Метафизика профессора Цикенбаума Соколов Игорь

© Игорь Павлович Соколов, 2016

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Научный разговор профессора Цикенбаума

  • Профессор Цикенбаум очень тихо
  • Со студенткой вел научный разговор,
  • Что у каждого в душе есть свое лихо,
  • Но очень часто оно скрыто на запор…
  • Но если это лихо вдруг раскрыть,
  • Наплевав на всякую мораль,
  • То можно 5 в зачетке получить,
  • Иначе двойка принесет одну печаль…
  • Студентка тут же чудно улыбнулась
  • И с профессором помчалась в дивный лес,
  • Где отдала ему чарующую юность
  • За весьма банальный интерес…
  • И все бы хорошо, но у студентки
  • С тех пор растет большой живот,
  • Арнольд Давыдыч знает, что отметки
  • Очень часто продлевают его род…

Мы с Цикенбаумом на берегу Оки

  • Профессор Цикенбаум как-то раз
  • Со мной сидел на берегу Оки,
  • Мы водку пили с ним в вечерний час,
  • Его студентка нам прочла свои стихи…
  • Мы любовались древнею рекой
  • И юною девчонкой на холме,
  • Закат рождал таинственный покой,
  • Жизнь протекала будто сон во сне…
  • Потом студентка, помянув грехи,
  • С Цикенбаумом растаяла в кустах,
  • Я взглядом баржу провожал во тьме Оки,
  • Чуя ветра удивительный размах…
  • А час спустя профессор и девчонка
  • Со мной смеялись вместе у костра,
  • Уже и я отвел ее в сторонку,
  • И с ней в траве валялся до утра…
  • А утром мы угрюмые как звери
  • По своим берлогам разбрелись,
  • Чтоб путь земной, отчаяньем измерив,
  • Вдруг полюбить, возненавидев жизнь…

Цикенбаум и 6 преданных студенток

  • Цикенбаум и 6 преданных студенток
  • Меня позвали в удивительный поход,
  • Уловив в раскопках колдовство момента,
  • Я в погребальных мелочах узрел народ…
  • Из тьмы веков он показал свой разум,
  • Из бус сиянье сладостных оков,
  • Исцеловал студентку Цикенбаум сразу,
  • Узнав на бусах лики их богов…
  • А ночью у подножия кургана
  • Мы пили водку, разведя костер
  • И с профессором девчонки очень странно
  • Вели в степи уснувшей нежный разговор…
  • Я Цикенбаума сравнил с далеким ханом,
  • Чью мумию он долго изучал,
  • Он тоже с девами носился ураганом
  • И сдать экзамен каждой помогал…

Магнетизм профессора Цикенбаума

  • Мы с Цикенбаумом сидели у Оки,
  • Вдвоем без дев мы были очень хмуры
  • И пили только водку от тоски,
  • Профессор вспоминал свои амуры…
  • И мимолетно Вечность рисовал
  • Как дом без окон и дверей с тьмой привидений,
  • Внезапно дождь полил, безумный шквал
  • Залил костер, нас превращая в тени…
  • Вдруг дева голая с фонариком из ночи
  • Пришла и, осветив нас, рассмеялась,
  • Цикенбаум сбросив мрачную усталость,
  • Стихами зашептал, ныряя в очи…
  • Они вдвоем слились как привиденья,
  • Фонарик бросив мне, растаяли во тьме,
  • Я у Оки ловил прекрасные мгновенья
  • И волны девами взлетали при луне…
  • И я нырял в Оку, сближаясь с их телами,
  • И дождь исчезнувший бежал в моей крови,
  • А на холме профессор с девою кричали,
  • Рисуя образ сказочной Любви…

Сдача экзамена у профессора Цикенбаума

  • Вошла студентка, чуть дыша,
  • И Цикенбаум к ней прижался,
  • Зачетку бросила душа,
  • Чтоб «5» поставить постарался…
  • Наукой брошена в постель,
  • С профессором ликует дева,
  • Так двое ощутили цель,
  • А с целью все живое тело…
  • Вот ночь прошла, жива едва,
  • Студентка смотрит на зачетку,
  • А из зачетки цифра «2»
  • Вдруг улыбается девчонке…
  • – На пересдачу в выходной
  • Опять придешь ко мне домой, —
  • Сказал, краснея, Цикенбаум,
  • Ведь человек живой, не даун…
  • Чтобы богатством не сорить, —
  • Профессор кинулся мудрить, —
  • Так всю неделю день за днем
  • Студентка вся пропала в нем…
  • Аж, позабыла про экзамен,
  • Насквозь пронизана лучами,
  • Она жила легко, шутя,
  • А в ней уж дергалось дитя…

Расплата за экзамен

  • Хмурый Цикенбаум
  • Пришел ко мне домой,
  • Дай напиться водочки,
  • Как тяжко, Боже мой!
  • Пришла одна студентка
  • И я увлекся ей,
  • Гонял на пересдачу
  • Всего лишь 20 дней…
  • И после пересдачи
  • Ко мне бежала вскачь,
  • И вдруг как озадачит, —
  • Живот растет как мяч…
  • И что теперь мне делать,
  • И как теперь мне быть?!
  • Неужто ради тела
  • Я должен в брак вступить?!
  • А как же те другие?!
  • Те сделали аборт
  • Или в брак вступили,
  • Узаконив плод…
  • Выходит и наука
  • Не может устоять,
  • Когда такая штука
  • Спешит экзамен сдать…

Ночью с Цикенбаумом в лесу

  • Мы с Цикенбаумом не так уж были пьяны,
  • Но заблудились ночью в крошечном лесу,
  • Он по листьям как по клавишам пиано
  • Вместе с дождиком наигрывал «Весну»…
  • Мы были мокры и грязны от веток,
  • Но Цикенбаум рассуждал о красоте,
  • Он полон был мифического бреда,
  • Вдруг дева заблистала в темноте…
  • Хмельная, голая и брошенная кем-то,
  • Среди бутылок, вроде как на пикнике,
  • Она как символ обесцененного бренда,
  • Спала под деревом, держа бутыль в руке…
  • И оживившись, прошептал мне Цикенбаум:
  • Я, как настоящий джентельмен,
  • Останусь ночью с беззащитной фрау,
  • А ты, мой друг, найдешь дорогу без проблем!…
  • И я ушел, а он остался,
  • Я крик со стоном слышал позади,
  • Вдруг сам с хмельною девой повстречался
  • И приник к ее чарующей груди…
  • А утром встретил Цикенбаума я в поле,
  • Мою деву защищал мой плащ,
  • А он своей нудисткой был доволен
  • И сам был гол, воистину блестящ…

Чудный строй отличниц Цикенбаума

  • К Цикенбауму девчонки чудным строем,
  • Отличницы сдают на этот раз
  • Диплом, его чуть-чуть побеспокоив,
  • Явившись вместе в самый поздний час…
  • Давно уже не девочки-студентки,
  • Кто от него не раз уже рожал, —
  • За самые хорошие отметки, —
  • Профессор раскопал в них идеал…
  • Его целуют, холят и лелеют,
  • А он как зверь нашедший падшую звезду,
  • Окутан всюду сладостным елеем,
  • Проводит ночь в таинственном бреду…
  • Они хотят, они его желают,
  • Диплом, отметки – темень, пустота,
  • Зато, какая истина святая, —
  • В душе царит их юность, красота…
  • И улетают к Вечности сомненья
  • О том, что все когда-нибудь пройдет,
  • Достаточно лишь нежного мгновенья,
  • Чтоб на века продлить несчастный род…

Сладостная ось профессора

  • Цикенбаумом студенточка объята
  • Нежность кружит сладостную ось,
  • Глупышка, до чего же свята,
  • За пятерку сразу ноги врозь…
  • Надо ж быть такой безумно щедрой
  • И краснеть, теряя от волненья стыд,
  • Вот они, таинственные недра,
  • Мгновенно жизнь другую зародит…
  • Тело мечется как зверь в огромной клетке,
  • До чего ж легко сбываются мечты,
  • Студентки вновь трясутся за отметки
  • И раскрывают свои чудные сады…
  • А Цикенбаум всех ужасно дразнит,
  • Раскалив их юные тела,
  • Каждый раз себе устраивает праздник,
  • Здравствуй сессия, безумия пора!…

Уход от бренности через любовь

  • Мы с Цикенбаумом вкушали свет печали
  • С компанией девчонок у Оки,
  • Нам девочки вслух Библию читали,
  • А мы в потемках свечи разожгли…
  • Шепча свою прекрасную молитву,
  • Сливаясь мысленно с течением реки,
  • Мы грешных мыслей голос отсекли как бритвой
  • И были с ангелами душами близки…
  • Но девы пили водку вместе с нами
  • И разгорался ярче наш костер,
  • И вскоре мы в них сладостно пропали,
  • И лишь о бренности шептал вокруг простор…

Страстное молчание профессора

  • В молчанье Цикенбаум нежит деву,
  • Страсть обладания ему всегда по силам,
  • Огнем пылает сладостное тело,
  • Салют послав ночным светилам…
  • Какая блажь растаяла в мозгу,
  • Девчонка—фея будто из тумана
  • В зачетке просит написать строку,
  • О, вот он, грех рожденный из обмана…
  • Профессор отошел, одел очки
  • И странно вздрогнув, неожиданно заплакал,
  • Вслепую пишет, ведь от слез блестят зрачки,
  • Любая тварь любовью покупает благо…
  • А если зародится вдруг дитя,
  • Что будет делать эта сладостная дева,
  • Неужто бросит его где-нибудь шутя,
  • И будет снова продавать живое тело…

В полях с Цикебаумом

  • Мы с Цикебаумом опять ушли в поля,
  • Кружился вечер страстною метелью,
  • Взметаясь пылко снегом и пыля,
  • Зима ласкала нас безумной трелью…
  • Мы пили водку, рассуждая о Земле,
  • Как о колыбели всех народов,
  • И как о вечной старости – зиме,
  • Но затаенно дожидающейся родов…
  • Придет весна, и девы расцветут,
  • Мы у Оки все соберемся снова,
  • Но лишь в жене законной вновь найдя приют,
  • Профессор будет ее негой очарован…
  • Арнольд Давыдович мечтательно вздохнул,
  • Он всю бы жизнь любил своих студенток,
  • Со мною летя в божественный разгул
  • За тьму сияющих в зачетках их отметок…
  • Но есть жена, есть долг и просто честь, —
  • Цикенбаум по колено весь в снегу
  • Рассуждал о том, какие бабы есть,
  • Лишь коснутся, сразу в плен возьмут…
  • И попробуй только в сторону взгляни,
  • Сразу все хозяйство оторвут, —
  • Нам город рисовал во тьме огни,
  • Но мы в полях оценивали блуд…

В окруженье хоровода юных дев

  • На травку Цикенбаум скинул скатерть,
  • Бутылку водки, запеченного цыпленка,
  • С нами выпил и упал в объятья
  • Прекрасной захмелевшей чуть девчонки…
  • Я окруженный хороводом юных дев,
  • По холму спустился вниз к Оке
  • И обладал телами нежными в реке,
  • Пока профессор спал с девчонкой, захмелев…
  • Всю ночь из волн летели сладостные стоны,
  • Профессор вниз глядел на нас с тоской,
  • С женою тягой чудной изможденной,
  • Он молча прятался в таинственный покой…
  • Теперь уже в любые наши встречи
  • От студенток берегла его жена,
  • Так от безумства страсти часто лечит
  • Дружная и крепкая семья…

Цикенбаум в руинах

  • Цикенбаум со студентками в руинах
  • С утра до вечера зарылся весь в жару,
  • Изучает замочек старинный,
  • А ночью устремляется к костру…
  • И с профессором дрожат девчонки вместе,
  • Слушая о призраках рассказ,
  • Арнольд Давыдыч словно тайный вестник
  • Одними страхами вгоняет их в экстаз…
  • Нет, они не позабудут ночи эти,
  • Как осмелели вдруг с профессором в кустах,
  • За плотной тьмой пяти невидимых столетий
  • И предки, страшась Смерти, грелись в снах…

С Цикенбаумом в деревеньке

  • Мы с Цикенбаумом исчезли в деревеньке,
  • Заблудились спьяну и впотьмах,
  • И какой-то сумасшедший Мухотренькин
  • Вместе с девами развел для нас очаг…
  • Затрещали в печке славные поленья,
  • Девы, млея от восторга, все в слезах,
  • Поймало нас с профессором мгновенье,
  • Остановилось время на часах…
  • Цикенбаум с нежной девой, я с другою
  • Зарываемся в бескрайний сеновал,
  • Тело девы сладостной дугою
  • И страстей взлетает мощный вал…
  • Ну, а утром сумасшедший Мухотренькин
  • Нам с профессором вдруг тихо говорит:
  • Оставайтесь в нашей деревеньке,
  • А то один я, – глазки лезут из орбит…
  • Как насядут кровожадно эти девы,
  • Как создадут хмельной блаженный рай,
  • Что мне уже не вправо и не влево,
  • А ложись и всюду помирай…
  • Мы с Цикенбаумом задумчиво вздохнули
  • И почесав затылки, в рай опять вошли,
  • Нас девы прожигали точно пули,
  • А мы как птицы отлетали от земли…
  • С тех пор за сотни верст ту деревеньку
  • Мы с Цикенбаумом обходим стороной,
  • И как там наш приятель Мухотренькин,
  • Опять опутан весь безумною весной?!…

Великий стыд

  • Цикенбаум деву сцапал
  • За сиренью во леске,
  • Из калитки вышла баба,
  • Правда, где-то вдалеке…
  • Баба вышла за ворота
  • И в лесок скорей пошла,
  • Пела сладостно природа,
  • Как и девичья душа…
  • И профессор за мгновенье
  • С девою сошел с ума,
  • Баба ищет наслажденья
  • И кругом цветет весна…
  • Цикенбаум с девой стонет,
  • Ощущая в чувствах жар,
  • И к сирени бабу клонит
  • Солнца раскаленный шар…
  • И в безумных ощущеньях
  • У профессора глаза
  • Тонут в мраке вдохновенья,
  • Где один слепой азарт…
  • Дева по нужде слетела,
  • Скрылась быстро за кусток,
  • Цикенбаум чует тело
  • И его пронзает ток…
  • Баба в деву воплотилась,
  • Как дыханье в облака,
  • И профессору на милость
  • Раздвигает вмиг бока…
  • Что сказать ей в оправданье
  • Женской прелести земной,
  • Даже в пору увяданья
  • Вся струится в нежный зной…
  • Цикенбаум ошалело
  • Пред собою бабу зрит
  • И рыдает его дева,
  • Всех пробрал великий стыд…

Цикенбаум с девою в саду

  • Цикенбаум с девою в саду
  • Объяснял величие Творца,
  • Водку пил и плавал с ней в пруду,
  • Вдохновляясь нежным профилем лица…
  • В награду за свои грехи
  • Просила дева ей поставить пять,
  • Профессор, опьянев, читал стихи,
  • Продолжая ее страстно целовать…
  • И в воде лаская ее грудь,
  • Проникал он сладко в естество,
  • – Лишь про пять не позабудь! —
  • Плавал шепот девы под листвой…
  • Цикенбаум смотрит в ночь за облака,
  • Где звезда одна отчаянно горит,
  • Дева вдруг лишилась языка, —
  • В зачетке пять по философии стоит…

Цикенбаум объелся порея

  • Цикенбаум объелся порея,
  • Водку выпил, упал среди мглы,
  • А дева шептала: Скорее
  • Очнись и меня полюби!
  • Мы в озере будем купаться
  • В самой прелестной воде?!
  • Арнольд, пора просыпаться,
  • Чтоб быть в волшебной среде…
  • Очнулся, как и хотела
  • Вслед за нею в реку шагнул,
  • В камышах обняв ее тело,
  • Он тихо – блаженно уснул…
  • Всю ночь промаялась дева,
  • Прижав его к нежной груди,
  • И долго рыдала, и  пела,
  • Чтоб смог очнувшись, войти…
  • И только под утро профессор
  • Наруках деву в чащу унес,
  • И водкой излечив от стресса,
  • Любил ее яро – до слез…

Цикенбаум в поезде

  • Цикенбаум сел на поезд,
  • На симпозиум летел,
  • Рой девчонок беспокоясь,
  • Его скрыл цветеньем тел…
  • Из купе по коридору
  • Тянется студенток полк,
  • И горят девичьи взоры,
  • Зная в страсти нежной толк…
  • Пассажиры обалдели, —
  • Это ж надо так любить,
  • Чтобы в каждом юном теле
  • Побывала его прыть…
  • Но спокоен наш профессор,
  • Его захватила блажь,
  • Правит доблестным процессом,
  • Завлекая дев в мираж…
  • Несется поезд в край далекий,
  • Профессор сам несется в рай,
  • И вздох пронзительный глубокий
  • Летит из дев в безумный май…

Привет девы

  • Цикенбауму на ушко
  • Дева шепчет свой привет,
  • Травка мягче, чем подушка,
  • Тьма приятнее, чем свет…
  • Зеркалом сияет речка,
  • Звезды с яркою луной,
  • Словно с пастухом овечки
  • Робко бродят над землей…
  • Птица в небе изумрудном,
  • Спят в блаженстве города,
  • Лишь профессор безрассудно
  • С девой в сладостных трудах…
  • Легкомысленно пылает,
  • Провожая в Вечность сны,
  • Плачет дева молодая,
  • Ощущая жар весны…
  • Упоительно прекрасны
  • Ее нежные уста,
  • Раскрывают образ счастья
  • В самых трепетных местах…

Бриллиантовая невеста

  • Цикенбаум связался с девою странной,
  • Вдруг студентка пришла гостьей незванной,
  • И перед профессором встав на колени,
  • Молила дать ей одного лишь вдохновенья…
  • Будто во сне она завожделела,
  • Вмиг раскрывая нежное тело,
  • Профессор смущен, – студентки не помнит,
  • Оценки не просит, но сладостно стонет…
  • Вся изогнулась знаком вопроса,
  • Профессор в постель завалил ее просто,
  • Зашевелились безумные тени,
  • Вкушая любовную связь с наслажденьем…
  • И так до утра они вместе кричали
  • Ворочаясь страстно в одном одеяле,
  • А утром несчастная просит оценку
  • По экономике, глупая детка…
  • Так я же философ, а не счетовод, —
  • Смеется профессор, держась за живот,
  • И плакала юная робкая дева,
  • Ему подарившая нежное тело…
  • Ночь бешеных ласк и пронзительных оргий,
  • Созданье чудесных фантасмагорий,
  • Конечно, была немного чуть странной,
  • Пока не раскрыла профессору тайны…
  • С тех пор они часто встречаются вместе,
  • Цикенбаум брильянты дарит невесте…

Однажды осенью

  • Однажды осенью, когда дождь льется грустно,
  • Цикенбаум в дверь услышал робкий стук,
  • Его волненье охватило, – буря чувства
  • Неслась от двери, где стоял далекий друг…
  • Волшебной женщины сияющий абрис
  • Сливался в памяти с неведомым искусством, —
  • Вдвоем пронзать пылающую высь,
  • Безумной встречей украшая всюду пустошь…
  • Как много лет прошло уже с тех пор,
  • Как изменились лица, но глаза
  • Несли в себе тоскующий обзор,
  • Того, что сделали земля и небеса…
  • Как будто в сказке дивные виденья
  • Их в сладострастный узел заплели,
  • Сном прошлого взлетали в высь мгновенья,
  • Возвращая свет пронзительной Любви…
  • Бутылка на двоих одна, как раньше,
  • Ознаменовав собою символ лучших лет,
  • Лишала жизнь и суеты, и фальши,
  • И упоительно несла их на тот свет…

Цикенбаум поющий

Читать бесплатно другие книги:

Замечательные стихотворения для детей всех возрастов, размещённые в книге по временам года: лето — о...
Мы — чьи-то мысли, планы.Мы — чьи-то мечты, поэтому живем.В этой книге вы прочтёте о себе.Изобретате...
Наемный убийца Клод Финеас встречает демонессу по имени Рин, которая просит его вернуть ей утраченны...
Почему тоталитарные режимы, а так же А. Ахматова и В. Набоков, не любили психоанализ; парадоксы у О....
Вниманию читателя представляется одна из наиболее авторитетных книг, посвященных истории, истолкован...
Сборник рассказов представляет из себя удивительную палитру, многообразное смешение жанров, сюжетов,...