Тайна голубиного пирога Стюарт Джулия
Служанка вскоре вернулась и провела доктора в хозяйскую спальню, где шторы были опущены, закрывая вид на реку. Когда его глаза привыкли к темноте, он смог различить сидящую на кровати пациентку в белом ночном чепце и нетронутую тарелку с жидкой овсяной кашей на полу рядом с ней. В углу лежал спаниель, положив голову на лапы. Не успел доктор потребовать, чтобы животное удалили из комнаты больной, как вдовствующая герцогиня принялась монотонным голосом перечислять симптомы своей болезни, словно читала список покупок у торговца рыбой. Когда она закончила, Хендерсон, соблюдая пять главных врачебных заповедей, пощупал пульс, осмотрел язык, спросил ее об аппетите, сне и работе кишечника, но не обнаружил ни причины симптомов болезни, ни даже какого-либо их следа. Женщина между тем продолжала распространяться о своих недомоганиях до тех пор, пока он не прибег к депрессору языка, чтобы иметь возможность хоть немного подумать. Хендерсон ходил по комнате, стараясь избежать малейшего скрипа и разглядывая пол в надежде, что ответ придет сам собой. И тогда он заметил кость, отвергнутую собакой, ее водянистые глаза, вспученный живот и хвост, которым она даже была не в силах вилять.
Мгновенно поняв истинную причину своего вызова, он в раздражении схватил пальто и стал его надевать. Аристократка наблюдала за ним, открыв рот от удивления. Повернувшись к ней, он сказал:
– Ваша светлость, вы совершенно здоровы. А вот собака страдает от глистов. Надеюсь, в будущем вы станете обращаться к ветеринару, хотя он берет за визит больше денег, чем я, и живет дальше. Должен поставить вас в известность, что я беру за четвероногих пациентов вдвое больше, чем за двуногих, и требую деньги немедленно. Я подожду в гостиной.
Хендерсон шел назад по аллее Барж, воодушевленный победой и словно согретый ее теплом. Причиной тому были не только деньги за визит, аккуратно уложенные во внутренний карман жилета. Пока он ждал оплаты, ему удалось оттянуть один из гобеленов и полюбоваться дамой с обнаженной грудью. Чувство собственного достоинства теперь восстановлено, но что-то было не в порядке с его шляпой. Он снял ее, посмотрел на бирку, убедился, что взял чужой головной убор, и вернул шляпу на прежнее место. Сомнений не оставалось: она была не его размера. Доктор пытался припомнить все свои многочисленные визиты, когда оставлял цилиндр рядом с другими в прихожей. Хендерсон терялся в догадках, кто мог взять его шляпу по ошибке или специально положить вместо нее свою, более потрепанную. Проходя через Трофейные ворота, доктор увидел Пайка и Гиббса, которые при виде его ухмыльнулись и ткнули друг друга локтем под ребра. Тогда он подумал обо всех других людях, которых встретил в тот день, и со стыдом понял, что утром слишком поспешно пробежал мимо принцессы.
Придя домой, доктор не смог сразу пройти в свой кабинет: ему помешала миссис Неттлшип, расплывшаяся в широкой улыбке, которая обнажила ряд ужасающих желтых зубов. Женщина, чей мозг был размягчен неумеренным потреблением романтических историй, была твердо убеждена, что доктор влюблен в графиню и его привязанность вознаграждена. Она сделала это прискорбно ошибочное заключение в утро, когда Элис Кокл явилась возвратить носовой платок доктора с монограммой. Не зная, что Хендерсон дал его на время служанке, экономка решила, что он вручил его в знак любви хозяйке Элис. Здравый смысл окончательно изменил миссис Неттлшип, когда она поднесла платок к носу и почувствовала запах духов.
– Доктор, – сказала забывшая стереть муку с носа экономка, преградив ему дорогу, – я полагаю, у вас для меня хорошие новости.
– Так и есть, миссис Неттлшип. Вдовствующая герцогиня оплатила мой визит.
– Я не о том. Служанка леди Бессингтон вернула ваш носовой платок!
Экономка ждала его реакции с такой радостной улыбкой на лице, что доктор на мгновение усомнился в ее душевном здоровье.
– Хорошо, миссис Неттлшип, – сказал он, заметив больных в приемной. – А теперь пригласите первого пациента. Как их много сегодня!
Но экономка застыла на месте.
– От платка пахнет духами, – сказала она, подняв брови.
– От чего пахнет?
– От платка!
– Так и должно быть, миссис Неттлшип. На то и существуют прачечные.
– От него пахнет цветочной пыльцой. Я в этом уверена.
– Цветочной пыльцой? – нахмурился доктор. – Что пахнет?
– Носовой платок!
Он посмотрел на ожидавших его людей:
– Ну что ж, все это замечательно. А сейчас, если не возражаете, мне надо пройти в свой кабинет.
Но экономка упорно не пропускала его:
– Я вас порадую: пыльца на языке цветов означает взаимность в любви. Специально проверяла.
Доктор взглянул на экономку, размышляя, не сошла ли она с ума.
– Благодарю вас за эти интересные сведения, миссис Неттлшип, – сказал он спокойно. – Я вполне одобряю ваше пристрастие к цветам. Нам всем нужно чем-нибудь занять свой ум, кроме работы. Он быстро утомляется без приятных развлечений и перестает служить нам в должной мере. А теперь уж извините: мне нужно принимать пациентов.
Брови миссис Неттлшип взлетели вверх.
– Можно многое сказать в пользу женитьбы на зрелой вдове, доктор, – заявила она, подавшись к нему всем телом. – Они способны подарить столько любви!
Терапевт изумленно глядел на нее с открытым ртом. Он все-таки понял смысл ее странных речей: миссис Неттлшип влюбилась в него и хочет стать его женой!
– Еще раз прошу вас дать мне дорогу! – вскричал Хендерсон.
Экономка смилостивилась наконец, отправившись на кухню и что-то напевая себе под нос. Доктор поспешно укрылся в кабинете, захлопнув за собой дверь. Он пребывал в состоянии шока: что может быть опаснее влюбленной экономки?
Внезапный стук в дверь вывел его из прострации. Вошел мужчина, представившийся Томасом Траутом, хранителем Большой виноградной лозы. Его бородка была ухожена с той тщательностью, с которой подстригают живую изгородь. Доктор вспомнил: этот человек сидел на дознании рядом с Уильямом Шипшенксом.
– Чем могу быть полезен? – спросил терапевт, рассматривая примулу на лацкане его костюма из грубой ткани.
Пациент молча снял шапку и поднял глаза на доктора. Хендерсон проследил за его взглядом, отметив, что голова у посетителя гладкая, как колено. Рассматривая эту розовую поверхность, он вспомнил статью, которую недавно читал. В ней говорилось, что бывший ученик Пастера приписывает облысение действию заостренного с двух концов микроба. Есть лишь один способ остановить его распространение, утверждает ученый, – создать прогалину вокруг зараженного участка, подобно тому как сносят дом, чтобы остановить огонь. Единственная надежда, что микроб не перескочит через это пространство. Но доктор Хендерсон ясно видел, что в случае Томаса Траута, если воспользоваться этой аналогией, отсутствует даже нужник во дворе, который можно было бы разрушить.
Раздумывая, доктор постукивал пером по столу.
– Вы женаты? – спросил он.
Пациент покачал головой.
– Собираетесь?
– Нет, доктор.
– Есть на это какие-то надежды?
– Никаких.
Доктор выпрямился, положив локти на стол:
– Тогда отсутствие у вас волос беспокоит меня не слишком сильно, мистер Траут. Это всеобщее бедствие. Женщины бы вас поняли: они, в отличие от нас, очень беспокоятся о своей внешности, думают о дурнопахнущих ногах, храпе и лишнем весе.
– Будь у меня волосы, голова бы не мерзла.
– Но ведь в вашей теплице достаточно жарко.
– Только не зимой, доктор. Я выключаю паровой обогрев, чтобы виноградная лоза заснула и отдохнула немного.
– Понимаю.
Хендерсон взял перо и выписал рецепт лосьона, тонизирующего кожу головы и состоящего из двух драхм настойки на шпанских мушках, одной унции розмаринового спирта, одной унции уксусной кислоты и розовой воды в количестве, достаточном для приготовления восьми унций лекарства.
– Наносите понемногу с утра и на ночь, – посоветовал он, вручая рецепт пациенту.
Томас Траут поблагодарил доктора, вручил плату за визит и направился к двери, сжимая шапку в руках.
– Я надеюсь, она оценит это средство, – сказал напоследок доктор, не отрывая взора от своего журнала.
Хранитель лозы поспешно вышел. Краска стыда медленно заливала его лицо, поднимаясь вверх, к лысине.
Элис Кокл, последняя в этот день пациентка, присела на краешек стула. Утром она приходила, чтобы вернуть Хендерсону носовой платок, но не застала доктора и теперь явилась второй раз.
– Я насчет ребенка, – сказала она. Светлые волосы девушки были, похоже, давно не мыты.
– Слушаю вас.
Стиснув шаль перепачканными ваксой пальцами, Элис спросила:
– Я все думаю: не могли бы вы что-нибудь с этим сделать?
Доктор молча смотрел на нее, пытаясь понять, о чем просит эта девочка-подросток. Она потеряет место, продолжала Элис, а вся семья живет на ее заработки: отец погиб год назад, попав под поезд.
– А Дэйви еще и двух лет не исполнилось.
– У тебя уже довольно большой срок беременности, Элис. А отец будущего ребенка знает, что ты в интересном положении?
Служанка покачала головой.
Хендерсон опустил глаза, размышляя об ужасном риске, которому подвергают себя служанки, чтобы избавиться от нежеланного плода. Они нередко совершают отчаянные поступки, ставящие под угрозу их жизнь. Доктор думал о законе, который не позволял ему выполнить желание девушки, потом внимательнее всмотрелся в ее бледное лицо и понял, что она не намного старше его сестры. Затем взглянул на ее руки, сжимающие шаль с такой силой, что костяшки пальцев побелели. Он неторопливо взял перо, выписал рецепт и вручил ей.
Девушка схватила его, положила на стол несколько монет и выскочила из кабинета, прежде чем он успел сказать, что платить за визит не надо. Глядя, как закрывается за нею дверь, Хендерсон таил в душе надежду, что ее знания латыни, если Элис ее изучала, не столь обширны, чтобы перевести словосочетание «чай из одуванчиков».
Пока доктор наводил порядок на своем столе, мысли его крутились вокруг Минк. Она сильно отличалась от других известных ему женщин, которые редко касались в разговоре тем более серьезных, чем их последний визит в зоологический сад.
Решив, что пора одеваться, Хендерсон наспех потер плечи своего сюртука наждачной бумагой, чтобы он не так сильно лоснился от долгой носки, взял трость, чужую шляпу и вышел за дверь.
Поскольку путь его лежал в Уэст-Энд, зов совести громко напоминал доктору о его стесненном финансовом положении. На станции «Хэмптон-Корт» этот внутренний голос звучал уже тише: доктор вспомнил, что «Руководство для джентльменов по вежливому обхождению и ухаживанию за дамами» рекомендует уделять одежде не меньше внимания, чем выбору клуба, если мужчина хочет добиться благосклонности прекрасного пола. Вдыхая изрыгаемый лондонской подземкой черный дым и удушливый газ, доктор не уставал восхищаться элегантными костюмами попутчиков. Хендерсон направлялся к своему давнему портному, и его тешила мысль, что, во всяком случае, ему удастся избежать унижения, которое сопровождает снятие мерки. Он вспомнил, что «Руководство» предупреждает о неприятных последствиях чрезмерно пригнанной одежды: джентльмен тогда напоминает ассистента портного.
При звуке дверного колокольчика мистер Уайльдгус вышел из недр ателье к тщательно отполированному прилавку из красного дерева. К стене за его спиной был прикреплен стеклянный ящик с чучелом ржанки, таких птичьих чучел в мастерской было множество. Непропорционально короткие ноги гладко выбритого портного заставляли усомниться в точности мерки, по которой он сам был скроен. Мистер Уайльдгус внимательно смотрел на доктора сквозь очки, сильные стекла которых увеличивали его глаза до ошеломляющих размеров. Портной встретил клиента улыбкой, призванной скрыть охватившую его тревогу.
– Больше не бегаете взапуски с гончими, сэр? – спросил он, остановив взгляд на жилете клиента.
Доктор Хендерсон вспомнил жалкий вид спорта, которым занимались фанатичные приверженцы здорового образа жизни: бег за зайцем по пропитанным влагой полям наперегонки с собаками, в то время как любители охоты спокойно шли сзади.
– Нет, я больше этим не занимаюсь. А как вы узнали?
– Просто догадался, сэр.
Опершись о прилавок, доктор объяснил, что хотел бы сшить себе новый сюртук и брюки.
– Понимаю, сэр. Вы давно нас не посещали, но будьте уверены: вы пришли туда, куда нужно. Многие джентльмены, не сумевшие добиться успеха в жизни, обращаются в более скромные заведения, чтобы сэкономить несколько пенсов. Но еще ни один человек не сделал себе имени, если шил свой сюртук более чем в полумиле от Пиккадилли.
Тщательно оценив на глаз габариты клиента, мистер Уайльдгус вышел из-за прилавка, на ходу сдергивая с шеи портновский сантиметр.
– Но вы уже снимали с меня мерку, – попробовал протестовать доктор, сделав шаг назад.
– Я должен знать наверняка, что все точно, сэр, – настаивал портной, приближаясь к нему.
– Мой рост ничуть не изменился с прошлого посещения, – говорил доктор, пытаясь спрятаться за манекен.
Но убежать от этого маленького человечка было совершенно невозможно: он зашел с другой стороны, потом внезапно исчез. Хендерсон обеспокоенно огляделся, не сразу обнаружив у себя под ногами портного, угрожающе размахивающего своим оружием.
– Немногим мужчинам хватает стойкости, чтобы спокойно носить плохо сшитые брюки, – предупредил мистер Уайльдгус, измеряя его ногу.
Хендерсон вперил взор в чучело ржанки, стараясь вытерпеть эту неприятную процедуру.
– Мне хотелось бы выбрать модный покрой. – Голос доктора звучал громче и выше, чем обычно. – Ищу что-нибудь более… притягательное. Думаю, брюки, когда их носят с сюртуком, хорошо смотрятся, если сшиты в обтяжку. Они должны постепенно сужаться книзу и прилегать к подъему, а не болтаться из стороны в сторону. Не выношу, когда брюки мешковатые. Можно использовать темную кашемировую ткань с полоской более светлого оттенка. Это придаст им элегантность.
– Чересчур гнаться за модой так же вульгарно, как слишком отставать от нее, – заметил портной, пропуская мерную ленту вокруг талии доктора. – Для вашей фигуры я бы предпочел чисто-черный цвет с белой окантовкой.
Хендерсон хмуро взирал на него сверху вниз.
– Размер талии увеличился на три дюйма, как я и опасался. Сразу заметил, когда вы вошли.
– На три дюйма! – воскликнул доктор. – Это все проделки моей экономки. Вечно кормит меня пирогами.
– Мой вам совет, сэр: старайтесь есть их как можно меньше.
– Я ведь катаюсь на велосипеде, – возмущенно заметил доктор.
– Возможно, вам надо сильнее крутить педали, сэр. Лишний вес губителен для холостого мужчины.
Доктор ошеломленно взглянул на него:
– Откуда вы знаете, что я еще не женат?
– Портной всегда может об этом догадаться, – ответил мистер Уайльдгус, оборачивая свое орудие пытки вокруг спины доктора.
Хендерсон смотрел куда-то вдаль:
– Что ж, будем надеяться, что ваше искусство изменит ситуацию. Говорят же, что портной создает мужчину. Я слышал, что и принц Уэльский, и герцог Йоркский пошили себе сюртуки с тесьмой. Мне нравятся подобные украшения.
– Это не для таких, как вы, сэр, – неодобрительно заметил портной. – Не стоит привлекать к себе слишком много внимания. Правильный стиль для сюртуков сейчас – соразмерность. – Он взглянул на ленту и объявил: – Обхват груди увеличился на два дюйма. Наметанному глазу сразу заметно.
– Обхват груди? – переспросил доктор, уперев руки в бедра.
Портной взглянул на него своими большими немигающими глазами:
– Мерная лента никогда не лжет, сэр. За своей фигурой должны следить сами клиенты. Не беспокойтесь, вы в хороших руках. Когда я закончу работу, вы будете выглядеть как мой юный помощник.
Когда эта мучительная процедура наконец закончилась, доктор Хендерсон поспешно закрыл за собой дверь и уже собирался перейти дорогу, но тут кое-что вспомнил. Вновь войдя в ателье, он застал мистера Уайльдгуса за уборкой: тот смахивал метелкой из перьев пыль с ящика над камином, в котором разместилось чучело фазана. Портной обернулся и уставился на доктора своими огромными глазами.
– Думаю, вы понимаете, что нуждаетесь также в новом жилете. Сейчас носят двубортный, застегнутый на пуговицы до самого верха, – сказал мистер Уайльдгус, не выпуская из рук метелку. – Но у вас есть и более настоятельная забота.
– Какая же?
– Петлицы с трудом выдержат такую нагрузку.
Доктор втянул живот:
– Не могли бы вы дать мне совет?
– По какому поводу, сэр? – спросил мистер Уайльдгус, склонив голову набок.
– Мне нужна безукоризненная шляпа.
Портной положил метелку, воздел очи к небесам и вынес свое заключение:
– Попробуйте купить ее в магазине «Линкольн и Беннет» на Пиккадилли. Я бы рекомендовал вам обычный цилиндр, а не в форме колокола, хотя этот фасон популярен последние три года. Даже такие завзятые модники, как герцог Ньюкасл и лорд Фрэнсис Хоуп, уже много лет предпочитают прямые линии. Цилиндр дает мужчине ощущение морального превосходства. Это поможет вам найти себе жену, сэр.
Доктор быстро закрыл дверь, но тут же вновь просунул голову в щель:
– Кстати, насколько безумен должен быть шляпник?
Мистер Уайльдгус задумчиво соединил кончики пальцев:
– Некоторая степень безумия, конечно, необходима. Но мы рекомендуем нашим клиентам держаться от явных психов подальше. Они склонны назначать завышенную цену, а некоторые из таких шляпников не признают полей. Помешательство должно быть приятным для окружающих и протекать в легкой форме – вот что вам нужно.
Глава 8
Удовольствие от новых чулок джентльмена и их опасность
Страстная пятница, 8 апреля 1898 г.
Никто не ждал Страстной пятницы с таким нетерпением, как обитатели Лондона. Они приветствовали наступление отрезвляющего христианского праздника поста и покаяния. Их грела не только мысль о жгучей от пряностей, надрезанной крестом традиционной сдобной булочке, но и счастливое предчувствие четырех выходных дней впереди. Однако это было не единственной радостью. Солнце, обычно скудное в конце Страстной недели, сумело-таки растопить облака и засияло вовсю. И тогда верующие опустились на колени и вознесли к небесам радостную молитву. Долги были забыты, мужья прощены. Рабочие, захватив с собой сэндвичи и бутылки с пивом, толпами потянулись к станции в надежде разжиться дешевыми билетами на экскурсии. Богатые тем временем погрузились в извозчичьи кареты, не забыв взять кошельки, баулы, удочки, шляпные коробки, и отправились в свои загородные имения. Город был тих, как в воскресенье, замолчал даже колокольчик уличного продавца горячей сдобы.
Только обитатели дворца Хэмптон-Корт были недовольны, когда увидели, выглянув из окон, какая стоит замечательная погода. Жалуясь, что им не удалось получить приглашения хоть куда-нибудь, они готовились к пасхальному нашествию экскурсантов. Их ужас усиливало объявление в газетах о комфортабельном пароходе «Куин Элизабет», который будет совершать рейсы от Лондонского моста в Страстную пятницу и в понедельник после Пасхи, что еще больше увеличит толпы на берегах Темзы.
Минк вышла прогуляться в тихую обычно аллею разросшихся тисов и, дойдя до Тайного сада, обнаружила в нем мальчишек, вовсю дующих в свистульки. Первый из садов с южной стороны, разбитый еще Генрихом VIII, пять лет назад был открыт для посещения простолюдинов, что вызвало нешуточный гнев обитателей дворца.
Принцесса обращала мало внимания на веселых посетителей, обильно украсивших цветами шляпы и засунувших за отвороты жилета большие пальцы: мысли ее по-прежнему были заняты инспектором Гаппи. Сделав обыск в их доме, полиция больше не давала о себе знать. Минк надеялась, что они не явятся снова и оставят их с Пуки в покое.
Страстно желая, чтобы разразившийся скандал не ввергнул ее в свою пучину, принцесса открыла калитку маленького садика рядом с рекой – одного из немногих приватных убежищ, оставленных обитателям дворца. Однако тут же обнаружила, что была не единственной, кто искал здесь приют. Многие места на скамейке были уже заняты, несколько кресел на колесах стояли на солнце. Она собралась уйти, но тут ее окликнули по имени. Обернувшись, принцесса увидела графиню и подошла к ней. Леди Беатрис и леди Монфор-Бебб подвинулись, освобождая ей место.
– Вы, видимо, как и мы, хотели тут спрятаться, – сказала леди Монфор-Бебб. – В понедельник после Пасхи здесь все будет забито Гарри и Генриеттами. Мы все молим Бога, чтобы дождь разогнал их.
– Скоро и дворец в Кью откроют для публики. Будем надеяться, что он отвлечет часть здешних посетителей, – сказала леди Беатрис, складывая зонтик от солнца, при помощи которого она пыталась уберечься от новых веснушек. – Думаю, следует восстановить плату за проезд через Хэмптонский мост. Такая мера уменьшит наплыв бедняков. Надо бы написать письмо лорд-гофмейстеру с этим предложением.
Графиня подалась вперед, коснувшись ее рукой:
– Не забудьте указать, чтобы для живущих во дворце проезд остался бесплатным.
Обернувшись к принцессе, графиня поинтересовалась, как обстоят дела с инспектором.
– Неприятный человек, – ответила Минк. – От него несет дешевым табаком. После его ухода пришлось открывать все окна.
– Когда инспектор задавал мне вопросы, больше всего его интересовала ваша служанка, – продолжила разговор графиня, теребя ленточки своего черного капора. – Я понимаю, как важно для вас оставить ее при себе. Мы стараемся изо всех сил, чтобы удержать слуг. И все из-за призраков. Хорошо хоть у моей служанки крепкие нервы. Оказалась совсем неплохой, особенно если вспомнить, как она попала ко мне.
– Она ведь из работного дома? – поинтересовалась Минк.
Графиня покачала головой:
– Элис была горничной Бэгшотов, но ее уволили за кражу. У меня же не возникает с ней никаких трудностей. Когда она только появилась в моем доме, я нарочно оставила под ковром соверен, но она его не взяла.
– А он совсем бы не помешал Элис: ей ведь платят жалованье как немецкой служанке, – заметила леди Монфор-Бебб, опираясь обеими руками на трость и устремив взор вдаль. – Не думаю, что можно всецело доверять слугам. После того как я вышла замуж, всегда брала в дом только некрасивых девушек.
– Дело не в том, доверять ли горничной. Куда важнее знать, что муж и гости не станут волочиться за служанками. Я еще не встречала молоденькой девушки, которой было бы приятно, чтобы джентльмен пялился на нее с утра пораньше из ванной комнаты. Напротив, нередко мужчинам приходится умерить свой пыл.
– О, как смешно вы это сказали! – воскликнула леди Беатрис, хихикая и прикрывая рот рукой.
Все три женщины укоризненно посмотрели на нее.
Обливающаяся потом служанка вкатила в сад кресло-каталку с дородной пожилой леди. На коленях она держала крошечную дрожащую собачку. Графиня извинилась и отошла поговорить с престарелой дамой. Стоило леди Бессингтон оказаться вне пределов слышимости, как леди Монфор-Бебб тихо сказала:
– Я не хочу утверждать, что графиня скупа, но она явно не желает тратиться на шелковую подкладку для юбки. Вместо этого использует перчаточную ткань из магазина «Уильям Уайтли» на Уэстбурн-Гроув, а чтобы этого не было заметно, на низ юбки нашита полоска шелка.
Леди Монфор-Бебб сидела, подняв брови, ожидая, когда ее откровение будет осознано.
Леди Беатрис взглянула на графиню.
– Это можно понять, – прошептала она.
Леди Монфор-Бебб с удивлением посмотрела на нее:
– Неужели? Мы раньше не замечали, что она такая скряга.
– Копит деньги на приданое! – прошипела леди Беатрис. – Я узнала только сегодня утром.
– Приданое? – непонимающе переспросила Минк.
– Я слышала из достоверного источника, что она похитила сердце доктора Хендерсона! – выпалила леди Беатрис. – Его экономка в этом совершенно уверена! Она рассказала сегодня моей кухарке, что доктор вручил леди Бессингтон в знак любви свой носовой платок, а она его надушила и отослала назад. Я, конечно, очень рада, что графиня вновь обрела любовь, но, признаюсь, немного обижена: она ничего нам не сказала. Я ведь так старалась найти ей поклонника, она же всех их отвергла. Леди Бессингтон не заинтересовал, несмотря на ее удивительное чутье на деньги, даже этот очаровательный гомеопат из Ист-Моулси, который вытащил во время слушаний флорин из ее капора.
Леди Монфор-Бебб, крепко сжимая набалдашник трости, сказала леди Беатрис:
– Я надеюсь, вы сообщите своей дочери, что доктор Хендерсон призван положить конец ее обморокам в Королевской церкви. Это случается так часто, что по ним можно сверять часы. – Взглянув в сторону графини, она понизила голос. – Но леди Бессингтон не следует тратить время на заурядного доктора. Ей надо отыскать жениха, равного по статусу, или подобрать удачную партию, чтобы улучшить свое финансовое положение. Впрочем, я одобряю идею брака. Во всяком случае это наилучший способ прекратить нежелательные знакомства. Я как-то разослала множество открыток без нового адреса, извещающих о моей предстоящей свадьбе. Не представляете, какое блаженство – никогда больше не слышать об этих людях!
Минк обернулась, чтобы взглянуть на графиню, и попыталась представить ее и доктора Хендерсона мужем и женой. В это время в сад вошел Корнелиус Б. Пилгрим с видом безумно уставшего человека, мечтающего поскорее заснуть. Отправившись спать поздно ночью, он был разбужен каким-то жутким скрежетом и в ужасе натянул на себя одеяло. Его сердце бешено колотилось. Американец решил, что это, наверное, не нашедший упокоения дух генерала Бэгшота, извлеченного из могилы и разрезанного на куски пытливым доктором. Не обнаружив на месте своего халата (его не положили взбунтовавшиеся слуги), Пилгрим надел пальто на обезьяньем меху, схватил ружье и стал осматривать апартаменты. Прежде чем зайти в очередную комнату, американец боязливо заглядывал в нее, страшась увидеть белый силуэт призрака. В конце концов, ориентируясь на звук, он обнаружил в библиотеке перепачканного сажей мальчишку, держащего в руках таинственное приспособление, конец которого исчезал в недрах дымохода. Угрожающе размахивая своим оружием, босой Корнелиус Б. Пилгрим потребовал, чтобы мальчишка назвал себя и объяснил, что он здесь делает. Испуганный подросток сказал, что он трубочист, а впустил его дворецкий. Американца это не удовлетворило: он осмотрел комнату и стал выспрашивать у мальчишки, что такое трубочист. Его рассказ о змеевидных дымоходах, вытяжных трубах и о временах, когда детей заставляли карабкаться по ним наверх, ошеломил американца.
Мальчишка удивленно моргал красными глазами, слушая отчет американца о трубах у него на родине, которые, будучи прямыми, никогда не дымят, да и риск пожара невелик, так что их даже чистить не нужно. Паренек пошел домой и немедленно рассказал услышанное своим близким, которые решили, что он все это выдумал. Родители спросили, как был одет незнакомец, на что мальчишка ответил, что на нем было пальто на обезьяньем меху, которое американец ему подарил из уважения к его профессии. Однако отец и мать, видевшие только маленьких, одолеваемых блохами мартышек, отказались верить, что существуют такие богатые шерстью обезьяны. Так и не поняв, какому таинственному зверю принадлежит шкура, родители велели мальчику отдать пальто, решив, что на нем лежит проклятие. Они строжайше запретили сыну рассказывать кому бы то ни было сказки о прямых дымоходах, иначе английские строители поймут свое безрассудство и оставят всех трубочистов без работы.
Корнелиус Б. Пилгрим остановился в нерешительности посреди сада, зажав под мышкой номер «Англо-Америкэн таймс» и высматривая, нет ли свободного места.
– Глядите, американец без своего пальто. Уже за одно это надо быть благодарным хорошей погоде, – заметила леди Монфор-Бебб.
– Я хочу поговорить с ним, – сказала Минк. – Если верить его показаниям на судебных слушаниях, он знает, кто убийца.
Леди Монфор-Бебб, смущенно глядя на американца, сказала:
– Попробуйте, если хотите. Не знаю, правда, как он обратится ко мне на этот раз.
Услышав, что говорят о нем, Корнелиус Б. Пилгрим подошел и медленно опустился на стул рядом с принцессой. Склонившись к нему, она сказала:
– Как скверно с вами обращались на слушаниях, мистер Пилгрим. А что, если вы действительно можете назвать имя отравителя, а вам не позволили сделать это? Так скажите. Мы все просто умираем от желания узнать правду.
Американец уставился в пол:
– Понятия не имею.
– Ну же, давайте, мистер Пилгрим, – настаивала Минк, еще ближе придвигаясь к нему. – Не разочаровывайте: мне как-то еще не доводилось встречать застенчивого американца. Раскройте нам глаза, а то мы так и будем подозревать друг друга.
Взгляд заморского гостя метался от одной дамы к другой.
– Не глядите так на меня, мистер Пилгрим. Я невиновна, – одернула его леди Монфор-Бебб.
– И я тоже, – во всеуслышание заявила леди Беатрис. – По крайней мере, в этом моей вины нет.
Однако вытянуть из него ничего не удалось.
– Сам не знаю, что тогда на меня нашло. Наверное, подействовали магические трюки. У нас в Америке такого не увидишь на судебных слушаниях. Но ведь, кажется, все поняли, что стало причиной смерти генерала.
Пилгрим сообщил также, что в пабах ходит множество сплетен, которые подробно излагает дворецкий, прислуживая ему за обедом. В результате у американца хроническое расстройство пищеварения.
– С нетерпением жду возвращения миссис Бэгшот, чтобы выразить ей свои соболезнования и убраться из Англии подобру-поздорову.
Леди Беатрис предостерегающе подняла руку:
– Цыплят по осени считают, мистер Пилгрим. Британская полиция проводит расследования очень тщательно. Не исключено, что вас арестуют.
Корнелиус Б. Пилгрим изумленно воззрился на нее, прижав руку к груди.
– Конечно же, мистер Пилгрим не имеет к убийству никакого отношения, – заметила Минк, внимательно глядя на американца. – А как проходит ваше исследование? Вы, кажется, ходили смотреть динозавров в Музее естествознания? Давно там не была.
– Они удивительные, – ответил Пилгрим.
Леди Беатрис сказала ему, держа над головой зонтик от солнца:
– Если соберетесь в Британский музей, обратите внимание на американский раздел экспозиции. Но, наверное, вы отдадите предпочтение читальному залу. Он вечно заполнен американцами, которые ищут свидетельства о своих титулованных предках.
Корнелиус Б. Пилгрим вдруг встал, сообщив, что у него назначена встреча, сунул газету под мышку и попрощался с дамами. Минк, наблюдая, как американец выходит через калитку, гадала, почему ее вопрос о Музее естествознания заставил его покраснеть.
Когда принцесса вернулась в Чащобный дом, выражение лица Пуки, открывшей дверь, ее обеспокоило.
– Полицейский в доме, мэм. Я сказала ему, что не знаю, когда вы вернетесь, но он настоял, чтобы остаться и подождать вас.
Войдя в гостиную, Минк обнаружила, что инспектор Гаппи сидит в кресле ее отца, листая свой блокнот.
– А, вы здесь, инспектор? Случайно, не нашли мою книгу с рассказами о Шерлоке Холмсе? – спросила она, усаживаясь на софу напротив, раздраженная тем, что он занял ее излюбленное место.
– К сожалению, нет, принцесса, – ответил инспектор, поглаживая подлокотник кресла.
– Не беспокойтесь, я сумею угадать концовку. Детектив распутает преступление раньше, чем полицейский выяснит, кто убит.
Инспектор несколько мгновений молча разглядывал ее.
– Зато я обнаружил коробку для капора на платяном шкафу вашей служанки. – Он кивнул в сторону двери. – Вы не могли бы пригласить ее?
– Найдите мне женщину, у которой нет в спальне такой коробки. Но если вы настаиваете, инспектор… – сказала Минк, вставая, чтобы позвонить в колокольчик.
Вошла служанка, сжав перед собой руки, и села рядом с принцессой так близко, что их платья соприкасались.
Инспектор повернулся к Пуки:
– Вы знаете, что у вас на платяном шкафу лежит коробка для капора?
– Да, сэр, – ответила служанка, засунув вспотевшие от волнения руки под передник.
– В ней была мухоловная бумага?
Служанка кивнула.
– Вы знаете, что эта бумага содержит мышьяк?
– Да, сэр. И сахар. Вы пропитываете бумагу водой, сахар привлекает мух, а яд их убивает. Все хорошо продумано.
Инспектор сделал пометку в блокноте:
– Вам не кажется, что комната служанки – довольно странное место, чтобы хранить бумагу для истребления мух?
Пуки молча смотрела в пол.
Гаппи не унимался:
– Вы можете объяснить, зачем спрятали коробку с этой бумагой в вашей комнате?
– Если бы она действительно была спрятана, вы бы ее не нашли, – вмешалась Минк.
– Разве это не странно – хранить такие вещи в комнате служанки?
– Ничуть, – ответила принцесса, нахмурившись. – Вероятно, бумага использовалась для борьбы с молью. Что мне кажется действительно странным – значение, которое вы придаете подобным пустякам.
– На дворе апрель, мэм, – сказал инспектор, бросив взгляд в сторону окна. – Мух пока не много.
– Как раз видела одну утром.
Гаппи постучал карандашом по блокноту:
– Джентльмен умирает, отравившись мышьяком, после того как поел пирога, приготовленного вашей служанкой. Я нахожу в ее спальне мышьяк, хотя вы утверждали, что в доме нет никакого яда. К тому же налицо ее явная нелюбовь к британцам. Мне сказали, что она общается только с одной служанкой.
– Остальные не хотят с ней разговаривать.