От Омара Хайяма до Джона Донна Соколов Игорь

Составитель Игорь Соколов

Переводчик Игорь Соколов

Иллюстратор Альфонс Муха

© Игорь Соколов, перевод, 2017

© Альфонс Муха, иллюстрации, 2017

ISBN 978-5-4474-2102-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Омар Хайям

Рубаи

Стих 1

  • Кто-то там вдруг подумал, – ты должен
  •                                                            возникнуть,
  • Ты возник, но не можешь к себе сам привыкнуть,
  • Стоит ли горевать об отсутствии власти,
  • Будь свободой своей хоть немножечко счастлив!…

Стих 2

  • Вот бы за тысячи лет изучив всю дорогу,
  • В себе обрести всемогущего Бога,
  • Иль за тысячи лет взмыть хотя бы травою,
  • Чтобы травою вернуть обладанье живое…

Стих 3

  • Одному легче высветить сердцем добро,
  • Чем изгнать из всех грешников гнусное зло,
  • И лучше забыться в плену у души,
  • Чем рабом прозябать в страстях у толпы…

Стих 4

  • И мудрые тщетно пытались понять,
  • Как мир может вечно струить благодать,
  • И только фантазией правя своей,
  • Они, как и мы, плыли в царство теней…

Стих 5

  • Кто-то вместо меня тропинку обрел
  • И не я откапал мудрости соль,
  • Неужели Творец соль подал сверху мне,
  • Чтобы я подсказал, – жизнь проходит во сне…

Стих 6

  • Не из тех я, кто, увидев Смерть, страшится,
  • И там, я думаю, не меньше будет смысла,
  • И в час, начертанный, я жизнь верну тому,
  • От кого в подарок Вечность получу…

Стих 7

  • Как много лет, Хайям, тебе любить с блаженством,
  • Меняя часто суету на совершенство,
  • Ведь все равно исчезнешь под травой
  • Как родник с животворящею водой…

Стих 10

  • У Аллаха был точно заранее план, —
  • Чтобы каждый из нас попался в капкан, —
  • Так мы сами, своею землей управляя,
  • Даже думать не можем о сказочном рае…

Стих 11

  • Ты на годы пришедший сюда словно гость,
  • Вдруг с уходом рыдаешь, таишь свою злость,
  • И как ты мог быть счастливым в мгновенье, —
  • Когда самый счастливый не знает рожденья…

Р. S. В этом стихотворении Омар Хайям обыгрывает и переосмысливает умозаключение, которое неоднократно встречается у многих античных философов, включая Платона: «Начало не имеет возникновения!» При этом большинство из них были уверены в бессмертии человеческой души. Однако, до Омара Хайяма это умозаключение переосмыслил Эклессиаст (под которым многие подразумевают царя Соломона), чья книга вошла в Ветхий завет, который и написал в своей книге, что счастлив лишь тот, кто не родился на этом свете… После Эклессиаста эта метафора стала довольно часто встречаться в литературных и философских произведениях наших предшественников.

Стих 12

  • Смерть придет – мое тело отдайте могиле
  • И прах с глиной смешайте, – вам это по силе,
  • А, слепив кувшин, заполняйте вином,
  • Дух бессмертья со мной согреет ваш дом…

Стих 14

  • Мы вместе взятые – венец Творенья,
  • Наш разум всюду сеет блеск прозрения,
  • Так всю Вселенную представив украшением,
  • Я тут же вижу в ней алмаз – наше горение…

Стих 15

  • От дыханья Сатурна до лона Земли
  • Все загадки раскрыли ответы свои,
  • Я решал их легко, пока текли дни,
  • Только Смерти загадку не вырвал из тьмы…

Стих 16

  • Мы тени в театре, кто вырезал нас,
  • И кто вместо истины дал нам экстаз,
  • Являясь на миг, мы спешим в Неизвестность
  • И чуем всей жизнью падение в бездну…

Стих 17

  • Старая юность и юный цветок
  • Заключены в отведенный им срок,
  • И от Вечной Вселенной какой прок живым, —
  • Все пройдет, все исчезнет, растает как дым…

Стих 18

  • Сколько близких, родных съела эта дорога
  • И кто тайну ее приоткроет немного,
  • И как память вберет в себя все Мирозданье, —
  • Нет дороги назад, а вперед – лишь в прощанье…

Стих 19

  • Этот знатный дворец был овеян величьем
  • И богатством людей, века живших отлично,
  • Но сейчас на его заросшей макушке
  • Сидит и поет одна лишь кукушка…

Стих 20

  • Кто не пытался взмыть порою в небо,
  • Земля съедает всех живых, за телом тело,
  • Но не гордись, что ты еще живой
  • И твоя очередь придет сливаться с тьмой…

Стих 21

  • Месит глину гончар в горячем поту,
  • Плачет глина, вздыхая: Ты мнешь красоту!
  • Ты – глупец, и не видишь, что это судьба,
  • Это прах всех живых, их любовь и мечта…

Стих 22

  • Создавший чудом наше Мирозданье,
  • Дал смертным грусть и слезы в час прощанья,
  • А сколько уст сладчайших, нежных кос,
  • Объятых мускусом, ему зарыть пришлось…

Р. S. Мускус – ароматное вещество, добываемое из половых желез кабарги… На Востоке часто использовалась для усиления сексуального возбуждения и половой страсти…

Стих 23

  • Кому отдалось нежно Мирозданье
  • И кто, вкусив Любовь, пил сладкое вино,
  • Уже в земле хранит всю ярость обладанья,
  • Объятый Вечностью, он спит уже давно…

Стих 24

  • Имеющий глаза во тьме могил,
  • Увидит бездны пожирающих нас сил,
  • Царей увидит в пасти муравьев,
  • Кормленье Вечности в сжигании основ…

Стих 25

  • Спрячь смелость свою, ибо рок
  • Вмиг раскроет Смерти чертог,
  • Даже самая вкусная сладость
  • Таит яд, чтоб убить твою радость…

Стих 26

  • Проживи хоть сотни тысяч лет,
  • А все равно покинешь этот свет,
  • Беднягой в нищете иль полководцем в битве,
  • Цена всей жизни – Смерть, вот, главное событье…

Стих 27

  • Себя вознесший выше всех людей
  • Богатством, словом, вихрем злых страстей,
  • Взгляни, – за обликом твоей чудесной жизни
  • Уж Смерть зовет покинуть наши выси…

Стих 28

  • Горит в тюльпанах кровь земных царей,
  • Вся мудрость их с обманом и тьма лихих людей,
  • А в фиалках нежных безумство юных дев
  • Цветет из древней страсти, бросая свой посев…

Стих 29

  • Тщетно думать, когда Смерти час
  • Куда-то захватит с собою и нас,
  • Ну, что ж, виночерпий, налей мне винца,
  • Пока еще я не почуял конца…

Стих 30

  • Что Творец подарил, он же сам и отнимет,
  • Мир весь Тайной одет навек и отныне,
  • Мера есть у всего, – у вина и часов,
  • Жаль, что меряют все, даже нашу любовь…

Стих 31

  • Смертельным ядом всюду травит души зло,
  • И только легкость придает всему вино,
  • Вино излечивает боль мою и грусть,
  • С души срывая ее страшный груз…

Стих 32

  • Небо нашей природой не смущено,
  • В нем Альфа с Омегой слились в одно,
  • Если б чуяли мы в рождении смерть,
  • Никогда б не ступили на грешную твердь…

Стих 33

  • Не все ль равно, что прошлое с грядущим
  • Готовит нам, – мы забываемся с вином,
  • Из клетки разум наш на миг отпущен,
  • Душа свободой дышит перед вечным сном…

Стих 34

  • От страсти вспыхнул кровью как цветок,
  • Уткнулся в небо головой как кипарис,
  • Но для чего слепил меня из глины Бог,
  • Видно глупцом останусь на всю жизнь…

Стих 35

  • Куклы – мы, Творец наш – кукловод,
  • Дорогой чудною по кругу нас ведет,
  • Всласть наиграется и бросит нас в сундук
  • И вмиг растает созданный им круг…

Стих 36

  • Откуда появилось сразу все, —
  • И тело и душа, затем лицо?! —
  • Кто смог из нас бы разгадать Вселенной тайну,
  • Когда мы все явившись, таем в тьме бескрайней…

Стих 37

  • Разве стоит всех богатств твоя душа?!
  • Отчего ж ты копишь деньги, всех смеша?! —
  • Не трать, мой друг, напрасно время и живи,
  • Жизнь дорога лишь в сладостной любви…

Стих 38

  • К чему терзать мне душу и суть во всем искать,
  • Когда я пью вино, вкушая благодать,
  • Ты лучше погляди, как зелен виноград,
  • Так молоды и мы, но отцветет наш сад…

Стих 39

  • Хайям с друзьями закатил пирушку,
  • Хайям целует нежно милую подружку,
  • Из Вечности Хайям забрал лишь миг,
  • Зато в нем сладость и любовь навек постиг…

Стих 40

  • Беспечность лучше мудрости, Хайям,
  • Вино друзей и нежность дев из жарких стран,
  • Ну, а когда уже придет твоя кончина,
  • Налей другим вина со страстью, став кувшином…

Стих 41

  • Кувшин гончаром был подарен Хайяму,
  • Но по ночам он качается странно
  • И шепчет Хайяму: Я был знатный шах,
  • А теперь служу бедняку! О, Аллах!

Стих 42

  • Возрадуйся, приятель, хотя б тому, что жив,
  • Ибо душу с телом ждет в будущем разрыв,
  • И никогда не хвастай умом и головой,
  • Когда-то это станет кувшином и водой…

Стих 43

  • О, как тверд у молящихся чудо – язык,
  • Все твердят и твердят, что Коран наш велик,
  • Но слова, что украсили с верою чашу,
  • Проливают вино как забвение наше…

Стих 44

  • Как странно, когда нет вина
  • И так хочется напиться до несчастья,
  • То ли небо, то ль жестокая судьба
  • Нас без воды бросает в пекло вечной страсти…

Р. S. Дословный перевод этой строки звучит так: " И так хочется напиться, предчувствуя свое несчастье до того как оно наступит…»

Стих 45

  • Разве дурно вином наслаждаться или деву
  •                                             со страстью объять?!…
  • Или может трепаться повсюду о том, как сильна
  •                                                               благодать?!…
  • И если любовников, пьяниц ждет один только ад,
  • То кто тогда скажи, Боже, счастьем наполнит твой
  •                                                                          сад?!…

Р. S. Второй вариант перевода 45 Стиха

Что может лучше быть вина и нежной девы,

Зачем болтать, что благодать зовет нас в небо,

И если за любовь с вином гореть потом в аду,

Скажи, Господь, тогда кому блаженствовать в раю?

Стих 46

  • Опять я ругаю суровое небо,
  • Чуя волю его забрать мое тело,
  • Как странно, что видя со смертным беду,
  • Оно дважды ворвется бедою в судьбу…

Стих 47

  • Люблю вино, оно вошло в мою судьбу
  • Грехом подвластным только Вечному Суду,
  • Видно, меня таким решил устроить Бог,
  • Чтоб я сам с собою разобраться смог!

Стих 48

  • От разума слишком много печали,
  • Без разума люди счастливыми стали,
  • Так лучше забудусь, выпью, напьюсь,
  • Может развею на старости  грусть…

P. S. Как ни странно, но перевод первой строки стиха дословно воспроизводит перевод изречения царя Соломона из Ветхого Завета из книги Еклиссиаста- проповедника: «От большого знания слишком много печали!» По всей видимости Омар Хайям знал Ветхий Завет, а вполне возможно, что ее воспроизводит и великий Мохаммед в Коране, который переосмыслил по своему Библию, или же великие мысли совпадают по времени с деяниями великих людей!

Стих 49

  • Знаю, что мне вино не приносит беду,
  • Почему ж говорят, что я буду в аду?
  • Я несчастный молчу, я отчаянно трезв,
  • Но как выпью вина, – от меня бежит бес…

Стих 50

  • Подскажи мне, законник, наш строгий судья,
  • Раз вина ты не пьешь, значит, лучше чем я?
  • Только все же заметь, на мне кровь винограда,
  • На тебе кровь людей из нашего стада!

Стих 51

  • Кувшин разбился, ну, неужто, божья сила
  • Кровь виноградную безжалостно пролила,
  • Чем мне несчастному заполнить свою плоть,
  • Даже маленькой любви лишил Господь…

Стих 52

  • Рукою держу свою чашу с вином
  • И рука заполняет меня сладким сном,
  • Мне внезапно вино заменило любовь,
  • Как красавицей я наслаждаюсь им вновь!

Стих 53

  • Да воцарится во мне пьяное безумство,
  • Да вновь раскроются красавицы уста,
  • Кто мне сказал: Неси Аллаху свои чувства!
  • Божью милость не приму я никогда!

Стих 54

  • Отчего ты печален, несчастный Хайям,
  • Грешный мир вдруг извлек, обнажил твой изъян,
  • Если б только ты знал, как Аллах к тем суров,
  • Кто живет в нищете, не имея грехов!

Стих 55

  • Пью вино, но не чтоб навредить лицемеру
  • Иль пуститься в разгул, уподобившись зверю,
  • Мне бы воздух глотнуть и простор с облаками,
  • Чтоб исчезла совсем моя жалкая память!

Стих 76

  • Любовь первою раскрыв земное лоно,
  • Началом песни стала у влюбленных,
  • И ты несчастный, не познавший миг Любви,
  • С ней испытай само творение земли…

Стих 77

  • Раз решил насладиться прекрасною розой,
  • Глупо сердце лечить, извлекая занозы, —
  • Даже гребень расходится на сто частей,
  • Обладая косою подруги твоей…

Стих 82

  • Долго ль, коротко жить, – молодым наплевать,
  • Ад иль рай в небесах, – молчит мудрая знать,
  • Дворец иль лачуга, камень или постель, —
  • Для согретых любовью – везде колыбель…

Стих 83

  • Что поделаешь, друг, ты имеешь язык
  • И надеяться я на тебя не привык,
  • Ближе мне кипарис, – тьма его языков
  • Молчанье хранит уже много веков…

Сапфо

Посвящение нежным подругам

  • Отчего сладка я сегодня
  • И пою своим нежным подругам,
  • Ведь они растеряли всю сущность
  • И давно поникли их крылья,
  • Все равно прекрасные в снах,
  • Вы в моем сердце юные вечно
  • И мне с вами вечно легко…

Разлука

  • Ощущаю расставанье словно смерть,
  • Память слезы льет в безумнейшем прощанье,
  • Милая Сапфо, скорей ответь,
  • Как забыть мне радость обладанья…
  • В ответ деве прошептала я:
  • Носи в душе наш сладостный огонь,
  • Пусть вспоминанья лягут по краям
  • Твоей постели, нежно падая в ладонь…
  • Как вновь из чувств ты возвратишь меня
  • И насладишься нашей общей красотой,
  • Любовь сильнее Смерти, как и сна,
  • И я сольюсь благоволонная с тобой…
  • Венки из роз, фиалок голубых
  • Вокруг шеи запорхают мотыльками,
  • И возвратят из тьмы чудесный миг,
  • И озарят все небо с облаками…
  • Весна оденет нас в цветение садов,
  • Мы обольемся благовоньями, телами
  • Соприкоснемся вроде сказочных цветов,
  • И девы запоют, развеселившись с нами…
  • И я в твой кубок хмель опять волью,
  • И зацелую тебя страстными губами,
  • Я от Любви в тебе единственной умру,
  • Уже навек соединяясь с чудесами…

Мгновенна юность, но как нежно

  • Мгновенна юность, но как нежно
  • Вдруг оживлять ее черты,
  • Как яркий свет земная свежесть
  • Вернет нам прежние мечты…
  • Как мы любили страстно сердцем,
  • Вмиг исчезая в дорогом,
  • Передавая по наследству
  • Венки и песни об одном…
  • Как солнце нас лучами грело,
  • Сближая сладкие тела,
  • И как душа в огонь летела,
  • Себя не мысля без тебя…

Из Сард далеких принеслась она

  • Из Сард далеких принеслась она
  • И чувством бьется в тьме таинственных желаний,
  • Мы жили вместе, ты и я,
  • И богиня наших чудных обладаний…
  • Ты пела песни ей, не ведая конца,
  • Она же таяла в твоем очарованье,
  • Теперь блистая над толпой лидийских жен,
  • Будто луна чуть розоватыми перстами
  • У звезд крадет их внутренний огонь…
  • Царицей неба на волнах морских играя,
  • Сияньем нежным утешая всех живых
  • И в капельках росы цветов уснувших
  • Вновь пробуждает сладкий запах медуниц
  • И донника с причудливым анисом…
  • Ты же бродишь как сомнанбула в ночи,
  • Ощущая ненаглядную Аттиду,
  • Словно за всего одно мгновенье
  • Любовь на части твое сердце разорвет…

Гонгила прошептала мне

  • Гонгила прошептала мне:
  • Такого просто не бывает,
  • Или сновидение во тьме
  • Помимо твоей воли оживает…
  • Я прошептала: Это же Гермес
  • Вдруг обернулся сладостной мечтою,
  • И видит Бог, в меня вселился бес, —
  • Я умереть желала, тронута тоскою…
  • В желанье Смерти берег заблистал
  • Росой, слезами, прошлыми мирами,
  • Покрытый лотосами светлый Ахерон
  • Позвал меня в подземный мир Аида…
  • В тумане волн молочных сладких белых
  • Зовут Гонгилу показаться вдруг,
  • Обнажая свое благостное тело
  • В кругу прекрасных и божественных подруг…
  • Крылатый Эрос резво кружится с фатою,
  • О, как чудесна ты в своем наряде,
  • На зависть прозябающей Киприде,
  • Гляжу с желанием в любимые глаза,
  • Цвету в объятьях как в волшебном саде…

Брату Хараксу

  • Ужалила тебя словно змея
  • За то, что ты в своей недоброй славе
  • Забыл друзей и отдалился от меня,
  • И твой порок моею горечью отравлен…
  • Безумен ты в злорадной болтовне,
  • Младенцем злишься, только не пытайся
  • Найти слова прощения во мне,
  • Пусть мы близки с тобой как птицы одной яйца…
  • Знай, мудрой птицы не поймать в силки,
  • Узнала я, – какою похотью ты пойман,
  • Какой болезни тебя мучают долги,
  • Но избегу я зла как жажды острой знойной…
  • Лишь добрым светом озаряя жизнь свою,
  • Найди себе пристанище иное,
  • Приветом теплым озари сестру,
  • Верни опять блаженство дорогое…

Любовь

  • Богу равным кажется мне
  • Ощущаемый чудно тобою,
  • Его речь словно свет в темноте
  • Освещает созданье любое…
  • Он поймал уст доверчивый вздох
  • И твой Образ сразу растаял,
  • Я дрожу перед ним, вот, он – Бог,
  • Собирает валюбленных всех в стаю…
  • На замок запер нежно уста
  • И в душе жаркий лед, вечный пламень,
  • Звон в ушах, я ослепла, слепа,
  • С наслажденьем теряю всю память…
  • Пот струится в тебя из меня,
  • Кровь волнами сердце ласкает,
  • Смерть бежит из волшебного сна,
  • Люди любят друг друга веками…

Молитва Афродите

  • Небесной прелести богиня Афродита,
  • Зевса дочь, ну, пощади меня,
  • Ты козни строишь, всех вводя в бессмертье,
  • Меня же губишь страшною тоской…
  • Сойди с небес, услышь меня как раньше,
  • Когда тебя всем сердцем я звала,
  • Когда коснулась сердца пламенной любовью,
  • На миг покинув милые вершины…
  • Ты словно буря в драгоценном фаэтоне
  • Своими быстрыми и вечными крылами
  • Несла над истомившейся землею
  • Стаю добрых восхитительных голубок…
  • Ты принеслась ко мне, пылая страстным взором,
  • Улыбкой обожгла, шепнув: Сапфо,
  • Скажи мне все, о чем меня ты молишь…
  • Объясни свое безумие в душе,
  • Тоску в глазах и боль на сердце,
  • Лишь только имя этой боли назови,
  • Как будет предан он твоей дрожайшей власти…
  • Беглец несчастный возвратится в твое лоно,
  • Подарок бросивший, вернет его обратно,
  • Кто разлюбил тебя, полюбит с новой силой…
  • Вернись же Афродита к муке тайной,
  • Освободи от боли мое сердце,
  • Вооружи знамена моей страсти
  • И в схватке нежной с другом поддержи!…

Р. S. В старых переводах этот стих назван как «Гимн Афродите», я же назвал его» Молитвой Афродите», поскольку Сапфо в этом стихе не столько восхищается богиней Афродитой, сколько молит ее о помощи в своей тайной страсти к любимому…

Очнись, везунчик

  • Очнись, везунчик,
  • Мы орали ночь
  • Про вашу страсть
  • Всем бабьим хором,
  • Как про твою,
  • Так про ее любовь…
  • Ну, что познал
  • Волшебный запах лона
  • Своей невесты,
  • Распустившей снасть,
  • Когда с подругами
  • Пускали сладко трели
  • О нежных прелестях
  • Волнующей Любви…
  • Пришло уж время
  • Расплетать объятья,
  • Живей вставай,
  • Тебя заждались все друзья,
  • А нам пора в любовный сон одеться…

Гляжу на дев и кажется, не будет

  • Гляжу на дев и кажется, не будет
  • Другой такой познавшей свет небесный,
  • А вместе с ним и мудрость бытия…
  • И все-равно какой бы ни была,
  • Вмиг позабытой мне лежать в могиле,
  • Без ласк сердечных, без огня,
  • Без пения подруг, что так любили
  • Со мной сливаться в дивный круг…
  • Уже тоска и лень вдыхать безумье роз,
  • Со страстью срезанных на Пиерии,
  • Везде тщета, в грядущем без лица
  • Сойдешь в Аид безмолвной тенью,
  • Зарывшись в море исчезающих теней,
  • Глядящих в мир из вечного забвенья…

Р. S. Данный перевод объединяет собой два фрагмента двух стихотворений Сапфо, не дошедших до нас целиком, и близких друг другу по настроению и композиции… Эти фрагменты относятся к самому позднему периоду творчества древнегреческой поэтессы, и которые так или иначе подтверждают дошедшее до нас предание о том, что Сапфо покончила собой, бросившись со скалы в море…

Призрак Лесбоса

  • Все говорят на Лесбосе есть призрак,
  • Детей он часто ловит по ночам,
  • То дух неуспокоившейся Геллы,
  • Ушедшей рано к праотцам прекрасной девы,
  • Играющий, детей влекущий к снам…

Цвет полевой целуя ноги дев

  • Цвет полевой целуя ноги дев,
  • Под музыку танцующих критянок,
  • Взвивал их вместе с радостным огнем
  • Священных алтарей и с пеньем гимнов,
  • Рисуя стройность юной их поры…

Пещера нимф

  • На Крите есть пещера сладких грез,
  • И к ней, к одной стремится стар, и млад,
  • Меж яблонь и в дыму метаморфоз
  • Над алтарями смол пахучих аромат…
  • Струится и поет в крылах ветвей
  • Такой же чудный серебристый ключ,
  • Где розы озаряют всех людей
  • И нежной дремой томно брезжит луч…
  • Где в цветах уже раскинулось все стадо
  • И обезумев от нахлынувшей весны,
  • Анис цветет, а вместе с ним отрадно
  • Медуницы веют чарами Любви…
  • О, как же нравится здесь отдыхать Киприде,
  • Нектар богов вкушая в чаше золотой,
  • Окрылив влюбленных сладостью соитья,
  • Разливать благоухающий настой…

Когда-нибудь Старость изъест

  • Когда-нибудь Старость изъест ваше юное тело,
  • Страшною гостью нежные девы вас навестит,
  • Старухами древними будете в скорби трястись,
  • Ощущая с болью в пергамент истертую кожу…
  • От призрака Смерти Эрос крылатый уйдет
  • К другим сошедшим на землю созданиям юным,
  • Только с ними играет в Любовь блаженный
  •                                                                    хитрец,
  • Восславь же лира цветение томных сердец…

Обиженной

  • Отчего злишься ты, отвергая ласку мою,
  • Отчего сладкой лиры не трогаешь добрые струны,
  • Обделяя Любовью с Поэзией близких друзей,
  • И уста твои не поют, собирая проклятья?!…
  • Одну только желчь гоняешь по крови, подруга
  • И гнев распирает как тягостный плод всю тебя,
  • Не лучше ли сладостный мир в объятиях томных
  • С тобой нам добыть, схоронив страстью
  •                                                             нежною зло…

Надгробная надпись

  • Здесь покоится прах девы Тимады,
  • В брак со Смертью вступила она,
  • Не вкусив брачных игр Персефона,
  • Распахнула юную душу в безбрежную темень…
  • А подруги нежные кудри обрезав ножом,
  • Вместо цветов на могилу ее положили…

Эсхил

Ио-телка у скалы Прометея

  • Что за земля, что за люди
  • Окружили меня страшным сном?!
  • Кто прикован к скале и стенает,
  • Весь овеян морскими ветрами?!
  • Как ужасно смертный наказан!
  • Кто мне скажет, куда я попала?!
  • Горе мне, я в кошмар забрела!
  • Овод жалит меня,
  • Аргус-призрак ослепляет безжалостной мукой!
  • Больно мне, я от страха немею,
  • Сотни тысяч пронзительных глаз
  • Существа с кровожадной ухмылкой…
  • То покойник вдруг встал из земли,
  • Выходя из кромешного мрака,
  • И за мною бежит по пескам,
  • Омываемым призрачным морем…
  • И печальные тихие звуки
  • Погребальной музыки ловят
  • Мою уязвленную душу…
  • Исхудала я, омертвела,
  • Еле чую проклятое итело!
  • Вот беда, – я зарылась в страданья,
  • Опустилась с болью в мученья!
  • Зевс впустил в меня ужас Вселенной!
  • Что ты мучишь меня, Вседержитель,
  • Истощенную бедами деву?!
  • Лучше в землю зарой, убей громом!
  • Своей молнией просто сожги!
  • Или зверям морским на съеденье
  • Дай, но только душу спаси!
  • Много я испытала несчастий
  • И скитаньем насытилась вдоволь,
  • Но нигде не нашла себе места,
  • Отовсюду я изгнана всеми!
  • Если Вы существуете Боги,
  • Если слышите, то сохраните!
  • Вся охвачена страшным безумьем,
  • Вся сгораю и тут же мертвею,
  • Все пронзает меня его жало,
  • Этот овод как кара Судьбы…
  • Сердце бьется мое непрестанно,
  • Из меня словно выскочить хочет
  • И глаза слепо бродят в пространстве,
  • Вращаясь в губительном круге…
  • Язык отвердел будто камень
  • И лютая злоба как смерч
  • Хватает меня и уносит
  • В тьму вечных и жутких терзаний…

P. S. Согласно древнегреческим мифам Ио была сначала соблазнена Зевсом, а потом им же превращена в белую корову, чтобы доказать Гере, что он не любит Ио. После чего Гера вернула ей прежний облик.

Заклинание Гермию

  • Безумный ветер убивает древо,
  • Я говорю ему: Остановись!
  • Палящий зной сжигает ветвь лозы,
  • А я ему шепчу: Не жги!
  • На нивах порча поедает урожай,
  • Кричу ей громко: Сгинь с лица земли!
  • И пусть все овцы близнецов рожают!
  • Земля, о, щедрая, раскрой свои богатства!
  • И тайный клад скорей отдай нам Гермий,
  • Великий царь, хранитель сказочных глубин!

Софокл

К Эросу

  • Эрос, символ твой —
  • Победа над душой
  • И среди богов
  • Ты самый дорогой!…
  • В огонь бросаешь сердце,
  • Устами к деве льнешь,
  • Куда всем смертным деться,
  • В воде, в лесу найдешь…
  • Везде ты, – гость бессмертный,
  • Всех тварей покоришь,
  • С ума сведешь безмерно,
  • В объятьях растворишь…
  • С тобой теряем разум,
  • Плетем сеть сладкой лжи,
  • Кидаясь в драку сразу
  • За право сделать жизнь…
  • Ты стены сносишь страстью,
  • Глаза прекрасных дев
  • Ты заполняешь счастьем,
  • Чтоб всякий обалдев,
  • В среде любых великих
  • Мужей и государств,
  • Лишь в играх Афродиты
  • Обрел смысл всех богатств…

Алкман

Горные вершины

  • Дремлют вершины задумчивых гор,
  • Спят давно обнаженные скалы
  • С тьмой зиящих вечных пустот
  • И раскрытою пастью ущелий…
  • Змеи, гады зарывшись в земле,
  • Ее добрый покой сохраняют,
  • Звери спят в своей дикой норе,
  • Рои пчел в нежных сумерках тают…
  • Чудо чудное в хляби морской
  • И орлы между скал засыпают…

P. S. Стихотворение «Горные вершины» легло в основу создания стихов таких великих поэтов как Гете и Лермонтова.

Хозяйка оргии

  • Как часто там на высоте безумных гор
  • Ты хозяйкой оргии великой,
  • Овеянная Высшим Существом,
  • Его божественным и сладким проявленьем,
  • Доила львицу, отжимая молоко,
  • Но не в ведро, а в золотую чашу,
  • Волшебный сыр творя для Аргеифонта…

P. S. Аргусобойца (Аргеифонт) – по легенде, ревнивая Гера поставила великана Аргуса караулить Ио от Зевса, и Гермес убил его, но комментатор Уилкок считает, что древний смысл слова утерян.

Старость

  • Птицы нежноголосые, девы Любви,
  • Жалко, что ноги мои к вам уже не идут,
  • А был бы я зимородком, всех сказочных птиц
  • Над пеной морской целовал, прогоняя невзгоды

Алкей

Лето

  • Друзья, давайте, опьянимся!
  • Вино – лекарство для иссушенного горла
  • И на небе Пес от звезд своих ярится…
  • Летний зной полуденного пекла
  • С силой раздувает жар земли,
  • Лишь поющая цикада не ослепла,
  • В цветущих кубках распевая о любви,
  • Стрекоча крылами дикого оркестра*…
  • А в полях под Солнцем сник цветок,
  • Он своей смерти уступает место,
  • Чуя Солнце в гневе – это Бог…
  • Собаки все сошли с ума и девы
  • Злыми змеями пускают вечный яд,
  • Муж обессилел, ссохлись фаллос с телом,
  • Безумным Сириусом ум его объят…

P. S. Слово «оркестр» («орхестра») древнегреческого происхождения, – происходит от названия круглой площадки перед сценой в древнегреческом театре, где размещался древнегреческий хор, участник любой трагедии или комедии.

Другу Меланиппу

  • Напейся, Меланипп, со мной, забудь про все,
  • Пусть в тьме печальной лежит раной Ахерон,
  • Судьба зовет нас всех в Небытие,
  • Как странно думать, что растает светлый сон…
  • Но стоит ли так думать глубоко
  • О возвращенье вместе с Солнцем прежних лет,
  • Мысль возникнув, улетела далеко,
  • Вот и Сизифа наказал весь божий свет…
  • Царь пожелал Смерть будто зверя укротить,
  • Но Случай, Рок, Судьба весьма упрямо
  • Сплели для хитреца тугую нить,
  • Похоже сам себе копал он яму…
  • Когда Кронид Сизифу за бессмертье
  • Придумал рабски бесполезный труд,
  • Чтоб он вечно мучился под твердью,
  • Навеки осознав Всевышний Суд…
  • Однако нам ли горевать, мой друг, о Смерти,
  • Слезамит ведь не смоешь смертный путь,
  • Давай к вину приложим мы усердье
  • И захмелев, прогоним мыслей муть…
  • Вмиг излечившись от безумного терпенья,
  • Укроемся от бури и грозы,
  • И севера бегущее волненье
  • Не настигнет наши добрые мечты…

Анакреон

Лесбиянка

  • Бросил огненный шар Эрот в сердце мое,
  • И явил глазам чудную милую девку,
  • В разноцветных сапожках кругами ходила она,
  • Улыбаясь мне заманчиво, трепетно, сладко,
  • А когда меня Эрот безумный с девкой столкнул,
  • Засмеялась красавица, хитрой улыбкой сощурясь:
  • И куда  ты прешь?! Совсем ослеп седовласый!
  • А сама обнимает подружку и к глазам ее радугой
  •                                                                         льнет…

Счастливый проходимец Артемон

  • Какой счастливый проходимец Артемон,
  • Как сладко ему спится в колеснице,
  • Окрутил бедняжку Еврипилу,
  • Очень знатную и милую девицу
  • И теперь забот  себе не знает…
  • Совсем недавно в рваной шкуре пастушком
  • Носил из дерева простые украшенья,
  • Сейчас же с цепью золотой, хамелеон,
  • Предал друзей своих надменному презренью…
  • Недавно уд свой прикрывал дерюжкой грязной,
  • Сейчас с иголочки одет наш Артемон,
  • Жрет пирожки, вином их запивает,
  • И с пьяной кучкой бабников гуляет,
  • Вкушая с девами блаженный нежный сон…
  • Бывало прежде звенел тяжкими цепями,
  • Не раз был бит на площади кнутом,
  • Сейчас без колесницы никуда,
  • Ногами даже по земле не ходит…
  • Вчера ему все тело разодрали,
  • Выдрав клок волос из бороды,
  • Сегодня же хитрец, он так поднялся,
  • Как будто кукиш показал глазам Судьбы…

Ивик

Весна

  • Тают яблони в цвету и дев сады
  • Входят лоном в плоть родной земли…
  • Реки бурные выходят из ручьев,
  • Собой лобзая тверди берегов…
  • И кудрявится как самый дивный сон
  • Виноград, хмельной лозою оплетен…
  • Эрот яро мучает меня, —
  • Ночью глаз от возбужденья не сомкну,
  • Будто сам неистовый Борей
  • Вырывает вмиг из сердца страсть
  • И в тьму небесную сквозь девственную тьму
  • Из глаз Киприды молнией летит,
  • Ветрами кружит, грозами поет,
  • Превращая душу мне в огонь…

Любовь

  • Эрот взор бросает темными очами,
  • Околдовал своим безумным озорством,
  • Киприды сеть волшебными лучами
  • Повязала меня страстью в нежный сон…
  • Я сближаюсь с Богом в ощущеньях,
  • Сердце рвется птицей в небеса,
  • Конь с колесницей укрощенный лишь мгновеньем,
  • Взрывая воздух плотью, гонит в чудеса…

Алкей

Зверь хочет властвовать над нами

  • Зверь хочет влавствовать над нами,
  • Весь разгорелся в яростном безумстве,
  • Готов перевернуть весь мир вверх дном
  • И весы от его тяжести кренятся,
  • А мы все дремлем, будто что-то ждем…

Злобный Эрот губит людей

  • Злобный Эрот губит людей,
  • Проклинаю его больше всех,
  • Вместо зверя меня бьет, злодей,
  • Разрушая мир ради утех…
  • Только что ему будет потом,
  • Если мир в одночасье исчезнет,
  • Неужели погибнет и он,
  • Обретя в дар отверстие бездны…

Лето

  • Друзья, давайте, опьянимся!
  • Вино – лекарство для иссушенного горла
  • И на небе Пес от звезд своих ярится…
  • Летний зной полуденного пекла
  • С силой раздувает жар земли,
  • Лишь поющая цикада не ослепла,
  • В цветущих кубках распевая о любви,
  • Стрекоча крылами дикого оркестра*…
  • А в полях под Солнцем сник цветок,
  • Он своей смерти уступает место,
  • Чуя Солнце в гневе – это Бог…
  • Собаки все сошли с ума и девы
  • Злыми змеями пускают вечный яд,
  • Муж обессилел, ссохлись фаллос с телом,
  • Безумным Сириусом ум его объят…

Асклепиад

Археад давил меня перевод

  • Археад давил меня в прошлом в безумных объятьях,
  • А сейчас и ради забавы к себе не прижмет,
  • Что ж и Эрот слащавый бывает порою отвратен
  • И лишь изуродовав тело, дарит чудесный полет…

Плеяды несут половинку зимы

  • Плеяды несут половинку зимы темной ночью,
  • Я у двери топчусь, до нитки промок от дождя,
  • Влечением к лживой девице истерзан весь
  •                                                                 в клочья,
  • Не любовью Киприда – огнем поразила меня…

Тобою, Огонь

  • Тобою, Огонь, божилась вчера Гераклея,
  • Слиться со мною, но сбежала сама,
  • Если ты – божество, то исчезни скорее
  • В миг, когда приласкает она не меня….

Как-то с Гермионой

  • Как-то с Гермионой я нежился в страстном
  •                                                            вращенье,
  • Киприда, ее тело раскрылось долиной цветов,
  • Светилась надпись:  Добивайся наслажденья,
  • Но не грусти, когда другому дам Любовь…

Расстанься с девственностью

  • Расстанься с девственностью, не храни ее,
  • В Аиде шаром покати, – нет никого,
  • Кто бы тебя так же отчаянно любил,
  • Лишь живым для наслаждений хватит сил…
  • А в Ахеронте, дева, тихо ляжем мы
  • И наши кости в прах рассеются как сны…

Посидипп

Какой избрать существованья путь

  • Какой избрать существованья путь,
  • В судах тьма дел и многочисленные дрязги,
  • И  дома только беготня, не обессудь,
  • А в сельской местности совсем в трудах
  •                                                           увязнешь…
  • Быть мореходом, ловить в водах беспокойство
  • И на чужбине грузом боязно владеть,
  • Совсем быть без всего – одно расстройство,
  • Семью иметь – под бременем потеть…
  • Быть холостым – страдать от одиночества,
  • С детьми – мученье, без детей – тоска,
  • Как юности умнеть, если не хочется,
  • Что делать старости?! – Без сил жалеть себя?!…
  • Из двух возможностей есть, право, лишь одна
  • Для всех, кто есть и будет на земле, —
  • Иль без рожденья пусть нас скроет в себе тьма,
  • Иль мы родившись, скорей скроемся во тьме…

Симонид Кеосский

Отрывок элегии

  • Нет постоянства в мире людей, – и все
  •                                                             изменяется,
  • Ведь сказано ж было однажды одним мудрецом:
  • Род за родом листвою с древа срывается,
  • Соединяя наше начало с вечным концом…
  • Только из нас очень мало, кто эту мудрость
  •                                                                     оценит,
  • В порыве безумства с любовью юное племя живет,
  • Даже не видя исчезнувших в мраке мгновений,
  • Народ наслаждается жизнью, когда сам от жизни
  •                                                                       цветет…
  • Нет места мыслям о Смерти, как и о тяжких
  •                                                                  недугах,
  • Когда волшебною ласкою светится нежная плоть,
  • И разве влюбленным думать о страшных разлуках,
  • Когда их Эрос воздушный страстями смог
  •                                                                побороть…
  • Но как же ничтожен наш разум, и как ослеплен,
  •                                                                и как жалок,
  • Все юные дни пролетят, не оставляя следа,
  • Ищи же то место, где  свет мысли будет так ярок,
  • Что в постижении мира, все небо обнимет  душа…

Марк Валерий Марциал

Любовное дрожанье

  • Любовное дрожанье нежных зайцев
  • И дикие игрища резвых львов
  • Смогли в стихи мои пробраться,
  • Как в пачку малых, так больших листов…
  • Так дважды описав все их движенья,
  • Я, Стелла, обращаюсь лишь к тебе,
  • Если кажется излишним мое пенье,
  • Друг за другом зайцев явишь мне…

Р. S. В переводе стиха последняя строчка звучит не явишь мне, а принесешь, т. е. имеется ввиду как яства, что не изменяет смысла ироничной эпиграммы Марциала, т. к. как в этой строчке заключен двойной смысловой подтекст…

Каких любовниц надо?

  • Спросил меня ты, Флак, каких любовниц надо?! —
  • Ни тонких – легкомысленных, ни тучных и серьезных,
  • Мне б серединочка меж них была отрадой, —
  • Излишества в любви мне ни к чему,
  • И уж никак не жажду слышать стонов слезных…

Стих 13 Книга 1-ая

  • Окрасив кровью собственного сердца,
  • Кинжал Пету святая Аррия дала, —
  • Не больно мне, хочу тобой согреться,
  • Лишь больно будет, когда ранишь ты себя…

P. S. В этом стихотворении Марциал воспевает пример беззаветной любви мужественной Аррии – супруги римлянина Цецины Пета, который участвовал в восстании против императора Клавдия и был им за это приговорен к самоубийству. Тогда жена Пета – Аррия взяла у мужа кинжал и ранила себя в сердце и отдала ему кинжал со словами: «Paete, non dolet» – «Пет, это не больно!»

Читать бесплатно другие книги:

В книге нет эзотерики, религии и тайных знаний, а есть только фантастика, но если вы осмыслите, что ...
Юмористические миниатюры и этюды, опубликованные в Живом Журнале автора и выдержанные, как обычно, в...
Для кого-то тайга – страшное, неизведанное, полное смертельных опасностей место. А для кого-то это р...
Случайная встреча двух молодых женщин, одна из которых идеальна, а другая очень далека от совершенст...
Во 2 том «Книги вечной тайны» вошло более 200 стихов о Любви, о Боге, о Вечности и о Бессмертии. Кни...