Немецкие крылатые выражения Сборник
Gerade wie bei uns zu Land hngt man die Wurst auch an die Wand.
Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
В беде сотня друзей весит очень мало.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
Лакомство опорожняет карманы.
Naschen macht leere Taschen.
Танцы перед смертью не в моде.
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
Розы отцветут, шипы остануться.
Die Rosen verblhen, die Dornen bleiben.
Каждое «почему» имеет свое «потому».
Jedes Warum hat sein Darum.
Вино в человеке – ум в кувшине.
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
Кто много пировал, скоро поплатился.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.
Lerne was, so kannst du was.
Сначала желудок, потом воротник.
Erst der Magen, dann der Kragen.
Наша капуста вкусна.
Unser Kohl schmeckt wohl.
Под каждой крышей свои неприятности.
Jedes Dach hat sein Ungemach.
Сегодня красный, завтра мертвый.
Heute rot, morgen tot.
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
Не по лбу ум определяют.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
Любовь к делу делает труд легким.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
Черт не настолько черен, как его рисуют.
Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.
Справедливое слово на своем месте.
Am rechten Ort das rechte Wort.
Довольно стар, а не умен.
Alt genug und doch nicht klug.
Хороший окольный путь – всегда прямой.
Guter Weg um ist nie krumm.
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zugen noch viel mehr.
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.
Selbst getan ist bald getan.
У осла и соловья голоса неодинаковы.
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.
Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Слишком много искусства бесполезно.
Zuviel Kunst ist umsunst.
Если живот полный, человек бесится.
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
Полный желудок учится без удовольствия.
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
Хорошо жить – долго жить.
Gut leben, lang’ leben.
С красноречивым языком не пропадешь.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
Сначала ноша, потом отдых.
Erst die Last, dann die Rast.
Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
Золотой воротник, пустой желудок.
Goldner Kragen, leerer Magen.
Один – все равно, что никто.
Einer ist keiner.
Труд приносит хлеб, лень – голод.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.
Сила, которая не действует, слабеет.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
Молодые щебечут так, как пели старики.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
Мимо есть мимо.
Vorbei ist vorbei.
Поздно советовать, когда дело сделано.
Rat nach Tat kommt zu spt.
Кто долго грозит, тот тебя не убьет.
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Один час сна до полуночи – лучше двух после.
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
Муж и жена – одна плоть.
Mann und Weib sind ein Leib.
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.
Здоровый человек – богатый человек.
Gesunder Mann, reicher Mann.
Хорошо начатое наполовину выиграно.
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
Он попал точно в голубизну неба.
Er traf genau das Himmelblau.
Самолюб никому не люб.
Eigenlieb ist niemand lieb.
Отложить не значит отменить.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
Ошибка – не преступление.
Versehen ist kein Vergehen.
Страсть часто причиняет страдания.
Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
Гость, как рыба, свежим остается недолго.
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
Опыт делает умным.
Versuch macht klug.
Любовь и ум редко идут рука об руку.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Торговля без ума – прямой убыток.
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
Молодость не ведает страха.
Junges Blut hat Mut.
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Besser geleiert als gefeiert.
Один человек – ни одного человека.
Ein Mann, kein Mann.
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
Боль цепляется за сердце.
Der Schmerz klammert sich ans Herz.
Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen groen Wagen um.
Искусство нуждается в покровителе.
Kunst will Gunst.
Ошибка совершается быстро.
Versehen ist bald geschehen.
Нечестно приобретенное добро редко на пользу.
Unrecht Gut tut selten gut.
Если я отдыхаю, то я ржавею.
Rast’ ich, so rost’ ich.
Галуны золотые, а есть нечего.
Goldene Tressen nichts zu fressen.
Каждый день имеет свои бедствия.
Jeder Tag hat seine Plag’.
Утренняя заря дает хлеб.
Morgenrot schafft Brot.
Свежая рыба – хорошая рыба.
Frische Fische gute Fische.
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.
Многие советуют, немногие делают./p>
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
Бархат на воротнике, отруби в желудке.
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
От хлеба и соли краснеют щеки.