Юный капитан Олджер Горацио
– Когда-то я надеялся на это, Мэрион. Но сейчас наши лучшие бойцы убиты. Север может найти себе новых солдат, а у нас, кажется, не осталось никого, кто мог бы пойти на фронт.
– У вас есть еще такой же ситец, как я брала пару недель назад?
– Нет, как я ни старался, не могу его достать.
– Что вы собираетесь привезти из текстиля?
– Ничего из того, что я тебе раньше показывал. Я пытался достать кое-что на прошлой неделе, но у оптовиков нынче пусто, и никто не может сказать, когда что-нибудь появится. Их бизнес так же развалился, как и мой. Два лучших склада, с которыми я работал, обанкротились.
– Тогда, пожалуйста, покажите мне еще раз то, что у вас есть. Нам с матерью пойдет что угодно, даже то, что вышло из моды. Мы будем носить это во славу Юга.
Мистер Блэквуд улыбнулся:
– Ты такая преданная девушка, Мэрион. Как приятно видеть это в человеке, особенно, таком юном, как ты. Налицо хорошее воспитание.
– А если бы я была северянкой? – спросила Мэрион с хитрым блеском в глазах.
– По-моему, разницы не было бы.
– Вы считаете, люди должны быть верны своим убеждениям?
– Да, несмотря ни на что, они должны твердо стоять на том, во что верят. Мы думаем, что мы правы, и хотим защищать наши интересы. Они думают, что они правы, и борются за это.
– Но кто же прав?
Мистер Блэквуд пожал плечами.
– Давай будем верить в то, что Бог приведет нас к благополучному исходу. Если мы проиграем войну, я надеюсь только на то, что Север окажется щедрым, и Юг не потеряет все, что имеет.
– Но, говорят, генерал Грант[7] упрям. Он потребует с генерала Ли все, что только можно.
– Не могу этому поверить. Мой кузен знает Гранта, и он считает, что Грант не такой жестокосердный, как о нем говорят.
– Некоторые считают, что если Юг будет побежден, Север обратит его в рабство.
– Да, есть горячие головы, которые и не такое утверждают. Вчера ко мне заходил один человек, военный врач, доктор Макки. Так вот он заявил, что если мы проиграем, то солдаты Севера пройдут вплоть до Нового Орлеана, разграбят и сожгут каждую деревню, поселение или город на пути, и ни одна живая душа, никакие постройки не останутся в целости. Его заявления хватило, чтобы напугать некоторых до смерти.
– Военный врач, – повторила Мэрион. Она знала о встрече Джека с этим врачом на мосту. – Какой он из себя?
Мистер Блэквуд постарался как можно лучше описать офицера.
– А не было ли у него на одной руке негнущегося пальца?
– Был. Ты его знаешь, Мэрион?
– Я слышала о нем. Джек встретил его на мосту пару дней назад. Офицер так грубо приказал Джеку убираться с дороги, будто тот был рабом.
– Видимо, он настолько же упрям, насколько неблагоразумен. Я встречал его здесь пару раз, но понятия не имею, что он здесь делает. Он спрашивал меня об обломках корабля на утесе Гемлок.
– Что? – удивилась Мэрион.
– Да. Доктор Макки сказал, что слышал о крушении и хочет увидеть обломки.
– Это странно.
– Я спросил, почему он хочет их увидеть, но он не ответил.
Тут подоспели другие покупатели, и тему разговора пришлось сменить. Мэрион купила, что хотела, и ушла, присоединившись к Джеку по пути домой.
– Странно, что врач хотел посмотреть на обломки, – заметил Джек, услышав рассказ девушки. – Интересно, знает ли он что-нибудь о корабле и его пассажирах? Если знает, я хотел бы с ним поговорить, несмотря на его грубость.
Глава 9
Экспедиция доктора Макки
Спустя пару дней старина Бен готовился отплыть на лодке, когда к нему на причал пожаловал гость. Человек был одет в форму военного врача армии Конфедерации[8], и это был именно доктор Макки.
– Доброе утро, сэр, – вежливо приветствовал его старик, как только доктор спешился и подошел к нему.
– Доброе утро, – коротко ответил врач. – Не подашь ли мне стакан воды? Я оставил свою фляжку в лагере и очень хочу пить.
– У нас водица самая лучшая, сэр, – ответил старина Бен и отправился за чашкой. – Вы военный?
– Да, я военный врач, служу в пятом полку Виргинии[9], – гость с любопытством огляделся. – Это твое хозяйство?
– Вроде как, сэр. Пристань принадлежит плантации Риванов, но мой бывший хозяин – да благословит его Господь, – освободил меня и разрешил пользоваться ей так долго, сколько захочется. Я живу вон в той хижине на утесе.
– Так значит, ты из рабов семьи Риванов?
– Полковника Ривана, сэр, – сказал чернокожий, подчеркнув звание своего хозяина.
– Он умер?
– Да, сэр. Убит в кровавой битве при Геттисберге. Он вел войско, когда пуля продырявила ему голову.
– Очень жаль. Сколько родственников у него осталось?
– Вдова, сэр, и двое детей, мальчик и девочка.
– Ясно, – доктор задумчиво пил воду. – Кажется, я видел этих двух молодых людей. Они не очень-то похожи друг на друга.
– Ну, видите ли, они не совсем брат и сестра.
– Как это? – доктор удивленно вскинул свои густые брови.
– Дело в том, сэр, что масса Джек – приемыш покойного полковника.
– Вот как? А может, он… его племянник?
– Нет, сэр, он вообще не из их семьи. Его выбросило на берег после крушения корабля лет десять, а может быть, одиннадцать назад. Не стал бы я вам этого рассказывать, если бы все уже не узнали про всё недели две назад.
Доктор Макки вздрогнул.
– Ах! Неужели я наконец-то нашел мальчика! – пробормотал он и принялся расхаживать по причалу.
– Что вы сказали, сэр?
– Это такая долгая история, мой друг… Я хотел бы услышать о прошлом мальчика.
– А рассказывать-то и нечего, сэр. Хорошенько дуло в ту ночь. Пассажиров и команду на берег бросило, но в живых остались только масса Джек да его бедняжка-мать.
– А мать… – доктор замолк.
– Она два дня и прожила всего. Вон в том доме она и скончалась, оставила мальчика миссис Риван. Мадам обещала присмотреть за мальчонкой как за своим, и она это обещание сдержала, сэр.
– Значит, миссис Риван не знает, чей он сын на самом деле?
– Нет, сэр. Мама мальчишки ничего сказать не смогла, так сильно была поранена.
– А что с отцом мальчика?
– Он с остальными потонул.
– Как не повезло мальчику, – доктор продолжал расхаживать. – Кстати, как тебя зовут? – спросил он.
– Бен, сэр.
– Вот тебе доллар, Бен.
– Спасибо, мистер, вы настоящий джентльмен, – и лицо старика расцвело улыбкой.
– Похоже, ты собирался куда-то на лодке.
– Да, мистер. Но если я могу вам чем-нибудь помочь…
– Как насчет обломков судна? Это те самые – на утесе?
– Да, сэр. Те самые.
– Удивительно, что они до сих пор сохранились.
– Ну, знаете ли, сэр, скалы высокие, ветер до обломков не добирается. А тот шторм, что корабль туда закинул, был самый сильный, какой я только за свою жизнь видал.
– А можно ли сейчас туда добраться?
– О да, сэр. Я там пару дней назад был. Тогда в корабль молния ударила, но дождь не дал огню разгореться.
– Я хотел бы побывать на корабле. У меня сегодня есть свободное время, и мне любопытно посмотреть на судно, так высоко заброшенное штормом.
– Я могу вас туда свозить, сэр.
– Отлично. Отвези меня туда, и я дам тебе еще доллар.
– Я через минутку готов буду, только приготовлю снасти и лодку на воду спущу, сэр.
Бен поспешил к лодке. Вдруг он увидел мужчину, прогуливающегося неподалеку. Это был Сент-Джон Риван, вновь надеявшийся застать здесь Мэрион в одиночестве.
– Привет, Бен, – крикнул Сент-Джон. – Видел сегодня Мэрион?
– Она покататься на лодке поехала, сэр.
– С Джеком?
– Да, сэр.
– Неужели даже после того шторма?
– Да, сэр.
– Я думал, они побоятся.
– Они не такие трусишки, как некоторые, масса Джон.
– Ты что, хочешь меня оскорбить, черный бездельник?
– Нет, сэр. Я просто имею в виду, что мисс Мэрион и мистер Джек очень храбрые.
– Моя тетя совершает ошибку, отпуская Мэрион с этим мальчишкой. Когда-нибудь он ее утопит.
– Масса Джек знает, что делает, сэр.
– Ты его не знаешь. Джек совершено беспечен. Его-то жизнь меня не особо волнует, но…
– Думаю, его жизнь ему так же дорога, как ваша вам, масса Джон.
– Ты можешь отвезти меня к ним на лодке?
– Прошу прощения, сэр, но я везу вон того джентльмена, сэр.
Сент-Джон обернулся и увидел стоящего неподалеку доктора Макки: он только что подошел послушать разговор. Сент-Джон встретил доктора в салуне за день до этого; сейчас он чопорно поклонился.
– Простите, что я вас разочаровываю, мистер Риван, – сказал доктор. – Но я хотел бы посетить те старые обломки на утесе Гемлок. Может, у этого человека есть еще лодка…
– Ах, это уже не важно, доктор Макки, – ответил Сент-Джон.
– Вы, видимо, кузен мисс Мэрион Риван.
– Так и есть.
– И кузен того мальчика по имени Джек.
– Он мне не кузен, хотя тетя по глупости и относится к нему как к сыну.
– Почему «по глупости»?
– Джек подкидыш, он как раз с того корабля. А моя тетя представляет его всем как Ривана, хотя он может быть и невысокого происхождения.
– Видимо, вы очень гордитесь своей фамилией.
– Конечно, сэр. В Южной Каролине нет семьи с более славным именем. Мы потомки Сент-Джорджа Ривана, одного из рыцарей королевы Элизабет.
– С чем вас и поздравляю, сэр. Теперь я понимаю, почему это так важно для вас. Но позвольте мне заметить, что этот мальчик может оказаться такого же высокого происхождения, как и вы.
– Кто, Джек? Никогда!
– Не говорите так. Иногда в этом мире случаются странные вещи.
– Но он выглядит как человек низшего сорта, – высокомерно ответил Сент-Джон.
– Вот здесь я с вами не согласен, мистер Риван.
– Вот именно, – еле слышно пробормотал старина Бен, мрачно глядя на Сент-Джона. – Мистер Джек из такой же семьи, как и этот трус!
– Как вам угодно, доктор, но я остаюсь при своем мнении.
Доктор Макки пожал плечами:
– Ваше право. Ну что, Бен, отправимся в путь. Мистер Риван, позвольте пожелать вам хорошего дня, – и доктор холодно откланялся.
– Всего хорошего, – последовал короткий ответ. Вскоре врач и старина Бен сидели в лодке, и негр быстро греб в сторону корабельных обломков. Сент-Джон нервно прохаживался по берегу, размышляя о словах доктора.
– Он говорит так, будто что-то знает, – пробормотал молодой человек. – Может быть, он отправился на корабль с какой-то целью?..
Глава 10
Бумаги, найденные на корабле
Залив был спокоен, поэтому Бен быстро доставил доктора Макки к кораблю.
– Осторожнее спускайтесь, сэр, – сказал он. – Камни скользкие, ногу можно на раз подвернуть, сэр.
– Я буду осторожен, Бен. Так это и есть обломки корабля?
– Да, сэр.
– Полагаю все, что было можно, уже унесли?
– Да, и уже давненько, сэр.
– Но то, что внутри корабля, на месте?
– Думаю, да, сэр. Местные очень боятся призраков.
– Ну да, я что-то такое слышал, по крайней мере, подозревал что-то в этом роде, – с усмешкой ответил доктор. – Кстати, ты не жди здесь. Я пойду на корабль один, а ты возвращайся через час или около того.
– Хорошо, сэр.
– Но не забудь вернуться. Не хочу остаться тут на всю ночь.
– Не беспокойтесь, сэр. За долларом я обязательно вернусь, – ухмыльнулся Бен.
– Ах, да, доллар. Ты получишь его, когда доставишь меня обратно на берег.
Доктор медленно направился к кораблю, несколько раз обернувшись, чтобы посмотреть, не следует ли за ним Бен, но черный старик уплыл с задумчивым видом.
– Этот человек что-то задумал, – пробормотал Бен себе под нос. – Что он собрался там делать?..
Доктор с трудом взобрался на обугленную палубу корабля.
«Ну и местечко, – подумал он. – А вдруг это все-таки окажется напрасной затеей? Так, каюта номер пятнадцать. Интересно, смогу ли я сейчас ее найти?»
Со всей осторожностью он спустился по трапу и вошел в пассажирский салон. Доктор достал из кармана свечу и зажег ее. Он медленно шел вдоль переборки, пока не добрался до каюты с номером «7» на двери.
«Семь, – отметил про себя доктор. – А следующая одиннадцать. Значит, на этой стороне все каюты с нечетными номерами. Следующая должна быть номер тринадцать, а за ней – пятнадцать».
Доктор поднес свечу к двери, но номера не было. Недолго думая, он толкнул приоткрытую дверь. Она упала, открыв его взгляду пустую каюту, покрытую пылью и паутиной; все вещи, которые только можно было вынести, растащили.
– Да, грязная работенка, – пробормотал доктор, поместив свечу на перекладину, идущую вдоль противоположной стены. Он внимательно огляделся, соображая, что предпринять дальше.
– Небольшой шкаф был помещен в стене у изножья кровати. Где же изножье? Попробуем с обоих концов.
Доктор постучал по деревянной обшивке костяшками пальцев. Вдруг он заметил дырку, на месте которой когда-то была дверная ручка.
– Это шкаф, без сомнения! – прошептал он, и его глаза загорелись азартом. – Так, где же ручка?
Доктор Макки обыскал пол, но никакой ручки не нашел. Тогда вместо ручки он использовал изогнутый гвоздь, вставив его боком в отверстие и дернув изо всех сил. Последовал легкий треск, и открылась дверца маленького темного шкафа, длиной и шириной примерно в фут[10].
Каюта была грязной, а шкафчик еще грязнее, так как трещина на потолке пропускала туда и воду, и всевозможный мусор. Доктор сначала не видел ничего, кроме отвратительной грязи. Но, покопавшись в ней, он нащупал тяжелую металлическую коробочку.
– Ура! Наконец-то я ее нашел! – довольно воскликнул доктор. – Как же мне повезло!
Он вытащил находку в каюту и очистил поверхность. Спереди был маленький висячий замок. Вытащив из кармана связку ключей, доктор попытался открыть его, пробуя все ключи по очереди. Наконец он нашел подходящий, и замок открылся.
– Вот и бумаги! Ну-ка, посмотрим, что тут у нас, – дрожащими от нетерпения руками доктор принялся листать документы. – Свидетельство о браке, письмо его отца об имуществе, остальные письма от ее родителей – все на месте, как я и надеялся! Наследство мое!
Доктор аккуратно сложил бумаги в коробку и еще раз внимательно осмотрел шкафчик – не осталось ли там еще что-нибудь ценного. Не найдя ничего интересного, он задул свечу, спрятал коробку под сюртук и вернулся на палубу.
Бен был неподалеку и увидел, что доктор машет ему.
– Вы уже готовы, мистер? – крикнул он.
– Да, Бен!
Старый негр подплыл к скалам, и доктор незамедлительно спустился к нему.
– Нашли золото, сэр? – улыбнулся Бен, демонстрируя свои белоснежные зубы.
– Золото? Глупый негр, как на корабле, потерпевшем крушение десять лет назад, можно найти золото? Лучшее, что осталось сделать, это разобрать его на дрова.
– Но призраки, мистер! К тому же миссис Риван не позволяет нам трогать обломки.
– Из-за мальчика, я полагаю?
– Да, сэр.
– По правде говоря, мой друг, мне этот корабль так же интересен, как мальчишке или миссис Риван. Он напоминает мне кое-что из моей прошлой жизни. На корабль я отправился, чтобы разобраться в некоторых очень важных вопросах. Ведь я когда-то был пассажиром этого проклятого корабля!
– Господи, мистер, вы серьезно? – Бен широко распахнул глаза.
– Да. Я подозревал кое-что, а теперь я точно уверен.
– И вы знали отца массы Джека, сэр?
– Да, мой друг, я его хорошо знал, – и на лице доктора появилась многозначительная улыбка.
– Он был джентльменом, сэр? Сент-Джон Риван считает, что он был обычным белым босяком.
– Он был джентльменом, причем самого высокого происхождения. Он сын английского дворянина, хотя был рожден уже в этой стране.
– А мать массы Джека, сэр?
– Она была американской леди и родилась в одной из первых семей Массачусетса[11].
– Боже, северянка! – на лице Бена отразилась глубокая задумчивость.
– Да.
– Вы должны зайти к ним, сэр, и рассказать об этом миссис Риван! Она захочет узнать подробности, очень сильно захочет, сэр!
– Да, я посещу семью Риванов, – ответил доктор.
– Знаете дорогу, сэр?
– Думаю, да.
– Я вас с удовольствием провожу. Вы знали мать и отца массы Джека! Боже, вот ведь чудо, после стольких лет! Джек, конечно, тоже захочет вас видеть.
– И я хочу встретиться с Джеком, – ответил доктор.
– Джек хороший малый, сэр.
– Рад это слышать, – но при этих словах доктор Макки погрузился в задумчивость.
– Да, сэр, паренька лучше нигде не сыщешь, сэр!
Пока они говорили, Бен налегал на весла, и скоро они достигли берега. Быстро причалив лодку и убрав весла, доктор со старым негром отправились на плантацию семьи Риванов.
Глава 11
Решение миссис Риван
Покинув берег залива, Сент-Джон Риван медленно направился к дому своей тети. Его раздражала мысль о том, что кузина предпочитает его общество компании Джека.
«Нужно поговорить об этом с тетей Элис, – думал он. – Ситуация становится все хуже и хуже».
Он нашел миссис Риван читающей в саду. Она с удивлением взглянула на подошедшего племянника.
– Тетя Элис, могу я занять у вас несколько минут? – спросил он после обычного приветствия.
– Конечно, Сент-Джон. Что ты хочешь сказать?
– Я хотел бы поговорить о Мэрион.
– О Мэрион? – миссис Риван выглядела удивленной.
– Да. Я снова видел ее в лодке с этим мальчишкой.
– С этим мальчишкой? Ты имеешь в виду Джека?
– Да. Я удивлен, что вы все еще доверяете ему заботу о Мэрион – после того, что случилось на корабле.
– А почему я не должна ему доверять? Джек отлично управляется с лодкой, так что Мэрион со своим братом в полной безопасности.
– Но он ей не брат! – не сдержавшись, выкрикнул Сент-Джон.
– Может, не брат по крови, но брат по воспитанию. Они выросли вместе, поэтому они – одна семья.
– Моя дорогая тетя Элис, вы считаете это благоразумным – поощрять их близкие отношения? – со всей серьезностью спросил племянник.
– Что ты имеешь в виду? – потребовала объяснений миссис Риван. – Джеку четырнадцать, а Мэрион – восемнадцать.
– Конечно, но вы же ничего не знаете о родителях мальчика. Он никому не известный подкидыш, лишенный семьи в младенчестве и, вполне возможно, низкого происхождения.
– Нет, тут ты не прав. Не забывай, что я видела его мать. Все говорило о том, что она – настоящая леди, и ребенок был одет в дорогую одежду. Но даже если это и не так, он заслуживает доброго отношения по своим качествам. И я считаю его своим сыном.
Сент-Джон пожал плечами:
– Вы смотрите на него сквозь призму своей любви. А по мне, так он выглядит как…