежу на солнце, а передо мной
- На расстоянии стрелы полета
- Маячит то, что я бы растоптал.
- Ты послан у стервятников отнять
- То, что стервятникам он прежде бросил.
- На новой службе подхалим-слуга
- Ждет, что приманка в сеть затащит рыбу,
- Чья вонь одним лишь коршунам по праву,
- А рыба коршунам простить не может,
- Что коршунам другим она досталась,
- Хоть рыба эта все еще воняет,
- Ловца дурного не смущает вонь,
- Ведь пользуется он хорошей славой,
- А без улова он уж не рыбак.
- Всего зловонней собственная падаль,
- Хотя ее зловония не слышишь.
- Еще мне сделай милость, сын Ахилла,
- Коль ты и в этом не солгал, а судя
- По милостям твоим – ничейный сын.
- Ты отнял лук и стрелы, а теперь
- Возьми и грудь – колчаном для стрелы.
- Твоей добычи часть мне одолжи,
- Ограбленному уступи хоть малость
- Длиною в путь меча от кожи к сердцу,
- Потом железо вынешь из груди –
- Смолчит свидетель твоего позора –
- И сообщи сообщникам твоим,
- Всем этим грекам, первому – итакцу,
- Ведь он тебе всех ближе и родней,
- Поскольку отнял у тебя наследство,
- И всем своим потомкам сообщи,
- Коль семя сохранит тебе война
- И хватит мира, чтоб его посеять,
- Что умер Филоктет, глупец великий,
- На Милосе рожденный, что погиб он,
- Дурак из дураков, поверив греку,
- Что стал колчаном для своей стрелы,
- Что смертью пал от собственного лука,
- Что сам просил он расстрелять себя,
- Что эту просьбу выполнил глупец,
- Приплывший на пустынный остров Лемнос,
- Где их обоих обуяла глупость,
- Что этот остров, красный камень этот –
- Для дураков и коршунов приют.
- Здесь пожирают коршунов глупцы
- И попадают на обед к обеду.
- Не надо хоронить мой труп в земле
- Чужой или своей, я не хочу,
- Чтоб прах мой с вашим прахом рядом лег,
- Когда могилу камнепад разрушит.
- Не надо труп мой на костре сжигать
- И по ветру разбрасывать мой пепел,
- Я не хочу, чтоб с вашим он смешался.
- Не надо коршунам меня бросать,
- Ведь коршуны так любят мертвечину.
- И рыб кормить не надо мной. Вдруг рыба
- Моя окажется и вашим портом?
- И в солончак меня кидать не стоит –
- Такое развлеченье предстоит,
- Быть может, вам, как мне, но чуть попозже,
- И соль разъест и вашу плоть, и кости,
- И станете вы солью, как и я,
- И мы навечно теми же пребудем.
- Снесите труп мой к кратеру вулкана.
- Туда, где дым стремится вверх от солнца,
- А солнце полыхает под ногами,
- Не зная ни закатов, ни восходов,
- Швырните же меня с размаху в жерло –
- С одной ногой я упаду быстрее,
- Чем смог бы убежать на тыще ног
- В то пламя безучастное сквозь дым.
- Я все сказал. Теперь стреляй в меня.
Неоптолем
- О, если б из войны иной был путь,
- Чем над врагом врагов победа наших,
- Иной был к славе путь, чем путь позора,
- Которым я сейчас иду на берег
- Докладывать о вылганной победе,
- Краснея, черными руками выдаю
- Врагу добычу, вылганную подло,
- Мы с ним вернемся, чтоб связать тебя
- И притащить на берег, к кораблю.
- Когда уперся ты, лезть не желая в долг,
- Я под ярмо свою подставил шею.
- Уж лучше бы твоя стрела в груди,
- Чем этот лук – в запятнанных руках.
(Уходит с луком.)
Филоктет
- О, если б стать мне самому стрелой
- И, убивая, чувствовать смерть жертвы.
- О, если б остров на врага свалить
- И, солью захлебнувшись, ощущать,
- Как мой смертельный враг хлебает соль.
- Кто сделал нас, тот лишь полдела сделал.
- Рука, метнувшая так много стрел,
- Не в силах самого меня метнуть,
- Нога, что растоптала столько стран,
- Ступать не может, если почвы нет.
- Чему не нужен я – то нужно мне.
- Без неба, и земли, и кругозора,
- И без всего – меня на свете нет.
- Послушай, Филоктет, мне надоело
- Твои стенанья слушать. Пасть заткни.
- Довольно криков. Хватит ожиданий.
- Кобыла, запрягись опять в ярмо.
- Учись жить снова, мясником под Троей.
(Встает.)
- Ты снова нужен, снова сети стоишь,
- Так бейся же за место в петлях сети.
- Пускай чума от смрада задохнется.
- Для их носов ты больше не воняешь.
- Ты что, нога? Не хочешь на корабль?
- Уж десять лет, как нет у нас другой.
- Другого нет. Другого и не будет.
- В оковах есть дыра лишь для оков,
- И у тебя, кроме врага, нет друга.
- И ненависть, прожеванную пищу,
- Приправу к коршунам, сглотни скорей.
- Врага благодари, став на колени,
- За то, что он тебе ее давал,
- И сохрани ее в чуланах плоти,
- Пока не утолит твой голод месть.
- Ты жил надеждой, что погибнет враг,
- Жди дальше, ведь теперь надежда больше.
- Пусть тысяча твоих смертельных стрел
- Хранит для смерти от тысяча первой
- То, что по праву ей принадлежит.
- Когда б другой твоею плотью был –
- Зловонною, больной, рычащей плотью.
- Он ничего другого бы не сделал.
- Я раной был сплошной, и я кричал
- Вслед флоту и вслед пенью парусов,
- Я жрал стервятников, и я годами жил
- Под страхом растерзанья. Я, я, я.
- За ненависть сполна я заплатил,
- Моя нога нащупает дорогу,
- Что обещает ногу ей под пару,
- Когда ее Асклепий исцелит.
- Свинцовый боли вес дает ей крылья,
- Приманка волочет больное мясо.
- Иди, под их подошвой место есть,
- Займи же место, гниль, под их подошвой,
- Живи, еще пинок получишь скоро.
- Приятно быть слугою кровопийц.
- Пинок – их ласка, а плевок – их хлеб.
- Беги же, одноногий, в грязь ложись,
- Зловонье битвы вонь твою излечит.
(Идет.)
- Чьи там шаги?
Одиссей, Неоптолем.
Одиссей
- Они тебе знакомы.
Филоктет
- Чей голос незабвенный слышу я?
Одиссей
- Того, кто голос твой не мог забыть
- С тех пор, как отдал коршунам его
- По долгу службы.
Филоктет
- Той же самой службы,
- Где получил я рану.
Одиссей
- И не мог уж
- С такою раной выполнять свой долг.
Филоктет
- Ты помнишь Филоктета.
Одиссей
- Да, тебя.
Филоктет
- Меня? А это – я? Кто ты такой?
Одиссей
- Я Одиссей. Не притворяйся дурнем.
Филоктет
- Но Одиссей был лжец. Коль это ты,
- То, значит, лжешь, и я – не Филоктет
Одиссей
- Быть может, Одиссей настолько лжец,
- Что Одиссеем он себя считает
- И в этом тоже лжет, и он – не он,
- И, значит, он не лжец, и, коль зовет
- Тебя он Филоктетом, ты есть ты.
- Довольно разговоров. Встань. Идем.
Филоктет (Неоптолему)
- Отдай мне лук, верни мне, друг, стрелу.
Одиссей
- Сам не пойдешь, тогда тебя мы свяжем,
- Так надо и тебе, и нам.
(Неоптолему.)
- Веревку.
Филоктет (Неоптолему)
- Исправь то зло, что совершил невольно,
- Лжец сделал из тебя лжеца, вор – вора,
- Сотри с себя клеймо, верни мне лук,
- И доброе себе вернешь ты имя.
Одиссей (Неоптолему)
- Ему ты не поможешь, не пытайся.
- А каждый миг, что мы теряем здесь,
- В далекой битве гибнет человек.
Филоктет
- Тем лучше. Буду время я тянуть,
- Пока последний грек на груде трупов,
- Оставленной на том, что было Троей,
- Иль на руинах греческой твердыни,
- На груде, достигающей небес,
- Сломает меч и разобьет свой щит
- И шлем погнет об острия созвездий,
- Последнего троянца убивая,
- И сам погибнет от руки троянца –
- Последнего на груде трупов вражьих.
- И только мертвецы над полем битвы
- Продолжат, загнивая, эту битву
- За место, где им можно загнивать.
- Мгновенье дешево. Ему цена – жизнь грека.
- А что есть грек? Мгновение дороже.
- Оставь себе мой лук. Получше лука
- Оружье есть. Оружье это – время.
- Я даже пальцем не пошевелю,
- А грек умрет. И снова грек умрет,
- А я не шевелю хотя бы пальцем.
- О время, ты – без возраста убийца,
- Я десять лет твой проклинаю ход,
- Ты не давало шагу мне ступить
- И с каждым шагом пригибало к камню,
- А ныне я тебя благословляю.
- Нет в нужнике твоем такой дыры,
- Чтоб сквозь нее живое просочилось.
- И нет границ, чтоб не пускали плоть.
- Твой ход – мой ход, с тобой идем мы в ногу,
- И ты, и я – богам мы неподвластны.
Одиссей
- Веревку.
Неоптолем (Филоктету)
- Не хочу держать твой лук,
- И не хочу ему подать руки,
- И связывать тебя я не хочу,
- Но есть лишь этот путь к твоей свободе.
Филоктет
- Вы схватите руками пустоту,
- Вы свяжете веревкой только воздух.
- Один лишь шаг – и я уйду свободным.
- Мой вес по собственной моей же воле
- С камней на камень бросит вниз меня.
- Как ни хвалитесь, ни к чему вам путь,
- Где нас никто живой догнать не сможет.
- Ногтями соскребайте со скалы
- Мою сто раз разодранную плоть.
- Веревками шнуруйте мой скелет,
- Разбитый сотни раз, и гниль мою
- Кладите вашим господам под ноги,
- Она сгодится, чтоб на час продлить
- Собачью жизнь троянцев, чтобы вырвать
- Из пасти псов троянских ваше мясо,
- А я вас подожду там, где я буду.
- Собакам поделом собачья смерть.
- Так говорит вам некто Филоктет,
- На Милосе рожденный, ускользнувший
- На Лемносе от вас – в собачью пасть.
- А вы, собаки, вслед за ним пойдете.
Одиссей (Неоптолему)
- Бери-ка лук. Нам уходить пора.
- Ни лук, ни мы ему не пригодимся.
(Филоктету.)
- Быть может, ветер твоего паденья
- Приама стены защитит от бури,
- Быть может, твой прыжок поднимет пыль,
- И эта пыль от нас закроет Трою.
- И боги не одолжат молний нам.
- Нас рано или поздно смерть найдет,
- Но мы – хотим иль нет – свой долг исполним.
- Быть может, не совсем забудут нас
- Те, кто из праха нашего восстанут,
- А Филоктет и тысячное войско
- Пусть кувырком, хватая пустоту,
- Летят с обрыва на глухие камни.
- Скорей нам молнию одолжат боги,
- Чем именем твоим один хоть рот
- Ту пустоту когда-нибудь наполнит.
Филоктет
- Останьтесь. Вы бросаете меня
- Второй раз коршунам на растерзанье.
Неоптолем
- Молчи о коршунах. Идем. Вот лук.
Одиссей
- Лук этот мне отдай. Не так-то быстро
- Проходит гнев, питавшийся так долго
- Такою пищей. Поддержи его.
- Моя рука ему не даст опоры
- И путь не сгладит. Время нас не ждет.
Филоктет
- Второй уж раз ты отнимаешь лук,
- Но лучше знать, что он в куски разбит,
- Чем знать, что он вот этому достался.
Одиссей
- Не только лука ты себя лишаешь.
- Мечтай о мести, коль другой нет цели.
Филоктет
- Себя моей приманкой хочешь сделать?
- Твоя приманка чует мертвечину.
- Ваш путь обратно вас не приведет.
- Тебя – на Скирос, а тебя – в Итаку.
- Берите лук, он мне не пригодится,
- Меня оставьте – вам не пригожусь.
- Возьмите меч, топор, кирку, дубину,
- Мне ноги отрубите топором –
- Они идут за вами против воли,
- Иль оторвите голову долой,
- Чтоб не следил за парусом мой взгляд,
- Чтоб голос мой не заглушал прибоя,
- Не рвался вслед за вами на корабль,
- Не рвался вслед за кораблем на море.
- И кисти рук мне отрубите тоже,
- Чтоб молча не молили место дать
- На вашем корабле среди гребцов,
- От туловища руки оторвите,
- Чтоб красные обрубки не смогли
- Пошевелиться в знак покорной просьбы.
- Бесчувственным хочу лежать на камне
- Бесчувственном, не подчиняясь вам,
- Но от себя добившись подчиненья.
Неоптолем
- Оставь его. Пускай он остается.
- Коль с нами жизнь ему страшнее смерти.
Одиссей
- Он, ты и я – у всех нас жизнь одна.
- Идем. Коль он сбесился, что поделать.
Одиссей и Неоптолем уходят.
Пауза.
Входит Неоптолем с луком.
Филоктет
- Ложь новую принес? Длинней веревку?
Неоптолем
- Хочу тебе вернуть я этот лук.
- Плыви на Трою или оставайся –
- Как хочешь, но возьми его назад.
- Я злоупотребил твоим доверьем,
- Воспользовался немощью твоей,
- Но не хочу пятнать своих я рук
- Судьбой твоей, как он их запятнал.
Филоктет
- Ты с ними. Поздно руки умывать.
- И изменить уж ничего нельзя,
- Хоть ты и изменил свое решенье.
- А Филоктет уж ничего не значит
- Ни для себя, ни для своих врагов.
- Ведь если камень падает на камень,
- Ничто не разрывается, не бьется.
- Пускай же рвется плоть моя живая,
- Пускай же разобьются эти кости –
- Ничто вас не спасет от псов троянских,
- На Лемносе ничто уж не живет,
- Одни лишь коршуны – да вы. Хотя
- Вы – те же коршуны. А я – ничто,
- С тех пор, как изменил я сам себе,
- Бежав от вас по моему же следу.
- А то, что было некогда моим,
- Ты можешь взять, отбросить иль сломать.
Те же и Одиссей.
Одиссей
- Зачем ему принес ты этот лук?
Неоптолем
- Меня заставил ты его ограбить,
- А я, ограбленный тобою лжец,
- Хочу вернуть добро, тебя ограбив.
Одиссей
- Подай мне лук.
Неоптолем
- Не сможешь ты меня
- От праведного дела отвратить.
Одиссей
- Ты наши жизни отдаешь ему.
Неоптолем
- Такой ценою не хочу победы.
Одиссей
- Погибнут с ним другие. Здесь и там.
Неоптолем
- Нет, не допустят боги. Лгать нельзя.
Одиссей
- Тебе бы с этой ложью погодить.
- Под килем корабля воды довольно,
- Чтоб смыть с тебя пятно. Для очищенья
- Не нужно крови ни твоей, ни нашей.
- Больной уж был бы на пути к спасенью.
- Зачем в помощники не взял я камень?
- Он был бы глух, не слушал бы речей,
- Молчаньем долгим ловко подслащенных,
- Он был бы слеп, не видел бы лица –
- Изгнаньем долгим искаженной маски.
- Я зря тебе оставил слух и зренье.
- Пока кулак твой не разжала рана.
- Отдай другое мне оружье – лук.
- Вернись на наш корабль, баюкай волны.
- Коль много слез, оплакать можешь рыб
- За то, что бог им в крыльях отказал,
- Или корабль, что уж не даст побегов.
- И жди, пока он снова жизнь полюбит.
- Мы далеко зашли, плутаем мы
- В сети своих и вражеских шагов.
- Чтоб выйти, надо до конца идти.
- Ты жалость выплюнь, у нее вкус крови.
- Для чести здесь не время и не место.
- Не вопрошай богов, живи с людьми,
- С богами побеседовать успеешь.
Неоптолем (Филоктету)
- Возьми, пока меня опять не сбил он.
Одиссей
- Назад – иль коршунам твоя рука.
Неоптолем
- Иль рыбам – твой язык.
Филоктет
- Стоять. Ни с места.
(Неоптолему.)
- Меч убери. Оставь его живым мне.
(Одиссею.)
- Его ты можешь изрубить в куски
- К нему я ненависти не питаю –
- И, значит, слез над трупом не пролью.
- Ты тоже меч отбрось, чтоб он тебе
- Не поцарапал кожу ненароком:
- Ведь смерть твоя моей работой будет,
- И я хочу все сделать сам, один.
- Как жаль, что смертны мы. Хотел бы я
- Тебя теперь и вечно убивать.
Неоптолем
- Показывает ненависть, что ты
- Любил все то, что отнял у тебя он
- По долгу службы и готов вернуть.
Филоктет
- Уроки ты усвоил хорошо.
- Но говоришь о том, кого уж нет.
- Скорей услышит камень этот шум.
- Ты жалуйся, пока я не прервал
- Назойливый твой голос.
Неоптолем
- Этим луком,
- Что я вернул тебе?
Филоктет
- Да, этим самым.
Одиссей
- Никто, позволь сказать мне, кем ты был.
- Ты помнишь путь на Трою, помнишь бурю?
- Бог моря злобно колебал наш флот –
- К плавучему его извечна ревность.
- Он любит поглощать тот мертвый лес,
- Который по волнам свой бег стремит,
- А к водорослям вкуса не имеет,
- Он алчет нашей, а не рыбьей крови.
- Нам облако волну навстречу гнало,
- Из волн нас дождь отбрасывал назад,
- Кругом одна враждебная стихия.
- Цепляла мачта мачту, и борта,
- Кряхтя, затеяли друг с другом свару,
- Когда кормило отнял бог у нас.
- Стремительно неслась навстречу суша,
- Течение, закрученное вихрем,
- Подвластное ветрам, ведущим спор,
- Нам предлагало дать навек жилье,
- А пена – стать пристанищем надежным.
- Был слишком близко недоступный берег,
- И разъяренный бог не принял жертвы.
- Змея кольцом свилась вкруг алтаря.
- Ты сделал то, чего от всех все ждали –
- На жало ядовитое ступил, –
- И путь на Трою нам тогда открылся.
- Твоя нога была тому ценой.
- И снова бог на нас взглянул сурово.
- Он, задержав дыханье, нас держал.
- Чего не сделал ветер, то свершило
- Безветрие, и тридцать парусов,
- Бессильные, обвисли, снова жертва
- Отвергнута была, на этот раз
- Из-за тебя, принесшего спасенье.
- Ты воплями молчанье нарушал,
- Предписанное нам по ритуалу,
- И путь на Лемнос стал твоим путем.
- Твоя нога была тому виной.
- Твой путь из многолетнего изгнанья
- В заслуженную славу – это я.
- Убьешь меня – три тысячи убьешь,
- Три тысячи погибнут там, под Троей.
- От гибели спасется этот город,
- Но ты погубишь наши города.
- По трупу моему шагнешь ты в пропасть.
- Ты не увидишь зелени вовек,
- Коль зелени я не увижу снова.
- Ведь я – твои деревья и трава,
- А нет меня – их для тебя не будет.
Филоктет
- И ты еще владеешь языком
- И болтовней оттягиваешь время?
- Тогда послушай, как мое молчанье
- Твою сломает речь. О городах
- Я ничего не знаю. Здесь их нет.
- Не верю ни в какие города.
- Они из слов построены, из снов.
- Они ловушки для слепых очей,
- Расставленные в воздухе пустом,
- Воображенья грязного плоды,
- Совокупленья лжи с другою ложью,
- Их нет, и ваша зелень – тоже ложь,
- Моя земля плешива, и хочу
- Такой же видеть я и вашу землю.
- Средь пустоты простерто это нечто
- Богами безработными от скуки,
- И наголо обрито изверженьем,
- И сыпью безобразною покрыто,
- И вымыто огнем – пока огонь,
- Похищенный у высших сил небесных,
- Навек всю сыпь с лица земли не смоет,
- И не возьмет Ничто обратно звезды,
- Одолженные времени, оставив
- Лишь пустоту повсюду на земле.
- Вам надо вырвать лживые глаза,
- Пустые впадины вам скажут правду,
- И даже собственная жизнь моя
- Одно лишь оправдание имеет:
- Что ты погибнешь от моей руки.
Одиссей
- Еще есть выход из твоей беды:
- В победе вас обоих надо мной.
- Как говорится, лавры не для мертвых.
- Я смерть встречаю от твоей руки,
- И собственное имя на губах
- В тени стрелы имеет привкус крови.
- Но я прошу тебя: последуй в Трою
- За трупом Одиссея. Я виновен
- В несчастье, некогда тебя постигшем.
- На мне лежит вина в обмане новом,
- Который совершил я против воли.
- И там солгите так, чтоб смерть моя
- Отряд мой в войске греков удержала.
- Скажите, что могилу не нашли,
- Скажите, что меня сожрали рыбы,
- Что бог морской в пучину затянул
- За то, что осквернил плевком я море.
Неоптолем (становясь перед ним)
- Я отдал лук. Но я – твой щит.
- (Филоктету.) Возьми
- За жизнь его – мою. (Одиссею.) Она дешевле.
Одиссей
- Ты не мешай, пока не пригодишься.
Филоктет
- Слыхал, что сказано? Твое лицо
- Мне зеркалом послужит, я твоими
- Глазами смерть его хочу увидеть,
- Пока своей в лицо не глянешь ты.
- Зачем отказано богами мне
- В таких глазах, чтоб я увидеть мог
- Свои глаза, глядящие на это?
- Зачем тот миг не будет длиться вечно?
- Ах, если б выкопать из глаз твоих
- Его портрет в последнее мгновенье,
- А из ушей – его последний крик.
(Одиссею.)
- Учись теперь, как служат полководцам.
- Я высажу тебя с гнилой ногой
- На камни, чтоб от боли ты шатался,
- Теряя разум, ползал по камням,
- На трех ногах пытался убежать
- От собственной ноги – гнилой, четвертой,
- Той самой, от которой не сбежишь.
- И не сбежишь от собственного воя –
- Он будет только громче раздаваться.
- А если станешь уши зажимать,
- Он станет громче у тебя внутри.
- Ты опьянишься собственным зловоньем,
- Стервятник среди коршунов, тебя
- Стервятники заставят выть от страха,
- Они тебя зальют своим пометом
- И очень скоро превратят в помет.
- Ползи наперегонки с гнилью, коршун,
- И собственная гниль тебя настигнет,
- Ползущего ползком. Ползи быстрей.
- Ну что, вопить умеешь? Лемнос учит.
- Жрать коршунов умеешь? Учит Лемнос.
- Попробуй-ка на вкус, какая зелень,
- Как здесь растет трава, цветут деревья,
- Пока тебя не вырвал я с корнями
- Из самого себя.
(Убивает коршуна, бросает Одиссею.)
- Держи, твой коршун.
- Учись-ка у него, чему учил.
- Жри – он таких, как ты, нажрался, –
- Кормись своей могилой, скоро он
- Твоей могилой станет. Что, отвратна
- Твоя работа?
Неоптолем
- Мне моя – отвратна.
(Поднимает меч и вонзает его в спину Филоктета.)
- Из всех, кого убил я, первый ты,
- Чей выход на тот свет в спине проделан,
- Зачем другой руки здесь не нашлось?
- Не много чести – мертвого убить.
- Сейчас исходит кровью тело смерти.
- Он под пятой у смерти жил давно,
- И от напасти я его избавил
- И нас.
Одиссей
- А ты способный ученик.
Неоптолем
- Все почернело вдруг.
Одиссей
- Да, это стая
- Стервятников отбрасывает тень.
- Последняя не сделана работа.
- Одни дела влекут другие. Камни.
Неоптолем приносит камни.
- То, что осталось от него теперь,
- Когда мы сделали свою работу,
- Пусть не останется в желудках птиц,
- Пускай идет путем, который плоти
- Неведом, пусть соединится то,
- Что расчленили мы. Закрою я
- Камнями грудь, затылок, череп, ногу,
- Закрою все, что я на камни бросил.
Заваливают труп камнями.
- А лук оставь, ему не пригодится.
- И коршунам не годен в пищу он.
- Противно мне, что я обязан жизнью
- Такой ужасной смерти.
Неоптолем
- И противно
- Тебе ее дарить. Ноя надеюсь,
- Что ненадолго. А его рука,
- Бессильная теперь, имела силу
- Держать во власти тысячное войско.
Одиссей
- Там видно будет. Подними-ка лук.
Неоптолем
- Троянцы наши города растопчут,
- Раз Филоктет не приплывет под Трою.
- Ты сам так говорил.
Одиссей
- Да, говорил.
- Теперь скажу иное. Обойдемся.
- Он лишний, но помехой нам не будет
- Уйдет сквозь камень на ногах здоровых.
- Он нам нелишним был в семи штормах,
- Придется без него войну закончить.
- Возьми колчан. Одна стрела – троянец.
- Хотел бы я заснуть, как он. О боги.
- Пускай бы гром из глаз мне вынул небо,
- Пускай бы молния разверзла землю
- У ног моих. Но нет. Молитвы тщетны.
- Идем же. Сменим снова эту почву
- Нетвердую на палубы подвижность
- И тело, погребенное едва,
- Оставим, чтоб увидеть груду тел
- И погребенную под ними почву.
- Ее уж не хватает для того,
- Чтоб места всем хватило. Слишком много
- Убитых слишком быстро. Но и мало,
- И слишком медленно. Не взять нам город,
- Пока не перевалят через стены
- Убитые. Идем быстрей – не то
- Услышаны мои молитвы будут,
- И боги раньше времени пошлют
- Мне вечный сон. А ты один вернешься
- Под черным парусом на побережье,
- Зыбучее от крови. Одного
- Из мясников своих утратит войско.
(Идет. Останавливается.)
- Хотя живьем нам рыба не далась,
- Пускай приманкой мертвая послужит,
- Быть может, даже лучше, чем живая, –
- Нам рана заострить поможет копья.
- Прочь эти камни. Труп – ко мне на спину,
- Ему свои я ноги одолжу.
Убирают камни. Неоптолем взваливает на спину Одиссея труп Филоктета.
- Живой ты ношей был потяжелее,
- Твою же ношу целых десять лет
- Отягощали лемносские камни.
- Теперь от голода ты легче стал,
- От голода, что длился десять лет.
(Снова к Неоптолему.)
- Так вот: троянцы нас опередили.
- Хотели натравить его на нас,
- А он остался благородным греком
- И потому врагами был убит.
- Бессильны оказались перед ним
- И золото, и речи, и угрозы.
- Мы собственными видели глазами,
- Как он с семью троянцами сражался.
- (Нас не пускал прибой.) Восьмой троянец,
- Подкравшись, в спину меч ему вонзил.
- Он вскрикнул так, что заглушил прибой.
- (Мы сами чуть в прибое не погибли.)
- Картина эта врезалась нам в память.
- Свидетель гибели его печальной,
- Ты – помнишь? – выпустил из рук весло.
- Волна чуть не расшибла нас о скалы
- И тут же, откатившись, пронесла
- Врагов на легком судне мимо нас.
- Им удалось уйти от наших копий,
- Мы даже не смогли им отомстить.
- Прибой враждебный помешал и в этом.
- А лук они оставили при бегстве.
- Убийцы хорошо известны нам –
- Мы узнаем их по удару в спину.
Неоптолем
- Раз без него мы можем обойтись,
- То без тебя мы тоже обойдемся.
- Я все святое погубил в себе
- Из-за тебя, убийца, лжец и вор.
- Твою прошел я школу. Я видал,
- Как убивал троянец – вас двоих.
Одиссей (с мертвым на спине, повернувшись спиной)
- Вот мертвая моя спина. Стреляй
- И помни: ложь должна внушать доверье.
- И знай: когда убьет меня троянец,
- Лишишься ты свидетеля живого,
- А одному тебе поверят вряд ли
- В таком-то деле. Тысячам людей
- Известно, как меня ты ненавидел.
- Ведь я тебя ограбил и ношу
- Оружье твоего отца. Напрасно
- Натягиваешь лук. Он твой по праву
- Меча, который ты вонзил в него,
- Стрела же полетит в тебя обратно,
- Твои же воины поднимут камни,
- Чтоб бросить их в тебя. Тебя убьют.
- Хорош мой щит из крепкой бычьей кожи,
- Но лучше – этот мертвый на спине.
- Всего же лучше – ненависть твоя.
(Оборачивается к Неоптолему.)
Неоптолем (пряча стрелу в колчан)
- Будь все иначе…
Одиссей
- Обменяем ноши.
Меняются. Одиссей берет лук, Неоптолем – мертвого.
- Иди вперед. Когда вернемся к Трое
- Скажу тебе, как мог бы ты солгать,
- Чтоб оправдать себя в глазах людей,
- Когда бы кровь мою сейчас ты пролил.
Идут. Неоптолем впереди.
- Иди быстрей, чтоб ярость не пропала.
- Добыча в Трое ждет. Иди быстрей.
Примечание
Антракт возможен после первого ухода Одиссея и Неоптолема. В антракте в освещенном зале два клоуна (играющие роли Одиссея и Неоптолема) фехтуют деревянными мечами. Двери зрительного зала открыты, публика может выходить или оставаться, смотреть или не смотреть.
В финале, когда Одиссей и Неоптолем уносят мертвого Филоктета, можно показывать слайды, иллюстрирующие историю войн – от Троянской до японской.