12 повестей Марии Французской Французская Мария

Предисловие переводчика

Пришло время рассказать об этом. Не знаю, как справлюсь.

Эти переводы – надолго, на много лет отложенная, отодвинутая интрига.

Я обнаружила «Лэ Марии Французской» очень давно, в школьные еще годы, фрагментарно в каких-то учебниках. Возможно, потрудившись, можно было бы восстановить, где именно. Впечатление оказалось пожизненным, как заключение.

Итак, это цельная конструкция из 12 лэ (баллад) и пролога.

1. «Гижмар» – это фантастическая повесть со сказочными аксессуарами (говорящая лань, самоходный корабль, заговоренная рубашка), близкая к истории Тристана и Изольды. Имя героя можно попытаться расшифровать – кроме бретонского происхождения, не откинешь латынь и французский. Вероятно, оно означает Бедняга, Бедолага, и, кстати, всюду намеки не на злоключения, а на незаинтересованность в дамах; все его раны как-то неспроста.

2. «Эквитан» – что-то вроде фарса с грозным юмором, а имя героя сообщает о том, что он был, натурально, весьма совестлив, не труслив, а вот именно стыдлив, для короля незаурядно. Похоже, имя Эквитан происходит от «уравновешенный, компромиссный». Ну, плюс Аквитания, плюс «аква», любителю Средневековья хорошо знаком «Фарс о лохани».

3. «Ясень» – это классическая история о близнецах. В литературе предание прирастает и «Беляночкой и Розочкой», и «Легендой о близнецах» Цвейга, и «Двенадцатая ночь» Шекспира тоже тут.

4. «Бисклаврэ» – насколько можно расшифровать это причудливое для нашего слуха имя, означает «двуликий» или, по-русски, именно «оборотень».

Наверное, лишнее указывать на «Аленький цветочек» Аксакова, на все вариации «Красавиц и Чудовищ», это очевидно. Вервольфы и гару – изобильны во всех мифологиях.

«Бисклаврэ» – оригинальный сюжет мелюзинного рода, правда, двойную жизнь ведет мужчина, а не дама-фея. И он не погибнет от руки человеческой, как это было с Мелюзиной. Предателей накажут, герой уцелеет. А тайны свои – надо охранять, все уж очень хрупко, между нами говоря.

5. «Ланваль» – единственная повесть из артуровского времени. Герой присутствует за Круглым столом, его следы обнаруживаются и в списке рыцарей, и в реальной Бретани.

Рыцарь попадает в обольстительный плен царицы иных миров.

Пушкинская «Сказка о золотом петушке» приветствует нас, да и Шехерезада тоже.

Лояльности верноподданической тут нет никакой: Артур глуп и жесток, а Гиневра отвратительно не по-королевски коварна.

Зато появляется Авалон – туда-то Ланваля и эвакуируют, от беды подальше.

6. «Влюбленные» – вневременная универсальная история о тех, кто шел, да не дошел, был слишком простодушен и чист. Чтобы выжить и остаться с выигрышем, следовало схитрить. Оказывается, не все на это способны.

Это единственная нормандская повесть у Марии Французской. Похоже, этот холм, неподалеку от города Эвре, существует.

К тому же сказку Ш. Перро «Гризельда» считают происходящей от этой повести.

Овдовевший король влюбляется в дочку – довольно скоро сказители закроют эту небезупречную тему, появятся «Белоснежка», «Мертвая царевна с семью богатырями». Промежуточная фигура злой мачехи прикроет исторический грех короля-отца.

7. «Йонек» – это бретонское имя. Яник, Янник – вообще часты, а это, возможно, вариант Иоанна. Рыцарь-птица и в «Финисте-ясном соколе» рыцарь.

А героя повести зовут иначе – Мулдумарек. Он тоже существо, живущее в двух мирах, а все же сказание о нем – не мелюзинного цикла. Он не стремится жить среди людей, знает, что они опасны. Его мир четко очерчен, выписан с деталями, и это «нижний» мир. Похоже, из судьбы и имени его исходя, что он из падших ангелов.

Впрочем, изделие совсем иного времени – «Синюю птицу» Метерлинка – специалисты тоже выводят из «Йонека». Может, поход героев через земные, надземные и подземные царства в самом деле позволяет и эту версию считать жизнеспособной.

8. «Соловей» в оригинале начинается с трогательного разъяснения автора того, что бретонское слово «аостик» она не променяет на французское «Россиньоль» или английское «найтингэйл». Чуть помедлив, поэтесса возвращается к нежному «аостик».

Это маленькая поэма о нравах жизни города, где дома – вот беда-то! – стоят стена к стене. Поэмка проста, да не очень, и в ней вновь отсыл к Тристану и Изольде.

9. «Милон» – это имя встречается среди рыцарей Круглого стола.

История младенца, отданного на воспитание, пущенного «по волнам», отодвинутого отцом и матерью до лучших времен, – этих сюжетов не счесть: от Моисея, через Мольера, Шекспира, да и пушкинская «Сказка о царе Салтане» встроится, хоть дитя отправили не в одиночку, а с мамой.

Как зовут юного рыцаря, так и не выясняется, а Милон – имя героического отца. Имя премудрой матери, отправившей младенца в ссылку на 20 лет, тоже остается неизвестным, по прихоти автора.

Присутствует волшебный лебедь, который носит любовникам почту эти самые 20 лет, жалкая участь птицы из баллады «Соловей» его минует.

Вообще, у этой странной семьи все будет хорошо.

10. «Несчастный» – это курьезный средневековый (а может, и актуальный?) эпизод о невольном дезертирстве, о человеке, попавшем в неловкое положение.

Мне кажется, скорее так – чем считать это повестью о капризной красавице, возможно, королеве Альенор, или о графине Шампанской.

Чуть анекдот, чуть поклон рыцарству с его догматами.

Не с чем, пожалуй, и параллель провести, это какой-то капитан Тушин из «Войны и мира».

11. «Элидюк» – это даже небольшой стихотворный роман, полифонический вполне: внутри него есть и «Гижмар» с таинственными плаваниями, и «Влюбленные», где король-отец неравнодушен к дочке, и Милон с его воинскими заслугами, и «Жимолость» с лесным колдовством.

Но это абсолютно самостоятельный сюжет. Множество мужчин всех эпох примут эту историю близко к сердцу.

А имя Элидюк – вновь подает нам знак: это, пожалуй что, «избранный» и «изгнанный» в одном лице.

12. «Жимолость» – единственная вещь Марии Французской, представленная во всех антологиях, хрестоматиях средневековой литературы.

Это изолированный фрагмент из «Тристана и Изольды», извлеченный поэтессой, по ее словам, из рукописей, из старых книг. Отчего-то именно встреча влюбленных в лесу, кульминация их отчаяния привлекла внимание автора. Возможно, собранная в этом эпизоде пороховая энергия боли и безвыходности впрыснула в строки «Жимолости» нечто, что многих и многих притягивает к этим стихам по сей день.

Автор терпеливо разъясняет слово «шеврофей» – козий листик по-русски, приводит английские «готлиф», перевод тот же, а нам достается загадочное ботаническое «жимолость».

Что-то из моих комментариев покажется наивным, что-то забавным.

* * *

Для меня нет сомнений в том, что сказочные повести в стихах Марии Французской – одно из первых подлинно литературных событий старинной, очень старой Европы. Обольстительная складность, мед для переводчика. Я даже взламывала эту чуть монотонную музыку синкопами и секвенциями.

Ее усмешка, твердая рука драматурга, простоватые с виду «входы и выходы» в каждую из баллад, ее доверительные отношения с «высшим» и «низшим» миром – все это было вне поля зрения тех, кто читает только по-русски.

Магическая реальность – так издавна это называется, и поэтесса была не сказочница, не фольклорист, а рассказчица. Пересказчица даже – она ведь перевела с латыни эти старые бретонские сюжеты, выбрав их из старых книг, потрудившись, видимо, в скрипториях. Так она пишет. Перевела она их на свой старофранцузский язык.

Отчего? Я не знаю, возможно, нуждалась в поддержке магией. Какой магией?

Настоящей, литературной, рифмованной.

Есть в мире Европа. Есть в Европе Франция. Там есть Бретань. Множество сказок там лежит, где положили очень давно. Корабли там заходят в бухты, такой контур побережья, чтобы спрятаться, как кораблик Гижмара.

А люди там живут, дети ходят в школы, по некоторым признакам.

В книжных магазинах продают карты местности – для тех, кто…

* * *

Моя пожизненная спутница, моя Мари де Франс кое-что завещала нам и, как всегда, сделала это тихим голосом, гибко, между сказочными строчками:

– читать и почитать старые книги;

– литературную работу делать тщательно и упорно;

– выбирать лучшее из того, что предлагает реальность, для высшей цели – обрабатывать и пересказывать, рифмовать и импровизировать, осваивать старинный сюжет как свой собственный, быть его хранителем.

Литературное изделие живет, как мы уже поняли, неправдоподобно долго, в некоторых странах особенно; много дольше каждого из нас.

Полюбит ли мой современник, говорящий и читающий по-русски, этих героев, их приключения?

Кое-что рискованно, кое-что очень по-моему.

Дело в том, что давно уж «нет в мире короля, которому смогу все песни перепеть, что в сердце берегу».

По преданию, Мария Французская жила и сочиняла при дворе Альенор Аквитанской. Писала «для своего короля».

Я уже не раз побывала на развалинах замка Альенор в городке Домфрон, в Нормандии. Ничьих следов там не обнаружила.

Пролог

  • Уж если дал Господь
  • Таланта и ума —
  • Не стоит избегать
  • Ни чтенья, ни письма.
  • Увидел – записал.
  • И смотришь – семена
  • Уже взошли, цветут,
  • Прошли сквозь времена.
  • Услышал – повтори.
  • А тот, кто рядом был,
  • Не слышал ничего.
  • Что помнил – все забыл.
  • А ты-то видел знак —
  • Луч солнца, например.
  • Вергилий делал так,
  • И старенький Гомер.
  • Для тех, кто слаб умом,
  • Приходится творить.
  • Им надобно сказать
  • И трижды повторить.
  • И ключик повернуть
  • В заржавленном замке —
  • Чтоб звякнул бубенец
  • На самом языке.
  • Взяла – перевела
  • Я все на тот язык,
  • Который вам знаком,
  • И всяк к нему привык.
  • Пусть многие брались —
  • Иных давно уж нет…
  • Слова еще нашлись,
  • Да потеряли цвет.
  • И вот я принялась
  • За сказочки в стихах —
  • Чтоб не перевелась
  • История в веках.
  • Чтоб шел за ночью день,
  • Чтоб миром Бог владел.
  • Чтоб знала место тень,
  • А демон – свой предел.
  • Нет в мире короля,
  • Которому смогу
  • Все песни перепеть,
  • Что в сердце берегу.
  • А если уж найду
  • Мужчину без грехов,
  • Тотчас ему отдам
  • Тетрадь своих стихов.
  • …Кому ж не дал Господь
  • Таланта и ума —
  • Пусть избегает хоть
  • И чтенья, и письма.

Гижмар

  • Когда рассказ хорош —
  • там зернышко на дне.
  • Ты зернышко найдешь, а сладко будет мне.
  • Счастлива та страна, где добрые дела
  • Творятся дотемна, и ночь у них светла.
  • Могучи их цари, и тюрьмы там пусты.
  • Светлы монастыри, а пастыри просты.
  • Мы знаем много слов, но лучшие – тихи.
  • И что нам до ослов, не верящих в стихи?
  • Хочу вам рассказать негромким голоском
  • Историю одну, добытую тайком.
  • Бретонцы говорят: в стране забытых фей
  • Истории лежат, но ты найти умей!

* * *

  • В то время правил Хёль,
  • удачливый король.
  • При нем – один сеньор.
  • О нем скажу, позволь.
  • Прекрасный кавалер звался Оридиал —
  • Семейный человек, придворных идеал.
  • С супругою своей он проводил часы —
  • И дал им Бог детей невиданной красы.
  • На то и есть Бретань, там имя – как удар.
  • Девчушку звать Ноган, а мальчика Гижмар.
  • Уж как их любит мать и ласковый отец —
  • Но время вылетать из гнездышка, птенец!
  • И юноша идет на службу к королю.
  • Все юноше идет – как я это люблю! —
  • Доспехи, стремена, и скачки, и бои…
  • Вот были времена любимые мои!
  • И юноша не ждет,
  • что грянет волшебство —
  • Во Фландрию идет, там яростней всего
  • В огне далеких стран сражался кавалер…
  • Но был один изъян: на женщин, например,
  • Он вовсе не глядел, неясно почему,
  • И ни одна из них не нравилась ему.
  • Нет, более того: он избегал любви,
  • Как будто бы и так носил ее в крови.
  • Уже чуть-чуть смешон
  • для преданных друзей,
  • Невинен, отрешен живет наш ротозей.
  • Но вот пришел домой.
  • Сестра, отец и мать —
  • Его наперебой ласкать и обнимать.
  • Со всеми ровно мил, без радостей иных,
  • Он целый месяц жил в семье,
  • среди родных.

* * *

  • Так можно и пропасть
  • без видимых причин.
  • Но есть иная страсть
  • для подлинных мужчин —
  • Охота! Наконец, созвали егерей,
  • И мчится наш юнец
  • в лесную глушь скорей.
  • И нож при нем, и лук, и полчище собак.
  • И что ж он видит вдруг,
  • плечом раздвинув мрак?
  • Там на опушке лань стоит, белым-бела.
  • И олененок с ней. И отступила мгла…
  • И царственнее всех,
  • так нежно хороши —
  • Что снимут тяжкий грех
  • с измученной души.
  • Наш воин, наш герой,
  • наш храбрый юный друг!
  • Достань скорее свой видавший виды лук.
  • Да не зови друзей,
  • и перестань дрожать.
  • А белой лани —
  • ей стрелы не избежать.
  • Спасенья зверю нет. Стрела летит хитро.
  • Но странный был дуплет —
  • Гижмар пронзен в бедро.
  • Он сам пустил стрелу, и кровоточит он.
  • И к своему седлу
  • почти что пригвожден!
  • Он падает в траву…
  • Пред ним олень лежит,
  • Во сне иль наяву лепечет и дрожит:
  • Ты, рыцарь молодой, меня не пощадил.
  • Я, рыцарь молодой, тебя не пощажу!
  • Ты думаешь, что ты легонько ранен был?
  • А я судьбу твою сейчас перескажу.
  • Ни дикая трава, ни тайный корешок
  • Не вылечат тебя, кровавый мой дружок.
  • Заклятья и стихи, врачи наперечет —
  • Дела твои плохи, и боль не истечет,
  • Покуда не найдется женщина одна,
  • Что за тобой пойдет до самого до дна,
  • До сердцевины сна, до пламени в аду.
  • Отыщешь – будешь жив.
  • Гижмар сказал: найду.
  • Оставь меня теперь! —
  • мгновение спустя
  • Шепнул несчастный зверь,
  • и пало с ним дитя.

* * *

  • Гижмар с тех самых пор
  • не может кровь унять
  • И странный приговор старается понять:
  • Куда ему идти, в каком таком краю
  • Искать и обрести кудесницу свою?
  • И отсылает он, всего в слезах, слугу:
  • Иди, любезный друг. Я больше не могу.
  • Я бодрствую во сне – такая точит боль,
  • Как будто в рану мне
  • все время сыплют соль.
  • Скачи к моим родным —
  • им сердце не солжет,
  • Но объясни ты им,
  • что рана смертно жжет…
  • Слуга собрал добро, поплакал и исчез.
  • Перевязав бедро, Гижмар уходит в лес.

* * *

  • Хромая, будто зверь, он вышел по ручью
  • На бережок теперь – и увидал ладью.
  • Он смотрит все смелей: кораблик на воде.
  • Таких-то кораблей он не видал нигде.
  • Стоит себе один, и не видать других —
  • Как будто из глубин
  • он вынырнул морских.
  • Эбеновая снасть, из шелка паруса —
  • Готов отплыть, пропасть,
  • взлететь под небеса.
  • Наш раненый герой немало удивлен:
  • За этою горой морей не помнит он!
  • Не знал, что корабли заходят в этот порт.
  • И вот уже с земли ступает он на борт.
  • Чеканка и резьба, и жемчуга гряда…
  • Ну что ж, сама судьба вела его сюда.
  • Упасть себе позволь,
  • чтобы очнуться вновь!
  • Он забывает боль, он вытирает кровь.
  • Толкнут тебя тычком —
  • в александрийский шелк
  • Ты упадешь ничком,
  • чтоб не завыть, как волк.
  • …Кораблик побежал по морю, по волне.
  • Там наш Гижмар лежал, так думается мне.
  • Не виден капитан, не слышен экипаж,
  • А вот корабль летит как призрак,
  • как мираж.

* * *

  • Меняется все, захотелось и мне
  • изменить свой стих.
  • Кораблик причалил,
  • как будто бы ветер
  • внезапно стих.
  • Страной этой правил давно,
  • с незапамятных пор
  • Супруг молодой госпожи,
  • пожилой сеньор.
  • Пожалуй, нет горя смешнее,
  • чем ревность мужей-стариков.
  • Что-то вроде потери зубов,
  • или даже нежнее,
  • это их прорезывание рогов…
  • Себя не желая признать уродом,
  • Карауля ночи и дни,
  • Он выстроил башню
  • с единственным входом,
  • Чтоб жена оттуда ни-ни.
  • Лишь море гладило мраморный
  • Башенный бок.
  • Хотя ведь и с моря,
  • если действовать грамотно,
  • Кто-то подплыть бы мог.
  • А в башне – унылой, серой,
  • Часовню устроил муж.
  • И ценною росписью – сцены с Венерой —
  • Украсил ее к тому ж…
  • Вот старый Овидий —
  • он нам нужен самим,
  • Мы любим читать на сон.
  • А наша пленница им топит камин —
  • Извини, дружище Назон.
  • Так вот, нашей даме,
  • заложнице,
  • избраннице на века —
  • Была поблажка положена:
  • служанка, племянница старика.
  • Они подружились и жили как сестры,
  • Как птички в своем раю.
  • Хотя этот рай и стоял
  • У пропасти на краю.
  • Лишь старый священник,
  • единственный, худенький и седой,
  • Имел свой ключик
  • к таинственной двери над самой водой.
  • Он был им вернее друга,
  • капеллан им был и слуга.
  • Такого слуги услуга особенно дорога.

* * *

  • Но час приближался,
  • и тем он запомнится
  • вам сейчас,
  • Что в полдень проснулся демон,
  • испытывающий нас.
  • Юные дамы посмеют
  • выйти проветриться в сад —
  • Но не думаю, что сумеют
  • легко вернуться назад.
  • Что видят они?
  • Вот странно:
  • корабль, пестры паруса.
  • Кораблик без капитана,
  • прекрасный, как небеса.
  • Кораблик все
  • ближе, ближе,
  • какой-то полет стрижа!
  • Но что я, как зритель, вижу?
  • Несчастная госпожа!
  • Смертельно бледные обе,
  • дамы бегут к воде.
  • Корабль еще не причалил,
  • встречающих нет нигде.
  • Служанка на мостик взбегает,
  • старается не дрожать.
  • А госпожа выжидает,
  • и некуда ей бежать.

* * *

  • Случилось то, что случилось.
  • Все в жизни пошло вверх дном.
  • Конечно, дама влюбилась
  • В Гижмара, объятого сном.
  • Попробуйте не влюбиться,
  • Не возненавидеть свой хлев —
  • Когда перед вами рыцарь,
  • Прекрасный, как спящий лев.
  • Он в башне уже очнулся,
  • Когда наступил рассвет.
  • Прислушался, оглянулся —
  • А боли почти что нет.
  • То жизни серьезный признак:
  • Боль уходит, как дым.
  • И женщина, будто призрак,
  • Склоняется перед ним.
  • Что делать, что дальше будет?
  • Как с этою дамой быть?
  • А вдруг она не полюбит,
  • Не станет его любить?
  • Он все-таки иноземец, не знающий языка.
  • А дама – чужая дама,
  • хотя, возможно, пока.
  • Хозяйке прекрасной башни
  • он говорит напрямик:
  • Сударыня, мне не страшно,
  • я к боли своей привык.
  • Но если, милая дама,
  • вам меня не спасти —
  • Выходит, у вас тут прямо
  • найду я конец пути.
  • Она его обнимает, целует горящий рот.
  • Она его понимает —
  • не всякая так поймет.
  • К тому же, друзья, к тому же
  • зажегся огонь в крови:
  • Она прожила при муже,
  • не знающая любви.
  • Вот так заключилось дело,
  • победу побед верша —
  • И тело любило тело,
  • а душу нашла душа.

* * *

  • Герой и любовь героя,
  • укрывшись от всех невзгод —
  • Так прожили эти двое
  • свой самый счастливый год.
  • Служанка их тоже не смела
  • вздремнуть среди ночи и дня:
  • Служила им как умела
  • и грелась у их огня.
  • Ах, милый, единственно милый! —
  • Шептала дама чуть свет. —
  • Любить вас с такою силой
  • Уже моей силы нет.
  • Но если другая найдется
  • неведомая любовь —
  • Душа моя разорвется,
  • и выкипит моя кровь.
  • Не бойся, не надо! —
  • тихо он ей говорит в ушко.
  • Забыла, что олениха
  • мне напророчила? Что
  • Я только с тобою буду
  • до самого Судного дня,
  • А если тебя забуду —
  • найдет моя боль меня.
  • И дама берет рубашку
  • из тонкого полотна.
  • Надень – говорит – мой милый!
  • И буду лишь я одна
  • Завязывать хитрый узел
  • сегодня и всякий раз.
  • И никакая другая. Такой тебе мой наказ.
  • А та, что его развяжет,
  • распутает на груди —
  • Она пусть тебе и скажет,
  • что будет там, впереди.
  • Гижмар ей в любви клянется,
  • хотя и сам поражен,
  • Что никто узла не коснется —
  • ни ножницами, ни ножом.
  • А все-таки, беспокоясь
  • о том, чего еще нет,
  • Он надевает ей пояс:
  • в застежке – старый секрет.
  • Кто тайной любви желает,
  • кто хочет в огне пропасть —
  • Застежку сперва сломает,
  • чтоб утолить свою страсть.
  • …И в тот же день непогожий
  • Открыли их тайный грот:
  • Слуга, на крысу похожий,
  • Нечаянно их найдет.
  • Как будто бы с порученьем
  • он тихо шел к госпоже —
  • А дальше видели только,
  • как опрометью уже
  • Бежал к своему господину…
  • И старый грозный сеньор
  • Отправился к девичьей башне,
  • где не бывал с давних пор.
  • Он в ярости дверь обрушил
  • из корабельной сосны
  • И рыцаря обнаружил
  • в объятьях своей жены.
  • Ну? – смотрит старик угрюмо. —
  • Откуда же ты, герой?
  • На дне какого же трюма
  • ты прибыл на берег мой?
  • Тут корабли нечасты,
  • у этих старинных скал.
  • За что ты мне дал несчастье,
  • какого я не искал?
  • Не всякому удается
  • грудь старую растерзать…
  • И что тебе остается,
  • как правду мне не рассказать?

* * *

  • Гижмар говорит, как было:
  • как боль его привела
  • К берегу, где полюбила
  • дама его и спасла.
  • Как видно, судьба превратна,
  • и случай тут непростой.
  • Сеньор отвечает: Ладно.
  • Я понял тебя. Постой.
  • Ты говоришь, что прибыл
  • сюда к нам на корабле.
  • А что же никто не видел
  • его на нашей земле?
  • Ты где-то его припрятал?
  • А место не позабыл?
  • Гижмар отвечает: Помню.
  • Кораблик мой там, где был.
  • Его сейчас же уводят.
  • Поставили паруса,
  • И тихо корабль уходит —
  • плывет себе в небеса.
  • Плачет Гижмар, рыдает,
  • даму свою зовет.
  • А Бог за ним наблюдает,
  • и корабль – плывет.

* * *

  • Спустя три дня и три ночи —
  • родимые берега.
  • Гижмар и глядеть не хочет.
  • Но видит: верный слуга,
  • Что был в тот день на охоте,
  • он ждал его целый год.
  • Да где вы еще найдете
  • друга, который так ждет?
  • Гижмар кидается к брату —
  • надежному, как стрела.
  • Ей-богу, дорога обратно
  • совсем не напрасной была.
  • В семье его ждали страстно —
  • без памяти каждый рад,
  • Что сын вернулся из странствий,
  • бесценный вернулся брат.
  • И мать, и отец хлопочут,
  • соседи прочат невест.
  • Но рыцарь смотреть не хочет.
  • Но рыцарь не пьет, не ест —
  • О даме своей тоскует, которая узелком
  • Ему затянула рубашку,
  • к себе привязав тайком.
  • Об этом узле новейшем,
  • как об одной из примет,
  • Узнало множество женщин,
  • а как развязать – так нет.
  • Как только они ни бились —
  • всех ждал один эпилог:
  • Ничего они не добились,
  • крепкий был узелок.

* * *

  • А что же с нашею дамой
  • тем временем произошло?
  • С той дамой, любимой самой,
  • с той, что излучала тепло,
  • Которое исцелило
  • и сердце, и раны боль?
  • Позволь, расскажу, читатель,
  • о, ты только мне позволь!
  • Как прежде, она томится
  • в башне на берегу.
  • От мужа во всем таится —
  • зачем, сказать не могу.
  • Два года, два долгих года
  • никто к ней не заглянул.
  • Едва ли он жив, твой рыцарь,
  • верней всего – утонул.
  • Из башни она спустилась,
  • а как – откуда мне знать?
  • И вскорости очутилась
  • на том же месте опять…
  • Дух этой маленькой бухты
  • два года секрет таит,
  • И видит она: как будто
  • такой же корабль стоит.
  • Ах, так? Молодая дама
  • решительно рвется в бой.
  • Ах, так? И кораблик прямо
  • летит в простор голубой.
  • Куда он бежит – не знаю,
  • куда бегут корабли:
  • И в Индию, и к Китаю,
  • и к самому краю Земли.
  • Но Бог наш корабль направил
  • в Бретань, а не на Луну.
  • Сеньор Мерьядюк там правил,
  • вел небольшую войну.
  • И вот коменданту форта
  • видится из окна:
  • Корабль швартуется гордо,
  • а на корабле – она.
  • Она хороша, как фея,
  • да может, фея и есть?
  • И воин глядит, не смея
  • руку судьбы отвесть.
  • Должно быть, она уважит
  • сурового сердца стук
  • И скоро-прескоро скажет:
  • Сядь ближе, мой Мерьядюк…
  • Вот гостью, чуть беспокоясь,
  • к себе пригласил сеньор.
  • Но что это? Грубый пояс,
  • странный на нем узор.
  • Где гладкие женские ножки
  • хотелось обнять рукой —
  • Одни лишь пряжки-застежки,
  • и нежности никакой.
  • Что это? – спросил он сухо. —
  • Я должен об этом знать.
  • И даме хватило духу о поясе рассказать.
  • Ах, вот вы какого роду! —
  • досадует наш сеньор.
  • Я слышал про эту моду
  • в округе с недавних пор.
  • Я даже знаю мужчину,
  • что даст себя растерзать,
  • Но только бы без причины
  • рубашку не развязать.
  • Рубашку?.. Под ней качнулся
  • и тихо поплыл весь мир.
  • Сеньор меж тем отвернулся
  • и кликнуть велел турнир.
  • Турнир! Вот и все терзанья
  • окончатся что ни есть.
  • Кто выиграет состязанье —
  • тому и дама, и честь.
  • И женщина ждет и бредит,
  • и страстно ждет новостей:
  • Конечно, Гижмар приедет
  • из облачных областей.
  • Да вот уж и он – и нету
  • ни мрака, ни пустоты.
  • Любимая, ты ли это?
  • Возможно ли – это ты?
  • С тревогою наблюдает
  • за встречей наш Мерьядюк:
  • Еще одно ожидает
  • вас испытанье, мой друг.
  • Велите подать рубаху —
  • ту самую, со шнурком.
  • Вот мы и увидим пряху,
  • что справится с узелком.
  • Сестра Мерьядюка, в надежде,
  • пробует в свой черед —
  • Но узел тугой, как и прежде.
  • Ничто его не берет!
  • А фея как ухватила – узнала свой узелок,
  • И с легкостью распустила,
  • как вязаный свой чулок.

* * *

  • Сударыня, Боже, Боже.
  • Лишь вы это знать могли!
  • Скажите же, что вы тоже
  • мой пояс уберегли?
  • И, трогая понемножку
  • одно из приятных мест,
  • Нащупывает застежку —
  • эмблему вечных невест.
  • …Вы думаете, смирился
  • с таким пораженьем наш друг?
  • Вы думаете, изменился
  • наш воин, наш Мерьядюк?
  • Думаете, отдали невестам их женихов?
  • Тогда вы мало читали
  • и книг, и старых стихов.
  • Гижмар говорит Мерьядюку:
  • Два года вам буду служить,
  • Но отдайте мою подругу —
  • мне без нее не жить.
  • Сто рыцарей встанут по кругу,
  • и каждый подобен льву —
  • Но отдайте мою подругу,
  • я без нее не живу.
  • Сеньор отвечает грозно:
  • Я в этом деле судья.
  • Езжай, покуда не поздно.
  • А дама будет моя.
  • Гижмар тотчас покидает
  • город, что глух, как стена…
  • А дама опять рыдает, дама опять одна.
  • Рыцари, друг за другом,
  • вместе с Гижмаром ушли.
  • Обижены Мерьядюком воины той земли.
  • И, хоть Гижмар и не хочет
  • знать ни мечей, ни щитов,
  • Но он приезжает к ночи
  • к тому, кто к войне готов.
  • Рыцарь подаст ему руку,
  • и рядом – две сотни рук.
  • Кто был врагом Мерьядюку —
  • сегодня Гижмару друг.
  • Все ясно без перекличек,
  • все смотрят ему в лицо.
  • И крепость, где спит обидчик,
  • и город – берут в кольцо…
  • Погиб Мерьядюк наш гордый,
  • как воин, в большом бою.
  • А Гижмар захватил весь город
  • и даму нашел свою.
  • И будут еще реки крови
  • бежать по черной золе —
  • Покуда найдут две любови
  • место себе на Земле.
  • Но было такое место —
  • бей, сердце! Трудись, гортань!
  • Пришли жених и невеста
  • к нам в маленькую Бретань.

Эквитан

  • Те, что звались бретонцами когда-то,
  • Не так уж были мирны и тихи.
  • Их жизни каждый день, любая дата —
  • В баллады превращались и в стихи.
  • Неслыханное было приключенье,
  • Когда Бретань стояла на Земле…
  • Вот приключенье – но не поученье
  • В рассказе о стыдливом короле.

* * *

  • Ах, Эквитан! Он рыцарь, пеший, конный,
  • С густою темной кровью королей…
  • Не дорожит любовью монотонной,
  • А хочет – ярче, проще, веселей.
  • Любовной битвы ищет он повсюду.
  • Где Эквитан – там стайка юных дам.
  • Но все ж я забегать вперед не буду,
  • Покуда весь сюжет не передам.
  • А рассказать, пожалуй что, придется
  • О том, кто женской нежности искал,
  • Забывши о законах благородства,
  • Да и в ловушку страшную попал.

* * *

  • Был сенешаль, министр у Эквитана,
  • Хороший друг, неглупый человек.
  • Давно служил, и было бы нестранно,
  • Когда б еще служил он целый век.
  • Его жена красы была нездешней:
  • Чудесный стан, прелестный алый рот…
  • Ее походкой, мягкой и неспешной,
  • Особенно гордился наш народ.
  • Ее глазами, их морскою тайной,
  • Ее руками, ласковым лицом,
  • Улыбкой полудетскою, случайной,
  • Старинным на руке ее кольцом…
  • Такое было это чудо света,
  • Такая шла везде о ней молва,
  • Что наш король, прослышавши про это,
  • Уже себя удерживал едва,
  • Чтоб не помчаться молодой борзою,
  • Не пасть ей в ноги, преданно смотреть
  • И, наслаждаясь яркой бирюзою,
  • В глазах ее сияющих сгореть!
  • …Ну вот и случай: кончилась охота
  • Вблизи поместья, где живет она.
  • Король устал, и конь хромает что-то,
  • И перед ними башня и стена.
  • Они стучатся, стоя у порога.
  • Им открывают двери: при луне
  • Стоит хозяйка, с виду – недотрога,
  • А с королем – любезница вполне.
  • Бедняга Эквитан недомогает!
  • Он ранен в сердце, он не чует сил.
  • Ни сон, ни явь – ничто не помогает…
  • Он никогда так прежде не любил.
  • Что делать, Боже? Это же супруга
  • Министра моего, слуги и друга.
  • Как можно на предательство пойти?
  • А душу – потерять или спасти?
  • Душа, душа, чувствительная дама…
  • Король вздыхает, чуть не плачет он.
  • Тем временем, по зову Эквитана,
  • Приводят даму. Та идет сквозь сон.
  • Послушайте! —
  • король сказал, смущенный.
  • Вы знать должны, я никогда не лгу.
  • Сегодня я слуга ваш восхищенный,
  • И жить без вас едва ли впредь смогу.
  • Мы не одни. У вас есть муж. Нас трое.
  • Но только я вас истинно люблю!
  • Доверьтесь мне, и я все так устрою,
  • Как это подобает королю.
  • Ах, государь! —
  • сказала дама кротко. —
  • Совсем меня нетрудно поразить.
  • Судите сами – женщина-сиротка
  • Могла ль она себе вообразить?..
  • Что женщина ответит королю?
  • Такое слово лишь одно – люблю!
  • Так Эквитан, боец добросердечный,
  • Отдался весь науке из наук.
  • И много лет скрывал король беспечный
  • Свой тихий стыд, любовный свой недуг.
  • А сенешаль? Как прежде, домом правил,
  • Хозяйство вел, еще балы давал.
  • И, кажется, так славно все поставил,
  • Что сам беды своей не узнавал.
  • Тем временем беда во все ворота
  • Стучала беспощадным кулаком.
  • И назначалась новая охота —
  • Меж королем и мужем-стариком.
  • Узнала дама, что охоты вестник
  • Трубит в свой рог. Рога кругом, рога…
  • Король приедет, с ним его наместник.
  • Жена министру все же дорога.
  • О женский ум, коварный и кипучий!
  • Пора уже и королевой быть?..
  • И дама хочет этот самый случай
  • Ни в коем случае не упустить.
  • Она велела в комнате поставить
  • Лоханку с небывалым кипятком.
  • Коль муж придет – в воде его расплавить,
  • Живьем сварить и схоронить тайком.
  • Уже стучат! Король вбегает пылко,
  • И обнимает, и к любви готов.
  • Ах, женский ум – гремучая копилка,
  • Всегда полна опасных пустяков.
  • Король сияет, он разоблачился,
  • И – Господи его благослови…
  • За эти годы слишком научился
  • И скорости, и ярости в любви.
  • И снова стук! И муж явился тоже.
  • Как будто подождать еще не мог.
  • И Эквитан – о Боже, Боже, Боже…
  • При всем величьи рухнул в кипяток.
  • А дама, восхитительная дама?
  • О, как дрожит на шейке медальон…
  • И муж берет ее за шейку прямо
  • И опускает в дьявольский бульон.
  • Какие же жестокие уроки
  • Приходится извлечь ему и ей!
  • А избежать божественной мороки
  • Не смог никто из прежних королей.

* * *

  • Теперь бретонцы прямы и суровы.
  • Не видят фей, не нюхали цветка.
  • Их жены крутобедры, густобровы.
  • И – никакого больше кипятка.

Ясень

  • Извольте, сказку расскажу
  • Из тех, что в памяти держу.
  • В Бретани помнят времена,
  • Когда летели имена
  • Домов известнейших по свету —
  • Будто деревьев семена…
  • Два рыцаря в одной стране
  • Когда-то жили наравне.
  • Равны в могуществе и блеске,
  • В почтеньи к молодой жене.
  • Вот одного из них жена
  • Дать нам наследника должна.
  • И, с Божьей помощью, конечно,
  • Того гляди, родит она.
  • Ну, наконец-то, так и есть:
  • Летит по всей округе весть,
  • Что все прошло благополучно:
  • Сеньоре – слава, дому – честь.
  • Счастливейший из всех отцов
  • Баюкает двух близнецов.
  • Он упоен, он ошарашен
  • И по соседству шлет гонцов:
  • Привет тебе, сеньор-сосед!
  • Возможно, знаешь или нет:
  • Преподнесла моя супруга
  • Двоих мальчишек мне чуть свет!
  • Спрошу тебя насчет крестин:
  • Хочу я, чтобы хоть один
  • Стал бы твой крестник и любимец —
  • Не откажи, мой господин!
  • Прекрасно! – говорит сосед.
  • Препятствий не было и нет.
  • Возьми себе коня, посланец,
  • Да от меня свези ответ.
  • Тут дама милая его,
  • Кругом не видя никого,
  • Встает на месте, руки в боки,
  • И восклицает: Каково?
  • Едва родили – и вопят.
  • Еще водой святой кропят!
  • Да кто себе-то пожелает,
  • Чего врагу не захотят?
  • Та враз двоих детей родит —
  • За кем Господь не уследит.
  • По двое дети не родятся,
  • Один внутри не усидит!
  • А если двое с потолка —
  • Так, стало быть, два мужика
  • Над этим делом постарались.
  • Стыд всей семье, отцу тоска!
  • Ах, госпожа, – вступил сеньор, —
  • За что это такой позор
  • Вы рассказали нам о людях,
  • Кого мы знаем с давних пор?
  • Но было поздно: злая ложь
  • Бежала быстро… Перемножь
  • Еще завистников, ревнивцев,
  • Бездетных баб – и подытожь!
  • И даже есть еще беда:
  • Кто весть возил туда-сюда,
  • Все рассказал отцу-бедняге
  • Про сцену гнусного суда.
  • И тот, глупее глупых баб,
  • Так оказался плох и слаб —
  • Не защитил свою подругу,
  • А стал доноса робкий раб.
  • Поверил скверной болтовне
  • Со сплетниками наравне.
  • Детей терзал, жену тиранил —
  • К тому ж невинную вполне.

* * *

  • А та, что в этот самый год
  • Придумала весь хоровод,
  • Уже сама чуть ковыляет,
  • Уже сама потомства ждет.
  • И что же там она родит?
  • Судьба ее не пощадит —
  • Даст ей двух девочек-двойняшек
  • И приговор свой подтвердит.
  • Мне нет прощенья! Я сама,
  • Несчастная, сошла с ума:
  • Оговорила честных женщин,
  • Которым не отмыть клейма.
  • Не я ль кричала: Близнецов
  • Не может быть без двух отцов!
  • Откуда я взяла такое?
  • А верят все, в конце концов.
  • И вот близняшек дал мне Бог.
  • Лишь он один придумать мог
  • Мне наказанье, как заклятье,
  • Что я сболтнула под шумок…
  • Чтоб имя мужнее спасти,
  • Придется жертву принести:
  • Одну из крошек, из двойняшек,
  • Что ж делать, нужно извести.
  • …При даме – девушка, как тень,
  • С рожденья служит по сей день.
  • Пока хозяйка точит слезы
  • И бьется в путах, как олень,
  • Она приходит к госпоже:
  • Сударыня, вам по душе
  • Придется старый добрый план,
  • Который свыше мне был дан.
  • Позвольте взять малютку мне!
  • Я заберу ее во сне
  • И отнесу за лес, за горы
  • Сегодня ж ночью, при луне.
  • И у дверей монастыря
  • Ее оставлю. Чуть заря —
  • Ее найдут, возьмут, согреют,
  • Над ней молитву сотворя.
  • Тебя, я вижу, Бог мне дал,
  • Чтоб мой ребенок не пропал.
  • Подай мне перстень, дорогая,
  • Где матери моей опал.
  • Теперь неси сюда других
  • Пеленок мягких, дорогих,
  • И шелковое покрывало —
  • Какого тоньше не бывало.
  • Оно, смотри, в шитье из роз.
  • Из Византии муж привез,
  • Лишь там такие вышивают,
  • Для золотых моих волос.
  • Дитя укутаем в него,
  • Кольцо приложим – из того
  • Понятно будет человеку,
  • Что он нашел и от кого…

* * *

  • Бежит девица через лес,
  • С одной тропы боясь свернуть.
  • Темнеет, гаснет свет небес.
  • Служанка дальше держит путь.
  • Ребенок спит. Шагать невмочь.
  • Но я вам верно говорю:
  • Она пройдет и день, и ночь,
  • Чтобы прийти к монастырю.
  • И на коленях, у стены
  • Она лепечет час спустя:
  • Спасибо, Господи, что мы
  • Спасли невинное дитя!
  • Господь ошибку ей простит.
  • Над нею ясень шелестит —
  • Могуч его широкий ствол,
  • По кроне ветерок прошел…
  • Она стоит в его тени —
  • И отдыхает естество.
  • Ты только руку протяни —
  • И вся ты спрячешься в него.
  • Кивнув покорно головой,
  • Служанка мягко, у ствола
  • Кладет бесценный сверток свой —
  • Дитя, которое спасла.

* * *

  • Привратник в этом монастыре
  • Давно не видел людей чужих.
  • И этим же утром, на ранней заре,
  • Пойдет он к воротам, откроет их —
  • И что же он видит? Беда-бедой,
  • Сияет ясень как золотой!
  • На ветки брошено покрывало,
  • Под ним – ребеночек чуть живой.
  • Дар божий чуть не уронив сперва,
  • Привратник вприпрыжку домой бежит.
  • Там дочь его, молодая вдова,
  • Заботой девочку окружит…
  • Дитя искупают, дадут молока,
  • Пеленки сменят, и так пока
  • Не вынут тяжелое, золотое
  • Кольцо из детского кулачка.
  • Тогда заметят и шелк покрывал —
  • Никто из местных не надевал
  • Расшитое розами платье, накидку,
  • Никто в Византии не побывал!

* * *

  • Проходит день, он полон хлопот.
  • Вот аббатиса со службы идет —
  • К ней устремляется наш привратник,
  • Находку свою ей под ноги кладет.
  • Что ж? Аббатиса мудрее иных
  • Служителей Господа остальных:
  • Она понимает – в малютке тайна.
  • Бог даст, отыщем еще родных!
  • Нам многое предстоит решать,
  • Не будем же, друг мой, пока разглашать,
  • Где и когда мы нашли малышку —
  • Станем любить ее и утешать.
  • Надо нам девочку окрестить.
  • Не безымянную ж в сердце впустить!
  • Мы назовем ее Ясень – под ясенем
  • Мы ведь нашли ее, что же грустить?
  • Ясень так Ясень. И в монастыре
  • Крошка живет как при отчем дворе.
  • Ясно читает и внятно считает,
  • Тихо мечтает себе на заре.
  • Ясное дело, монахини те
  • В святости жили и простоте.
  • Образование и воспитание
  • Были у девочки на высоте.
  • Наша малышка светла и ясна,
  • Всех своих сверстниц красивей она.
  • Вот подросла – и мужчины в округе
  • Разом лишились покоя и сна.

* * *

  • В Доле, что лучший из этих сторон,
  • Жил шевалье – назывался Горон.
  • Что-то услышал о чудной девице
  • И вдохновился немедленно он.
  • После турнира ни свет ни заря
  • Едет дорогой близ монастыря
  • И постучал он рукою настойчивой —
  • Может, и мудро, а может, и зря.
  • Девушка вышла к воротам чуть свет.
  • Впрочем, секрета особого нет
  • В том, что жила она там как племянница
  • Наших монахинь, на склоне их лет.
  • Видит наш рыцарь, что это – цветок.
  • Чует, как в сердце стучит молоток.
  • Надобно что-то придумать немедленно,
  • Дать пересохшему горлу глоток…
  • Знаю, что сделаю! Я подарю
  • Тучные земли монастырю.
  • Если ж принять они дар не отважатся,
  • Если откажутся – я повторю.
  • Кто же откажется? Приняли дар.
  • Приняли дар – обменяли товар.
  • Вот и открыты ворота к красавице.
  • Первые ночи горят как пожар.
  • Милая! – он говорит ей с тоской. —
  • Видишь ли, я ведь совсем не такой.
  • Что, если тетушки вызнают истину —
  • Нас покарают суровой рукой.
  • Может быть, в замок ко мне перейдем?
  • Дом моих предков и твой будет дом.
  • Если дитя народится любимое —
  • Лучшее в мире имя найдем.
  • Девушка плачет от счастья… Потом
  • Надо собраться, покинуть свой дом —
  • Дом, что ей был и родным, и надежным,
  • Хоть назывался он монастырем.
  • Перстень фамильный сразу нашла.
  • В розах свое покрывало взяла.
  • А на пороге – монахиня старая:
  • Что же ты, чуть не украдкой ушла?
  • Да, мы нашли тебя между ветвей,
  • Будто бы сойка или соловей
  • Бросили кроху свою неразумную —
  • Редкой породы, царских кровей…
  • Но мы любили тебя не шутя.
  • Ты не племянница, ты нам дитя.
  • Скоро приду, навещу тебя, девочка, —
  • Счастлива ль ты, хоть неделю спустя?
  • Все обнялись, и карета – в пути.
  • Солнцу – погаснуть и снова взойти.
  • Станет ли счастлива наша красавица
  • С тем, с кем она поспешила уйти?

* * *

  • Время прошло.
  • Наша милая Ясень еще ясней.
  • И ничего, слава Богу, дурного
  • не приключается с ней.
  • Рыцарь Горон ей предан,
  • лишь в ней он видит свой свет.
  • Но отчего-то наследника
  • Бог не дает, все нет и нет.
  • Сеньор, это даже неловко… —
  • Ропщут придворные год спустя.
  • Хорошенькая головка,
  • Но, может, все это притворное, где ж дитя?
  • Он любит свою подругу,
  • Он только в начале пути,
  • Но истинную супругу
  • Хотят к нему привести…
  • Друзья мои, извиниться
  • Хотел бы за наш союз —
  • Но все может измениться,
  • Когда я за дело возьмусь!
  • Быть может, ты знаешь, читатель,
  • А нет – я скажу, позволь:
  • Придворный доброжелатель
  • Сильнее, чем сам король.
  • Сеньор, есть одна невеста —
  • Такая всего одна.
  • Пусть вашей подружки вместо
  • Вам будет теперь жена.
  • Простите, сеньор, нас, грешных,
  • И глупые наши труды —
  • Но девушку звать Орешник.
  • А это значит – плоды!
  • Хотим просить ее руку
  • Для вас у ее родных.
  • И привезем вам супругу
  • На этих же выходных.
  • Вздохнул Горон безутешный —
  • Наследника им подавай!
  • Посмотрим на ваш Орешник,
  • Посмотрим на урожай.
  • Ведите свою крольчиху,
  • И мать ее, и отца!
  • …И Ясень уходит тихо
  • В далекий покой дворца.

* * *

  • Все кончено. Будет свадьба.
  • Гостей зовет кавалер.
  • Архиепископ Дола
  • среди гостей, например.
  • Невестина мать хлопочет:
  • пока новобрачных нет,
  • Рыщет повсюду, хочет
  • найти соперницы след.
  • Что там была за причина,
  • что тут за фея жила,
  • Что был счастливым мужчина,
  • а женщина не родила?
  • Вот Ясень к гостям выходит —
  • С грацией и простотой.
  • И каждый тотчас находит,
  • Что тут сюжет непростой…
  • Девушка эта – диво.
  • Но тут наступает ночь,
  • И мать невесты ревниво
  • К Горону подводит дочь.
  • Ясень им тихо служит,
  • В спальне стелет белье.
  • Никто и не обнаружит
  • Плачущею ее…
  • Натягивает покрывала
  • Тонкое полотно.
  • Год целый она скрывала
  • От всех покрывало одно.
  • То самое – розы по шелку,
  • Из старого сундука.
  • Лишь Ясень знает ту полку,
  • Где спрятала наверняка.
  • И розы горят пожаром!
  • Узнала невестина мать —
  • Не следовало, пожалуй,
  • Из сундука вынимать:
  • Те вышивки непростые,
  • Те розочки памятны мне.
  • Когда-то из Византии
  • Вез муж дорогой жене!
  • А перстень? Ясень с запалом
  • Прошла уже полпути…
  • Мой перстень с таким опалом,
  • Которого не найти?
  • Фамильное покрывало
  • И бабушкин перстенек!
  • О, сколько ж судьба скрывала
  • От нас тебя, мой Ясенек!
  • Ты все поняла, конечно?
  • Узнала сестры черты?
  • Взгляни на нее так нежно,
  • Как можешь смотреть лишь ты.
  • Ах, скольким я подарила
  • Несчастий, в конце концов.
  • И скольких оговорила
  • Я женщин и их близнецов!..
  • …Не стоит так убиваться —
  • Сказал Горон-муженек.
  • Невесте пора раздеваться.
  • Иди сюда, Ясенек.

* * *

  • И снова восстановили
  • Порядок вещей и фраз.
  • Пожалуй, установили,
  • Кто женится на сей раз.
  • Вот Ясень идет с Гороном,
  • И счастлива, видит Бог.
  • А Орешник идет с бароном,
  • Который ничем не плох.
  • Мы знаем много теорий,
  • Теорий о двух концах.
  • Мы знаем много историй —
  • Историй о Близнецах.
  • Но все-таки этот случай,
  • Пожалуй, все превзошел —
  • Он был самый-самый лучший
  • В бретонском городе Дол.

Бисклаврэ

  • Ну, раз уж мы взялись баллады писать —
  • Придется и эту вам рассказать.
  • Бисклаврэ по-бретонски, скажу – не совру,
  • Это тот, кто в Нормандии звался Гару.
  • Много разных сказок сложили о них:
  • Страшных, грустных и озорных.
  • Люди – не волки, но, верь-не верь,
  • Человек все же немного зверь.
  • Об этом молчок, рот на замок.
  • Тайна не тайна, если б каждый мог
  • Превращаться в зверя, прыгать, скакать
  • И в темном лесу добычу искать.
  • Пожалуй, не стоит запугивать вас —
  • О Бисклаврэ будет мой рассказ.

* * *

  • Жил в Бретани один барон.
  • Как храбрец и мудрец всем известен был он.
  • Ничего плохого сказать нельзя
  • О том, кого любят соседи, друзья.
  • А сам он всех больше любил жену.
  • Даже жил у любви своей будто в плену.
  • И на нем, и на ней была эта печать —
  • Но вот дама стала вдруг замечать,
  • Как дни недели бегут, звеня,
  • А барона нету три ночи, три дня.
  • Луна проливает неяркий свет…
  • Три дня из семи – мужа нет как нет.
  • Вот он возвратился к себе домой,
  • А дама с вопросом: друг милый мой!
  • Супруг дорогой, я еле дышу.
  • Позвольте, я вас о чем-то спрошу?
  • Вы смотрите нежно, но грозны, как лев.
  • Я боюсь навлечь на себя ваш гнев…
  • Целуя ее, он ей смотрит в лицо.
  • Мужского объятья все крепче кольцо.
  • Да что, дорогая, у вас за вопрос,
  • Что мне бы ущерб, хоть малейший, нанес?
  • Немедля спросите, я сам вам велю.
  • Уж слишком, сударыня, я вас люблю.
  • Спасибо, мой милый, я снова дышу.
  • Но вот ведь о чем рассказать я прошу:
  • Когда исчезаете вы на три дня,
  • Когда покидаете тайно меня —
  • Не к даме ль другой вы спешите верхом,
  • Чтоб ей обладать, опьяняясь грехом?
  • Сударыня, нет! – восклицает барон.
  • Неужто любви нанесу я урон?
  • Но все ж не просите, любимая, нет!
  • Погибну, коль дам вам подробный ответ.
  • Но мы обещали, Господь нас храни,
  • Делить и печали, и сладкие дни.
  • Делить пополам, ничего не тая —
  • Смотрите, как сильно измучилась я.
  • Не плачь же, бедняжка,
  • Я слово сдержу.
  • Хотя мне и тяжко,
  • Но я – расскажу.
  • Когда, дорогая, меня дома нет —
  • Я делаюсь волком, вот весь мой секрет.
  • Я волк, проживающий в темном лесу.
  • Туда свою прыть, свою ярость несу.
  • Там логово есть, там добыча моя.
  • Три дня-то всего лишь пирую там я.
  • Я все поняла уже, мой господин.
  • Вы волк, и в чащобе живете один.
  • Но, прежде чем прыгнуть в объятия чащ,
  • Вы где-то бросаете бархатный плащ?
  • Сперва-то презренная проза,
  • А после уж – метаморфоза?
  • Малышка, ты так любопытна теперь,
  • Когда распознала, что я дикий зверь…
  • О женщины! Будто детишки:
  • Все сказочки, песенки, книжки.
  • Недолжно такое тебе говорить,
  • Недолжно супруге супруга корить.
  • Не все можно знать в человеке.
  • Откроюсь – исчезну навеки.
  • А сам уже плачет от счастья, чудак.
  • Ну, слушай, любимая, вот оно как:
  • В дорожной часовне распятье.
  • Под камнем храню мое платье.
  • Под утро стряхну с себя кровь, как росу,
  • Оденусь – и ландыш тебе принесу!
  • А если плаща не найдется,
  • Твой муж уж к тебе не вернется.
  • …О, юная дама не так уж проста.
  • Как будто бы с виду сама красота —
  • Но многому ведала цену
  • И мужу искала замену.
  • И вот хитроумная та госпожа
  • К себе подзывает мальчишку-пажа,
  • Который влюблен, да не скажет,
  • И сделает все, что прикажет.
  • Дружок! Открывается дама пажу.
  • Послушай-ка, что тебе нынче скажу:
  • Страданья твои – не страданья,
  • И я награжу ожиданья.
  • Возьми мою руку – я буду верна.
  • Сегодня сеньора, а завтра жена.
  • Мой муж из лесов не вернется.
  • Клянешься служить мне? – Клянется.
  • Ты знаешь часовню? К полночи беги
  • И плащ отыщи и немедля сожги.
  • И муж никогда не вернется.
  • Клянешься, что сможешь? – Клянется.
  • Вот так и пропал Бисклаврэ без следа.
  • Женою был предан без тени стыда.
  • Женою и глупым мальчишкой —
  • Злой кошкой и серою мышкой.
  • Искали друзья и соседи его,
  • Да вот не нашли никого, ничего.
  • А та, что пажа подучила,
  • В мужья его заполучила.

* * *

  • Вот год прошел, целый долгий год.
  • Во время одной из своих охот
  • Король примчался в тот самый лес,
  • Где год назад Бисклаврэ исчез.
  • Собаки учуяли странный дух.
  • Кусты дрожали, закат потух,
  • И перестали трубить егеря,
  • И все это было не зря:
  • Замерли все и, не веря глазам,
  • Смотрели, как вышел из леса сам
  • Страшенный волк, серебряный зверь,
  • И к королю приближался теперь.
  • Король был воин, не робкий монах,
  • Но в ужасе встал он на стременах.
  • И фыркал конь, и спасти не мог.
  • Тем временем зверь облизал сапог.
  • Король, содрогаясь,
  • сеньоров позвал:
  • Смотрите, друзья мои, что за привал
  • У нас на охоте —
  • с добычей иль без,
  • Взгляните на это чудо чудес!
  • Что это за зверь? Да он человек!
  • Глядит – как приносит
  • мне клятву навек.
  • Он смотрит в глаза мне и плачет.
  • Сеньоры, да что ж это значит?
  • Скорей уберите собак от него,
  • Чтоб даже не тронул никто никого.
  • Хранить и беречь его буду,
  • Как это пристало лишь чуду.
  • С охоты король возвратился. Теперь
  • С ним рядом тихонько идет его зверь.
  • Король понимает, что чудо
  • Живет в его доме покуда…
  • И следуют чуду еда и вода,
  • И чудо ведет себя мирно, когда
  • Все гладят его и ласкают,
  • И спать чуть не к детям пускают.
  • И зверь полюбил
  • добровольный свой плен:
  • Он жмется теперь у хозяйских колен,
  • Подачки не ждет и подарка —
  • Как старый слуга, как овчарка.

* * *

  • Но нашей балладе – еще не конец.
  • Король созывает, как добрый отец,
  • Вассалов, сеньоров окрестных
  • Для праздников маленьких местных.
  • Там есть и барон, что вчера еще паж,
  • Своей госпожи провожал экипаж,
  • А нынче супругой гордится,
  • Хотя и пришлось потрудиться…
  • Увидел предателя зверь Бисклаврэ —
  • И вот уж катает его на ковре
  • И рвет его тело клыками,
  • Как будто стальными крюками.
  • Едва оторвали от жертвы его —
  • И снова бросается он на него,
  • А прежде никто и не видел,
  • Чтоб он хоть барашка обидел.
  • А тут будто волк, задыхаясь, хрипит.
  • И горло порвет, и лицо ослепит.
  • И дышит по-зимнему, паром…
  • И поняли люди: недаром,
  • Недаром вершится звериная месть.
  • Вина человечья, пожалуй, тут есть.
  • Не стоит всего опасаться,
  • Но преданный – может кусаться.
  • Меж тем, королевский улегся пикник,
  • И к конскому крупу предатель приник.
  • Израненный весь, но с лошадкой —
  • Домой возвратился с оглядкой.

* * *

  • Не так-то уж много воды утекло,
  • Но все-таки время, наверно, прошло.
  • Король – на охоту, однако.
  • А с ним его зверь, как собака.
  • А вечером надо бы заночевать.
  • Куда-то дорога выводит опять.
  • Да это ограда усадьбы,
  • Где дама сыграла две свадьбы.
  • Увидел красавицу зверь, задрожал
  • И кинулся – кто бы его удержал
  • Вблизи от зловещей находки?
  • И нос откусил у красотки.
  • Да что ж это, что же, великий Господь?
  • Душа виновата – наказана плоть.
  • Красавица плачет-рыдает,
  • Но носом уж не обладает.
  • Король раздосадован: что за беда?
  • Зверюга опять озверел, как тогда,
  • Когда искусал бедолагу,
  • Который не сделал ни шагу!
  • Но старенький рыцарь сказал королю:
  • Я несправедливости, сир, не терплю.
  • Позвольте судить справедливо
  • О том, что не диво, что диво…
  • Вы видите зверя? А это не он.
  • То верный ваш воин, тот славный барон,
  • Которого вы так любили,
  • Но год лишь прошел – и забыли.
  • Припомните, сир, он бесследно исчез
  • В ту ночь, что ушел поохотиться в лес.
  • Да, он не вернулся оттуда,
  • А вышел лишь в облике чуда.
  • Устроим немедля допрос господам,
  • И старую голову я вам отдам,
  • Служить обещаю до гроба —
  • Но пусть уж покаются оба!
  • Король в замешательстве: что за допрос?
  • У дамы откушен хорошенький нос.
  • Что можно проверить рассказом?
  • А волк будет смертью наказан.
  • Да нет же! – твердит ему старый сеньор.
  • Пусть ваши придворные выйдут во двор
  • И бархатный плащ пусть доставят.
  • И здесь, возле зверя, оставят.
  • Король приказал – и доставили, вот.
  • И зверь разрыдался, как мальчик, ревет.
  • И в зеркале не отразился,
  • А весь уже преобразился.
  • И рыцарь прекрасный покинул свой плен,
  • И вот он, шатаясь, поднялся с колен,
  • В рубахе из черного шелка,
  • Совсем не похожий на волка.
  • …Той даме предательской стыд-стыдоба.
  • Ее уж и так наказала судьба,
  • Но дальше – детишки родятся
  • Без носа. Хоть маме – сгодятся.
  • Такая баллада – для вас, господа.
  • Есть много зверей и людей без стыда.
  • Бесстыдство – и то не случайно.
  • А совесть – великая тайна.

Ланваль

  • Я расскажу вам странный эпизод,
  • Который мне покоя не дает:
  • И прям, и честен, справился с бедой
  • Ланваль, бретонский рыцарь молодой.
  • Итак, это было в артуровы времена,
  • Когда то там, то тут вспыхивала война.
  • Шотландия, пикты – противников
  • не перебрать.
  • И с ними сражалась вся конница,
  • вся королевская рать.
  • …На Троицу, как обычно,
  • король наш в Карлайль пришел.
  • С ним его графы, бароны —
  • весь его Круглый стол.
  • Король раздает им щедрые,
  • невиданные дары.
  • Всем – кроме Ланваля-рыцаря,
  • забытого до поры.
  • Никто о ланвалевом мужестве
  • словом не помянул,
  • Никто в круговом содружестве
  • сказать о нем не дерзнул.
  • Может, каждый завидовал,
  • юности, например?
  • А может, никто и не видывал
  • поистине скромных манер.
  • По своему рождению
  • он равен был королю.
  • Но знатное происхождение
  • на деле равнялось нулю.
  • Поскольку за время бойцовское
  • денег он не считал
  • И все наследство отцовское
  • попросту промотал.
  • Король был известен щедростью,
  • много раздал добра.
  • А Ланваль щеголял своей бедностью —
  • ни золота, ни серебра.
  • Всяк при дворе донашивал
  • то, что король носил.
  • А Ланваль ничего не спрашивал
  • и ни о чем не просил.
  • Плыл себе, будто на облаке,
  • хоть жизнь не была проста.
  • Чужеземец из дальней области,
  • в сущности, сирота.

* * *

  • Однажды утром, без повода,
  • уздечку свернув клубком,
  • Выбрался он из города и едет себе верхом.
  • Овод назойливо кружится,
  • речка рядом течет.
  • И рыцарь, почти что с ужасом,
  • думает на свой счет:
  • Про юность свою неумную,
  • что тратилась так легко,
  • И про смерть, подругу бесшумную,
  • что ходит недалеко.
  • Нет ни удачи, ни денежек,
  • обидеть может любой…
  • …Как вдруг
  • двух прекраснейших девушек
  • он видит перед собой.
  • Их плечи дивно покатые,
  • их лица чудно добры.
  • У них – неземные, богатые,
  • неслыханные дары:
  • Одна – с тонкой чашей редкою
  • с утяжеленным дном.
  • Другая – с темной салфеткою,
  • вышитым полотном.
  • Во сне можно видеть разное,
  • хоть несколько раз подряд.
  • …Они подходят и празднично,
  • торжественно говорят:
  • Ланваль! Не по назначению
  • ты тут, на краю Земли.
  • От имени и по поручению
  • мы за тобой пришли.
  • Мы поведем тебя, видишь ли,
  • к царице Ночи и Дня.
  • Ведите! – наш рыцарь выдохнул
  • и позабыл про коня.

* * *

  • …Нигде и никем не виданы
  • сокровища этих мест!
  • Богатства семирамидины —
  • шкатулочка для невест.
  • Когда-то к цезарю Августу
  • входили мы со двора —
  • Так там были просто-напросто
  • конюшня и конура.
  • Палаточка тонкостенная,
  • подкладочка на меху.
  • И птица сидит бесценная —
  • орел золотой наверху.
  • Куда же ты, рыцарь,
  • денешься от этих стрел и ножей?..
  • Внутри – чудесная девушка,
  • лилий и роз свежей.
  • Под нею такие простыни —
  • кружево и шитье.
  • А сама – в рубашечке простенькой,
  • будто и без нее.
  • Впрочем, и это обманчиво:
  • накинута без помех,
  • На ней пурпурная мантия
  • и горностаевый мех.
  • Подходит Ланваль безропотный,
  • а девушка говорит:
  • Мой рыцарь, мой друг неопытный!
  • Сердце мое горит.
  • Я дам тебе много счастия
  • и сделаю королем —
  • Если ты примешь участие в заговоре моем.
  • Один ты меня достоин —
  • мертвый или живой.
  • И тихо ответил воин:
  • Бери меня. Весь я твой.
  • Не надо меха и шелка,
  • и всех дорогих камней —
  • Ты повтори мне только,
  • зачем ты пришла ко мне.
  • Я все для тебя оставил,
  • жизнь свою изменя.
  • Диктуй сколько хочешь правил —
  • но только возьми меня!
  • Невероятный случай!
  • Волшебница и простачок.
  • Я слышала, что ты лучший.
  • Так вот тебе – сундучок.
  • Магический, многоразовый —
  • хозяйке своей под стать.
  • Ни в чем себе не отказывай,
  • Ланваль. Сколько хочешь – трать.
  • Там столько, сколько понадобится
  • золота и серебра.
  • Ты будешь дарить и радоваться,
  • ты сделаешь много добра.
  • Но здесь же, у изголовия,
  • пока ты в любовном дыму,
  • Послушай ещё условие:
  • не говори никому!
  • Как только кто-нибудь вызнает
  • обо мне – случится беда.
  • И больше уж нам не выпадет
  • увидеться никогда!
  • Ты понял условие тайное?
  • Ты в мой зрачок заглянул?
  • Я понял, моя хрустальная!
  • И рыцарь тихо уснул.

* * *

  • Проснулся и едет к городу,
  • Полным-полны сундуки…
  • Теперь о фамильной гордости
  • И вспомнить ему с руки.
  • Ланваль раздает как нравится —
  • Направо, налево, вширь.
  • Нет тех, кому не достанется:
  • Солдат, поэт, монастырь…
  • Оставим сторону внешнюю —
  • Внутри наш Ланваль пылал,
  • Но видел подругу нежную
  • Столько, сколько желал.
  • …Я думаю, вам она нравится,
  • Хоть и смущает меня —
  • Могущественная красавица,
  • Царица Ночи и Дня.

* * *

  • А вскоре случился праздник,
  • в том же самом году.
  • И рыцари все собрались
  • в старом тенистом саду.
  • И вспомнили, как бывали
  • все вместе в часы невзгод.
  • И, тотчас же, – о Ланвале,
  • забытом на целый год.
  • Гавэн говорит о витязе:
  • да он будет только рад!
  • Ивэн говорит: зовите же!
  • Он рыцарь, и он наш брат.
  • И вновь и вновь – о Ланвале,
  • живущем в своей глуши,
  • Как будто и не предавали
  • простецкой его души.
  • …Сдержанно и деловито
  • Глядит королева в окно:
  • А там проезжает свита,
  • Рыцарское звено.
  • Давно уж не раздавали
  • Им даров дорогих.
  • Забыли все о Ланвале,
  • Забыли и о других.
  • Выходят знатные дамы,
  • Готовые полюбить,
  • А также их знатные мамы
  • Под флагами «может быть?..»
  • Ланваль, почти что в испуге,
  • В сторонку отъехал скорей.
  • Он думает лишь о подруге,
  • О милой подруге своей.
  • Но грозная королева
  • Ему преграждает путь:
  • Ланваль, не смотри налево,
  • Направо – а тут побудь.
  • С тех пор, что я вижу снова
  • Тебя за нашим столом —
  • Я и полюбить готова,
  • Хоть прямо тут, за углом.
  • Давно служу, королева,
  • Я моему королю.
  • Я вызову бурю гнева —
  • Но я скажу «не люблю»!
  • Я никакой не предатель,
  • И я не совсем простак,
  • И помилуй меня Создатель —
  • Если что-то я сделал не так.
  • Дама сказала: Понятно,
  • Всех вас не устеречь.
  • Не то чтоб было приятно
  • Мне слышать такую речь.
  • Но и другую песню
  • Знаю я на твой счет:
  • Мол, дамы не интересны,
  • А к рыцарям-то влечет?
  • Не знаю, где вы там были,
  • Даже гадать боюсь.
  • Но, видимо, вы забыли
  • Немилости горький вкус?
  • Сударыня, я не стану
  • Рассказывать весь сюжет.
  • Я видел разные страны,
  • Каких и на карте нет.
  • Я верил в Святую Деву —
  • Не бросит она меня.
  • И я нашел королеву,
  • Королеву Ночи и Дня.
  • Она как птица прекрасна,
  • И детская в ней душа.
  • И любит она так страстно,
  • Как вам не любить, госпожа.
  • …Пристыженная, уходит
  • Королева в свой дальний покой.
  • И ярость ее находит
  • Выход себе такой:
  • Мой друг! – говорит она мужу. —
  • Кто он такой, ваш Ланваль?
  • А если я обнаружу,
  • Что он тайной шайки главарь?
  • Он вас и меня, не взыщите,
  • Бесчестит на каждом шагу.
  • Могу я просить о защите?
  • Мне кажется, что могу.
  • Яростным криком боли
  • Король отвечал жене:
  • Немыслимо, чтобы роли
  • Менялись в этой стране!
  • Что этот Ланваль задумал?
  • Изгнанник, пустой юнец.
  • Да я только свечку задую —
  • И будет ему конец!
  • …Меж тем Ланваль опечален,
  • Облит потоками лжи,
  • Идет анфиладой спален —
  • Но нет его госпожи.
  • Будто бы только что видел,
  • Позвал и вновь повторил.
  • Неужто же тайну я выдал?
  • Лишнее наговорил?
  • Да, нет нигде ее. Даже
  • Следов ее нет, поверь.
  • …Но тут королевские стражи
  • Стучат в дубовую дверь.
  • Ланваль ко двору доставлен.
  • Чиста его простота.
  • Вердикт короля предъявлен:
  • Измена, ложь, клевета.
  • И если, чести лишенный,
  • Не оправдается он —
  • То будет, как прокаженный,
  • Изгнан и заклеймен.

* * *

  • Все были против Ланваля —
  • «Измена. Ложь. Клевета».
  • Три дня ему не давали
  • Ни сердца открыть, ни рта.
  • А кто ему был свидетель,
  • Кто клал на уста печать?
  • Ведь истинная добродетель
  • Умеет только молчать.
  • Три дня продолжалась мука.
  • Три дня эта пытка шла.
  • А ведь это был рыцарь Круга,
  • Артуровского стола.
  • Допрашивали сурово,
  • К груди приставив кинжал.
  • А он отвечал им снова:
  • Государыню не обижал.
  • И видят рыцари Круга:
  • Едва ли он обманул…
  • Так кто же твоя подруга,
  • Которую ты помянул?
  • Быть может, она сумеет
  • Сказать за тебя словцо?
  • Быть может, она имеет
  • Душу, тело, лицо?
  • И тут совершилось чудо.
  • Оно сошло, господа,
  • Мы плохо знаем, откуда,
  • Но вот что было тогда:
  • По улочке, узкой, длинной,
  • Две юные девы идут —
  • К площади нашей старинной,
  • Где люди решенья ждут.
  • Гавэн говорит: Это помощь
  • Идет, мой друг, за тобой!
  • А Ланваль говорит: Не помню
  • Я их, ни той, ни другой.
  • Король их любезно встретил —
  • У нас умеют встречать…
  • А Ланваль их едва заметил,
  • Нельзя ему их замечать.
  • Но все говорят по кругу:
  • Вот едет еще одна!
  • И рыцари шепчут другу:
  • Смотри, Ланваль, не она?
  • Она! – говорит он – Боже!
  • Закрывши лицо рукой.
  • Теперь вы видите тоже,
  • Что нету другой такой?
  • Король поддержал ей стремя —
  • Служить волшебнице рад…
  • И в это самое время
  • Время пошло назад.
  • Артур! – говорит она звонко,
  • и с каждым звуком звончей.
  • Я тут, и я не девчонка,
  • а царица Дней и Ночей.
  • Ланваль – это мой избранник,
  • Ланваль – это мой дружок.
  • А ты ему не охранник,
  • и рыцарский твой кружок.
  • Да, вот я еще забыла:
  • скажи своей госпоже,
  • Чтоб голову чаще мыла и думала о душе.
  • Ты ей скажи: Королева,
  • король твой не так уж глуп.
  • Взгляни направо, налево —
  • тут рыцарей целый клуб.
  • Бретань – уютное лоно.
  • Люби его и владей.
  • Мы, с острова Авалона,
  • не ждем к нам в гости людей.
  • И, смеясь над своими словами,
  • вспрыгнула на коня
  • И увезла Ланваля.
  • А могла бы – вас. И меня.

Влюбленные

  • В Нормандии тоже есть солнце.
  • И скалы – почти как у нас.
  • Но вышло же так, что бретонцы
  • И этот сложили рассказ.
  • В Нормандии, Нострии прежней,
  • Как ты ее ни назови —
  • Все знают о хрупкой и нежной,
  • И пытку прошедшей любви.
  • Там помнят, как все это было.
  • …Был город, где речка текла.
  • И дама сеньора любила,
  • И дочку ему родила.
  • Девчушка красива, как Ева,
  • Как Евина лучшая дочь.
  • Но тут умерла королева,
  • И город окутала ночь…
  • Король никого не допустит
  • К бесценной дочурке своей.
  • Король ни за что не отпустит
  • Ее к сыновьям королей.
  • Так что же? Тогда приговора
  • Никто не отменит уже?
  • Не думаю. Видимо, скоро
  • Душа устремится к душе.
  • Раз девушка хочет на волю —
  • Когда-то придется отцу,
  • Пройдя по широкому полю,
  • В густом оказаться лесу.
  • Он дочке своей, олененку,
  • Не будет стоять на пути.
  • И тихо-претихо в сторонку
  • Придется отцу отойти.
  • Но раньше, чем ветер бы дунул
  • На пух моих легких стихов,
  • Король испытанье задумал
  • Для юношей, для женихов.
  • Все, может быть, в том состояло,
  • О чем я молчу до поры.
  • Сие государство стояло
  • На склоне высокой горы.
  • Народ этот даже гордился
  • Недоброй ее высотой.
  • И редкий герой находился —
  • Дойти до вершины пустой.
  • Пусть каждый жених, что приходит
  • С румянцем на пухлых щеках,
  • К той самой вершине восходит
  • С принцессой моей на руках.
  • Кого же гора не замучит,
  • Кто сможет ее превозмочь —
  • Тот парень невесту получит,
  • Мою несравненную дочь.

* * *

  • И юноши, мальчики, дети
  • По зову собрались окрест.
  • Но все же ни те и ни эти
  • Себе не добыли невест.
  • Не так-то легко это было —
  • С девчонкою через плечо.
  • А может, она не любила,
  • Пока не любила еще.
  • Принцесса тиха и бледна,
  • А все же одна и одна.
  • А нету, увы, женихов —
  • Не будет тебе и стихов!

* * *

  • Но вот ведь остался в этом краю
  • Юный граф, молодой господин,
  • Который желал бы удачу свою
  • Попытать один на один.
  • Бывало, на празднике он напевал
  • Два-три игривых стиха…
  • Довольно успешно себя выдавал
  • За бравого жениха.
  • Ну, вот и случилось такое, чему не помочь.
  • Конечно, влюбилась в него
  • без оглядки затворница-дочь.
  • Конечно, призналась она в лихорадке ему.
  • И что оставалось, как не полюбить самому?
  • Вот чаще, чем надо,
  • их люди встречают вдвоем.
  • Все чаще и чаще – вдвоем
  • в королевстве своем.
  • Все можно исправить:
  • бежать и судьбу превозмочь.
  • …Не хочет оставить отца
  • его верная нежная дочь.

* * *

  • Послушай, друг милый! —
  • девица сказала ему.
  • Я знаю, что силой
  • иной ты владеешь, и вот потому
  • Мне больно и думать,
  • как в гору, со мной на руках,
  • Ты в раннюю пору
  • к вершине пойдешь в облаках.
  • Я знаю наверно: тебя мое сердце зовет.
  • Езжай же в Салерно —
  • там тетка родная живет.
  • Чудесною силою тетушка наделена:
  • Возьми же, мой милый,
  • записку – поможет она.
  • И тетушка сварит
  • напиток тебе колдовской:
  • Усталость не свалит,
  • ее будто снимет рукой.
  • И жар твой остудит,
  • и мускулы станут как медь —
  • Достаточно будет,
  • чтоб гору вдвоем одолеть.
  • Пройдем испытанье —
  • как птицы, легки и чисты.
  • Отец мой суровый,
  • и я, мой любимый, и ты.

* * *

  • Конечно, он мчится в Салерно
  • к той тетке верхом.
  • Конечно, он мнится себе
  • даже не женихом.
  • Не знает, что выйдет —
  • не все можно чуять и знать.
  • Но, в общем, он видит
  • в себе королевскую стать.
  • А тетка, пожалуй, читала
  • с вниманьем письмо.
  • Дышало пожаром, оно полыхало само.
  • И женщина варит
  • целительный сбор травяной
  • И юноше дарит
  • с напитком кувшинчик резной.

* * *

  • Господи, Боже, Боже! —
  • взывает суровый король.
  • Опять нашелся безумец,
  • что принесет нам боль.
  • К чему эти состязанья, которые не прошли
  • Все лучшие наши дети,
  • все рыцари этой земли?
  • Такую назначил цену я ангелу моему —
  • Что хоть сам выходи на сцену,
  • чтоб и играть самому!
  • Уж и не знаю, кто смог бы
  • дочку мою отнести
  • До той, на вершине смоквы,
  • что в самом конце пути.
  • Не знаю, кому и досталось —
  • рыцарь не на слуху…
  • Уж пусть бы она и осталась,
  • овечка – отцу-пастуху.

* * *

  • И вот назначили день,
  • испытанье начать пора.
  • Девица легка будто тень,
  • не ест ничего с утра.
  • Юноша как в лихорадке —
  • надо блюсти закон.
  • Милая, все в порядке,
  • но пусть наш бесценный флакон
  • Пока при тебе побудет,
  • ты уж меня прости.
  • А у меня-то будет,
  • чего мне в руках нести.
  • Может быть, я, шутя,
  • так и взлечу на склон?
  • …Господи, он дитя. Господи, мальчик он!
  • Пей! – говорит она. —
  • Мы на половине пути.
  • Пей и выпей до дна, иначе нам не дойти.
  • Сердце ворчит: «не верь!».
  • Сердце вопит: «успей!».
  • Сердце стучит, как зверь.
  • Сердце хрипит: «не пей!».
  • Пей! – говорит она. —
  • Вижу в глазах твоих тьму.
  • Пей сейчас же до дна! —
  • она говорит ему.
  • Не пьет. А пути еще треть.
  • Ни слушать, ни вопрошать,
  • Уже не может смотреть,
  • уже не может дышать.
  • Вот и вершина, вот
  • смоквы тяжелый ствол.
  • Верует, что дойдет.
  • Верует, что дошел.
  • Держит еще на руках
  • девушку с тайничком,
  • И, не сказавши «ах!»,
  • падает с ней ничком.
  • Все пройдет, ничего,
  • пей! – она шелестит.
  • …Тихо душа его в иные края летит.
  • Девушка держит флакон:
  • Прочь от меня, колдовство!
  • Милый мой не спасен, я не спасла его.
  • Глупая моя плоть, разве ты суть любви?
  • Милостивый Господь!
  • Сердце мне останови.

* * *

  • Король одолел подъем:
  • обнявшиеся на краю,
  • Лежали они вдвоем,
  • любовь защищая свою.
  • Мраморный саркофаг на гору принесли
  • И опустили их в жерло родной земли —
  • Двух неразумных детей,
  • неразлучных Её и Его,
  • Веривших только в любовь,
  • как в высшее божество.
  • Бретонцы любят свой дом.
  • Бретонцы любят гостей.
  • И помнят сказку о том,
  • Как двое нормандских детей,
  • Которым дали сердца —
  • А это тоже беда! —
  • Погибли, как два птенца,
  • Выпавшие из гнезда.

* * *

  • Однажды я или ты,
  • Дождавшись своей поры,
  • Найдем ещё их следы
  • У подножья той самой горы.

Йонек

  • Уж раз принялась я баллады плести —
  • И эту тоже мне не обойти.
  • А вы, дорогие, послушать должны
  • Все старые сказки моей страны.
  • Будет вам время, чтоб петь и плясать.
  • Но пора и о Йонеке рассказать.
  • О том, как родился и от кого,
  • О тех, что были и до него.
  • Причудливы нашей судьбы пути:
  • Мать должна отца нам найти,
  • Прежде чем нам появиться на свет…
  • Еще найдет ли, а вдруг и нет?
  • Отцом ему стал не имярек —
  • А таинственный рыцарь Мулдумарек.

* * *

  • Жил в Бретани один сеньор.
  • Правил в Кэрване он с давних пор.
  • Город стоял у края земли,
  • Где корабли величавые шли.
  • Правитель был уже очень стар,
  • Но кое о чем подумывать стал.
  • Он вдруг заметил, кругом поглядев,
  • Множество юных прекрасных дев.
  • А что же девицам без дела бродить,
  • Когда наследника можно родить?
  • Будет кому оставить страну,
  • Будет кому вести войну.
  • Хоть вроде война-то еще не близка…
  • Но надо невесту найти пока.
  • Чтобы девица была умна,
  • Чтобы подруг превзошла она
  • Нежной изысканной красотой…
  • В общем, чтоб дева была святой.
  • Нашли такую и привели:
  • В том небольшом уголке Земли,
  • Между Ирландией и Бретанью,
  • Лучшую, что отыскать могли.
  • Господи Боже! Зачем? Отчего
  • Отдали девушку за него?
  • Что понимает он в юных красотках?
  • Всем же известно, что ничего.
  • И вот уже в башне заточена,
  • Живой души и не видит она,
  • Со старой и вдовой, на все готовой,
  • Сестрою мужа, не знающей сна.
  • Может, служанок там был целый полк.
  • Ну, и какой от этого толк?
  • Вместо веселых и славных подружек —
  • Вредная баба, седая, как волк.

* * *

  • Так и живут они целых семь лет.
  • Впрочем, наследника нет и нет —
  • Из башни проклятой не выходя,
  • Солнца не зная, не видя дождя.
  • А также никто не видит, чтоб муж
  • Женушку навещал. К тому ж,
  • Она все бледнее, все холоднее —
  • Чахнет живое среди мертвых душ.
  • …В начале апреля каждый год
  • Птицы поют, и жасмин цветет.
  • Старый сеньор на охоту отправился —
  • Может, хоть что-нибудь произойдет?
  • Плачет несчастнейшая госпожа:
  • В чем я повинна, простая душа?
  • Хищник не выпустит мышь беззащитную…
  • Как же мне, мышке, и жить не дыша?
  • Мать и отец, дорогие мои,
  • Как же вы сделать такое могли?
  • Как же вы отдали душу безвинную
  • Злыдню зловредному из-под земли?
  • Те, кому выпало злыдня крестить!
  • Чтоб вам в огонь его не опустить,
  • Чтобы не жил он между живыми —
  • Тот, кого Бог не желает простить!
  • С детства я слышала между людей
  • Сказку, где рыцарь сильней, чем злодей.
  • Где ж эта сказка волшебная, детская?
  • Рыцарь не едет к даме своей!

* * *

  • Только окончила плакать она —
  • Там, где с решеткой сомкнулась стена,
  • Черная птица, огромная, мощная,
  • Крыльями бьет у задвижки окна.
  • Ястреб влетает и пал перед ней.
  • Машет крылами сильней и сильней,
  • Тонким ремнем его лапы опутаны,
  • Желтые очи глядят все ясней.
  • Дивное диво приходит в твой дом —
  • Будь же готова участвовать в нем.
  • Это не ястреб в окошко колотится,
  • Прибыл твой рыцарь, нашелся с трудом.
  • Милая дама, взгляните сюда!
  • Ястреб влетел – небольшая беда.
  • Рыцарь ворвался, вот это событие.
  • Этот едва ли уйдет без следа.
  • Милая дама, давно я смотрю,
  • Как вы встречаете в башне зарю.
  • Будем же вместе встречать ее до смерти!
  • Это как рыцарь я вам говорю.
  • Друг дорогой, ты не птица уже.
  • Сядь-ка поближе к своей госпоже.
  • Примешь ли, друг мой, святое причастие,
  • Как полагается божьей душе?
  • Добрая дама, скажу без стыда:
  • Сердцем Создателя знал я всегда.
  • Если приму я немедля причастие,
  • Станешь мне милой подругою? – Да.
  • Да – говорю – и еще повторю.
  • Вместе, мой ястреб, мы встретим зарю.
  • Тетушка! – кличет. – Зовите священника.
  • Кашляю я, в лихорадке горю.
  • Тетка испугана: Милая дочь!
  • Где тут священник? На улице ночь.
  • Но неужели вы так заболели,
  • Что лишь молитвою можно помочь?
  • Тетушка, я задыхаюсь уже…
  • Холодно сердцу, и смутно душе.
  • Ах, приведите скорее священника
  • Вашей измученной госпоже!
  • Тетка, от страха меняясь лицом,
  • Все ж за святым посылает отцом.
  • Тот появился со всем, что положено, —
  • Рыцарь все принял, и дело с концом.
  • Господи Боже! Ну что за игра?
  • Если уж даме открыться пора —
  • Что за охота выдумывать что-то,
  • Чтобы себя не стыдиться с утра?..

* * *

  • …Милая, вся ты подобна лучу.
  • Я расставаться с тобой не хочу.
  • Даже без имени, только зови меня —
  • Кликни, я тотчас к тебе прилечу.
  • – Страшная тетка сидит и сидит.
  • Страшная тетка глядит и глядит.
  • Верит моей лихорадке, проклятая,
  • Или же все же за нами следит?
  • Слова не скажет, вечно молчит,
  • Палкой своей суковатой стучит.
  • Как я боюсь ее, ведьму носатую —
  • Выследит, выдаст нас, разоблачит…
  • Ну вот уже и улетел кавалер молодой.
  • Дама, плеснувши в лицо себе чистой водой,
  • Веселая, свежая, красивее прежнего,
  • Учится жить между радостью и бедой.
  • Часто к ней друг прилетает, стучит в окно.
  • Прочее время она читает,
  • мечтает – не все ль равно,
  • Что у тебя за дела,
  • если есть уговор с судьбой.
  • Впрочем, краса ее
  • вновь расцвела, сама собой…
  • Эту красу замечает,
  • однако, старенький муж.
  • Что за причина? Он ищет
  • знака. Сестру, к тому ж,
  • Расспрашивает: что, если она скрывает
  • невидимые следы
  • Того, кто в его саду бывает,
  • срывает его плоды?..
  • Сидят старик со старухой,
  • Гадают два старика…
  • А над башней, любви порукой —
  • Полет, полет ястребка.

* * *

  • Двух дней еще не проходит,
  • но с этой самой поры
  • Муж ищет, и муж находит
  • ключ для своей игры.
  • Будто бы едет в столицу,
  • где при смерти его мать.
  • Но оставляет сестрицу —
  • слушать и понимать.
  • Ставит он ногу в стремя —
  • старый, хитрый дракон.
  • А у жены – свое время,
  • собственный свой закон.
  • Все увидала старуха,
  • спрятавшись в уголке:
  • Как ворковали глухо они на своем языке,
  • Как, разорвавши тучи,
  • он проникал в ее плен —
  • Трогательный, могучий,
  • как спал у ее колен.
  • И маленькие причуды,
  • что каждый изобретал,
  • Как прилетал, откуда, и как потом улетал.
  • И вот он растаял в далях,
  • а дама тихо спала…
  • Старуха все-все в деталях
  • брату преподнесла.
  • Все ясно! Тут всем не спится.
  • У каждого свой каприз.
  • Но, видимо, нашей птице —
  • будет сегодня сюрприз…
  • Заметил ревнивый старец,
  • расседлывая коня.
  • Еще мы станцуем танец
  • с женой на закате дня!
  • Во имя души и тела,
  • во славу моей жены —
  • Мастера оружейного дела
  • кое-что мне должны…
  • Не ведаю всех последствий,
  • не все могу рассказать —
  • Но тысячу острых лезвий
  • желаю им заказать.
  • Тысяча лезвий острых —
  • для каждого из окон.
  • Все-таки это мой остров,
  • и мой на нем будет закон.
  • А тот, кто нарушил грубо
  • покой наших милых жен —
  • Тот встретит открытою грудью
  • все то, чего стоит он.

* * *

  • Сегодня пасмурно что-то.
  • Без свиты, совсем один,
  • Будто бы на охоту отправился господин.
  • А в башне – и не ложились.
  • И женщина ждет, бледна.
  • Нет мужа – и осветились
  • два маленькие окна.
  • Лети ко мне, моя птица!
  • Весь день у нас впереди.
  • И ничего не случится
  • с тобой на моей груди.
  • Он слышит и разумеет
  • любви своей пряный зов,
  • В каждом окне он умеет
  • открыть старинный засов.
  • Летит – и не хочет битвы.
  • Но люди сегодня мстят —
  • И лезвия, будто бритвы,
  • на каждом окне блестят.
  • Он как человек, руками,
  • хватается за ножи,
  • И не рассказать стихами
  • все раны его души.
  • Сто раз пронзен, кровоточит,
  • но людям простить готов.
  • И вот напоследок хочет
  • сказать им несколько слов:
  • Я знал, что это случится
  • со мною в недобрый час.
  • А все ж нельзя научиться
  • чему-нибудь, не учась.
  • Любовь моя, ты не будешь
  • скучать обо мне тайком,
  • Ты скоро меня забудешь
  • с нашим кудрявым сынком.
  • Как птица и как мужчина
  • хочу, чтоб ты поняла:
  • Желаю я, чтобы сына,
  • ты, милая, родила.
  • Назвать его следует Йонек —
  • так принцев зовут порой,
  • И многих чудесных хроник
  • он будет главный герой.
  • И, вскрикнув, он улетает.
  • Вся в темной крови стена.
  • И в полный голос рыдает женщина у окна.
  • …Идет как вдова, бедняжка,
  • по берегу, у воды.
  • На ней лишь одна рубашка,
  • идет и ищет следы.
  • По каплям горячей крови,
  • сверкающей, будто нож,
  • По каплям своей любови —
  • ты так далеко зайдешь.
  • Идет себе понемножку, терзает себя саму,
  • И капельная дорожка
  • ее приведет к холму.
  • И шахту насквозь проходит,
  • и тайный огромный склеп.
  • И выход наверх находит —
  • наощупь, как тот, кто слеп.
  • Что там? Городские стены,
  • летящие в высоту,
  • И рынка веселые сцены,
  • и корабли в порту…
  • Дальше дорога уводит
  • из красного янтаря —
  • Страдалица в храм заходит,
  • доходит до алтаря.
  • А за алтарем буквально —
  • дверь тонкая на петле.
  • Там дивная опочивальня,
  • вся в шелке и хрустале.
  • И что же нашла бедняжка?
  • Рыцарь, едва живой.
  • Он дышит часто и тяжко,
  • но ей кивнул головой.
  • Ты тут… – говорит. – Ты та же.
  • Но все же, мой друг, беги!
  • Семейство мое на страже.
  • Господь тебе помоги…
  • Вернешься обратно к людям
  • и вырастишь нам дитя.
  • Так часто те, кого любим,
  • уходят от нас, грустя…
  • Мой милый! Да как вернуться? Там
  • Ненависть, ложь, разбой.
  • Уснуть бы и не проснуться. Позволь
  • Умереть с тобой!
  • Кто перстень мой древний носит,
  • Найдет потайную дверь.
  • Твой муж ни о чем не спросит.
  • Он все позабыл теперь.
  • А ты нам вырастишь сына,
  • Красавца и молодца.
  • Он станет совсем мужчина —
  • Отдашь ему меч отца.
  • Случится это не сразу —
  • Как сон о добре и зле.
  • Но вы попадете на праздник
  • В одной далекой земле.
  • Вас отведут на могилу
  • Правителя их, мудреца…
  • И сын мой покажет силу —
  • Не ниже силы отца.
  • Теперь уходи, дорогая.
  • Вот перстень, вот верный меч.
  • Какая жена другая
  • Решилась бы пересечь
  • Свой мир и подземный тоже,
  • И выстоять, как скала?
  • Сказал – и упал на ложе…
  • И грянули колокола.

* * *

  • Как, мой читатель, тут слезы сдержать?
  • Дама, рыдая, пустилась бежать —
  • Через долины, через холмы —
  • Туда, где жили они и мы.
  • И вправду, муж обо всем забыл.
  • Любезен с нею, заботлив был.
  • И, небольшое время спустя,
  • Там родилось дитя.
  • Мальчика Йонеком люди зовут.
  • В мире сеньор и сеньора живут.
  • Все же сеньора чувствует: скоро
  • Тонкую ткань шипы разорвут!
  • Йонек уже, будто воин, подрос.
  • Чудно красив, а во взгляде – вопрос.
  • Будто бы знает: уж в этот-то год
  • Главное произойдет.
  • Праздник приходит – Святой Аарон!
  • Пляшет Бретань, и поет Карлеон.
  • Юный и старый, пара за парой —
  • Все прибывают с разных сторон.
  • Наше семейство там тоже нашлось.
  • Вроде бы вместе, а вроде бы врозь.
  • Рядом, но с робким
  • потерянным взглядом —
  • Как бы чего-нибудь вдруг не стряслось!
  • Их приглашают в аббатство одно —
  • То, что от города удалено.
  • Там почитают такого святого,
  • Что даже имени знать не дано.
  • Гости туда приезжают верхом,
  • Старый сеньор и сеньора с сынком.
  • Господи Боже! Вроде похоже,
  • Что ей ландшафт этот чем-то знаком.
  • Вот их приводят в часовню одну.
  • Надо спуститься, как будто ко дну.
  • Дама трепещет, сеньор хорохорится,
  • Юноша бледен, сродни полотну.
  • Там золотое надгробье, пред ним
  • Тихо струится светильников дым,
  • Свет аметистовый…
  • Рыцарь неистовый
  • Тут упокоился, непобедим.
  • Шепотом люди расскажут, что кровь
  • Пролил их гордый король за любовь.
  • Умер как мученик или святой —
  • Жертва коварства и злобы пустой.
  • Так и живут они множество лет:
  • Нет короля и наследника нет.
  • Дама зовет к себе сына кудрявого:
  • Видишь, дитя, сочетанье примет?
  • Я полюбила отца твоего,
  • Не понимая почти ничего.
  • Крепки оковы, укромны альковы —
  • Так я любила его одного.
  • Тот, кто сегодня как будто отец —
  • Он не отец, а ревнивец и льстец.
  • Он же убийца. Бери же оружие,
  • Сын. Положи злодеянью конец!

* * *

  • Вот и открылось. И бедная мать
  • Падает наземь – чтоб больше не встать.
  • Сколько же лет
  • все скрывала несчастная,
  • Как же пришлось ей
  • в молчаньи страдать?
  • Надо ли мне говорить, господа,
  • Что приключилось со всеми тогда?..
  • Взмах – и казнен вероломный сеньор,
  • Тот, кого звал он отцом до сих пор.
  • Йонек отныне – правитель земли,
  • Где некогда старые короли
  • Жили, мечтали, стихи лепетали
  • И – превращаться в птицу могли.
  • …Причудливы нашей судьбы пути:
  • Мать должна отца нам найти,
  • Прежде чем нам появиться на свет.
  • Еще найдет ли, а вдруг и нет?..
  • Отец был у Йонека не имярек —
  • А рыцарь-ястреб, Мулдумарек.

Соловей

  • Придется рассказать все до одной
  • Вам сказочки, что были под луной
  • Придуманы на родине моей.
  • Но нет нежней, чем эта – «Соловей».
  • Начну немедля, время уж пришло.
  • Все знают славный город Сен-Мало.
  • Чуть меньше городок стоит вдали —
  • Там жили два сеньора той земли.
  • Два рыцаря, два истинных бойца.
  • Один другому заменял отца,
  • Он был постарше, это не пустяк.
  • Он был женат, а младший – холостяк.
  • Кто хочет – тратит молодость свою.
  • А тот, кто старше, пестовал семью.
  • Ласкал жену, пыхтел, как голубок, —
  • Но это все. Детей им не дал Бог.
  • Совсем не мелочь – кто с тобой сосед.
  • Быть может, зелен, а быть может, сед.
  • В Бретани город – чуть ли не тюрьма,
  • Так тесно расположены дома.
  • Да-да, дома, бретонские дома —
  • Они стоят, как книжные тома.
  • Лишь руку протяни, когда рассвет,
  • А там соседка или же сосед.
  • Так вот, о чем я? Ах, о чем о чем…
  • Сосед соседкой страстно увлечен.
  • Все слишком близко: шейка, локоток.
  • Летит записка, яблочко, цветок.
  • Да разве можно? Перстенек, чулок…
  • Ведь муж – таможня, надобен налог…
  • Муж смотрит хмуро, видит глубоко.
  • Он муж де-юре, это нелегко.
  • Летят в окошко каждый божий день
  • Заколка, брошка – им бросать не лень.
  • Летает почта из окна в окно.
  • Все оттого, что им не суждено
  • Касаться тела, родинки считать.
  • Судьба хотела слабых испытать.
  • Чуть полночь грянет,
  • только тьма кругом —
  • Она привстанет – и к окну бегом.
  • Там, как обычно, милый, в полусне
  • Горит привычно, как свеча в окне.

* * *

  • Вот так и бывает:
  • собака лает,
  • ветер носит, спит караул.
  • Муж изнывает —
  • сидит, зевает,
  • давно бы уснул.
  • Молчит, не дышит.
  • И что ж он слышит?
  • Свою жену.
  • Она украдкой,
  • как в лихорадке,
  • бежит к окну.
  • Вот это дело!
  • Чего ж ты хотела,
  • душа моя?
  • Я тут потихонечку,
  • у подоконничка
  • жду соловья.
  • Какой соловей?
  • Здесь, между ветвей, —
  • и нет никого!
  • Он тут, говорю.
  • Я будто горю,
  • не слыша его.
  • Так ты с соловьем
  • проводишь вдвоем часы у окна?
  • О да, провожу. Тихонько сижу,
  • где песня слышна…

* * *

  • Все это не очень мудро и не смешно.
  • Хмурый муж приходит наутро,
  • глядит в окно:
  • Не думаю, что соловей тут мог бы петь,
  • Но надо ловушек между ветвей
  • подвесить успеть.
  • Смотри, садовник! Вот тут каштаны,
  • вот здесь орех.
  • Поймай-ка птичек, мой друг-добытчик,
  • поймай их всех.
  • Смотри, брат, в оба.
  • Мы тут, в Бретани, – одна семья.
  • Но есть особо тебе заданье, насчет соловья.
  • А что садовник? Подвесил ловушку —
  • поймал уже.
  • И господин говорит на ушко
  • своей госпоже:
  • Смотри, дорогая!
  • Я, оберегая тебя от зол,
  • Поймал эту крошку,
  • что звал к окошку, его я нашел.
  • Прощай, мучитель.
  • Твой слушатель-зритель
  • был начеку.
  • А знатная дама —
  • как вечер, так прямо
  • бегом к муженьку!
  • Чего же он хочет? Он все понимает.
  • Колотится жилка на потном виске…
  • А бедная птичка уж не поднимает
  • Головку в могучем его кулаке.

* * *

  • Что соловей? Мы совсем забыли
  • О том, кто жил в соседнем дому.
  • И бедная дама, убитая прямо,
  • Крохотный труп посылает ему.
  • …Рыдала, но выжила, и золотом вышила
  • Иголочкой тонкою по полотну:
  • Как жили, любили, и вместе убили
  • Созданье невинное, птичку одну.
  • А что ж молодой человек,
  • влюбленный сосед?
  • С тоскою глядит он теперь
  • каждой птице вслед.
  • В последний дар получил бедняга
  • от дамы своей
  • Шкатулку, где были ни плащ, ни шпага —
  • а задушенный соловей.
  • Все это было когда-то в Бретани.
  • Все это было очень давно.
  • Но в каждом доме не перестанет
  • Светиться маленькое окно.

Милон

  • Кто хочет сказочки тачать —
  • Тот должен знать, с чего начать.
  • И всякий раз, и много раз
  • Уметь продолжить свой рассказ.
  • Я расскажу вам, как Милон,
  • Тот, что в Уэльсе был рожден,
  • Прославился в своей стране,
  • Что так мила и вам, и мне.
  • Такого вырастить могли
  • Лишь в этом уголке Земли.
  • Его отваге и красе
  • Чуть-чуть завидовали все:
  • Шотландец гордый, злой норвег,
  • Ютландец – скромный человек,
  • И тот, кто в Логрии рожден, —
  • Все знали – лучше всех Милон.

* * *

  • Ну, слава Богу, Милон у нас —
  • самый лучший,
  • И это только начало пути.
  • Но ведь это же только счастливый случай,
  • Надо же как-то и дальше идти?
  • Неподалеку от тех краев
  • жил-поживал барон,
  • Имя которого не сохранила
  • ни одна из участвующих сторон.
  • Прекрасная дева, дочка барона,
  • имела слух,
  • Достаточный, чтобы понять про Милона,
  • что он не будет к ней сух.
  • Она отправляет к нему посланца
  • С таким письмом —
  • Что наш рыцарь, кроме румянца,
  • Должен был бы расстаться с умом.
  • Он остался в своем уме, но при этом —
  • Разгорелся и весь горит.
  • Посылает обратно гонца с ответом,
  • С жаром благодарит.
  • И клянется уже быть верным ей – на века,
  • И все это в письме, в самом первом,
  • Ведь он даже не видел ее пока.
  • Восхищенный до слез, до дрожи,
  • Осыпает деньгами гонца.
  • И ему обещает тоже
  • Дружбу свою без конца.
  • А еще, говорит он, прошу,
  • Мой друг дорогой,
  • Сделай так, чтобы я повидал госпожу,
  • Хоть раз-другой!
  • Вот, возьми этот дивный
  • перстень, что я ношу.
  • Передай и скажи ей,
  • что я о свиданьи прошу.
  • Ах, совсем бывает нетрудно игру начать!
  • Ну и что этот перстень
  • должен был означать?
  • Но девица особенно нежно
  • подарок тот приняла
  • И дарителя, уж конечно,
  • тем же вечером обняла.

* * *

  • Вышло так, что встречались
  • они в небольшом саду.
  • Я бы даже сказала – у родичей на виду.
  • Но опасность – еще не горе,
  • а только предвестник беды.
  • И девица заметила вскоре: будут плоды.
  • Наша парочка сладко ночует,
  • совсем не грустя,
  • Но однажды все-таки чует – будет дитя.
  • Но ведь есть же семья и клан,
  • и куда бежать?
  • У девицы, однако, план,
  • и не стоит ей возражать.
  • Как родится дитя —
  • возьмешь его на заре,
  • Отвезешь далеко,
  • к моей замужней сестре.
  • Приложу письмо, расскажу ей —
  • кто и какой ценой.
  • Где еще и расти нашей крошке,
  • как не у тетки родной?
  • Привяжу к детской ручке перстень,
  • велю не снимать.
  • Подрастет, поумнеет, поймет —
  • где отец, где мать.
  • Ты же знаешь, милый,
  • нельзя мне родить – ты не муж.
  • И «казнят, заклеймят и вышлют»,
  • и прочая средневековая чушь.
  • А Милон и без объяснений готов ко всему,
  • И нет у него сомнений, они ему ни к чему.
  • Соучастник, сообщник,
  • любовник и робкий слуга —
  • В этом деле, где он виновник,
  • она лишь ему дорога.
  • На том они и порешили,
  • ну, значит, тому так и быть.
  • И довольно приятно грешили,
  • но время пришло родить.
  • Многоопытную старушку
  • пригласили на торжество,
  • И дитя – не дитя, а игрушку —
  • родили под Рождество.
  • Мальчик был ангелочек,
  • Папочкино лицо.
  • Подвесили кошелечек —
  • А там письмо и кольцо.
  • Тонких льняных пеленок
  • Стопкою принесли,
  • Чтоб знали, чей это ребенок,
  • Хоть на краю Земли.
  • Из шелка его перинки,
  • Все на лебяжьем пуху.
  • Лежит дитя в пелеринке
  • На тонком куньем меху…
  • Взял наш герой на руки
  • Кроху, сказал «прости!».
  • И через час уже слуги
  • Были с ребенком в пути.
  • Шли от дорог в сторонке,
  • Долго шли, далеко.
  • Меняли ему пеленки,
  • Грели ему молоко.
  • Где еще добывают
  • Таких лихих молодцов?
  • Не всегда-то они бывают
  • Из матерей и отцов.
  • Плыли на утлой лодке,
  • Крались по краю Земли.
  • И дитя доставили к тетке,
  • Целехонького принесли.
  • Все поняла сестрица:
  • Кого и за что простить…
  • А что же дитя? Смириться
  • И начинать растить.

* * *

  • Что же Милону досталось?
  • Славу себе добывать.
  • А подруга его осталась
  • дома жить-поживать.
  • Так славно все получилось
  • на прошлое Рождество,
  • Что в доме и не случилось
  • будто бы ничего!
  • К ней сватается вельможа,
  • желает быть женихом.
  • На что эта песнь похожа?
  • Уж трудно сказать стихом.
  • Дело все хуже и хуже,
  • муж нам совсем ни к чему.
  • Что же мы скажем мужу,
  • что мы скажем ему?
  • А вдруг и дитя родится, милые господа?
  • Ну, это уж не годится вообще никуда.
  • …Ну, вот и Милон возвратился
  • Из странствий – к себе домой.
  • И тайно искать пустился
  • Подругу, бедняга мой.
  • Ходит, переживает, мучит его тоска.
  • И лебедя он подзывает,
  • плывущего вдоль бережка.
  • Перо у него вынимает
  • и пишет, и прячет в крыло.
  • Спрятал – и понимает, как ему повезло.
  • Переодеться, побриться
  • велит он слуге: Мой друг!
  • Тебе доверяется птица,
  • не выпускай из рук.
  • Он бел как мел, без помарок —
  • неси высоко, как флаг.
  • И примет она мой подарок,
  • и прочитает мой знак.

* * *

  • Откройте дверь птицелову!
  • Давно я стучу уже.
  • Что смотрите так сурово?
  • Я птицу принес госпоже.
  • На лебедя редкой породы
  • я ставил силки на заре.
  • Все знают: лебедь из моды
  • не вышел при нашем дворе.
  • Твой лебедь хорош, в самом деле.
  • Всяк стражник – поэт в душе.
  • И, если б мы только смели,
  • Тебя б отвели к госпоже.
  • Но мы ее охраняем,
  • Мы все тут – тесный кружок.
  • И лебедя не обменяем
  • На жалованье, дружок.
  • И все же один, со вздохом,
  • Ведет его за собой.
  • А там, хорошо или плохо,
  • Кипит нешуточный бой.
  • Стражники, как мальчишки,
  • Всей командой сидят,
  • Сражаются в шахматишки,
  • И по сторонам не глядят.

* * *

  • Словом, решенье близко.
  • Лебедь уже в тепле,
  • И найдена уж записка на лебедевом крыле.
  • День недаром потрачен,
  • и ловкостью взят дворец,
  • И подвиг щедро оплачен,
  • и прочь отправлен хитрец.
  • Плачет наша бедняжка, целует имя и знак.
  • Переживает тяжко,
  • что не повидаться никак.
  • До милого не добраться —
  • того, кого рядом нет.
  • И вы не поверите, братцы,
  • так минуло двадцать лет!
  • Лебедь служил им, как голубь,
  • А был уж, как ворон, стар.
  • В жару или зимний холод
  • Лебедь теперь летал.
  • Садился уже привычно
  • И подавал крыло.
  • Там было письмо обычно,
  • И шло от него тепло.
  • …Тем временем наша тетка,
  • мальчика нам растя,
  • Действует очень четко
  • и, двадцать лет спустя,
  • Вручает ему бумагу и родовое кольцо,
  • Будто отцову шпагу и мамино письмецо.
  • Юноша и не поверил в пылкий ее рассказ.
  • Детскою меркой мерил,
  • переспросил сто раз:
  • Неужто Милон легендарный
  • взаправду его отец?
  • И, тетушке благодарный,
  • плачет навзрыд юнец.
  • Так, стало быть, где-то подвиг
  • его непременно ждет?
  • Пока что еще не поздно
  • ему отправляться в поход,
  • Вдогонку за мамой, за папой —
  • что они там таят?
  • И юношеские спазмы в горле его стоят.
  • Он море пересекает —
  • Барфлер, впереди Бретань.
  • А время течет, истекает,
  • и солнцу не скажешь «стань!».
  • Он самый сильный и ловкий
  • средь юношей там и тут.
  • И в доблести, и в сноровке
  • равных ему не найдут.
  • Такая катится слава
  • по замкам, по городам —
  • Что и неловко, право, идти по его следам.
  • Не знает отец сыночка,
  • не знает его и мать:
  • Он рыцарь, он Одиночка.
  • Так его стали звать.

* * *

  • Милон, эти песни слыша
  • о подвигах молодца,
  • Желает видеть мальчишку —
  • заморского гордеца.
  • Не всем мы тут позволяем
  • гулять по нашей земле —
  • Уж мы его поваляем
  • в перьях или в золе!
  • И Милон,
  • затянувши пояс,
  • завтра же, с утреца,
  • Готов отправляться
  • на поиск
  • заносчивого юнца.
  • Уведомляет подругу,
  • как всегда, в лебяжьем письме,
  • Что он пройдет по кругу
  • все, что есть на Земле:
  • Сперва найдет господина,
  • первейшего из задавак.
  • А после отыщет их сына —
  • так, решительно так!

* * *

  • В Нормандии славное море,
  • в Бретани скалистый плес.
  • Поплыл наш Милон, но вскоре
  • высадиться пришлось.
  • Турниров – чуть ли не тыща,
  • побоища без конца
  • Проходит Милон, он ищет
  • заезжего молодца.
  • Зима коротка в Бретани.
  • На Пасху,
  • отсель и досель —
  • Всяк рыцарь стремиться станет
  • к подножью Мон-Сен-Мишель.
  • Приедут норманны,
  • датчане,
  • сто рыцарей остальных.
  • Но никогда англичанин
  • не был еще среди них.
  • Милон известнее прочих,
  • все ему шлют поклон.
  • В лагере до самой ночи
  • ищет соперника он.
  • Все сходятся воедино
  • в том, чтоб себя не жалеть…
  • Но вот этого господина
  • Милону не одолеть.
  • Вот этот – боец упорный,
  • под неизвестным флажком.
  • И конь его черный-черный,
  • с одним белоснежным ушком.
  • Милону скорей по нраву
  • такой величавый стиль.
  • Соперник – его, по праву
  • проплывшего сотни миль.
  • …Сражаются как две птицы,
  • сойдутся – лицо с лицом.
  • Неужто не с кем сразиться,
  • как только сыну с отцом?

* * *

  • А все же соперник ловкий
  • сбил Милона с коня.
  • Простите мои уловки,
  • друзья, простите меня!
  • Но, правда ведь, кто моложе,
  • имеет другую прыть.
  • А кто постарше – построже
  • подумай: плыть
  • иль не плыть?
  • Милону досталось лихо,
  • но, не раздавлен вконец,
  • Скажите, —
  • он молвил тихо, —
  • кто ваши мать и отец?
  • Я вижу кольцо, однако,
  • на вашей крепкой руке.
  • А нет ли другого знака,
  • на милом нам языке?..
  • К вашим услугам весь я.
  • Отец мой звался Милон.
  • Он родился в Уэльсе, отваги был эталон.
  • Но тяжкие испытанья
  • им с мамой судьба дала,
  • И тетушка на воспитанье
  • младенцем меня взяла.
  • Я вырос, тревога гложет,
  • но я пойду до конца.
  • Должно быть, мне Бог поможет,
  • если уж нет отца.
  • Душа моя не страдает, и я давно одинок…
  • Ну, ясно, Милон рыдает:
  • Сынок, это я, сынок!

* * *

  • Оставим их ненадолго,
  • я все могу рассказать.
  • Проклятое чувство долга!
  • Сколько ты будешь терзать,
  • Меняя все время личину,
  • века и еще века —
  • Женщину и мужчину,
  • старуху и старика.
  • Хоть что-нибудь уступите,
  • чтоб совершилось само!
  • Хоть лебедя отпустите —
  • пусть отнесет письмо.
  • …Сын и отец поплыли,
  • обнявшись,
  • на корабле —
  • К женщине, что так любили
  • в той, за морем, земле.
  • Не то чтобы добродетель
  • умела пенки снимать —
  • Но все же сын стал свидетель,
  • как женились отец и мать.
  • Старенькая баллада, простенькие слова.
  • А рассказать было надо —
  • чтобы была жива.

Несчастный

  • Пришла пора – готов рассказ.
  • Не для меня, друзья, – для вас,
  • Поскольку для меня одной
  • Мог быть рассказ совсем иной.
  • Живет красавица в глуши,
  • Всех добродетелей полна,
  • И что о ней ни расскажи,
  • Расписывай хоть дотемна
  • Манеры дивной простоты
  • И золото ее волос,
  • Лица чудесные черты —
  • Так что-нибудь еще б нашлось.
  • Немало в мире милых дам.
  • На всех мужчин могло б хватить,
  • Но каждый рыцарь хочет сам
  • Приехать-выбрать-уплатить…
  • Ах, дамы! Сколько пустяков!
  • Тут вам и пасха, и кулич —
  • Чтоб рыцарь без обиняков
  • Отдался весь – как вещь, как дичь.
  • В Бретани маленькой моей
  • Четыре рыцаря живут.
  • Спросите же меня скорей —
  • Как этих рыцарей зовут?
  • А я не ведаю о том —
  • Такие были времена,
  • Что, если кто хорош лицом,
  • Зачем нам помнить имена?
  • Четыре рыцаря хотят
  • Добиться женщины одной.
  • Четыре рыцаря летят
  • Над всей притихшею страной.
  • Плащами темными метут
  • И звонко шпагами звенят.
  • И дамы там, и дамы тут —
  • Им все на свете извинят.

* * *

  • А наша умница живет,
  • Как бы не ведая о том.
  • Она зовет и не зовет,
  • Откладывает на потом,
  • Она не хочет сделать шаг
  • И разделить свою кровать…
  • Всего один? Да это как
  • Саму любовь четвертовать.
  • Она не хочет упустить и тех троих,
  • Что тоже ждут.
  • Она из пчел, из муравьих!
  • А муравьи покорно ждут.
  • И, будто заворожены,
  • Идут мужчины в полусне.
  • И им недостает войны,
  • Чтоб проявить себя вполне.
  • Чтобы хранить ее кольцо,
  • Чтобы девиз ее носить.
  • Чтоб, глядя пленнику в лицо,
  • Ее о милости просить.
  • Зачем ей четверо, скажи?
  • Неужто это сердцу льстит?
  • У нашей нежной госпожи
  • Какой-то зверский аппетит.

* * *

  • Турнир назначили весной.
  • Кто рыцарь – будет дуэлянт.
  • Все между миром и войной —
  • Норманны, франки и Брабант.
  • Турнир слагают как стихи:
  • Поток участников идет,
  • А наши четверо – тихи,
  • Как будто чуют наперед
  • Свою нелепую судьбу.
  • Да, как ее ни назови,
  • Но много кто уснет в гробу,
  • И мало кто уснет в любви.
  • Четверка всадников, гляди,
  • Там два фламандца, два Анжу.
  • А что у наших впереди?
  • Я ничего не разгляжу.
  • Вот даму милую свою
  • Они приветствуют в седле.
  • А я, пока о них пою.
  • Останусь тоже в их числе…
  • И, даме знак подав «прощай!»,
  • Тихонько едут наугад…
  • И… попадают невзначай
  • В одну из вражеских засад.

* * *

  • Ну, положим, один остался жив.
  • Страшно изранен, рыдает он перед Ней:
  • Милая дама! Руку на сердце положив,
  • Скажи, ты знала ли
  • рыцарей чище, честней?
  • Завтра каждого медленно
  • на щите пронесут
  • Перед воротами города,
  • к башне сторожевой…
  • Я бы и сам над собою
  • устроил суд —
  • Трое погибли,
  • а я остался живой!
  • Плачет наша царица Савская:
  • Как же так, отчего?
  • Были четыре красавца,
  • А вот уж – ни одного.
  • Кто же такой этот недруг,
  • Что взял с нас такою ценой?
  • Никому не нужна моя нежность,
  • Моя алчность – всему виной.
  • Буду просить Всевышнего
  • Хоть о чем-то, что я могу:
  • Позволь, одного-то выжившего
  • Я все-таки поберегу?
  • И вот, живут они рядом —
  • Дама и кавалер.
  • Но обменяться взглядом
  • Трудно им, например.
  • И поцелуем честным —
  • Трудно, трудней всего.
  • Все же он – только четверть
  • Целого одного.
  • Дама сказала: Если
  • Видеть со всех сторон,
  • То все это стоит песни
  • «Четверо похорон».
  • Четверо, четверо всюду!
  • И он поник головой.
  • Как же я жить-то буду?
  • Я-то пока живой?
  • Жив или мертв? Нечастый
  • Случай, но он бывал.
  • Назовем эту песню «Несчастный»,
  • Чтоб каждый не забывал…
  • Не знаю, что дальше было.
  • Не ведаю, кто там был.
  • Быть может, она любила,
  • А может, и он любил?
  • Но все же и вправду, если
  • Видеть со всех сторон —
  • То все это стоило песни
  • «Четверо похорон».

Элидюк

  • Я рассказать историю хочу
  • Одну из тех, что вам была должна.
  • Когда меня задуют, как свечу, —
  • То вам, друзья, останется она.
  • Когда Бретань стояла как скала,
  • Там жил один прекрасный кавалер.
  • Сама судьба с ним ласкова была —
  • Он счастливо женат был, например.
  • Но, как ты только сердце ни готовь —
  • Беда свои находит адреса.
  • Когда случится новая любовь —
  • Тебя везде настигнут чудеса.
  • …И эту новость звали Гвийадон.
  • Такие это были времена,
  • Что люди, рассудив со всех сторон,
  • Потомкам раздавали имена,
  • Похожие на пики острых скал:
  • Чтоб милый друг не произнес без мук,
  • Чтоб он с усердьем в памяти искал
  • И произнес с усильем: Гвиделюк!..

* * *

  • Тут небольшая пауза,
  • И придется вам потерпеть.
  • Это все же стихи, а не кляуза,
  • Их еще надо пропеть.
  • Дело в том, что жену благоверную
  • Звали как раз Гвиделюк.
  • А Гвийадон – любовь беспримерную.
  • А рыцаря – Элидюк.
  • Что-то было такое на знамени
  • Рыцаря самого —
  • Что сгорел он в двуглавом пламени
  • Имени своего…

* * *

  • Элидюк с королевской службою
  • Управлялся, не ел, не спал.
  • А король дарил его дружбою,
  • Милостями осыпал.
  • Элидюк объезжал с заботою
  • Всю Бретань, не зная границ.
  • А король приезжал с охотою,
  • Бил охотно зверей и птиц.
  • Но, конечно, нашлись завистники —
  • Кто с шакальим, кто с лисьим лицом.
  • Эти ябеды и ненавистники
  • Окружили его кольцом —
  • К королю потянулись раненько
  • Рассказать, кто враг, а кто друг…
  • И король – изгоняет избранника.
  • Ты – в немилости, Элидюк!
  • Слава Богу, добрая женушка
  • Ничего не желает знать.
  • Элидюк прозрачен до донышка,
  • И за что ж его изгонять?
  • Поздно лягут – рано поднимутся,
  • Будто голос был невзначай…
  • И еще, на краю обнимутся,
  • И тогда уж – прощай-прощай!
  • Через море дорогу обратную
  • Он нескоро найдет к жене.
  • А к Бретани привязан он клятвою,
  • И нешуточною вполне.

* * *

  • Множество королей
  • тогда развлекалось войной.
  • В сущности, без войны
  • не было стран, ни одной.
  • К такой беспокойной земле
  • и причалил наш бедный друг.
  • О старом ее короле
  • и прежде знал Элидюк.
  • Этот самый король имел одну только дочь,
  • И, если сватались к ней,
  • гнал женихов ее прочь.
  • Дочь дорога ему, да и земля дорога.
  • Оттого-то и потому
  • он гнал жениха, как врага.
  • Не плыть же теперь назад,
  • раз уж причалили тут?
  • А вдруг страна эта – клад,
  • где только его и ждут?
  • Чтоб охранять покой
  • дальних глухих границ,
  • Где враг и взмахнет рукой
  • лишь только падая ниц…
  • Пишет он королю: Я поведу войну!
  • И получает в ответ оружие и казну.
  • Может быть, кажется мне,
  • что все повернулось вдруг?
  • Что снова он на коне, удачливый Элидюк?
  • Он снова плещет вином,
  • он снова звенит мечом.
  • Он между явью и сном,
  • и все ему нипочем…

* * *

  • Но вот тревожная весть
  • приходит в город меж тем:
  • У нас неприятель есть,
  • который почти у стен.
  • Наш Элидюк на коне,
  • а с ним – летучий отряд.
  • Скажите скорее мне, что в городе говорят?
  • Нет ли еще пути, каких-то узких дорог,
  • Где конь не может пройти,
  • а воин пройти бы мог?
  • …Известная лишь кротам,
  • в подлеске лежит тропа.
  • Засядем тихонько там —
  • выручит нас судьба.
  • Конечно, легко сказать,
  • да трудно сделать почин.
  • Было их двадцать пять
  • вооруженных мужчин.
  • Была кротовья тропа
  • узка, как тоненький жгут.
  • И помогла им судьба.
  • И тридцать пленников – тут.
  • Ну, просто праздник у нас!
  • В руках добыча добыч.
  • Повсюду песни и пляс,
  • звучит охотничий клич.
  • Глазам глядеть горячо,
  • и трудно верить глазам:
  • Такой добычи еще король не видывал сам!
  • Каков герой Элидюк? Какого рыцаря Бог
  • Привел на службу нам вдруг,
  • как только выдумать мог!

* * *

  • Проходит год. Наш Элидюк —
  • главный блюститель границ.
  • И по соседству —
  • все тихо вокруг,
  • неприятель к нам не проник.
  • И вот уже королевская дочь
  • к себе Элидюка ждет:
  • Пусть господин, если он не прочь,
  • знакомиться к ней придет.
  • Надо ж развеяться иногда,
  • Не все ж ему сторожить?
  • Она и не думает, что беда
  • Может над нею кружить…
  • Вот так все это и произошло:
  • Рыцарь пришел в альков.
  • И Гвийадон понимает, что
  • Он стоит всех женихов.
  • Все совершилось – он был не юн
  • И жил, почти не греша.
  • А она и не знала тех самых струн,
  • На которых звенит душа.
  • С нежностью смотрит моя Гвийадон,
  • Рыцарь смущен весьма.
  • Пусть уж скорее уходит он,
  • Она поплутает сама
  • В глубоких вздохах, во взмахах ресниц,
  • В паузах между слов…
  • А он – хранитель любых границ —
  • Честен, прост и суров.
  • Не знаю, спеть ли вам песню о том,
  • Что девушка больше не спит?
  • Или о воине немолодом,
  • Чье сердце теперь кипит?
  • Она уже видит в нем короля,
  • С которым вся жизнь пройдет.
  • А он вдруг вспомнил, что есть земля,
  • Где женщина – тоже ждет.

* * *

  • Принцесса сегодня тиха, бледна,
  • Встала она до поры:
  • Кольцо и пояс пошлет она,
  • Милому другу дары.
  • Кольцо и пояс! С верным слугой
  • Сегодня же отошлю —
  • Поймет мой рыцарь, избранник мой,
  • Как я его люблю.
  • А вдруг я нисколько ему не нужна,
  • Я, королевская дочь?
  • И, смущена, поникает она.
  • Слуга же уходит прочь.
  • А что же там наш скиталец?
  • Нисколько не поражен,
  • Кольцо он надел на палец
  • И подпоясался он.
  • Слуга это мигом отметил,
  • Многое видят пажи.
  • И на все вопросы ответил
  • Пылкой своей госпожи.
  • Скажи мне, как было, все же?
  • Он принял любви моей знак?
  • Быть может, он любит тоже,
  • Да мне не понять никак?
  • Не так все плохо, сеньора!
  • Он будет с вами, ваш друг.
  • А нас он покинет нескоро,
  • На службе ваш Элидюк.
  • Принес он на верность клятву,
  • А ей высока цена.
  • И нет дороги обратно —
  • Туда, где его страна.
  • …Что будет? Наш рыцарь пойман.
  • Теперь не уйдет уже.
  • И сам он еще не понял,
  • Что в плен попал к госпоже.
  • Не сможет он разобраться,
  • Кружа по своим следам.
  • Не в силах он разорваться
  • Меж двух своих милых дам.
  • Согласно старым законам,
  • Которые я так люблю,
  • Наш Элидюк с поклоном
  • Идет на поклон королю.
  • И, если Господь поможет,
  • Он встретит там Гвийадон.
  • И ей полагается тоже
  • Изысканнейший поклон.
  • Сидят и шепчутся двое.
  • Под ними дрожит земля.
  • Нисколько не беспокоя
  • Ни свиту, ни короля.
  • Он пояс чуть не срывает,
  • Кольцо болит на руке.
  • Они говорят, не скрываясь,
  • На тайном своем языке.
  • …Он будет служить так долго,
  • Как этого жаждут и ждут.
  • Проклятое чувство долга!
  • И снова ты – тут как тут.

* * *

  • Пришли из-за моря известья
  • От старого короля:
  • Горят города и предместья,
  • Горит вся наша земля!
  • Кто только ни разоряет
  • Бретань – и Север, и Юг.
  • И всё король повторяет:
  • Вернись, мой друг Элидюк!
  • Все те, что оклеветали
  • Тебя без твоей вины,
  • Служить давно перестали,
  • Бежали все из страны.
  • Нельзя все как есть оставить!
  • Ты сокол, они воронье.
  • Вернешься – и будешь править.
  • Почти что все тут – твое.
  • И как устоять вассалу,
  • Если просит король?
  • Хоть ты пострадал немало,
  • Теперь вернуться изволь.
  • …Он доложит, внятно и звонко —
  • Что в беде его старый друг.
  • Но король – капризней ребенка,
  • Ему надобен Элидюк!
  • Тут тоже все понимают,
  • Тут ценят не всех подряд.
  • И рыцаря не обменяют
  • На целый большой отряд.
  • Возьми – говорит он герою —
  • Земли хоть целую треть,
  • Но оставайся со мною,
  • Дай тихо мне умереть!
  • Имени нашего Бога
  • Я не могу предать.
  • Да и слишком этого много
  • Того, что хотите вы дать…
  • Я взял бы совсем другое —
  • Но и этого не могу.
  • И вот уже след героя
  • Растаял на берегу.
  • Не хочет он обернуться,
  • Не может и повернуть.
  • Не скоро ему вернуться —
  • Когда-то, когда-нибудь.
  • Дует попутный ветер,
  • В Бретань кораблик летит.
  • Кольцо, как и прежде, светит.
  • И пояс броней блестит.

* * *

  • Господи святый Боже!
  • Перед ним родная страна.
  • Господи святый Боже,
  • перед ним родная жена.
  • В чем же я виновата?
  • Ты холоден, будто сталь.
  • Может, я старовата?
  • Ты тоже моложе не стал.
  • Он отвечает даме на горький ее вопрос:
  • Там, где я был – за морями, —
  • я тоже клятву принес.
  • Будем и вновь прощаться,
  • и нет тут твоей вины.
  • Все мы должны возвращаться
  • туда, где сегодня нужны.
  • …И вот совершилось чудо:
  • рассеялись дым и мрак.
  • Он гонит врага повсюду,
  • где только замечен враг.
  • И мир воцарился в доме,
  • как не было ничего…
  • Повсюду все тихо – кроме
  • бедного сердца его.
  • Снова на море парус.
  • Сердца глубокий стук.
  • Как же тебе досталось,
  • бедный мой Элидюк.
  • В море дороги бескрайны:
  • мчись, торопись, плыви.
  • Он прибывает тайно
  • в город своей любви.
  • Будто луч освещает
  • его стремительный бег —
  • И девушку похищает отчаянный человек.
  • Одна лишь рубашка из шелка
  • и плащ короткий на ней —
  • Правда, совсем недолго
  • пришпоривали коней.
  • Ставят и поднимают
  • парус на корабле —
  • И Гвийадон понимает:
  • нет места им на Земле.
  • Странное дело! Море или же небеса
  • Бурю пошлют им вскоре
  • и разорвут паруса.
  • Просят Святую Деву о помощи моряки —
  • Но буря делает дело
  • и бьет кораблик в куски.
  • Никто не протянет им руку,
  • ничто не продлит их дни.
  • И вот уже к Элидюку тянут руки они:
  • Сеньор, мы на всё готовы,
  • все и каждый готов.
  • Позвольте сказать вам слово
  • или несколько слов.
  • Вы взяли с собой девицу
  • в этот последний раз.
  • Бог гневается и дивится —
  • Бог вообще против нас.
  • Давайте ее отправим
  • тихонечко по волнам —
  • И, может дела поправим,
  • и Бог повернется к нам?
  • Наш рыцарь вышел из мрака,
  • держа на руках свой груз.
  • Предатель, подлец, собака!
  • Ты думаешь, я боюсь?
  • Неужто я слово нарушу,
  • до берега не дойду?
  • Скорей уж я обнаружу
  • тебя, приятель, в аду.
  • По палубе трус покатился,
  • и в воду ушел с головой.
  • Все-таки пригодился опыт-то боевой.
  • Берега лодка коснулась,
  • последний удар весла.
  • А девушка не проснулась —
  • спит себе, как спала.
  • То ли она услыхала
  • угрозу в словах моряка,
  • То ли в дороге устала —
  • нам неизвестно пока.
  • Будят, да не разбудят —
  • и говорят: «Бог с ней!».
  • А что же дальше-то будет,
  • не делается ясней.
  • Горе, большое горе!
  • Плачет наш бедный друг.
  • Но вспоминает вскоре кое-что Элидюк.
  • Тут, на опушке леса,
  • старый отшельник жил.
  • Перенести принцессу
  • к старцу наш друг решил.
  • К лесу отправилась свита,
  • но вот уж назад идут:
  • В хижину дверь открыта,
  • но нет отшельника тут!
  • Что ж это, в самом деле? —
  • слышится горький крик.
  • Только на прошлой неделе
  • умер добрый старик.
  • Что будет с принцессою бедной,
  • что с нею делать нам?
  • Но мы отслужили обедню —
  • мы же и выстроим храм.
  • Увез я тебя до срока,
  • привез тебя за моря —
  • Прости, что я так жестоко
  • все сделал, любовь моя!..
  • Ни в чем ты не виновата… —
  • горюет и плачет он.
  • И видит: щека розовата,
  • и губы ее – как бутон.
  • Ты людям другим не ровня, —
  • шепчет наш Элидюк. —
  • И будет твоя часовня
  • со мною всегда, мой друг.

* * *

  • Впрочем, жена его с ним нежна.
  • Дом полон усердных слуг.
  • Но в доме – устойчивая тишина.
  • Бедная Гвиделюк!
  • Она бесконечно долго ждала,
  • Неправдоподобно верна.
  • А теперь вот пора иная пришла —
  • Выходит, я и не нужна?
  • Даму бессонница жжет, и тоска:
  • Мой мужчина или не мой?
  • Мой – до последнего волоска.
  • Захочу – подарю другой.

* * *

  • Да что ж это?
  • Рыцаря, говорят,
  • отшельник заворожил.
  • Встречали его,
  • много раз подряд,
  • там, где наш старец жил.
  • Гвиделюк, в раздумье, заходит в лес:
  • там, в хижине у пруда,
  • Жил старик, да давно исчез,
  • кто же там есть тогда?
  • …Поднимем же покрывало,
  • пощупаем хрупкий висок…
  • Алмазов тут не бывало —
  • не намывал наш песок.
  • Таких цветов не сажали
  • в наших укромных садах.
  • А мы себя воображали
  • дамами при господах!
  • Все поняла, конечно, бедная госпожа
  • И подзывает нежно к себе своего пажа:
  • Видишь цветок бесценный?
  • С этим цветком – беда.
  • И я буду тут бессменно и не уйду никуда.
  • Хоть сердце мое бездетно —
  • ты дочкой могла мне быть.
  • И я не хочу бесследно,
  • беспомощно уходить.
  • И тут совершилось чудо,
  • сюжету всему – поперек.
  • Поскольку, невесть откуда,
  • явился юркий зверек —
  • Ласка с птичьею костью
  • бежит легко, как йо-йо…
  • И паж своей длинной тростью
  • убивает ее.
  • Но что это? Будто сказка —
  • с цветочком и корешком,
  • Другая такая же ласка
  • пришла за своим дружком.
  • Подносит, вздыхая тяжко,
  • и в ротик ему корешок
  • Вкладывает, бедняжка,
  • и, Боже, – ожил дружок!
  • Постой! – восклицает дама,
  • заплаканная, в слезах.
  • Она воскресила прямо его у нас на глазах.
  • Да что уж там «восклицает»,
  • она корешок взяла —
  • И девушка воскресает:
  • Сколько же я спала?
  • Но кто же ты, милая дева?
  • Мы рады тебе помочь.
  • Я Логрии королева, и я королевская дочь.
  • Там был превосходный воин,
  • на службе в моей стране.
  • И милостей был достоин,
  • и полюбился мне.
  • Но я поняла причину
  • такого долгого сна —
  • Нельзя мне любить мужчину,
  • раз я у него – не одна.
  • Зачем он меня оставил,
  • когда я заснула вдруг?
  • Без совести и без правил,
  • без чести ваш Элидюк!
  • Моя дорогая детка! —
  • тихо сказала жена. —
  • Такое случается редко,
  • но ты-то ему и нужна.
  • Он год к тебе ходит ровно,
  • сидит тут целые дни.
  • И это – твоя часовня. И ты его не кляни.
  • Вы шли сквозь огонь и воду,
  • и завтра же,
  • на заре,
  • Я дам вам двоим свободу —
  • останусь в монастыре.
  • И если вы захотите
  • сказать мне
  • свое «прости» —
  • Однажды ко мне
  • прилетите
  • вы оба в конце пути.
  • Похоже, что так и было:
  • все кончилось монастырем.
  • И та и другая любила —
  • не жить же, ей-богу, втроем!
  • Умеют же христиане
  • из боли извлечь благодать.
  • А все-таки всякой ране
  • надо б леченье дать.
  • Утешим и мы друг друга.
  • В Бретани, который век,
  • Все помнят про Элидюка:
  • Добрейший был человек.

Жимолость

  • Давно, друзья, готов для вас
  • Весь шелком вышитый рассказ,
  • Который вам знаком из детства
  • И слышан вами много раз.
  • Мы «Жимолость» зовем его.
  • Слова не весят ничего.
  • Слова – трава, лишь «козий листик»,
  • Да только в них все колдовство.
  • Вопросы есть у многих стран:
  • Что королева, что Тристан?
  • И что случилось на дороге,
  • На том пути, что им был дан?
  • Я книгу старую нашла,
  • Там их историю прочла.
  • И, будто с ними, их тропою
  • Любви и горечи прошла.

* * *

Король Тристана гонит прочь:

Племянник молод. Превозмочь

Не может страсти к королеве,

Огнем пылает день и ночь.

В Уэльсе он, в краю родном,

Весь год живет, забывшись сном, —

Отшельником, певцом, поэтом.

…А грезит только об одном.

Не удивляйтесь, господа:

Влюбленный еле жив, когда

Его вторая половина

Вдали, как горная гряда.

Тристан не в силах больше ждать.

Но не затем, чтоб обладать,

Он в Корнуолл немедля мчится —

Лишь королеву увидать.

В густом лесу сегодня он

Искать приюта принужден.

Живет, как нищий, подаяньем,

Но ждет вестей со всех сторон…

А вот и новость, птичья трель:

Людей сзывают в Тинтажель.

Король на Троицу устроит

Веселый праздник, общий хмель.

Уже озноб Тристана бьет:

Ведь тот, кто в Тинтажель идет,

Тропу лесную не минует —

Там мой изгнанник часа ждет.

Дорогу зная, как свою,

Тристан находит на краю

Высокий куст, лесной орешник,

Как будто вросший в колею.

Он, как охотник, напряжен,

Не может дрожь унять никак.

И, веточку сломав, ножом

На ней он вырезает знак…

«Тристан-Тристан-Тристан-Тристан» —

Таков теперь его букварь.

И это светит, как кристалл,

На мачте корабля – фонарь.

И королева, на весу,

Письмо читает по слогам —

И понимает, что в лесу

Свиданья ждет любимый сам.

…Весь мир противится любви!

Влюбленных рвут на сто частей.

Рыдают бедные мои,

Как двое брошенных детей.

Как жимолость в густом лесу

Орешника обнимет ствол —

Так обнимает королева

Возлюбленного своего.

Читать бесплатно другие книги:

В монографии на основе архивных, опубликованных в печати и полученных в результате полевых исследова...
Очередная книга серии «Исторический путеводитель» знакомит читателя с Афоном – земным Уделом Богород...
Город-мечта, город-утопия, город-наваждение и город-фантом. Его история обросла легендами, которые с...
Сборник стихов участников литературной студии «Тропа» при Дворце детского (юношеского) творчества го...
Покушение на генерала Свентицкого, совершенное среди белого дня, оказалось для следователей детектив...
В крупном южном городе убит бизнесмен. Выехавший для расследования сотрудник Генеральной прокуратуры...