Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви Солнцева Ирина
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Der Alte
(Старик)
An einem Sptherbstnachmittage (однажды поздней осенью ближе к вечеру: der Nachmittag – вторая половина дня; der Herbst – осень; spt – поздний) ging ein alter, wohlgekleideter Mann (шел старый, хорошо одетый мужчина; kleiden – одевать; das Kleid – платье; одеяние) langsam (медленно) die Strae hinab (вниз по улице; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurckzukehren (казалось, он возвращался домой после прогулки: «он казался возвращаться…»; scheinen – казаться, иметь вид; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять); denn (так как) seine Schnallenschuhe (его туфли с пряжкой; die Schnalle – пряжка, застежка; schnallen – прикреплять/затягивать ремнем, пристегивать пряжкой; der Schuh – ботинок, туфля), die einer vorbergegangenen Mode angehrten (которые принадлежали прошедшей моде; vorbergehen – миновать, проходить; vorber – мимо), waren bestubt (были в пыли: «покрыты пылью»; bestuben – покрывать пылью; der Staub – пыль). Den langen Rohrstock (длинную трость; der Rohrstock – тростниковая трость; das Rohr – труба, трубка; тростник; der Stock – палка; трость) mit goldenem Knopf (с золотым набалдашником; der Knopf – пуговица; кнопка; набалдашник) trug er (нес он; tragen) unter dem Arm (под мышкой: der Arm – рука от кисти до плеча); mit seinen dunklen Augen (своими темными глазами; dunkel; das Auge, die Augen), in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien (в которых, как казалось, спаслась вся утраченная молодость; verlieren – терять, утрачивать; retten – спасать und welche eigentmlich von den schneeweien Haaren abstachen (и которые по-особенному контрастировали с белоснежными волосами; der Schnee – снег; wei – белый; das Haar, die Haare; von etwas abstechen – отличаться от чего-либо, контрастировать с чем-либо), sah er ruhig umher (смотрел он спокойно вокруг; sehen; die Ruhe – покой, спокойствие) oder in die Stadt hinab (или на город вниз), welche im Abendsonnendufte (который в тумане вечернего солнца; der Duft – аромат; туман, дымка; die Sonne – солнце; der Abend – вечер) vor ihm lag (лежал перед ним; liegen). – Er schien fast ein Fremder (казалось, он почти чужой: «он казался почти чужаком/иноземцем»); denn von den Vorbergehenden (так как из проходящих мимо) grten ihn nur wenige (приветствовали его лишь немногие), obgleich mancher umwillkrlich (хотя некоторые: «некоторый» невольно) in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde (были вынуждены посмотреть в эти серьезные глаза; zwingen – заставлять, вынуждать).
An einem Sptherbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam die Strae hinab. Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurckzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die einer vorbergegangenen Mode angehrten, waren bestubt. Den langen Rohrstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm; mit seinen dunklen Augen, in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien und welche eigentmlich von den schneeweien Haaren abstachen, sah er ruhig umher oder in die Stadt hinab, welche im Abendsonnendufte vor ihm lag. – Er schien fast ein fremder; denn von den Vorbergehenden grten ihn nur wenige, obgleich mancher umwillkrlich in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde.
Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still (наконец он остановился перед фронтонным домом; stillstehen – останавливаться; still – тихо, неподвижно; hoch – высокий; der Giebel – фронтон; щипец; das Giebelhaus – фронтонное здание), sah noch einmal in die Stadt hinaus (посмотрел еще раз на город; hinaussehen – выглянуть; hinaus – наружу: «туда-из») und trat dann in die Hausdiele (и вошел затем в прихожую дома; treten – ступать; входить). Bei dem Schall der Trglocke (при звуке дверного = входного звонка; der Schall; schallen – звучать, раздаваться; die Tr – дверь; die Glockе – колокольчик; звонок) wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster (был внутри в комнате перед смотровым окошком: gucken – смотреть; das Fenster – окно), welches nach der Diele hinausging (которое выходило в прихожую), der grne Vorhang weggeschoben (зеленый занавес отодвинут; schieben – двигать; weg – прочь; wegschieben – отодвигать) und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar (и лицо старой женщины из-за него показалось: «стало видимым»; dahinter – /там/ сзади; позади этого; sichtbar – видимый; die Sicht – вид, видимость). Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock (мужчина помахал ей своей тростью; winken – делать знак; махать). „Noch kein Licht!“ (еще не свет = света еще не нужно; das Licht), Sagte er in einem etwas sdlichen Akzent (сказал он с немного южным акцентом; der Akznt); und die Haushlterin lie den Vorhang wieder fallen (и экономка опустила занавес; die Haushalt – домашнее хозяйство; halten – держать; fallen lassen – уронить: «дать/позволить упасть»).
Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still, sah noch einmal in die Stadt hinaus und trat dann in die Hausdiele. Bei dem Schall der Trglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der grne Vorhang weggeschoben und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar. Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock. „Noch kein Licht!“ sagte er in einem etwas sdlichen Akzent; und die Haushlterin lie den Vorhang wieder fallen.
Der Alte ging nun ber die weite Hausdiele (старик прошел по широкой прихожей дома), dann durch einen Pesel (затем через горницу; der Pesel – /нижне-нем./ большая комната для приема пищи и проведения праздников на нижнем этаже крестьянского дома), wo groe Eichschrnke mit Porzellanvasen an den Wnden standen (где у стен стояли большие дубовые шкафы с фарфоровыми вазами; die Eiche – дуб; der Schrank – шкаф; das Porzelln – фарфор; die Wand, die Wnde – стена); durch die gegenberstehende Tr trat er (через расположенную напротив дверь он вошел/вступил; treten) in einen kleinen Flur (в маленький коридор/в маленькие сени), von wo aus eine enge Treppe (откуда узкая лестница; von wo aus – откуда) zu den oberen Zimmern des Hinterhauses fhrte (вела в верхние комнаты задней части дома; das Zimmer, die Zimmer; das Hinterhaus – надворное строение; задний корпус /дома/; флигель; hinter – за, позади). Er stieg sie langsam hinauf (он поднялся по ней медленно; hinaufsteigen – подниматься вверх; hinauf – наверх: «туда-наверх»), schloss oben eine Tr auf (открыл наверху одну дверь; schlieen – закрывать, запирать; aufschlieen – открывать, отпирать) und trat dann in ein mig groes Zimmer (и вошел затем в умеренно большую = средних размеров комнату).
Der Alte ging nun ber die weite Hausdiele, dann durch einen Pesel, wo groe Eichschrnke mit Porzellanvasen an den Wnden standen; durch die gegenberstehende Tr trat er in einen kleinen Flur, von wo aus eine enge Treppe zu den oberen Zimmern des Hinterhauses fhrte. Er stieg sie langsam hinauf, schloss oben eine Tr auf und trat dann in ein mig groes Zimmer.
Hier war es heimlich und still (здесь было укромно и тихо); die eine Wand fast mit Repositorien und Bcherschrnken bedeckt (одна стена почти полностью была закрыта стеллажами и книжными шкафами; der Schrank, die Schrnke – шкаф; bedecken – покрывать); an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden (на другой /стене/ висели изображения людей и местностей = портреты и пейзажи; hngen – висеть; das Bild – картина; die Gegend – местность); vor einem Tische mit grner Decke (перед столом с зеленой скатертью; der Tisch), auf dem einzelne aufgeschlagene Bcher umherlagen (на котором лежали отдельные раскрытые книги; aufschlagen – открывать; umherliegen – лежать в беспорядке; umher – вокруг), stand ein schwerflliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen (стояло неуклюжее кресло с красной бархатной подушкой; der Stuhl – стул, sich lehnen – прислоняться, облокачиваться; das Kissen – подушка; der Sammet = Samt – бархат). – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte (после того как старик поставил шляпу и трость в угол; der Hut; der Stock), setzte er sich in den Lehnstuhl (он сел в кресло) und schien mit gefalteten Hnden von seinem Spaziergange auszuruhen (и, казалось, сложив руки = со сложенными руками, отдыхал от своей прогулки: «и казался отдыхать…»; scheinen – казаться; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять).
Hier war es heimlich und still; die eine Wand fast mit Repositorien und Bcherschrnken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; vor einem Tische mit grner Decke, auf dem einzelne aufgeschlagene Bcher umherlagen, stand ein schwrflliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen. – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten Hnden von seinem Spaziergange auszuruhen.
Wie er so sa (как = пока он так сидел; sitzen), wurde es allmhlich dunkler (становилось постепенно темнее; dunkel); endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gemlde an der Wand (наконец лунный луч упал через оконные стекла на картины на стене; fallen – падать; der Mond – луна; der Strahl – луч; die Fensterscheibe – оконное стекло; das Gemlde – картина, живописное полотно), und wie der helle Streif langsam weiterrckte (и /по мере того/ как светлая полоска медленно продвигалась; weiterrcken – двигать/ся/ дальше), folgten die Augen des Mannes umwillkrlich (следовали глаза мужчины непроизвольно; die Willkr – произвол). Nun trat er ber ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen (и вот она /светлая полоска/ упала на: «ступила через» маленькую картину в простой черной раме; treten – ступать). „Elisabeth!“ sagte der Alte leise (сказал старик тихо); und wie er das Wort gesprochen (и как только он произнес /это/ слово; sprechen – говорить, сказать), war die Zeit verwandelt (время было превращено = время переменилось) – ; er war in seiner Jugend (он был в своей юности).
Wie er so sa, wurde es allmhlich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gemlde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiterrckte, folgten die Augen des Mannes umwillkrlich. Nun trat er ber ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen. „Elisabeth!“ sagte der Alte leise; und wie er das Wort gesprochen, war die Zeit verwandelt – ; er war in seiner Jugend.
Die Kinder
(Дети)
Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen Mdchens zu ihm (вскоре к нему приблизилась грациозная фигура маленькой девочки; treten – ступать). Sie hie Elisabeth (ее звали Элизабет; heien) und mochte fnf Jahre zhlen (вероятно, ей было: «она насчитывала» лет пять; mgen – мочь /выражает предположение/); er selbst war doppelt so alt (ему было вдвое больше). Um den Hals trug sie ein rotseidenes Tchelchen (вокруг шеи она носила = у нее был надет красный шелковый платочек; tragen – носить; das Tuch – платок); das lie ihr hbsch zu den braunen Augen (он чудно подходил к ее карим глазам; hbsch – красивый, прелестный, милый; lassen – зд. идти, быть к лицу).
„Reinhard!“ rief sie (крикнула она; rufen – звать; кричать), „wir haben frei, frei (мы свободны; frei haben – иметь свободное время, выходной)! Den ganzen Tag keine Schule (целый день никакой школы) und morgen auch nicht (и завтра тоже нет).“
Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen Mdchens zu ihm. Sie hie Elesabeth und mochte fnf Jahre zhlen; er selbst war doppelt so alt. Um den Hals trug sie ein rotseidenes Tchelchen; das lie ihr hbsch zu den braunen Augen.
„Reinhard!“ rief sie, „wir haben frei, frei! Den ganzen Tag keine Schule und morgen auch nicht.“
Reinhard stellte die Rechentafel (Райнхард поставил грифельную доску; die Rechentafel – грифельная доска /для счета/; rechnen – считать, вычислять), die er schon unterm Arm hatte (которую он уже имел = нес под мышкой; der Arm – рука /от плеча до кисти/), flink hinter die Haustr (быстро за дверь; flink – быстро, проворно, юрко), und dann liefen beide Kinder durchs Haus in den Garten (и затем оба ребенка побежали через дом в сад; laufen – бежать; идти пешком) und durch die Gartenpforte hinaus auf die Wiese (и через садовые ворота на луг; hinaus – наружу). Die unverhofften Ferien kamen ihnen herrlich zustatten (неожиданные каникулы пришлись им как нельзя более кстати; unverhofft – неожиданный, непредвиденный: «нечаемый»; hoffen – надеяться; herrlich – великолепно; zustatten kommen – быть кстати). Reinhard hatte hier mit Elisabeths Hilfe ein Haus aus Rasenstcken aufgefhrt (Райнхард с помощью Элизабет построил здесь дом из кусков дерна; das Rasenstck – дернина, кусок дерна; der Rasen – /короткая густая/ трава; травяной покров, газон; auffhren – воздвигать, строить); darin wollten sie die Sommerabende wohnen (в нем они хотели жить = проводить летние вечера); aber es fehlte noch die Bank (но еще не хватало скамейки). Nun ging er gleich an die Arbeit (он сразу взялся за работу); Ngel; Hammer und die ntigen Bretter lagen schon bereit (гвозди, молоток и необходимые доски уже лежали наготове; der Nagel; der Hammer; liegen – лежать).
Reinhard stellte die Rechentafel, die er schon unterm Arm hatte, flink hinter die Haustr, und dann liefen beide Kinder durchs Haus in den Garten und durch die Gartenpforte hinaus auf die Wiese. Die unverhofften Ferien kamen ihnen herrlich zustatten. Reinhard hatte hier mit Elisabeths Hilfe ein Haus aus Rasenstcken aufgefhrt; darin wollten sie die Sommerabende wohnen; aber es fehlte noch die Bank. Nun ging er gleich an die Arbeit; Ngel; Hammer und die ntigen Bretter lagen schon bereit.
Whrenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang (тем временем Элизабет шла вдоль вала; whrenddessen – между тем, тем временем; der Wall – вал; насыпь) und sammelte den ringfrmigen Samen der wilden Malve in ihre Schrze (и собирала круглые семена дикой мальвы в свой фартук); davon wollte sie sich Ketten und Halsbnder machen (из них она хотела сделать себе цепочки и ожерелья; davon – из этого; из него, из нее, из них; die Kette – цепь; цепочка; das Halsband – ожерелье, колье: «шейная повязка»); und als Reinhard endlich (и когда наконец Райнхард) trotz manches krumm geschlagenen Nagels (несмотря на несколько криво забитых гвоздей; schlagen – бить) seine Bank dennoch zustande gebracht hatte (все же сделал свою скамейку; zustande bringen – завершать, создавать) und nun wieder in die Sonne hinaustrat (и снова вышел на солнце; hinaustreten – выходить: «выступать» наружу), ging sie schon weit davon am anderen Ende der Wiese (она уже шла далеко от него: «от этого» на другом конце луга; das Ende).
Whrenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang und sammelte den ringfrmigen Samen der wilden Malve in ihre Schrze; davon wollte sie sich Ketten und Halsbnder machen; und als Reinhard endlich trotz manches krumm geschlagenen Nagels dennoch zustande gebracht hatte und nun wieder in die Sonne hinaustrat, ging sie schon weit davon am anderen Ende der Wiese.
„Elisabeth!“ rief er (позвал/крикнул он), „Elisabeth“, und da kam sie (и тут она пришла), und ihre Locken flogen (и ее локоны развевались; fliegen – лететь). „Komm (иди /сюда/; kommen – приходить)“, sagte er (сказал он), „nun ist unser Haus fertig (теперь наш дом готов). Du bist ja ganz hei geworden (да ты совсем горячая; hei werden — разгорячиться: «стать горячим»); komm herein (входи: «приходи сюда-внутрь»), wir wollen uns auf die neue Bank setzen (давай посидим на нашей новой скамейке: «хотим мы сесть на нашу новую скамейку»). Ich erzhl dir etwas (я тебе расскажу что-нибудь).“
„Elisabeth!“ rief er, „Elisabeth“, und da kam sie, und ihre Locken flogen. „Komm“, sagte er, „nun ist unser Haus fertig. Du bist ja ganz hei geworden; komm herein, wir wollen uns auf die neue Bank setzen. Ich erzhl dir etwas.“
Dann gingen sie beide hinein (тогда они оба вошли внутрь; hinein – туда-внутрь) und setzten sich auf die neue Bank (и сели на новую скамейку). Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Schrze (Элизабет взяла свои кружочки из фартука; nehmen; der Ring – круг) und zog sie auf lange Bindfden (и нанизала их на длинные бечевки; ziehen – тянуть; нанизывать; der Bindfaden – бечевка, веревка; binden – связывать, привязывать; der Faden – нить); Reinhard fing an zu erzhlen (Райнхард начал рассказывать: anfangen – начинать): „Es waren einmal drei Spinnfrauen“ (жили-были однажды три пряхи; spinnen – прясть) – “
„Ach“, sagte Elisabeth, „das wei ich ja auswendig (это я ведь знаю наизусть); du musst auch nicht immer dasselbe erzhlen (ты не должен = не надо все время одно и то же рассказывать).“
Dann gingen sie beide hinein und setzten sich auf die neue Bank. Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Schrze und zog sie auf lange Bindfden; Reinhard fing an zu erzhlen: „Es waren einmal drei Spinnfrauen – “
„Ach“, sagte Elisabeth, „das wei ich ja auswendig; du musst auch nicht immer dasselbe erzhlen.“
Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen (тогда Райнхарду пришлось оставить историю о трех пряхах; stecken lassen – оставить; stecken – торчать; находиться), und statt dessen erzhlte er die Geschichte von dem armen Mann (и вместо нее он рассказал историю о бедном мужчине/человеке), der in die Lwengrube geworfen war (которого бросили в яму со львами; der Lwe – лев; die Grube – яма; werfen).
„Nun war es Nacht (наступила ночь: «теперь была ночь»; nun – теперь; так вот, итак)“, sagte er, „weit du (знаешь)? Ganz finstere (совсем темная; finster – темный, мрачный), und die Lwen schliefen (и львы спали; schlafen). Mitunter aber ghnten sie im Schlaf (иногда они зевали во сне; der Schlaf) und reckten die roten Zungen aus (и высовывали красные языки; die Zunge); dann schauderte der Mann (тогда мужчина вздрагивал) und meinte, dass der Morgen komme (и ему казалось, что настало утро). Da warf es um ihn her auf einmal einen hellen Schein (вдруг вокруг него засиял свет: «тут было вокруг него вдруг светлое сияние»; auf einmal – вдруг), und als er aufsah (и когда он посмотрел наверх/поднял голову), stand ein Engel vor ihm (перед ним стоял ангел; stehen). Der winkte ihm mit der Hand (он помахал ему рукой) und ging dann gerade in die Felsen hinein (и вошел затем прямо в скалы; der Fels).“
Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen, und statt dessen erzhlte er die Geschichte von dem armen Mann, der in die Lwengrube geworfen war.
„Nun war es Nacht“, sagte er, „weit du? Ganz finstere, und die Lwen schliefen. Mitunter aber ghnten sie im Schlaf und reckten die roten Zungen aus; dann schauderte der Mann und meinte, dass der Morgen komme. Da warf es um ihn her auf einmal einen hellen Schein, und als er aufsah, stand ein Engel vor ihm. Der winkte ihm mit der Hand und ging dann gerade in die Felsen hinein.“
Elisabeth hatte aufmerksam zugehrt (Элизабет слушала внимательно). „Ein Engel (ангел)?“ sagte sie. „Hatte er denn Flgel (имел ли он крылья = а крылья у него были; der Flgel)?“
„Es ist nur so eine Geschichte (это просто такая история)“, antwortete Reinhard (ответил Райнхард) „es gibt ja gar keine Engel (ангелов ведь вовсе не бывает)“.
„O pfui, Reinhard (ох, тьфу = ай-яй-яй, Райнхард)!“ sagte sie und sah ihm starr ins Gesicht (и пристально посмотрела ему в лицо; starr – неподвижный, застывший, оцепенелый; пристальный). Als er sie aber finster anblickte (но когда он мрачно посмотрел), fragte sie ihn zweifelnd (спросила она его с сомнением: «сомневаясь»; zweifeln – сомневаться; der Zweifel – сомнение): „Warum sagen die es denn immer (почему же они это говорят всегда)? Mutter und Tante und auch in der Schule (мама и тетя, а также в школе).“
„Das wei ich nicht (этого я не знаю)“, antwortete er (ответил он).
Elisabeth hatte aufmerksam zugehrt. „Ein Engel?“ sagte sie. „Hatte er denn Flgel?“
„Es ist nur so eine Geschichte“, antwortete Reinhard; „es gibt ja gar keine Engel.“
„O pfui, Reinhard!“ sagte sie und sah ihm starr ins Gesicht. Als er sie aber finster anblickte, fragte sie ihn zweifelnd: „Warum sagen die es denn immer? Mutter und Tante und auch in der Schule“.
„Das wei ich nicht“, antwortete er.
„Aber du (что же/но послушай)“, sagte Elisabeth, „gibt es denn auch keine Lwen (и львов не существует, что ли)?“
„Lwen? Ob es Lwen gibt (еще как существуют: «существуют ли львы»)! In Indien, da spannen die Gtzenpriester sie vor den Wagen (в Индии, там языческие священники запрягают их в повозки: «перед телегами»; der Gtze – идол, истукан, кумир; der Wagen) und fahren mit ihnen durch die Wste (и ездят на них по пустыне: «через пустыню»). Wenn ich gro bin (когда я стану большим), will ich einmal selber hin (я хочу когда-нибудь сам туда). Da ist es vieltausendmal schner als hier bei uns (там во много тысяч раз красивее, чем здесь у нас); da gibt es gar keinen Winter (там вовсе нет зимы). Du musst auch mit mir (ты должна тоже со мной). Willst du (хочешь)?“
„Ja“, sagte Elisabeth, „aber Mutter muss dann auch mit und deine Mutter auch (но мама должна тогда тоже со мной, и твоя мама тоже).“
„Nein“, sagte Reinhard, „die sind dann zu alt, die knnen nicht mit (они тогда будут слишком старыми, они не смогут с нами).“
„Ich darf aber nicht allein (я не могу одна = но мне не разрешат одной)“.
„Du sollst schon drfen (тебе должны разрешить); du wirst dann wirklich meine Frau (ты будешь тогда на самом деле моей женой; wirklich – действительно), und dann haben die anderen dir nichts zu befehlen (и тогда другие не должны будут = не смогут тебе ничего приказывать).“
„Aber du“, sagte Elisabeth, „gibt es denn auch keine Lwen?“
„Lwen? Ob es Lwen gibt! In Indien, da spannen die Gtzenpriester sie vor den Wagen und fahren mit ihnen durch die Wste. Wenn ich gro bin, will ich einmal selber hin. Da ist es vieltausendmal schner als hier bei uns; da gibt es gar keinen Winter. Du musst auch mit mir. Willst du?“
„Ja“, sagte Elisabeth, „aber Mutter muss dnn auch mit und deine Mutter auch“.
„Nein“, sagte Reinhard, „die sind dann zu alt, die knnen nicht mit“.
„Ich darf aber nicht allein“.
„Du sollst schon drfen; du wirst dann wirklich meine Frau, und dann haben die anderen dir nichts zu befehlen.“
„Aber meine Mutter wird weinen (но моя мама будет плакать).“
„Wir kommen ja wieder (мы ведь вернемся; wiederkommen – возвращаться: «приходить/приезжать снова»)“, sagte Reinhard heftig (сказал Райнхард порывисто/горячо; heftig – сильный; горячий; порывистый); „sag es nur gerade heraus (только выскажи прямо; heraus – наружу: «сюда-из»), willst du mit mir reisen (ты хочешь поехать со мной)? Sonst gehe ich allein (иначе я отправлюсь один) und dann komme ich nimmer wieder (и тогда я никогда больше не вернусь).“
Der Kleinen kam das Weinen nahe (у малышки: «малышке» подступили слезы: «подошел плач близко»). „Mach nur nicht so bse Augen (только не делай такие злые глаза)“, sagte sie, „ich will ja mit nach Indien (я ведь хочу с тобой в Индию).“
„Aber meine Mutter wird weinen.“
„Wir kommen ja wieder“, sagte Reinhard heftig; „sag es nur gerade heraus, willst du mit mir reisen? Sonst gehe ich allein; und dann komme ich nimmer wieder.“
Der Kleinen kam das Weinen nahe. „Mach nur nicht so bse Augen“, sagte sie, „ich will ja mit nach Indien.“
Reinhard fasste sie mit ausgelassener Freude bei beiden Hnden (Райнхард схватил ее с буйной радостью за обе руки; ausgelassen – шаловливый, резвый, необузданный: «распущенный», ausgelassene Frhlichkeit – буйное веселье) und zog sie hinaus auf die Wiese (и потянул на луг; ziehen). „Nach Indien, nach Indien“, sang er und schwenkte sich mit ihr im Kreise (пел он и кружился с ней так; singen – петь; schwenken – махать; размахивать; sich im Tanze schwenken – кружиться в танце; der Kreis – круг), dass ihr das rote Tchelchen vom Halse flog (что ее красный платочек: «что ей красный платочек» улетел с шеи; der Hals; fliegen – летать). Dann aber lie er sie pltzlich los (но затем он неожиданно отпустил ее: loslassen) und sagte ernst (и сказал серьезно): „Es wird doch nichts daraus werden (ничего все же из этого не получится: «не станет»); du hast keine Courage (у тебя нет смелости).“
– „Elisabeth! Reinhard!“ rief es jetzt von der Gartenpforte (закричали/позвали от садовых ворот). „Hier! Hier (здесь)!“ antworteten die Kinder und sprangen Hand in Hand nach Hause (ответили дети и побежали, держась за руки, домой; springen – прыгать, скакать).
Reinhard fasste sie mit ausgelassener Freude bei beiden Hnden und zog sie hinaus auf die Wiese. „Nach Indien, nach Indien“, sang er und schwenkte sich mit ihr im Kreise, dass ihr das rote Tchelchen vom Halse flog. Dann aber lie er sie pltzlich los und sagte ernst: „Es wird doch nichts daraus werden; da hast keine Courage.“
– „Elisabeth! Reinhard!“ rief es jetzt von der Gartenpforte. „Hier! Hier!“ antworteten die Kinder und sprangen Hand in Hand nach Hause.
Im Walde
(В лесу)
So lebten die Kinder zusammen (так дети жили вместе); sie war ihm oft zu still (она была для него часто слишком тихой), er war ihr oft zu heftig (он был для нее часто слишком порывистым/резким), aber sie lieen deshalb nicht voneinander (однако они из-за этого не расставались друг с другом; von etwas lassen – отказываться от чего-либо, расставаться с чем-либо); fast alle Freistunden teilten sie (почти все свободные часы они делили), winters in den beschrnkten Zimmern ihrer Mtter (зимой в тесных комнатах своих матерей; beschrnken – ограничивать), sommers in Busch und Feld (летом в лесу и в поле; der Busch – куст; кустарник; заросли, небольшой лесок; das Feld). – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde (когда однажды Элизабет в присутствии Райнхарда отругал школьный учитель; die Gegenwart; schelten – ругать, wurde gescholten – была отругана) , stie er seine Tafel zornig auf den Tisch (он ударил гневно своей доской по столу; stoen – толкать; der Zorn – гнев), um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken (чтобы отвлечь пыл/усердие мужчины на себя). Es wurde nicht bemerkt (это не было замечено).
So lebten die Kinder zusammen; sie war ihm oft zu still, er war ihr oft zu heftig, aber sie lieen deshalb nicht voneinander; fast alle Freistunden teilten sie, winters in den beschrnkten Zimmern ihrer Mtter, sommers in Busch und Feld. – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde, stie er seine Tafel zornig auf den Tisch, um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken. Es wurde nicht bemerkt.
Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vortrgen (но Райнхард потерял всякое внимание к докладам по географии; verlieren – терять, утрачивать; der Vortrag , die Vortrge); statt dessen verfasste er ein langes Gedicht (вместо этого он сочинил длинное стихотворение; verfassen – сочинять); darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler (в нем он сравнил себя с молодым орлом; vergleichen — сравнивать; gleich – равный; подобный; der Adler), den Schulmeister mit einer grauen Krhe (учителя – с серой вороной), Elisabeth war die weie Taube (Элизабет была белой голубкой); der Adler gelobte, an der grauen Krhe Rache zu nehmen (орел поклялся отомстить серой вороне; an jemandem Rache nehmen – отомстить кому-либо: «взять месть»), sobald ihm die Flgel gewachsen sein wrden (как только у него вырастут крылья; der Flgel; wachsen – расти). Dem jungen Dichter standen die Trnen in den Augen (у молодого поэта стояли слезы в глазах = навернулись на глаза; die Trne – слеза); er kam sich sehr erhaben vor (он казался сам себе очень возвышенным; vorkommen – казаться). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weien Blttern zu verschaffen (он сумел раздобыть маленькую книгу в пергаментном переплете с белыми листами; wissen zu + Infinitiv – суметь; das Blatt, die Bltter – лист); auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht (на первые страницы написал он заботливой рукой свое первое стихотворение; die Seite; schreiben). —
Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vortrgen; statt dessen verfasste er ein langes Gedicht; darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler, den Schulmeister mit einer grauen Krhe, Elisabeth war die weie Taube; der Adler gelobte, an er grauen Krhe Rache zu nehmen, sobald ihm die Flgel gewachsen sein wrden. Dem jungen Dichter standen die Trnen in den Augen; er kam sich sehr erhaben vor. Als er nach Hause gekommen war, wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weien Blttern zu verschaffen; auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht. —
Bald darauf kam er in eine andere Schule (вскоре после этого он перешел в другую школу); hier schlos er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters (здесь он заключил новые приятельские отношения с некоторыми мальчиками своего возраста; schlieen – закрыть, запереть; заключить /договор и пр./; der Kamerd – товарищ; der Knabe; das Alter); aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gestrt (но его общению с Элизабет это не помешало: «его общение не было этим прервано»; dadurch – через это, этим; stren – мешать, препятствовать). Von den Mrchen, welche er ihr sonst erzhlt und wieder erzhlt hatte (те сказки: «из тех сказок», которые он неоднократно ей раньше: «раньше и снова» рассказывал; das Mrchen), fing er jetzt an (начал он теперь; anfangen – начинать), die, welche ihr am besten gefallen hatten (те, которые понравились ей больше всего), aufzuschreiben (записывать); dabei wandelte ihn oft die Lust an (при этом овладевало им часто желание), etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten (присочинить что-либо из своих собственных мыслей; der Gedanke; hinein – «туда-внутрь»); aber er wusste nicht weshalb (но он не знал почему), er konnte nicht dazu gelangen (это у него не получалось: «он не мог этого достичь»; gelangen – добираться /куда-либо/, достигать). So schrieb er sie genau auf (так он записывал их точно; aufschreiben – записывать), wie er sie selber gehrt hatte (как он их сам слышал). Dann gab er die Bltter an Elisabeth (затем он отдавал листки Элизабет), die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgfltig aufbewahrte (которые она бережно хранила в школьном ящичке своей шкатулки; das Fach – ящик; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/); und es gewhrte ihm eine anmutige Befriedigung (и ему доставляло сладкое удовлетворение; anmutig – грациозный; привлекательный, прелестный, милый; die Anmut – грация; прелесть, привлекательность; befriedigen – удовлетворять), wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart (когда он слышал, как она иногда по вечерам эти истории в его присутствии) aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen hrte (из тетрадей, написанных им, читала своей матери; das Heft, die Hefte).
Bald darauf kam er in eine andere Schule; hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters; aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gestrt. Von den Mrchen, welche er ihr sonst erzhlt und wieder erzhlt hatte, fing er jetzt an, die, welche ihr am besten gefallen hatten, aufzuschreiben; dabei wandelte ihn oft die Lust an, etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten; aber er wusste nicht weshalb, er konnte nicht dazu gelangen. So schrieb er sie genau auf, wie er sie selber gehrt hatte. Dann gab er die Bltter an Elisabeth, die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgfltig aufbewahrte; und es gewhrte ihm eine anmutige Befriedigung, wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen hrte.
Sieben Jahre waren vorber (семь лет прошли; vorber – мимо; vorber sein – миновать, пройти). Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen (Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город). Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden (Элизабет не могла себя в мысль найти = смириться с мыслью; der Gedanke), dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde (что теперь настанет время совсем без Райнхарда). Es freute sie (ее порадовало), als er ihr eines Tages sagte (когда он однажды ей сказал), er werde, wie sonst (/что/ он будет как и раньше), Mrchen fr sie aufschreiben (записывать для нее сказки); er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken (/что/ он хочет посылать их ей с письмами к своей матери; der Brief, die Briefe); sie msse ihm dann wiederschreiben (она должна будет тогда писать ему = и чтобы она тогда писала ему), wie sie ihr gefallen htten (как они ей понравились). Die Abreise rckte heran (отъезд приближался; heranrcken – придвигать, пододвигать; подходить, приближаться; heran – «сюда-к»; rcken – двигать); vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband (но до этого добавилось еще несколько стихотворений: «рифм» в книгу с пергаментным переплетом). Das allein war fr Elisabeth ein Geheimnis (однако это было для Элизабет тайной; das Geheimnis; geheim – тайный), obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war (хотя она была причиной/поводом всей книги и большинства песен; veranlassen – побуждать; давать повод; das Buch; das Lied, die Lieder), welche nach und nach fast die Hlfte der weien Bltter gefllt hatten (которые постепенно заполнили почти половину белых листов; nach und nach – постепенно: «после и после»).
Sieben Jahre waren vorber. Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen. Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden, dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde. Es freute sie, als er ihr eines Tages sagte, er werde, wie sonst, Mrchen fr sie aufschreiben; er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken; sie msse ihm dann wiederschreiben, wie sie ihr gefallen htten. Die Abreise rckte heran; vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband. Das allein war fr Elisabeth ein Geheimnis, obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war, welche nach und nach fast die Hlfte der weien Bltter gefllt hatten.
Es war im Juni (это было в июне); Reinhard sollte am andern Tag reisen (Райнхард должен был на следующий день уезжать). Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen (и вот, еще раз хотели празднично провести день вместе; das Fest – праздник). Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in grerer Gesellschaft veranstaltet (для этого был устроен пикник в одну из близлежащих рощ, в довольно большой компании; die Landpartie – пикник, загородная прогулка; die Gesellschaft – общество, компания; veranstalten – организовывать). Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zurckgelegt (часовой путь к опушке леса был проделан в экипажах; zurcklegen – класть обратно, откладывать; проезжать /определенное расстояние/); dann nahm man die Proviantkrbe herunter und marschierte weiter (затем корзины с провиантом были сняты, и дальше пошли пешком; der Korb – корзина; herunternehmen – снимать: «брать вниз»; herunter – «сюда-вниз»). Ein Tannengehlz musste zuerst durchwandert werden (сначала нужно было пройти через ельник: «должен был быть пройден ельник»; die Tanne – ель; das Gehlz – древесная растительность; роща, лесок); es war khl und dmmerig (было прохладно и сумеречно) und der Boden berall mit feinen Nadeln bestreut (а почва повсюду была засыпана тонкими иголками; die Nadel). Nach halbstndigem Wandern (после получасовой прогулки; eine halbe Stunde – полчаса; das Wandern; wandern – странствовать, ходить в поход) kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung (пришли из темноты елей в чистый буковый лес; das Dunkel – темнота; die Buche – бук); hier war alles licht und grn (здесь бло все ясно и зелено), mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die bltterreichen Zweige (иногда/порой пробивался солнечный луч через ветки, покрытые листвой; brechen – ломать/ся/; пробиваться, прорываться; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; reich – богатый; der Zweig – ветка); ein Eichktzchen sprang ber ihren Kpfen von Ast zu Ast (белочка прыгала над их головами с ветки на ветку; das Eichktzchen = das Eichhrnchen; springen; der Kopf, die Kpfe; der Ast, die ste – сук, ветка, ветвь). —
Es war im Juni; Reinhard sollte am andern Tag reisen. Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen. Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in grerer Gesellschaft veranstaltet. Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zurckgelegt; dann nahm man die Proviantkrbe herunter und marschierte weiter. Ein Tannengehlz musste zuerst durchwandert werden; es war khl und dmmerig und der Boden berall mit feinen Nadeln bestreut. Nach halbstndigem Wandern kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung; hier war alles licht und grn, mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die bltterreichen Zweige; ein Eichktzchen sprang ber ihren Kpfen von Ast zu Ast. —
Auf einem Platze, ber welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgewlbe zusammenwuchsen (на месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы; die Krone; das Laub – листва; zusammenwachsen – срастаться), machte die Gesellschaft halt (компания остановилась; haltmachen – останавливаться; делать привал; halt! – стой!; halten – держать; останавливаться). Elisabeths Mutter ffnete einen der Krbe (мама Элизабет открыла одну из корзин); ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf (один старый господин взял на себя роль распорядителя; sich zu etwas aufwerfen – брать на себя какую-нибудь роль; das Provint – провиант; продовольствие). „Alle um mich herum, ihr jungen Vgel (все вокруг меня, птенцы; der Vogel, die Vgel – птица)! rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe (и запомните в точности то, что я вам скажу: «имею сказать»). Zum Frhstck erhlt jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken (на завтрак получит сейчас каждый из вас две черствые булки; erhalten – получать; trocken – сухой; die Wecke – булка, сайка); die Butter ist zu Hause geblieben (масло осталось дома; bleiben), die Zukost msst ihr euch selber suchen (закуску вы должны сами себе поискать). Es stehen genug Erdbeeren im Walde (в лесу достаточно земляники; die Erdbeere – земляника: «земляная ягода»; die Erde – земля; die Beere – ягода), das heit (то есть/я хочу сказать: «это значит»), fr den, der sie zu finden wei (для того, кто сумеет ее найти). Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen (тот, кто неловок, должен будет есть свой хлеб всухомятку: ungeschickt – неловкий, неумелый; trocken – сухой); so geht es berall im Leben (так всюду бывает в жизни; das Leben). Habt ihr meine Rede begriffen (вы поняли мои слова: «мою речь»; begreifen – понимать, постигать; greifen – хватать, схватывать)?“
„Jawohl (так точно/конечно; ja – да; wohl – хорошо; вполне)!“ riefen die Jungen (прокричали ребята; rufen).
Auf einem Platze, ber welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgewlbe zusammenwuchsen, machte die Gesellschaft halt. Elisabeths Mutter ffnete einen der Krbe; ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf. „Alle um mich herum, ihr jungen Vgel!“ rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe. Zum Frhstck erhlt jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken; die Butter ist zu Hause geblieben, die Zukost msst ihr euch selber suchen. Es stehen genug Erdbeeren im Walde, das heit, fr den, der sie zu finden wei. Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen; so geht es berall im Leben. Habt ihr meine Rede begriffen?“
„Jawohl!“ riefen die Jungen.
„Ja seht (ну смотрите)“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende (но моя речь еще не окончена; zu Ende sein – оканчиваться: «быть к концу»). Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben (мы, старики, в жизни уже много походили; sich umhertreiben – бродяжничать; таскаться, слоняться, шататься; umher – вокруг; treiben – гнать); darum bleiben wir jetzt zu Haus (поэтому мы останемся сейчас дома), das heit (то есть: «это значит»), hier unter diesen breiten Bumen (здесь, под этими широкими деревьями; der Baum, die Bume), und schlen die Kartoffeln (почистим картошку; die Kartoffel – картофелина) und machen Feuer (разведем костер: «огонь»; das Feuer) und rsten die Tafel (приготовим праздничный стол; rsten – снаряжать; готовить; die Tafel rsten – готовить праздничный стол; die Tafel – доска; /обеденный/ стол), und wenn die Uhr zwlf ist (и когда на часах будет двенадцать), sollen auch die Eier gekocht werden (должны быть и яички сварены; das Ei). Dafr seid ihr uns von euren Erdbeeren die Hlfte schuldig (за это вы должны будете отдать нам половину земляники; schuldig sein – быть должным; die Schuld – долг), damit wir auch einen Nachtisch servieren knnen (чтобы мы смогли сервировать также и десерт). Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich (а теперь идите на восток и запад = на все четыре стороны и будьте честны; die Ehre – честь)!“
„Ja seht“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende. Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben; darum bleiben wir jetzt zu Haus, das heit, hier unter diesen breiten Bumen, und schlen die Kartoffeln und machen Feuer und rsten die Tafel, und wenn die Uhr zwlf ist, sollen auch die Eier gekocht werden. Dafr seid ihr uns von euren Erdbeeren die Hlfte schuldig, damit wir auch einen Nachtisch servieren knnen. Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich!“
Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter (мальчики сделали разные лукавые лица = скорчили лукавые рожицы; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода; der Schelm – шельма, мошенник, плут; das Gesicht – лицо). „Halt (стоп)!“, rief der alte Herr noch einmal (крикнул старый господин еще раз; rufen). „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen (это я, вероятно, не должен вам говорить), wer keine findet (кто ничего не найдет), braucht auch keine abzuliefern (тому не нужно будет ничего сдавать); aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren (однако зарубите себе хорошенько на носу: «запишите себе как следует за ваши прекрасные уши»: das Ohr, die Ohren), von uns Alten bekommt er auch nichts (от нас, стариков, вы тоже ничего не получите). Und nun habt ihr fr diesen Tag gute Lehren genug (а теперь достаточно с вас на этот день поучений); wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt (если вы теперь еще и землянику к ним добавите), so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen (то вы уж проложите себе сегодня дорогу в жизни = сегодня сможете /неплохо/ прожить).“
Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter. „Halt!“rief der alte Herr noch einmal. „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen, wer keine findet, braucht auch keine abzuliefern; aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren, von uns Alten bekommt er auch nichts. Und nun habt ihr fr diesen Tag gute Lehren genug; wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt, so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen.“
Die Jungen waren derselben Meinung (молодежь была того же мнения) und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen (и начала собираться парами в дорогу; beginnen; die Fahrt – поездка).
„Komm, Elisabeth (пойдем, Элизабет)“, sagte Reinhard, „ich wei einen Erdbeerenschlag (я знаю одну земляничную поляну; der Schlag – удар; делянка, участок); du sollst kein trockenes Brot essen (ты не должна = тебе не придется есть сухой хлеб).“
Elisabeth knpfte die grnen Bnder ihres Strohhutes zusammen (Элизабет связала зеленые ленточки своей соломенной шляпы; das Band – лента; das Stroh – солома; der Hut – шляпа) und hing ihn ber den Arm (и повесила ее на руку: «через руку»; hngen – вешать). „So komm (ну так пойдем)“, sagte sie, „der Korb ist fertig (корзина готова).“
Die Jungen waren derselben Meinung und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen.
„Komm, Elisabeth“, sagte Reinhard, „ich wei einen Erdbeerenschlag; da sollst kein trockenes Brot essen.“
Elisabeth knpfte die grnen Bnder ihres Strohhutes zusammen und hing ihn ber den Arm. „So komm“, sagte sie, „der Korb ist fertig.“
Dann gingen sie in den Wald hinein (затем они пошли в лес), tiefer und tiefer (глубже и глубже); durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten (через сырые, непроницаемые древесные тени; feucht – влажный; durchdringen – проникать; пронизывать; der Schatten – тень), wo alles still war (где все было тихо/безмолвно), nur unsichtbar ber ihnen in den Lften das Geschrei der Falken (только невидимо над ними в небе крик соколов; die Luft, die Lfte – воздух; schreien – кричать; der Falke); dann wieder durch dichtes Gestrpp (затем опять через густые заросли), so dicht, dass Reinhard vorangehen musste (такие густые, что Райнхард должен был идти впереди), um einen Pfad zu machen (чтобы проделать тропинку), hier einen Zweig zu knicken (здесь сломать ветку), dort eine Ranke beiseite zu biegen (там отогнуть в сторону побег вьющегося растения; biegen – гнуть, сгибать). Bald aber hrte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen (вскоре однако он услышал, как Элизабет назвала его по имени: «услышал Элизабет звать/кричать его имя»; der Name). Er wandte sich um (он обернулся; sich umwenden).
Dann gingen sie in den Wald hinein, tiefer und tiefer; durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten, wo alles still war, nur unsichtbar ber ihnen in den Lften das Geschrei der Falken; dann wieder durch dichtes Gestrpp, so dicht, dass Reinhard vorangehen musste, um einen Pfad zu machen, hier einen Zweig zu knicken, dort eine Ranke beiseite zu biegen. Bald aber hrte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen. Er wandte sich um.
„Reinhard“, rief sie, „warte doch (подожди же), Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden (он не мог обнаружить ее); endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Struchern kmpfen (наконец он увидел, как она на некотором расстоянии борется с кустами; der Strauch, die Strucher); ihr feines Kpfchen schwamm nur kaum ber den Spitzen der Farnkruter (ее красивая головка едва плыла = едва виднелась над верхушками папоротников; schwimmen – плыть; die Spitze – острие; верхушка; das Farnkraut = der Farn – папоротник; das Kraut – трава /разнотравье/). Nun ging er noch einmal zurck (теперь = тогда он вернулся: «пошел назад» еще раз) und fhrte sie durch das Wirrnis der Kruter und Stauden auf einen freien Platz hinaus (и провел ее через заросли травы и кустарников на свободное место; wirr – запутанный, спутанный; die Staude – кустик), wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten (где голубые мотыльки порхали между одинокими лесными цветами; der Falter). Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen (Райнхард провел по влажным волосам и убрал их с разгоряченного личика; streichen – гладить, проводить по волосам); dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen (затем он хотел надеть ей соломенную шляпу; aufsetzen – надевать /о шляпе, очках/: «насаживать»), und sie wollte es nicht leiden (а она не захотела это терпеть = допустить); dann aber bat er sie (тогда он попросил ее: bitten – просить), und dann lie sie es geschehen (и она позволила этому случиться; lassen – пускать; позволять).
„Reinhard“, rief sie, „warte doch, Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden; endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Struchern kmpfen; ihr feines Kpfchen schwamm nur kaum ber den Spitzen der Farnkruter. Nun ging er noch einmal zurck und fhrte sie durch das Wirrnis der Kruter und Stauden auf einen freien Platz hinaus, wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten. Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen; dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen, und sie wollte es nicht leiden; dann aber bat er sie, und dann lie sie es geschehen.
“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren (где же твоя земляника: bleiben – оставаться)?“ fragte sie endlich (спросила она наконец), indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat (остановившись и сделав глубокий вдох: stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; der Atem – дыхание; der Zug – затяжка; ziehen – тянуть; tun – делать).
„Hier haben sie gestanden (здесь они стояли = росли; stehen), sagte er, aber die Krten sind uns zuvorgekommen (но жабы опередили нас; die Krte – жаба; zuvor – до сего времени, раньше, прежде), oder die Marder, oder vielleicht die Elfen (или куницы, а может быть, эльфы; der Marder).“
„Ja“, sagte Elisabeth, „die Bltter stehen noch da (листья еще стоят здесь); aber sprich hier nicht von Elfen (но не говори об эльфах). Komm nur, ich bin noch gar nicht mde (пойдем, я еще вовсе не устала: «не уставшая»); wir wollen weitersuchen (мы хотим = давай искать дальше = продолжать искать).“
“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren?“ fragte sie endlich, indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat.
„Hier haben sie gestanden, sagte er, aber die Krten sind uns zuvorgekommen, oder die Marder, oder vielleicht die Elfen.“
„Ja“, sagte Elisabeth, „die Bltter stehen noch da; aber sprich hier nicht von Elfen. Komm nur, ich bin noch gar nicht mde; wir wollen weitersuchen.“
Vor ihnen war ein kleiner Bach (перед ними был маленький ручей), jenseit wieder der Wald (по другую сторону снова лес). Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme (Райнхард поднял Элизабет на руки; heben; der Arm) und trug sie hinber (и перенес ее /на другую сторону/; tragen; hinber – через, на ту сторону: «туда-через»). Nah einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus (через некоторое время они вышли из тенистой листвы снова на широкую просеку; eine Weile – некоторое время; das Laub). „Hier mssen Erdbeeren sein (здесь должна быть земляника)“, sagte das Mdchen, „es duftet so s (пахнет так сладко).“
Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum (они шли, ища, через солнечное пространство; suchen – искать); aber sie fanden keine (но они ничего не находили: finden – находить). „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes (это всего лишь запах вереска: «луговой травы»; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг; das Kraut – трава /разнотравье/).“
Vor ihnen war ein kleiner Bach, jenseit wieder der Wald. Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme und trug sie hinber. Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus. „Hier mssen Erdbeeren sein“, sagte das Mdchen, „es duftet so s.“
Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum; aber sie fanden keine. „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes.“
Himbeerbsche und Hlsendorn standen berall durcheinander (кусты малины и колючки стояли везде вперемешку; die Himbeere – малина); ein starker Geruch von Heidenkrutern (сильный запах вереска), welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten (который /вереск/ попеременно с короткой травой покрывал свободные участки почвы; der Boden), erfllte die Luft (наполнял воздух). „Hier ist es einsam (здесь одиноко)“, sagte Elisabeth; „wo mgen die andern sein (где могут быть остальные)?“
An den Rckweg hatte Reinhard nicht gedacht (об обратной дороге Райнхард не подумал; denken). „Warte nur; woher kommt der Wind (подожди-ка; откуда дует ветер)?“ sagte er und hob seine Hand in die Hhe (и поднял свою руку в высоту = вверх; heben). Aber es kam kein Wind (но ветра не было).
Himbeerbsche und Hlsendorn standen berall durcheinander; ein starker Geruch von Heidenkrutern, welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten, erfllte die Luft. „Hier ist es einsam“, sagte Elisabeth; „wo mgen die andern sein?“
An den Rckweg hatte Reinhard nicht gedacht. „Warte nur; woher kommt der Wind?“ sagte er und hob seine Hand in die Hhe. Aber es kam kein Wind.
„Still (тихо)“, sagte Elisabeth, „mich dnkt, ich hrte sie sprechen (мне кажется, что я слышала, как они разговаривают). Rufe einmal dahinunter (покричи-ка туда вниз)“.
Reinhard rief durch die hohle Hand (Райнхард прокричал в пустую руку = в ладошку; hohl – полый). „Kommt hierher (идите сюда)!“ – „Hierher (сюда)!“ rief es zurck (прокричало = послышалось в ответ: rufen – звать; кричать).
„Sie antworten (они отвечают)!“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hnde (и захлопала в ладоши).
„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall (нет, это было ничего, это было всего лишь эхо; der Widerhall – эхо; отзвук; wider – против; der Hall – звук, отзвук)“.
Elisabeth fasste Reinhards Hand (Элизабет схватила Райнхарда за руку). „Mir graut (мне страшно; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас)!“ sagte sie.
„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht (не нужно: «это не должно /наводить ужас/»). Hier ist es prchtig (здесь великолепно; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь). Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kruter (сядь туда в тень на траву). Lass uns eine Weile ausruhen (давай немного отдохнем; lassen – пускать; позволять, разрешать); wir finden die anderen schon (мы уж найдем других = уж как-нибудь сможем найти; schon – уже; уж).“
„Still“, sagte Elisabeth, „mich dnkt, ich hrte sie sprechen. Rufe einmal dahinunter“.
Reinhard rief durch die hohle Hand: „Kommt hierher!“ – „Hierher!“ rief es zurck.
„Sie antworten!“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hnde.
„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall.“
Elisabeth fasste Reinhards Hand. „Mir graut!“ sagte sie.
„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht. Hier ist es prchtig. Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kruter. Lass uns eine Weile ausruhen; wir finden die anderen schon.“
Elisabeth setzte sich unter eine berhngende Buche (Элизабет села под нависающий бук) und lauschte aufmerksam nach allen Seiten (и внимательно прислушивалась /к звукам/ со всех сторон: «на все стороны»; die Seite – сторона); Reinhard sa einige Schritte davon auf einem Baumstumpf (Райнхард сидел несколько шагов поодаль на пне дерева; sitzen – сидеть; der Schritt; schreiten – шагать; der Stumpf – пень) und sah schweigend nach ihr hinber (и молча смотрел на нее/в ее сторону; schweigen – молчать; hinber – через, на ту сторону: «туда-через»). Die Sonne stand gerade ber ihnen (солнце стояло как раз над ними; stehen); es war glhende Mittagshitze (была пылающая полуденная жара; glhen – накалять, раскалять; гореть; пылать; die Hitze – жар, жара); kleine goldglnzende, stahlblaue Fliegen standen flgelschwingend in der Luft (маленькие, блестящие как золото, цвета голубой стали мушки стояли, взмахивая крыльями, в воздухе; das Gold – золото; glnzen – блестеть; der Stahl – сталь; die Fliege – муха); rings um sie her ein feines Schwirren und Summen (вокруг них тихое кружение и жужжание; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; summen – жужжать; гудеть: die Bienen summen – пчелы жужжат), und manchmal hrte man tief im Walde das Hmmern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldvgel (и иногда слышны были глубоко в лесу стук дятлов и крик других лесных птиц; der Specht – дятел; der Hammer – молоток; hmmern – стучать /молотком/; kreischen – визжать, пронзительно кричать; издавать резкий/пронзительный звук; der Vogel, die Vgel).
„Horch (прислушайся)“, sagte Elisabeth, „es lutet (часы бьют/звонят; luten – звонить: es lutet Mittag – часы бьют полдень; der Laut – звук; laut – громко).“
„Wo (где)?“ fragte Reinhard (спросил Райнхард).
„Hinter uns (позади нас). Hrst du (слышишь)? Es ist Mittag (полдень).“
„Dann liegt hinter uns die Stadt (тогда позади нас находится город; liegen – лежать); und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen (и если мы пойдем прямо в этом направлении; durchgehen – пройти насквозь; durch – через; сквозь), so mssen wir die anderen treffen (то мы должны будем встретить остальных).“
Elisabeth setzte sich unter eine berhngende Buche und lauschte aufmerksam nach allen Seiten; Reinhard sa einige Schritte davon auf einem Baumstumpf und sah schweigend nach ihr hinber. Die Sonne stand gerade ber ihnen; es war glhende Mittagshitze; kleine goldglnzende, stahlblaueFliegen standen flgelschwingend in der Luft; rings um sie her ein feines Schwirren und Summen, und manchmal hrte man tief im Walde das Hmmern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldvgel.
„Horch“, sagte Elisabeth, „es lutet.“
„Wo?“ fragte Reinhard.
„Hinter uns. Hrst du? Es ist Mittag.“
„Dann liegt hinter uns die Stadt; und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen, so mssen wir die anderen treffen.“
So traten sie ihren Rckweg an (так они отправились в обратный путь; etwas antreten – начинать что-либо /в том числе движение/; приступать к чему-либо; treten – ступать); das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben (от поиска земляники они отказались; suchen – искать; das Suchen – искание, поиск), denn Elisabeth war mde geworden (так как Элизабет устала: «стала усталой»; werden – становиться). Endlich klang zwischen den Bumen hindurch das Lachen der Gesellschaft (наконец зазвучал между деревьями смех компании; hindurch – сквозь, насквозь); dann sahen sie auch ein weies Tuch am Boden schimmern (затем они увидели и проблеск белой скатерти на земле; der Boden; schimmern – мерцать; поблескивать; слабо светить/ся/), das war die Tafel (это был праздничный стол), und darauf standen Erdbeeren in Hlle und Flle (на нем стояла в изобилии земляника; die Hlle – покров, пелена; die Flle – полнота; hllen – пеленать, закутывать; fllen – наполнять; in Hlle und Flle – в изобилии, в избытке, вдоволь). Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch (у старого господина салфетка была в петлице; das Knopfloch – петля /на одежде/; петлица; der Knopf – пуговица; das Loch – отверстие, дырка) und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden (и он продолжал свои поучения молодым людям: «держал … продолжение своих моральных речей»; halten – держать; fortsetzen – продолжать; die Rede – речь), whrend er eifrig an einem Braten herumtranchierte (в то время как он усердно нарезал жаркое; der Eifer – усердие; der Braten; braten – жарить; tranchieren – резать, разрезать: einen Braten tranchieren – нарезать жаркое; herumtranchieren – резать то там, то сям, беспорядочно; herum – вокруг).
So traten sie ihren Rckweg an; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben, denn Elisabeth war mde geworden. Endlich klang zwischen den Bumen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein weies Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in Hlle und Flle. Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden, whrend er eifrig an einem Braten herumtranchierte.
„Da sind die Nachzgler (вот и опоздавшие; der Nachzgler – отставший, отстающий, последний, опоздавший; запоздалый /гость/; nachziehen – тащить за собой, волочить; двигаться вслед)“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bume kommen sahen (закричали молодые люди, когда они увидели, как Райнхард и Элизабет проходят между деревьев).
„Hierher (сюда)!“ rief der alte Herr (крикнул старый господин), „Tcher ausgeleert, Hte umgekehrt (платки опорожнить, шляпы перевернуть; ausgeleert – опустошенный, опорожненный; ausleeren – опустошать; leer – пустой; umgekehrt – перевернутый; наоборот; umkehren – поворачивать обратно; переворачивать, перевертывать)! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt (ну-ка покажите: «покажите сюда», что вы нашли; finden).“
„Hunger und Durst (голод и жажду; der Hunger; der Durst)!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist (если это все)“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schssel entgegen (возразил/ответил старик и поднял им навстречу полную миску; erwidern – возражать; отвечать /репликой на реплику/; wider – против; heben), „so msst ihr es auch behalten (то вы должны их оставить у себя; behalten – удерживать, оставлять у себя; halten – держать). Ihr kennt die Abrede (вы знаете уговор); hier werden keine Miggnger gefttert (здесь не кормят лентяев).“ Endlich lie er sich aber doch erbitten (наконец он дал себя уговорить; erbitten – выпрашивать; bitten – просить), und nun wurde Tafel gehalten (и праздничный обед состоялся: «был проведен»); dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbschen (а дрозд щелкал при этом из кустов можжевельника; schlagen – бить; щелкать, петь /о птицах/; der Wacholder – можжевельник; der Busch, die Bsche – куст).
„Da sind die Nachzgler“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bume kommen sahen.
„Hierher!“ rief der alte Herr, „Tcher ausgeleert, Hte umgekehrt! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt.“
„Hunger und Durst!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schssel entgegen, „so msst ihr es auch behalten. Ihr kennt die Abrede; hier werden keine Miggnger gefttert.“ Endlich lie er sich aber doch erbitten, und nun wurde Tafel gehalten; dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbschen.
So ging der Tag hin (так прошел день; hingehen – идти /туда/; проходить /о времени/). – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden (Райнхард все же нашел кое-что; finden); waren es keine Erdbeeren (/хотя/ это не была земляника), so war es doch auch im Walde gewachsen (но все же это выросло в лесу; wachsen – расти). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), schrieb er in seinen alten Pergamentband (он записал в свою старую книжку с пергаментным переплетом; schreiben; der Band – том; переплет; binden – вязать, связывать; переплетать /книги/):
Hier an der Bergeshalde (здесь на склоне горы)
Verstummet ganz der Wind (замолкает совсем ветер),
Die Zweige hngen nieder (ветви свисают вниз),
Darunter sitzt das Kind (внизу/под ними сидит ребенок; unter – под; darunter – под этим, под ним, под ними).
Sie sitzt in Thymiane (она сидит в тимьяне),
Sie sitzt in lauter Duft (она сидит в сплошном аромате; der Duft – нежный запах, аромат),
Die blauen Fliegen summen (голубые мушки жужжат; die Fliege – муха)
Und blitzen durch die Luft (и сверкают в воздухе: «сквозь воздух»).
Es steht der Wald so schweigend (лес стоит столь молча),
Sie schaut so klug darein (она смотрит столь умными глазами на все; darein – /туда/ внутрь);
Um ihre braunen Locken (вокруг ее каштановых локонов)
Hinfliet der Sonnenschein (течет солнечный свет).
Der Kuckuck lacht von ferne (кукушка смеется издалека),
Es geht mir durch den Sinn (у меня мелькнула мысль: «мне проходит через разум»):
Sie hat die goldenen Augen (у нее золотые глаза)
Der Waldesknigin (королевы леса).
So war sie nicht allein sein Schtzling (таким образом, он не только опекал ее; der Schtzling – опекаемый, schtzen – защищать); sie war ihm der Ausdruck fr alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens (она была для него: «ему» выражением всего очаровательного и чудесного в его начинающейся: «восходящей» жизни).
So ging der Tag hin. – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden; waren es keine Erdbeeren, so war es doch auch im Walde gewachsen. Als er nach Hause gekommen war, schrieb er in seinen alten Pergamentband:
- Hier an der Bergeshalde
- Verstummet ganz der Wind,
- Die Zweige hngen nieder,
- Darunter sitzt das Kind.
- Sie sitzt in Thymiane,
- Sie sitzt in lauter Duft,
- Die blauen Fliegen summen
- Und blitzen durch die Luft.
- Es steht der Wald so schweigend,
- Sie schaut so klug darein;
- Um ihre braunen Locken
- Hinfliet der Sonnenschein.
- Der Kuckuck lacht von ferne,
- Es geht mir durch den Sinn:
- Sie hat die goldenen Augen
- Der Waldesknigin.
So war sie nicht allein sein Schtzling; sie war ihm der Ausdruck fr alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens.
Da stand ein Kind am Wege
(Там стоял ребенок у дороги)
Weihnachtabend kam heran (Рождественский вечер приближался; herankommen – подходить, приближаться). – Es war noch nachmittags (был еще только день: «после полудня»), als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensa (когда Райнхард вместе с другими студентами сидел за старым дубовым столом в винном погребке при ратуше; der Ratskeller – /винный/ погребок /при ратуше/; der Rat – совет /в том числе городской совет/; das Rathaus – ратуша; der Keller – погреб; die Eiche – дуб). Die Lampen an den Wnden waren angezndet (лампы на стенах были зажжены; die Wand, die Wnde), denn hier unten dmmerte es schon (так как здесь внизу уже темнело); aber die Gste waren sparsam versammelt (но гостей было мало; versammeln – собирать; sparsam – редкий; sparen – беречь, экономить), die Kellner lehnten mig an den Mauerpfeilern (официанты праздно прислонились к колоннам/опорам = стояли, прислонившись к колоннам; die Mue – досуг, праздность; die Mauer – /каменная/ стена; der Pfeiler – столб; опора). In einem Winkel des Gewlbes saen ein Geigenspieler und ein Zithermdchen (в одном углу свода сидели скрипач и девушка с цитрой; der Winkel – угол /комнаты/; das Gewlbe – свод; подвал; склеп; wlben – выводить свод; die Geige – скрипка) mit feinen zigeunerhaften Zgen (с тонкими цыганскими чертами лица; der Zigeuner – цыган; der Zug, die Zge – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/); sie hatten ihre Instrumente auf dem Schoe liegen (они имели свои инструменты лежащими на коленях = их инструменты лежали на коленях; das Instrumnt; der Scho – лоно; колени /сидящего человека/) und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen (казалось, что они безучастно смотрят перед собой: «казались безучастно смотреть перед собой»; scheinen – казаться; die Teilnahme – участие; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо).
Weihnachtabend kam heran. – Es war noch nachmittags, als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensa. Die Lampen an den Wnden waren angezndet, denn hier unten dmmerte es schon; aber die Gste waren sparsam versammelt, die Kellner lehnten mig an den Mauerpfeilern. In einem Winkel des Gewlbes saen ein Geigenspieler und ein Zithermdchen mit feinen zigeunerhaften Zgen; sie hatten ihre Instrumente auf dem Schoe liegen und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen.
Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen (за одним из студенческих столов хлопнула пробка от шампанского; der Pfropfen – пробка, затычка; pfropfen – закупоривать). „Trinke, mein bhmisch Liebchen (выпей, моя милая чешка; bhmisch – чешская, богемская; Bhmen – Чехия, Богемия)!“ rief ein junger Mann von junkerhaften uern (воскликнул молодой человек юнкерской наружности; der Junker – юнкер, помещик /в Пруссии/; молодой барин; юнкер /будущий офицер/; das uern – внешность, наружность), indem er ein volles Glas zu dem Mdchen hinberreichte (в то время как он протянул = протянув полный стакан/полную рюмку девушке; reichen – протягивать, подавать; hinber – туда: «туда-через», через /какое-либо пространство/).
„Ich mag nicht (я не хочу; mgen)“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu verndern (не изменив своей позы).
„So singe (тогда пой)!“ rief der Junker und warf ihr eine Silbermnze in den Scho (крикнул юнкер и бросил ей серебряную монету на колени; werfen). Das Mdchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar (девушка провела медленно рукой: «пальцами» по своим черным волосам; streichen – задевать; гладить; проводить /рукой/; der Finger, die Finger), whrend der Geigenspieler ihr ins Ohr flsterte (в то время как скрипач шептал ей в ухо); aber sie warf den Kopf zurck und sttzte das Kinn auf ihre Zither (но она откинула голову назад и оперлась подбородком на свою цитру; werfen – бросать, кидать; zurckwerfen – откидывать назад). „Fr den spiel ich nicht“ (для этого/для него я играть не буду), sagte sie.
Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen. „Trinke, mein bhmisch Liebchen!“
Rief ein junger Mann von junkerhaften uern, indem er ein volles Glas zu dem Mdchen hinberreichte.
„Ich mag nicht“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu verndern.
„So singe!“ rief der Junker und warf ihr eine Silbermnze in den Scho. Das Mdchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar, whrend der Geigenspieler ihr ins Ohr flsterte; aber sie warf den Kopf zurck und sttzte das Kinn auf ihre Zither. „Fr den spiel ich nicht“, sagte sie.
Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie (Райнхард вскочил со стаканом/с рюмкой в руке и встал перед ней: «поставил себе пред нее»; springen – прыгать, скакать; aufspringen – вскакивать).
„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte sie trotzig (спросила она упрямо/своенравно; der Trotz – упрямство; своенравие; упорство).
„Deine Augen sehen (увидеть твои глаза).“
„Was gehen dich meine Augen an (какое тебе дело до моих глаз)?“
Reinhard sah funkelnd auf sie nieder (Райнхард посмотрел на нее сверху вниз и его глаза сверкнули; funkeln – сверкать, искриться; der Funke – искра). „Ich wei wohl, sie sind falsch (я предполагаю: «знаю вполне», что они лживы; wohl – хорошо; вполне; пожалуй)!“ – Sie legte ihre Wange in die flache Hand und sah ihn lauernd an (она положила свою щеку на ладонь и посмотрела на него выжидательно; die flache Hand – ладонь: «плоская рука»; lauern – сидеть в засаде; поджидать, подстерегать, подкарауливать; выслеживать; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо). Reinhard hob sein Glas an den Mund (Райнхард поднес стакан/рюмку ко рту; heben – поднимать). „Auf deine schnen, sndhaften Augen (за твои прекрасные, греховные глаза; die Snde – грех)!“ sagte er und trank (сказал он и выпил; trinken).
Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie.
„Was willst du?“ fragte sie trotzig.
„Deine Augen sehen.“
„Was gehen dich meine Augen an?“
Reinhard sah funkelnd auf sie nieder. „Ich wei wohl, sie sind falsch!“ – Sie legte ihre Wange in die flace Hand und sah ihn lauernd an. Reinhard hob sein Glas an den Mund. „Auf deine schnen, sndhaften Augen!“ sagte er und trank.