От Омара Хайяма до Джона Донна Соколов Игорь
Составитель Игорь Соколов
Переводчик Игорь Соколов
Иллюстратор Альфонс Муха
© Игорь Соколов, перевод, 2017
© Альфонс Муха, иллюстрации, 2017
ISBN 978-5-4474-2102-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Омар Хайям
Рубаи
Стих 1
- Кто-то там вдруг подумал, – ты должен
- возникнуть,
- Ты возник, но не можешь к себе сам привыкнуть,
- Стоит ли горевать об отсутствии власти,
- Будь свободой своей хоть немножечко счастлив!…
Стих 2
- Вот бы за тысячи лет изучив всю дорогу,
- В себе обрести всемогущего Бога,
- Иль за тысячи лет взмыть хотя бы травою,
- Чтобы травою вернуть обладанье живое…
Стих 3
- Одному легче высветить сердцем добро,
- Чем изгнать из всех грешников гнусное зло,
- И лучше забыться в плену у души,
- Чем рабом прозябать в страстях у толпы…
Стих 4
- И мудрые тщетно пытались понять,
- Как мир может вечно струить благодать,
- И только фантазией правя своей,
- Они, как и мы, плыли в царство теней…
Стих 5
- Кто-то вместо меня тропинку обрел
- И не я откапал мудрости соль,
- Неужели Творец соль подал сверху мне,
- Чтобы я подсказал, – жизнь проходит во сне…
Стих 6
- Не из тех я, кто, увидев Смерть, страшится,
- И там, я думаю, не меньше будет смысла,
- И в час, начертанный, я жизнь верну тому,
- От кого в подарок Вечность получу…
Стих 7
- Как много лет, Хайям, тебе любить с блаженством,
- Меняя часто суету на совершенство,
- Ведь все равно исчезнешь под травой
- Как родник с животворящею водой…
Стих 10
- У Аллаха был точно заранее план, —
- Чтобы каждый из нас попался в капкан, —
- Так мы сами, своею землей управляя,
- Даже думать не можем о сказочном рае…
Стих 11
- Ты на годы пришедший сюда словно гость,
- Вдруг с уходом рыдаешь, таишь свою злость,
- И как ты мог быть счастливым в мгновенье, —
- Когда самый счастливый не знает рожденья…
Р. S. В этом стихотворении Омар Хайям обыгрывает и переосмысливает умозаключение, которое неоднократно встречается у многих античных философов, включая Платона: «Начало не имеет возникновения!» При этом большинство из них были уверены в бессмертии человеческой души. Однако, до Омара Хайяма это умозаключение переосмыслил Эклессиаст (под которым многие подразумевают царя Соломона), чья книга вошла в Ветхий завет, который и написал в своей книге, что счастлив лишь тот, кто не родился на этом свете… После Эклессиаста эта метафора стала довольно часто встречаться в литературных и философских произведениях наших предшественников.
Стих 12
- Смерть придет – мое тело отдайте могиле
- И прах с глиной смешайте, – вам это по силе,
- А, слепив кувшин, заполняйте вином,
- Дух бессмертья со мной согреет ваш дом…
Стих 14
- Мы вместе взятые – венец Творенья,
- Наш разум всюду сеет блеск прозрения,
- Так всю Вселенную представив украшением,
- Я тут же вижу в ней алмаз – наше горение…
Стих 15
- От дыханья Сатурна до лона Земли
- Все загадки раскрыли ответы свои,
- Я решал их легко, пока текли дни,
- Только Смерти загадку не вырвал из тьмы…
Стих 16
- Мы тени в театре, кто вырезал нас,
- И кто вместо истины дал нам экстаз,
- Являясь на миг, мы спешим в Неизвестность
- И чуем всей жизнью падение в бездну…
Стих 17
- Старая юность и юный цветок
- Заключены в отведенный им срок,
- И от Вечной Вселенной какой прок живым, —
- Все пройдет, все исчезнет, растает как дым…
Стих 18
- Сколько близких, родных съела эта дорога
- И кто тайну ее приоткроет немного,
- И как память вберет в себя все Мирозданье, —
- Нет дороги назад, а вперед – лишь в прощанье…
Стих 19
- Этот знатный дворец был овеян величьем
- И богатством людей, века живших отлично,
- Но сейчас на его заросшей макушке
- Сидит и поет одна лишь кукушка…
Стих 20
- Кто не пытался взмыть порою в небо,
- Земля съедает всех живых, за телом тело,
- Но не гордись, что ты еще живой
- И твоя очередь придет сливаться с тьмой…
Стих 21
- Месит глину гончар в горячем поту,
- Плачет глина, вздыхая: Ты мнешь красоту!
- Ты – глупец, и не видишь, что это судьба,
- Это прах всех живых, их любовь и мечта…
Стих 22
- Создавший чудом наше Мирозданье,
- Дал смертным грусть и слезы в час прощанья,
- А сколько уст сладчайших, нежных кос,
- Объятых мускусом, ему зарыть пришлось…
Р. S. Мускус – ароматное вещество, добываемое из половых желез кабарги… На Востоке часто использовалась для усиления сексуального возбуждения и половой страсти…
Стих 23
- Кому отдалось нежно Мирозданье
- И кто, вкусив Любовь, пил сладкое вино,
- Уже в земле хранит всю ярость обладанья,
- Объятый Вечностью, он спит уже давно…
Стих 24
- Имеющий глаза во тьме могил,
- Увидит бездны пожирающих нас сил,
- Царей увидит в пасти муравьев,
- Кормленье Вечности в сжигании основ…
Стих 25
- Спрячь смелость свою, ибо рок
- Вмиг раскроет Смерти чертог,
- Даже самая вкусная сладость
- Таит яд, чтоб убить твою радость…
Стих 26
- Проживи хоть сотни тысяч лет,
- А все равно покинешь этот свет,
- Беднягой в нищете иль полководцем в битве,
- Цена всей жизни – Смерть, вот, главное событье…
Стих 27
- Себя вознесший выше всех людей
- Богатством, словом, вихрем злых страстей,
- Взгляни, – за обликом твоей чудесной жизни
- Уж Смерть зовет покинуть наши выси…
Стих 28
- Горит в тюльпанах кровь земных царей,
- Вся мудрость их с обманом и тьма лихих людей,
- А в фиалках нежных безумство юных дев
- Цветет из древней страсти, бросая свой посев…
Стих 29
- Тщетно думать, когда Смерти час
- Куда-то захватит с собою и нас,
- Ну, что ж, виночерпий, налей мне винца,
- Пока еще я не почуял конца…
Стих 30
- Что Творец подарил, он же сам и отнимет,
- Мир весь Тайной одет навек и отныне,
- Мера есть у всего, – у вина и часов,
- Жаль, что меряют все, даже нашу любовь…
Стих 31
- Смертельным ядом всюду травит души зло,
- И только легкость придает всему вино,
- Вино излечивает боль мою и грусть,
- С души срывая ее страшный груз…
Стих 32
- Небо нашей природой не смущено,
- В нем Альфа с Омегой слились в одно,
- Если б чуяли мы в рождении смерть,
- Никогда б не ступили на грешную твердь…
Стих 33
- Не все ль равно, что прошлое с грядущим
- Готовит нам, – мы забываемся с вином,
- Из клетки разум наш на миг отпущен,
- Душа свободой дышит перед вечным сном…
Стих 34
- От страсти вспыхнул кровью как цветок,
- Уткнулся в небо головой как кипарис,
- Но для чего слепил меня из глины Бог,
- Видно глупцом останусь на всю жизнь…
Стих 35
- Куклы – мы, Творец наш – кукловод,
- Дорогой чудною по кругу нас ведет,
- Всласть наиграется и бросит нас в сундук
- И вмиг растает созданный им круг…
Стих 36
- Откуда появилось сразу все, —
- И тело и душа, затем лицо?! —
- Кто смог из нас бы разгадать Вселенной тайну,
- Когда мы все явившись, таем в тьме бескрайней…
Стих 37
- Разве стоит всех богатств твоя душа?!
- Отчего ж ты копишь деньги, всех смеша?! —
- Не трать, мой друг, напрасно время и живи,
- Жизнь дорога лишь в сладостной любви…
Стих 38
- К чему терзать мне душу и суть во всем искать,
- Когда я пью вино, вкушая благодать,
- Ты лучше погляди, как зелен виноград,
- Так молоды и мы, но отцветет наш сад…
Стих 39
- Хайям с друзьями закатил пирушку,
- Хайям целует нежно милую подружку,
- Из Вечности Хайям забрал лишь миг,
- Зато в нем сладость и любовь навек постиг…
Стих 40
- Беспечность лучше мудрости, Хайям,
- Вино друзей и нежность дев из жарких стран,
- Ну, а когда уже придет твоя кончина,
- Налей другим вина со страстью, став кувшином…
Стих 41
- Кувшин гончаром был подарен Хайяму,
- Но по ночам он качается странно
- И шепчет Хайяму: Я был знатный шах,
- А теперь служу бедняку! О, Аллах!
Стих 42
- Возрадуйся, приятель, хотя б тому, что жив,
- Ибо душу с телом ждет в будущем разрыв,
- И никогда не хвастай умом и головой,
- Когда-то это станет кувшином и водой…
Стих 43
- О, как тверд у молящихся чудо – язык,
- Все твердят и твердят, что Коран наш велик,
- Но слова, что украсили с верою чашу,
- Проливают вино как забвение наше…
Стих 44
- Как странно, когда нет вина
- И так хочется напиться до несчастья,
- То ли небо, то ль жестокая судьба
- Нас без воды бросает в пекло вечной страсти…
Р. S. Дословный перевод этой строки звучит так: " И так хочется напиться, предчувствуя свое несчастье до того как оно наступит…»
Стих 45
- Разве дурно вином наслаждаться или деву
- со страстью объять?!…
- Или может трепаться повсюду о том, как сильна
- благодать?!…
- И если любовников, пьяниц ждет один только ад,
- То кто тогда скажи, Боже, счастьем наполнит твой
- сад?!…
Р. S. Второй вариант перевода 45 Стиха
Что может лучше быть вина и нежной девы,
Зачем болтать, что благодать зовет нас в небо,
И если за любовь с вином гореть потом в аду,
Скажи, Господь, тогда кому блаженствовать в раю?
Стих 46
- Опять я ругаю суровое небо,
- Чуя волю его забрать мое тело,
- Как странно, что видя со смертным беду,
- Оно дважды ворвется бедою в судьбу…
Стих 47
- Люблю вино, оно вошло в мою судьбу
- Грехом подвластным только Вечному Суду,
- Видно, меня таким решил устроить Бог,
- Чтоб я сам с собою разобраться смог!
Стих 48
- От разума слишком много печали,
- Без разума люди счастливыми стали,
- Так лучше забудусь, выпью, напьюсь,
- Может развею на старости грусть…
P. S. Как ни странно, но перевод первой строки стиха дословно воспроизводит перевод изречения царя Соломона из Ветхого Завета из книги Еклиссиаста- проповедника: «От большого знания слишком много печали!» По всей видимости Омар Хайям знал Ветхий Завет, а вполне возможно, что ее воспроизводит и великий Мохаммед в Коране, который переосмыслил по своему Библию, или же великие мысли совпадают по времени с деяниями великих людей!
Стих 49
- Знаю, что мне вино не приносит беду,
- Почему ж говорят, что я буду в аду?
- Я несчастный молчу, я отчаянно трезв,
- Но как выпью вина, – от меня бежит бес…
Стих 50
- Подскажи мне, законник, наш строгий судья,
- Раз вина ты не пьешь, значит, лучше чем я?
- Только все же заметь, на мне кровь винограда,
- На тебе кровь людей из нашего стада!
Стих 51
- Кувшин разбился, ну, неужто, божья сила
- Кровь виноградную безжалостно пролила,
- Чем мне несчастному заполнить свою плоть,
- Даже маленькой любви лишил Господь…
Стих 52
- Рукою держу свою чашу с вином
- И рука заполняет меня сладким сном,
- Мне внезапно вино заменило любовь,
- Как красавицей я наслаждаюсь им вновь!
Стих 53
- Да воцарится во мне пьяное безумство,
- Да вновь раскроются красавицы уста,
- Кто мне сказал: Неси Аллаху свои чувства!
- Божью милость не приму я никогда!
Стих 54
- Отчего ты печален, несчастный Хайям,
- Грешный мир вдруг извлек, обнажил твой изъян,
- Если б только ты знал, как Аллах к тем суров,
- Кто живет в нищете, не имея грехов!
Стих 55
- Пью вино, но не чтоб навредить лицемеру
- Иль пуститься в разгул, уподобившись зверю,
- Мне бы воздух глотнуть и простор с облаками,
- Чтоб исчезла совсем моя жалкая память!
Стих 76
- Любовь первою раскрыв земное лоно,
- Началом песни стала у влюбленных,
- И ты несчастный, не познавший миг Любви,
- С ней испытай само творение земли…
Стих 77
- Раз решил насладиться прекрасною розой,
- Глупо сердце лечить, извлекая занозы, —
- Даже гребень расходится на сто частей,
- Обладая косою подруги твоей…
Стих 82
- Долго ль, коротко жить, – молодым наплевать,
- Ад иль рай в небесах, – молчит мудрая знать,
- Дворец иль лачуга, камень или постель, —
- Для согретых любовью – везде колыбель…
Стих 83
- Что поделаешь, друг, ты имеешь язык
- И надеяться я на тебя не привык,
- Ближе мне кипарис, – тьма его языков
- Молчанье хранит уже много веков…
Сапфо
Посвящение нежным подругам
- Отчего сладка я сегодня
- И пою своим нежным подругам,
- Ведь они растеряли всю сущность
- И давно поникли их крылья,
- Все равно прекрасные в снах,
- Вы в моем сердце юные вечно
- И мне с вами вечно легко…
Разлука
- Ощущаю расставанье словно смерть,
- Память слезы льет в безумнейшем прощанье,
- Милая Сапфо, скорей ответь,
- Как забыть мне радость обладанья…
- В ответ деве прошептала я:
- Носи в душе наш сладостный огонь,
- Пусть вспоминанья лягут по краям
- Твоей постели, нежно падая в ладонь…
- Как вновь из чувств ты возвратишь меня
- И насладишься нашей общей красотой,
- Любовь сильнее Смерти, как и сна,
- И я сольюсь благоволонная с тобой…
- Венки из роз, фиалок голубых
- Вокруг шеи запорхают мотыльками,
- И возвратят из тьмы чудесный миг,
- И озарят все небо с облаками…
- Весна оденет нас в цветение садов,
- Мы обольемся благовоньями, телами
- Соприкоснемся вроде сказочных цветов,
- И девы запоют, развеселившись с нами…
- И я в твой кубок хмель опять волью,
- И зацелую тебя страстными губами,
- Я от Любви в тебе единственной умру,
- Уже навек соединяясь с чудесами…
Мгновенна юность, но как нежно
- Мгновенна юность, но как нежно
- Вдруг оживлять ее черты,
- Как яркий свет земная свежесть
- Вернет нам прежние мечты…
- Как мы любили страстно сердцем,
- Вмиг исчезая в дорогом,
- Передавая по наследству
- Венки и песни об одном…
- Как солнце нас лучами грело,
- Сближая сладкие тела,
- И как душа в огонь летела,
- Себя не мысля без тебя…
Из Сард далеких принеслась она
- Из Сард далеких принеслась она
- И чувством бьется в тьме таинственных желаний,
- Мы жили вместе, ты и я,
- И богиня наших чудных обладаний…
- Ты пела песни ей, не ведая конца,
- Она же таяла в твоем очарованье,
- Теперь блистая над толпой лидийских жен,
- Будто луна чуть розоватыми перстами
- У звезд крадет их внутренний огонь…
- Царицей неба на волнах морских играя,
- Сияньем нежным утешая всех живых
- И в капельках росы цветов уснувших
- Вновь пробуждает сладкий запах медуниц
- И донника с причудливым анисом…
- Ты же бродишь как сомнанбула в ночи,
- Ощущая ненаглядную Аттиду,
- Словно за всего одно мгновенье
- Любовь на части твое сердце разорвет…
Гонгила прошептала мне
- Гонгила прошептала мне:
- Такого просто не бывает,
- Или сновидение во тьме
- Помимо твоей воли оживает…
- Я прошептала: Это же Гермес
- Вдруг обернулся сладостной мечтою,
- И видит Бог, в меня вселился бес, —
- Я умереть желала, тронута тоскою…
- В желанье Смерти берег заблистал
- Росой, слезами, прошлыми мирами,
- Покрытый лотосами светлый Ахерон
- Позвал меня в подземный мир Аида…
- В тумане волн молочных сладких белых
- Зовут Гонгилу показаться вдруг,
- Обнажая свое благостное тело
- В кругу прекрасных и божественных подруг…
- Крылатый Эрос резво кружится с фатою,
- О, как чудесна ты в своем наряде,
- На зависть прозябающей Киприде,
- Гляжу с желанием в любимые глаза,
- Цвету в объятьях как в волшебном саде…
Брату Хараксу
- Ужалила тебя словно змея
- За то, что ты в своей недоброй славе
- Забыл друзей и отдалился от меня,
- И твой порок моею горечью отравлен…
- Безумен ты в злорадной болтовне,
- Младенцем злишься, только не пытайся
- Найти слова прощения во мне,
- Пусть мы близки с тобой как птицы одной яйца…
- Знай, мудрой птицы не поймать в силки,
- Узнала я, – какою похотью ты пойман,
- Какой болезни тебя мучают долги,
- Но избегу я зла как жажды острой знойной…
- Лишь добрым светом озаряя жизнь свою,
- Найди себе пристанище иное,
- Приветом теплым озари сестру,
- Верни опять блаженство дорогое…
Любовь
- Богу равным кажется мне
- Ощущаемый чудно тобою,
- Его речь словно свет в темноте
- Освещает созданье любое…
- Он поймал уст доверчивый вздох
- И твой Образ сразу растаял,
- Я дрожу перед ним, вот, он – Бог,
- Собирает валюбленных всех в стаю…
- На замок запер нежно уста
- И в душе жаркий лед, вечный пламень,
- Звон в ушах, я ослепла, слепа,
- С наслажденьем теряю всю память…
- Пот струится в тебя из меня,
- Кровь волнами сердце ласкает,
- Смерть бежит из волшебного сна,
- Люди любят друг друга веками…
Молитва Афродите
- Небесной прелести богиня Афродита,
- Зевса дочь, ну, пощади меня,
- Ты козни строишь, всех вводя в бессмертье,
- Меня же губишь страшною тоской…
- Сойди с небес, услышь меня как раньше,
- Когда тебя всем сердцем я звала,
- Когда коснулась сердца пламенной любовью,
- На миг покинув милые вершины…
- Ты словно буря в драгоценном фаэтоне
- Своими быстрыми и вечными крылами
- Несла над истомившейся землею
- Стаю добрых восхитительных голубок…
- Ты принеслась ко мне, пылая страстным взором,
- Улыбкой обожгла, шепнув: Сапфо,
- Скажи мне все, о чем меня ты молишь…
- Объясни свое безумие в душе,
- Тоску в глазах и боль на сердце,
- Лишь только имя этой боли назови,
- Как будет предан он твоей дрожайшей власти…
- Беглец несчастный возвратится в твое лоно,
- Подарок бросивший, вернет его обратно,
- Кто разлюбил тебя, полюбит с новой силой…
- Вернись же Афродита к муке тайной,
- Освободи от боли мое сердце,
- Вооружи знамена моей страсти
- И в схватке нежной с другом поддержи!…
Р. S. В старых переводах этот стих назван как «Гимн Афродите», я же назвал его» Молитвой Афродите», поскольку Сапфо в этом стихе не столько восхищается богиней Афродитой, сколько молит ее о помощи в своей тайной страсти к любимому…
Очнись, везунчик
- Очнись, везунчик,
- Мы орали ночь
- Про вашу страсть
- Всем бабьим хором,
- Как про твою,
- Так про ее любовь…
- Ну, что познал
- Волшебный запах лона
- Своей невесты,
- Распустившей снасть,
- Когда с подругами
- Пускали сладко трели
- О нежных прелестях
- Волнующей Любви…
- Пришло уж время
- Расплетать объятья,
- Живей вставай,
- Тебя заждались все друзья,
- А нам пора в любовный сон одеться…
Гляжу на дев и кажется, не будет
- Гляжу на дев и кажется, не будет
- Другой такой познавшей свет небесный,
- А вместе с ним и мудрость бытия…
- И все-равно какой бы ни была,
- Вмиг позабытой мне лежать в могиле,
- Без ласк сердечных, без огня,
- Без пения подруг, что так любили
- Со мной сливаться в дивный круг…
- Уже тоска и лень вдыхать безумье роз,
- Со страстью срезанных на Пиерии,
- Везде тщета, в грядущем без лица
- Сойдешь в Аид безмолвной тенью,
- Зарывшись в море исчезающих теней,
- Глядящих в мир из вечного забвенья…
Р. S. Данный перевод объединяет собой два фрагмента двух стихотворений Сапфо, не дошедших до нас целиком, и близких друг другу по настроению и композиции… Эти фрагменты относятся к самому позднему периоду творчества древнегреческой поэтессы, и которые так или иначе подтверждают дошедшее до нас предание о том, что Сапфо покончила собой, бросившись со скалы в море…
Призрак Лесбоса
- Все говорят на Лесбосе есть призрак,
- Детей он часто ловит по ночам,
- То дух неуспокоившейся Геллы,
- Ушедшей рано к праотцам прекрасной девы,
- Играющий, детей влекущий к снам…
Цвет полевой целуя ноги дев
- Цвет полевой целуя ноги дев,
- Под музыку танцующих критянок,
- Взвивал их вместе с радостным огнем
- Священных алтарей и с пеньем гимнов,
- Рисуя стройность юной их поры…
Пещера нимф
- На Крите есть пещера сладких грез,
- И к ней, к одной стремится стар, и млад,
- Меж яблонь и в дыму метаморфоз
- Над алтарями смол пахучих аромат…
- Струится и поет в крылах ветвей
- Такой же чудный серебристый ключ,
- Где розы озаряют всех людей
- И нежной дремой томно брезжит луч…
- Где в цветах уже раскинулось все стадо
- И обезумев от нахлынувшей весны,
- Анис цветет, а вместе с ним отрадно
- Медуницы веют чарами Любви…
- О, как же нравится здесь отдыхать Киприде,
- Нектар богов вкушая в чаше золотой,
- Окрылив влюбленных сладостью соитья,
- Разливать благоухающий настой…
Когда-нибудь Старость изъест
- Когда-нибудь Старость изъест ваше юное тело,
- Страшною гостью нежные девы вас навестит,
- Старухами древними будете в скорби трястись,
- Ощущая с болью в пергамент истертую кожу…
- От призрака Смерти Эрос крылатый уйдет
- К другим сошедшим на землю созданиям юным,
- Только с ними играет в Любовь блаженный
- хитрец,
- Восславь же лира цветение томных сердец…
Обиженной
- Отчего злишься ты, отвергая ласку мою,
- Отчего сладкой лиры не трогаешь добрые струны,
- Обделяя Любовью с Поэзией близких друзей,
- И уста твои не поют, собирая проклятья?!…
- Одну только желчь гоняешь по крови, подруга
- И гнев распирает как тягостный плод всю тебя,
- Не лучше ли сладостный мир в объятиях томных
- С тобой нам добыть, схоронив страстью
- нежною зло…
Надгробная надпись
- Здесь покоится прах девы Тимады,
- В брак со Смертью вступила она,
- Не вкусив брачных игр Персефона,
- Распахнула юную душу в безбрежную темень…
- А подруги нежные кудри обрезав ножом,
- Вместо цветов на могилу ее положили…
Эсхил
Ио-телка у скалы Прометея
- Что за земля, что за люди
- Окружили меня страшным сном?!
- Кто прикован к скале и стенает,
- Весь овеян морскими ветрами?!
- Как ужасно смертный наказан!
- Кто мне скажет, куда я попала?!
- Горе мне, я в кошмар забрела!
- Овод жалит меня,
- Аргус-призрак ослепляет безжалостной мукой!
- Больно мне, я от страха немею,
- Сотни тысяч пронзительных глаз
- Существа с кровожадной ухмылкой…
- То покойник вдруг встал из земли,
- Выходя из кромешного мрака,
- И за мною бежит по пескам,
- Омываемым призрачным морем…
- И печальные тихие звуки
- Погребальной музыки ловят
- Мою уязвленную душу…
- Исхудала я, омертвела,
- Еле чую проклятое итело!
- Вот беда, – я зарылась в страданья,
- Опустилась с болью в мученья!
- Зевс впустил в меня ужас Вселенной!
- Что ты мучишь меня, Вседержитель,
- Истощенную бедами деву?!
- Лучше в землю зарой, убей громом!
- Своей молнией просто сожги!
- Или зверям морским на съеденье
- Дай, но только душу спаси!
- Много я испытала несчастий
- И скитаньем насытилась вдоволь,
- Но нигде не нашла себе места,
- Отовсюду я изгнана всеми!
- Если Вы существуете Боги,
- Если слышите, то сохраните!
- Вся охвачена страшным безумьем,
- Вся сгораю и тут же мертвею,
- Все пронзает меня его жало,
- Этот овод как кара Судьбы…
- Сердце бьется мое непрестанно,
- Из меня словно выскочить хочет
- И глаза слепо бродят в пространстве,
- Вращаясь в губительном круге…
- Язык отвердел будто камень
- И лютая злоба как смерч
- Хватает меня и уносит
- В тьму вечных и жутких терзаний…
P. S. Согласно древнегреческим мифам Ио была сначала соблазнена Зевсом, а потом им же превращена в белую корову, чтобы доказать Гере, что он не любит Ио. После чего Гера вернула ей прежний облик.
Заклинание Гермию
- Безумный ветер убивает древо,
- Я говорю ему: Остановись!
- Палящий зной сжигает ветвь лозы,
- А я ему шепчу: Не жги!
- На нивах порча поедает урожай,
- Кричу ей громко: Сгинь с лица земли!
- И пусть все овцы близнецов рожают!
- Земля, о, щедрая, раскрой свои богатства!
- И тайный клад скорей отдай нам Гермий,
- Великий царь, хранитель сказочных глубин!
Софокл
К Эросу
- Эрос, символ твой —
- Победа над душой
- И среди богов
- Ты самый дорогой!…
- В огонь бросаешь сердце,
- Устами к деве льнешь,
- Куда всем смертным деться,
- В воде, в лесу найдешь…
- Везде ты, – гость бессмертный,
- Всех тварей покоришь,
- С ума сведешь безмерно,
- В объятьях растворишь…
- С тобой теряем разум,
- Плетем сеть сладкой лжи,
- Кидаясь в драку сразу
- За право сделать жизнь…
- Ты стены сносишь страстью,
- Глаза прекрасных дев
- Ты заполняешь счастьем,
- Чтоб всякий обалдев,
- В среде любых великих
- Мужей и государств,
- Лишь в играх Афродиты
- Обрел смысл всех богатств…
Алкман
Горные вершины
- Дремлют вершины задумчивых гор,
- Спят давно обнаженные скалы
- С тьмой зиящих вечных пустот
- И раскрытою пастью ущелий…
- Змеи, гады зарывшись в земле,
- Ее добрый покой сохраняют,
- Звери спят в своей дикой норе,
- Рои пчел в нежных сумерках тают…
- Чудо чудное в хляби морской
- И орлы между скал засыпают…
P. S. Стихотворение «Горные вершины» легло в основу создания стихов таких великих поэтов как Гете и Лермонтова.
Хозяйка оргии
- Как часто там на высоте безумных гор
- Ты хозяйкой оргии великой,
- Овеянная Высшим Существом,
- Его божественным и сладким проявленьем,
- Доила львицу, отжимая молоко,
- Но не в ведро, а в золотую чашу,
- Волшебный сыр творя для Аргеифонта…
P. S. Аргусобойца (Аргеифонт) – по легенде, ревнивая Гера поставила великана Аргуса караулить Ио от Зевса, и Гермес убил его, но комментатор Уилкок считает, что древний смысл слова утерян.
Старость
- Птицы нежноголосые, девы Любви,
- Жалко, что ноги мои к вам уже не идут,
- А был бы я зимородком, всех сказочных птиц
- Над пеной морской целовал, прогоняя невзгоды
Алкей
Лето
- Друзья, давайте, опьянимся!
- Вино – лекарство для иссушенного горла
- И на небе Пес от звезд своих ярится…
- Летний зной полуденного пекла
- С силой раздувает жар земли,
- Лишь поющая цикада не ослепла,
- В цветущих кубках распевая о любви,
- Стрекоча крылами дикого оркестра*…
- А в полях под Солнцем сник цветок,
- Он своей смерти уступает место,
- Чуя Солнце в гневе – это Бог…
- Собаки все сошли с ума и девы
- Злыми змеями пускают вечный яд,
- Муж обессилел, ссохлись фаллос с телом,
- Безумным Сириусом ум его объят…
P. S. Слово «оркестр» («орхестра») древнегреческого происхождения, – происходит от названия круглой площадки перед сценой в древнегреческом театре, где размещался древнегреческий хор, участник любой трагедии или комедии.
Другу Меланиппу
- Напейся, Меланипп, со мной, забудь про все,
- Пусть в тьме печальной лежит раной Ахерон,
- Судьба зовет нас всех в Небытие,
- Как странно думать, что растает светлый сон…
- Но стоит ли так думать глубоко
- О возвращенье вместе с Солнцем прежних лет,
- Мысль возникнув, улетела далеко,
- Вот и Сизифа наказал весь божий свет…
- Царь пожелал Смерть будто зверя укротить,
- Но Случай, Рок, Судьба весьма упрямо
- Сплели для хитреца тугую нить,
- Похоже сам себе копал он яму…
- Когда Кронид Сизифу за бессмертье
- Придумал рабски бесполезный труд,
- Чтоб он вечно мучился под твердью,
- Навеки осознав Всевышний Суд…
- Однако нам ли горевать, мой друг, о Смерти,
- Слезамит ведь не смоешь смертный путь,
- Давай к вину приложим мы усердье
- И захмелев, прогоним мыслей муть…
- Вмиг излечившись от безумного терпенья,
- Укроемся от бури и грозы,
- И севера бегущее волненье
- Не настигнет наши добрые мечты…
Анакреон
Лесбиянка
- Бросил огненный шар Эрот в сердце мое,
- И явил глазам чудную милую девку,
- В разноцветных сапожках кругами ходила она,
- Улыбаясь мне заманчиво, трепетно, сладко,
- А когда меня Эрот безумный с девкой столкнул,
- Засмеялась красавица, хитрой улыбкой сощурясь:
- И куда ты прешь?! Совсем ослеп седовласый!
- А сама обнимает подружку и к глазам ее радугой
- льнет…
Счастливый проходимец Артемон
- Какой счастливый проходимец Артемон,
- Как сладко ему спится в колеснице,
- Окрутил бедняжку Еврипилу,
- Очень знатную и милую девицу
- И теперь забот себе не знает…
- Совсем недавно в рваной шкуре пастушком
- Носил из дерева простые украшенья,
- Сейчас же с цепью золотой, хамелеон,
- Предал друзей своих надменному презренью…
- Недавно уд свой прикрывал дерюжкой грязной,
- Сейчас с иголочки одет наш Артемон,
- Жрет пирожки, вином их запивает,
- И с пьяной кучкой бабников гуляет,
- Вкушая с девами блаженный нежный сон…
- Бывало прежде звенел тяжкими цепями,
- Не раз был бит на площади кнутом,
- Сейчас без колесницы никуда,
- Ногами даже по земле не ходит…
- Вчера ему все тело разодрали,
- Выдрав клок волос из бороды,
- Сегодня же хитрец, он так поднялся,
- Как будто кукиш показал глазам Судьбы…
Ивик
Весна
- Тают яблони в цвету и дев сады
- Входят лоном в плоть родной земли…
- Реки бурные выходят из ручьев,
- Собой лобзая тверди берегов…
- И кудрявится как самый дивный сон
- Виноград, хмельной лозою оплетен…
- Эрот яро мучает меня, —
- Ночью глаз от возбужденья не сомкну,
- Будто сам неистовый Борей
- Вырывает вмиг из сердца страсть
- И в тьму небесную сквозь девственную тьму
- Из глаз Киприды молнией летит,
- Ветрами кружит, грозами поет,
- Превращая душу мне в огонь…
Любовь
- Эрот взор бросает темными очами,
- Околдовал своим безумным озорством,
- Киприды сеть волшебными лучами
- Повязала меня страстью в нежный сон…
- Я сближаюсь с Богом в ощущеньях,
- Сердце рвется птицей в небеса,
- Конь с колесницей укрощенный лишь мгновеньем,
- Взрывая воздух плотью, гонит в чудеса…
Алкей
Зверь хочет властвовать над нами
- Зверь хочет влавствовать над нами,
- Весь разгорелся в яростном безумстве,
- Готов перевернуть весь мир вверх дном
- И весы от его тяжести кренятся,
- А мы все дремлем, будто что-то ждем…
Злобный Эрот губит людей
- Злобный Эрот губит людей,
- Проклинаю его больше всех,
- Вместо зверя меня бьет, злодей,
- Разрушая мир ради утех…
- Только что ему будет потом,
- Если мир в одночасье исчезнет,
- Неужели погибнет и он,
- Обретя в дар отверстие бездны…
Лето
- Друзья, давайте, опьянимся!
- Вино – лекарство для иссушенного горла
- И на небе Пес от звезд своих ярится…
- Летний зной полуденного пекла
- С силой раздувает жар земли,
- Лишь поющая цикада не ослепла,
- В цветущих кубках распевая о любви,
- Стрекоча крылами дикого оркестра*…
- А в полях под Солнцем сник цветок,
- Он своей смерти уступает место,
- Чуя Солнце в гневе – это Бог…
- Собаки все сошли с ума и девы
- Злыми змеями пускают вечный яд,
- Муж обессилел, ссохлись фаллос с телом,
- Безумным Сириусом ум его объят…
Асклепиад
Археад давил меня перевод
- Археад давил меня в прошлом в безумных объятьях,
- А сейчас и ради забавы к себе не прижмет,
- Что ж и Эрот слащавый бывает порою отвратен
- И лишь изуродовав тело, дарит чудесный полет…
Плеяды несут половинку зимы
- Плеяды несут половинку зимы темной ночью,
- Я у двери топчусь, до нитки промок от дождя,
- Влечением к лживой девице истерзан весь
- в клочья,
- Не любовью Киприда – огнем поразила меня…
Тобою, Огонь
- Тобою, Огонь, божилась вчера Гераклея,
- Слиться со мною, но сбежала сама,
- Если ты – божество, то исчезни скорее
- В миг, когда приласкает она не меня….
Как-то с Гермионой
- Как-то с Гермионой я нежился в страстном
- вращенье,
- Киприда, ее тело раскрылось долиной цветов,
- Светилась надпись: Добивайся наслажденья,
- Но не грусти, когда другому дам Любовь…
Расстанься с девственностью
- Расстанься с девственностью, не храни ее,
- В Аиде шаром покати, – нет никого,
- Кто бы тебя так же отчаянно любил,
- Лишь живым для наслаждений хватит сил…
- А в Ахеронте, дева, тихо ляжем мы
- И наши кости в прах рассеются как сны…
Посидипп
Какой избрать существованья путь
- Какой избрать существованья путь,
- В судах тьма дел и многочисленные дрязги,
- И дома только беготня, не обессудь,
- А в сельской местности совсем в трудах
- увязнешь…
- Быть мореходом, ловить в водах беспокойство
- И на чужбине грузом боязно владеть,
- Совсем быть без всего – одно расстройство,
- Семью иметь – под бременем потеть…
- Быть холостым – страдать от одиночества,
- С детьми – мученье, без детей – тоска,
- Как юности умнеть, если не хочется,
- Что делать старости?! – Без сил жалеть себя?!…
- Из двух возможностей есть, право, лишь одна
- Для всех, кто есть и будет на земле, —
- Иль без рожденья пусть нас скроет в себе тьма,
- Иль мы родившись, скорей скроемся во тьме…
Симонид Кеосский
Отрывок элегии
- Нет постоянства в мире людей, – и все
- изменяется,
- Ведь сказано ж было однажды одним мудрецом:
- Род за родом листвою с древа срывается,
- Соединяя наше начало с вечным концом…
- Только из нас очень мало, кто эту мудрость
- оценит,
- В порыве безумства с любовью юное племя живет,
- Даже не видя исчезнувших в мраке мгновений,
- Народ наслаждается жизнью, когда сам от жизни
- цветет…
- Нет места мыслям о Смерти, как и о тяжких
- недугах,
- Когда волшебною ласкою светится нежная плоть,
- И разве влюбленным думать о страшных разлуках,
- Когда их Эрос воздушный страстями смог
- побороть…
- Но как же ничтожен наш разум, и как ослеплен,
- и как жалок,
- Все юные дни пролетят, не оставляя следа,
- Ищи же то место, где свет мысли будет так ярок,
- Что в постижении мира, все небо обнимет душа…
Марк Валерий Марциал
Любовное дрожанье
- Любовное дрожанье нежных зайцев
- И дикие игрища резвых львов
- Смогли в стихи мои пробраться,
- Как в пачку малых, так больших листов…
- Так дважды описав все их движенья,
- Я, Стелла, обращаюсь лишь к тебе,
- Если кажется излишним мое пенье,
- Друг за другом зайцев явишь мне…
Р. S. В переводе стиха последняя строчка звучит не явишь мне, а принесешь, т. е. имеется ввиду как яства, что не изменяет смысла ироничной эпиграммы Марциала, т. к. как в этой строчке заключен двойной смысловой подтекст…
Каких любовниц надо?
- Спросил меня ты, Флак, каких любовниц надо?! —
- Ни тонких – легкомысленных, ни тучных и серьезных,
- Мне б серединочка меж них была отрадой, —
- Излишества в любви мне ни к чему,
- И уж никак не жажду слышать стонов слезных…
Стих 13 Книга 1-ая
- Окрасив кровью собственного сердца,
- Кинжал Пету святая Аррия дала, —
- Не больно мне, хочу тобой согреться,
- Лишь больно будет, когда ранишь ты себя…
P. S. В этом стихотворении Марциал воспевает пример беззаветной любви мужественной Аррии – супруги римлянина Цецины Пета, который участвовал в восстании против императора Клавдия и был им за это приговорен к самоубийству. Тогда жена Пета – Аррия взяла у мужа кинжал и ранила себя в сердце и отдала ему кинжал со словами: «Paete, non dolet» – «Пет, это не больно!»