Где Цезарь кровью истекал (сборник) Стаут Рекс
— Понимайте, как знаете. Прежде разговоры об опасных женщинах я считала романтическими бреднями. Но Лили Роуэн и впрямь опасная женщина. Не будь она столь ленива, она погубила бы многих мужчин. Я могу назвать как минимум троих, кому она вскружила голову. Вы сегодня видели Клайда Осгуда. Он, конечно, не прирождённый аристократ, но человек вполне приличный. Ему двадцать шесть лет, как и мне. Многие поколения Осгудов владели этой землёй, да и сейчас у них несколько тысяч акров. Закончив колледж, Клайд обосновался здесь и принял дела своего отца, который ударился в политику. Говорят, Клайд поначалу неплохо справлялся. Но два года назад во время поездки в Нью-Йорк он познакомился с Лили Роуэн. Видно, он ей приглянулся. Но она вовсе не впилась ему в горло. Просто проглотила вместе с потрохами. А прошлой весной выплюнула. Согласна — это не пример изящной словесности, но можно ли изящно описать повадки жабы? С тех пор Клайд сюда не возвращался; он слонялся по Нью-Йорку, то пытаясь её увидеть, то, наоборот, пытаясь её не увидеть. Не знаю, чего он сюда прикатил? Быть может, прослышал, что Лили здесь. — Она умолкла.
— Об этом вы и думали всю дорогу?
— Нет, это только вступление. — Она пристально посмотрела мне в глаза. — Вы ведь детектив, не так ли?
— Угу. Двадцать четыре часа в сутки.
— И вы… можете хранить тайну?
— Конечно, если это тайна.
— Так вот, Лили Роуэн пытается завлечь моего брата Джимми.
— Ну и что? — Я удивлённо приподнял брови.
— Я не хочу, чтобы она его окрутила. Я надеялась на его здравый смысл, но, видимо, зря. К тому же я думала, что он влюблён в Нэнси Осгуд. А месяц назад Лили повела его осаду. И Джимми… даже Джимми наверняка не устоит. Чёрт бы её побрал! И как ей это удаётся? Будь она проклята!
— Может, мне спросить у неё?
— Не смейтесь. Она погубит его.
— Я и не думал смеяться. Просто вы рассуждаете по-детски. Потом разве не вы сами её пригласили?
— Я надеялась, что здесь, в провинции, он посмотрит на неё иными глазами и… одумается. Но я заблуждалась.
— Он уже поддаётся?
— Да.
Я поёжился.
— Хоть я и считаюсь хорошим детективом, расследовать здесь нечего. Процесс вполне естественный, как сказал бы мой шеф, и его не остановить. Разве что отправить вашего братца в Австралию за шнурками для ботинок или перерезать Лили горло.
— С удовольствием бы сделала это. Я её и впрямь убить готова. Но, может быть, найдётся какой-то выход. Вот о чём я думала. Она мне кое-что про вас сказала, пока вы были наверху. Это и натолкнуло меня на одну мысль…
— Что же она сказала?
— Не могу повторить.
— Что-нибудь… личное?
— И даже очень.
— Что же именно?
— Уверяю вас — не могу это повторить. Но если принять это во внимание, и ещё кое-что, и приглашение пообедать с ней… Словом, я считаю, что вам вполне по плечу отвлечь её от Джимми. Если, конечно, вы не станете очень стараться. Она привыкла сама играть первую скрипку. А вы ей нравитесь. Я поняла это ещё тогда, когда она окрестила вас Эскамильо.
— Ну-ну, продолжайте.
— Это всё. Разве только… вы понимаете, я вовсе не хочу просить вас об одолжении. Пусть это будет деловым соглашением. Пришлите мне счёт, и я оплачу его. Только если он окажется слишком велик, мне, возможно, придётся выплачивать по частям.
— Понятно. Сперва я прикидываюсь ангелочком, потом жду, пока она погубит меня, после чего присылаю вам счёт…
— Опять вы смеётесь. Клянусь вам, это не шутка. Я вполне серьёзно. Так могу я рассчитывать на вас?
Я состроил гримасу и призадумался. Чтобы выгадать время, я достал пачку сигарет, угостил Каролину и после того, как она отказалась, закурил сам.
— Послушайте, — сказал я наконец. — Я всё же склонен считать это шуткой. Допустим, Лили и впрямь погубит его. Если он достоин того, чтобы оказаться в геенне огненной, то он непременно оттуда выберется. Женщина способна увезти мужчину в ад лишь тогда, когда мужчина уже обзавёлся билетом до преисподней или по меньшей мере начал высматривать в расписании подходящий маршрут. Пусть вы решили меня нанять, чтобы избавить Джимми от кровопийцы Лили. Но я не вправе вести самостоятельное дело, так как состою на жалованье у Ниро Вульфа. Но если вы готовы на деловое соглашение, то так и быть: я пообедаю с ней завтра при условии, что вы оплатите счёт. Сделка обойдётся вам доллара в два, и я обязуюсь представить детальный отчёт.
— Ещё раз повторяю, это не шутка, — отрывисто сказала она. — Получите два доллара, как только мы вернёмся. — С этими словами она нажала на стартер.
Конечно, не мешало бы передохнуть часок, оставшийся до ужина, но увы. Выгрузив корзины с орхидеями, я затащил их наверх, в ванную, потом сходил за чемоданами и, наконец, принёс оба саквояжа. Войдя в комнату, я услышал в ванной шум, поставил саквояжи на пол и отправился выяснить, в чём дело. Оказалось, что Вульф, подняв крышки корзин, придирчиво осматривал, не требуют ли цветы немедленного полива. Я заметил, что, на мой взгляд, орхидеи выглядят превосходно, с чем Вульф спорить не стал. Затем я высказал мнение, что, поскольку наши рубашки и галстуки, равно как и туалетные принадлежности находятся в чемоданах, саквояжи можно не распаковывать, хотя я не поленился их принести.
В ответ на что Вульф пробормотал, избегая моего взгляда:
— Я считаю, нам лучше распаковать вещи.
— Как, и саквояжи? — изумился я.
— Да.
— Вы хотите сказать, чтобы я вынул из них все вещи?
— Да.
— Чтобы после ужина запихнуть их обратно?
— Нет. Мы здесь переночуем.
Я уже почти придумал подходящую колкость по его адресу, поскольку, будучи методической натурой, люблю, чтобы всё шло по плану, но сообразил, что в доме Пратта ночь пройдёт куда спокойнее, чем в Кроуфилде, кишащем охотниками завладеть забронированным для нас номером. С другой стороны, я отдавал себе отчёт, насколько невыгодно потакать самолюбию Вульфа, соглашаясь с ним, и потому молча воротился в спальню и принялся колдовать над чемоданами. Вскоре ввалился Вульф, снял пиджак и жилет, швырнул их на одну из кроватей и взялся расстёгивать рубашку.
— Как вам удалось принудить Пратта оставить нас на ночь? — вкрадчиво спросил я. — Обворожили его, что ли?
— Я его не принуждал, — буркнул Вульф. — Мистер Пратт с радостью принял моё предложение.
— Вот как! — Я обернулся и уставился на него с охапкой носков и новых платков. — Вы сделали ему предложение?
— Да. Видишь, я с тобой полностью откровенен. Мне ничего не стоило сказать, что предложение исходило от мистера Пратта, но это было бы неправдой. Предложение сделал я. Учитывая затруднительное положение, в котором он оказался, было вполне естественно таким образом отблагодарить его за гостеприимство. Он сразу согласился и предложил условия, которые меня вполне устроили.
— Понимаю, — неуверенно сказал я, не выпуская из рук кучи барахла. — Что за условия, позвольте узнать?
— Не слишком выгодные, но и несложные. Мы должны наблюдать.
— Так я и думал. — Открыв ящик комода, я затолкал в него носки и платки и понаблюдал, как Вульф вылезает из рубашки, протестующе трещавшей по всем швам. — Я заподозрил неладное ещё в тот миг, когда вы велели распаковывать саквояжи. Что ж, это будет новая роль. Смотритель пастбища. Телохранитель быка. Желаю вам доброй ночи — говорят, одиночество способствует крепкому сну.
— Не дерзи, Арчи. Конечно, такому непоседе, как ты, может показаться скучным…
— Скучным? — Я замахал руками. — Что вы! Скучать в полном одиночестве ночь напролёт, поверяя свои сокровенные тайны звёздам? Вы плохо меня знаете. Я буду задыхаться от счастья, сознавая, что моё бдение позволит вам наслаждаться сном в этой прекрасной постели… А потом рассвет! О, мистер Вульф, как я люблю рассвет!
— Не паясничай, Арчи. Ты не увидишь рассвет.
— Чёрта с два, не увижу! Разве что меня пристрелит Клайд? Или вздёрнет на рога Цезарь?
— Ни то ни другое. Всё согласовано с мистером Праттом и с мистером Мак-Милланом. Пока мы ужинаем, сторожить останется тот субъект, Дэйв. В восемь тридцать заступаешь ты, а в час тебя сменит мистер Мак-Миллан. Дома ты тоже часто ложишься в такое время. Только не забудь постучать в дверь, когда придёшь. Я не люблю, когда ко мне вламываются по ночам.
— Ладно, — проворчал я, снова полез в чемодан и извлёк для Вульфа свежую рубашку. — Но будь я проклят, если стану таскаться с дробовиком. Улажу это с Мак-Милланом. Кстати, я тоже подрядился на одну работёнку. Не слишком прибыльную. Мне заплатят гонорар в два доллара, но их поглотят расходы. Клиент — мисс Каролина Пратт.
— Вздор, — пробормотал Вульф.
— Вовсе нет. Она платит два доллара за то, чтобы я уберёг её братца от участи, которая страшнее смерти. Что за занятная профессия — детектив! Полночи нянчить быка, чтобы на следующий день за обедом пасть жертвой коварной блондинки. Смотрите-ка, пуговица оторвана — придётся послать телеграмму Фрицу.
Глава 4
Звёзды так и не узнали моих сокровенных тайн. Ещё перед закатом стали сгущаться тучи, а к половине девятого наступила тьма, хоть глаз выколи. Вооружившись фонариком и набив желудок вкусной пищей, конечно, не идущей в сравнение с кулинарными шедеврами Фрица Бреннера, но неизмеримо лучше той, что подают в пратториях, я покинул изысканное общество во время приёма кофе и отправился на вахту. Пробравшись напрямик через сад, я вскоре наткнулся на Дэйва. Он примостился возле забора на перевёрнутом бочонке в обнимку с неизменным дробовиком.
— Всё в порядке, — возвестил я, выключая фонарик, чтобы сберечь батарейки. — Ты небось уже не прочь пожевать чего-нибудь?
— Нет, — промямлил он. — Я не ем так поздно. Мне дали мяса с картошкой в шесть часов. Зато я плотно завтракаю. Брюхо меня будит — под утро я так хочу есть, что сон как рукой сгоняет.
— Очень интересно. А где бык?
— Я уже с полчаса его не видел. Последний раз был там, возле того валуна. Почему его не привязывают, ума не приложу.
— Пратт сказал, что в первую ночь быка привязали, но он так ревел, что не давал никому спать.
Дэйв хмыкнул.
— И пусть бы себе ревел. А кто не может спать из-за бычьего рёва, должен держать не быков, а вуньеров.
— Кто такие вуньеры?
Дэйв уже затопал прочь, но остановился, услышав мой вопрос.
— Вуньеры, мистер, это те же быки, но с хвостом вместо морды. — Он хрюкнул от удовольствия. — Теперь мы с вами квиты! Доброй ночи!
Решив поискать быка — это всё же лучше, чем торчать на одном месте, — я побрёл вдоль забора к воротам, через которые мы проехали, когда спасали Вульфа. Да, ночка и впрямь выдалась тёмная — ни зги не видно. Отойдя ярдов на тридцать, я посветил по сторонам, но Цезаря не обнаружил. Лишь миновав ворота, я наконец увидел его. Бык вовсе не лежал на траве, как мне мыслилось, но стоял в величавой позе, уставившись на луч фонарика. Он возвышался, как слон. Я крикнул ему: «Всё в порядке, дружище, это я, Арчи, не волнуйся!» — и с этими словами повернул восвояси.
Я окончательно убедился, что Цезарь скорее начнёт давать молоко, нежели позволит себя похитить. Однако, поскольку мне уж выпал жребий караулить до часа ночи, я счёл за благо проявить бдительность на случай, если какому-нибудь балбесу взбредёт сунуться на пастбище. Вывести быка можно только через ворота, резонно рассудил я, причём проще это проделать не здесь, а в отдалённом конце пастбища, где находились вторые ворота. Туда-то я и поплёлся вдоль ограды. Внезапно мне пришло в голову, что куда проще пройти напрямик через пастбище. В такой темноте Цезарю вряд ли захочется снова поиграть со мной в пятнашки. И всё же благоразумие одержало верх.
Я решил обойти пастбище вокруг. За садом, ярдах в двухстах, светили окна дома. Дойдя до угла забора, я завернул налево и не успел глазом моргнуть, как очутился в зарослях шиповника. Десять минут спустя я достиг знакомого поворота дороги и удостоверился, что наш «седан» по-прежнему подпирает дерево. Вот наконец и ворота. Я взгромоздился на забор и посветил на пастбище. Впрочем, до быка было слишком далеко, и я выключил фонарик.
Если долго живёшь в деревне, то тебе должны быть знакомы все ночные звуки. Мне же всё было внове, и каждый шорох вызывал естественное любопытство. Сверчков и кузнечиков я в расчёт не беру, но когда что-то шуршит в траве, дело уже другое. Вот зашелестела листва на дереве, потом скрипнула ветка… Должно быть, сова или какой-то ночной зверёк. Я решил не расходовать батарейку фонарика.
Так я просидел около получаса, когда послышался другой звук, уже со стороны нашей машины. Словно что-то тяжёлое ударилось о неё. Я посветил фонариком и сначала ничего не заметил, но потом разглядел, что из-за капота торчит нечто, похожее на рукав. Я уже собрался подать голос, но передумал, погасил фонарик, соскочил с забора и пригнулся. Кто знает, вдруг гернзейская лига подослала парочку головорезов или Клайду Осгуду захотелось отведать острых ощущений? Как бы то ни было, я осторожно подкрался к машине, обогнул её сзади, приблизился к капоту, наугад выбросил руку — и ухватился за чьё-то плечо.
Раздался истошный визг, плечо дёрнулось, и послышался протестующий возглас:
— Ой, больно ведь!
Я разжал пальцы, включил фонарик и отступил.
— Только не уверяйте, что вас обуревают нежные чувства к Цезарю — проворчал я.
Лили Роуэн — а это была она, в тёмном пледе, наброшенном поверх светлого платья, — встала, потирая плечо.
— Если бы не эта дурацкая машина, вы бы ни за что не заметили, что я здесь. Ох, и напугала бы я вас!
— Злодейка! А зачем?
— Проклятье, как вы меня ущипнули!
— Я вообще зверь. Как вы сюда попали?
— Пешком. Вышла подышать. Не ожидала, что так темно… думала, что глаза привыкнут к темноте. Зрение-то у меня как у кошки, но такого мрака и не припомню. Это ваше лицо? Стойте спокойно.
Она дотронулась до моей щеки. Сперва я решил, что Лили поцарапает меня в отместку, но прикосновение пальцев вышло нежным. Потом они стали перемещаться по моему лицу, и я отшатнулся.
— Не надо! Я боюсь щекотки.
Девушка расхохоталась.
— Я хотела убедиться, что это точно ваше лицо. Так вы пообедаете завтра со мной?
— Да.
— На самом деле? — В голосе прозвучало удивление.
— Разумеется. Точнее, вы пообедаете со мной. Почему бы и нет? Вы очень забавная. Почему бы не скоротать вдвоём немного времени, как с прелестной игрушкой, которую можно выкинуть, натешившись вдоволь. Ничего другого женщины для меня не значат, поскольку все мои помыслы и мечты сосредоточены на собственной карьере. Я собираюсь поступить в полицию.
— Бедные женщины! Значит, мы ещё должны радоваться, когда вы снисходите до нас. Давайте залезем в машину и поболтаем немного.
— Она заперта, а ключа у меня нет. К тому же в сидячем положении я могу заснуть, а это не положено — быка стерегу. Так что вам лучше уйти. Я обещал держать ухо востро.
— Чушь! — Она обогнула крыло, как бы невзначай слегка коснувшись меня, и присела на подножку «седана». — Дайте мне сигарету. Клайд Осгуд совсем потерял голову и поставил себя в глупое положение, И что может случиться с быком, если здесь всего двое ворот: одни возле самого дома, а вторые охраняете вы? К тому же ночью на пустынной дороге вы ничего не сделаете для своей карьеры. Идите же сюда и поиграйте в одну из ваших игрушек.
Я посветил в направлении ворот, ярдах в ста от нас, выключил фонарик и повернулся, собираясь присесть на подножку, но, не заметив в темноте кочку, потерял равновесие и плюхнулся прямо на девушку. Она отпрянула.
— Не так близко, — сказала она изменившимся голосом. — Меня даже в дрожь кинуло.
Я потянулся за сигаретами, ухмыляясь в темноте.
— Это тактика наскока. Приводит к быстрому успеху. Впрочем, она мне надоела, а ничего нового вы не придумаете. К тому же вы немного не рассчитали. Такая игра в кошки-мышки оправдана, лишь когда вы убеждены, что рыбка уже клюнула, а это совсем не так…
Я прервал свои разглагольствования, потому что Лили вскочила и зашагала прочь.
— Обед отменяется! — выкрикнул я вдогонку. — Придётся поискать другой предлог.
Она вернулась, села на подножку подальше от меня и провела кончиками пальцев по моему рукаву от плеча до локтя.
— Дайте мне сигарету, Эскамильо.
Я чиркнул спичкой, и она прикурила.
— Спасибо. Ну что ж, давайте знакомиться? Расскажите мне о себе.
— Что именно?
— Ну… например, о своей первой женщине.
— С удовольствием. Я плыл вверх по Амазонке на каноэ. Я был один, так как всю провизию от избытка чувств скормил крокодилам, а нанятые мной туземцы, которых я звал боями, сбежали в джунгли. Два месяца я питался только рыбой, но однажды огромный тарпон оборвал мою снасть, и я остался без средств к существованию. Умирая от голода, я упорно продвигался вверх по реке, пока на пятый день не наткнулся на маленький островок, на берегу которого стояла женщина восьми футов ростом. Это была амазонка. Я причалил к берегу, она подхватила меня на руки и отнесла в хижину, уверяя, что мне не хватает только женской ласки. Ничего съедобного на островке не оказалось. Мне оставалось только одно. Я установил ловушку, и к заходу солнца уже варил амазонку в огромном котле, в котором она делала лимонное масло. Ох и наелся же я тогда! Незабываемое лакомство! Насколько я помню, она была моя первая женщина. С тех пор, конечно…
В этом месте Лили меня остановила и попросила рассказать о чём-нибудь ином. Мы выкурили ещё по сигарете, и так, наверное, закончилось бы моё дежурство, если бы с пастбища не послышался внезапный шум. Словно упало что-то тяжёлое — разобрать было трудно из-за стрёкота сверчков и кузнечиков. Возможно, тревожиться было не из-за чего, но, вспомнив, что охраняемые мною ворота не единственный путь на пастбище, я решил расследовать. Я встал и заявил, что собираюсь обойти вокруг и выяснить, что случилось. Лили запротестовала, но я настоял на своём, и мы пошли вместе.
Она уцепилась за мою руку, чтобы, по её словам, не спотыкаться. Я забыл о зарослях шиповника, и Лили, конечно, запуталась в них, так что мне пришлось останавливаться и извлекать её оттуда. Завернув за угол ограды, мы оказались в саду, рядом с домом, и я сказал, что теперь справлюсь сам, но она заявила, что ей нравится моё общество. Быка я не обнаружил, но он, казалось, всегда находился на другом конце пастбища. Мы прошли весь сад и добрались до ворот, но Цезаря по-прежнему нигде не было видно. Я остановился, навострив уши, поскольку услышал впереди какой-то шорох, словно что-то волокли по земле. Я поспешил вперёд, светя по сторонам фонариком. Лили чуть-чуть поотстала. Сказать по правде, шорох меня встревожил, поэтому, увидев наконец быка ярдах в десяти от забора, я испытал заметное облегчение. В следующий миг я увидел, что бык стоит на голове, во всяком случае, так показалось при тусклом свете фонарика. Я припустил трусцой. Приблизившись почти вплотную, я разглядел, что бык что-то перекатывает по земле рогами. Присмотревшись, я едва не выронил фонарик… За спиной раздался испуганный возглас, а затем послышался хриплый шёпот Лили:
— Это… это же… Боже, да остановите же его!
Возможно, тот, на земле, был ещё жив, поэтому я не стал тратить времени на поиски людей, которые могли справиться с быком. Переложив фонарик в левую руку, я выпростал пистолет и стал осторожно приближаться к Цезарю. Смекнув, что он может броситься на свет, я отвёл руку с фонариком подальше в сторону, направив луч прямо на морду быка. Но бык не трогался с места. Я был уже в нескольких шагах, когда он поднял голову и заморгал на свет. Я трижды выстрелил в небо. Бык взбрыкнул крупом, резко развернулся и, дробно топоча, ускакал прочь. Я мигом подскочил к распростёртому на траве телу и посветил фонариком. Одного взгляда было достаточно. Чёрта с два он жив, подумал я, и вернулся к забору. Лили, несвязно лопоча, спрашивала меня о чём-то, и я прорычал:
— Это Клайд Осгуд. Мёртвый. Убирайтесь отсюда или замолчите, не то…
Со стороны дома донеслись крики, и я завопил что было мочи:
— Сюда! Сюда!
Показались огни фонариков — один подпрыгивал на газоне, а второй быстро двигался вдоль забора. Минуту спустя на место происшествия прибыли четверо: Пратт, Джимми, Каролина и Мак-Миллан. Мне не пришлось ничего объяснять — фонарики у них были, а остальное лежало у их ног. Посмотрев один раз, Каролина отвернулась и больше не оборачивалась. Пратт привалился к забору, не в силах отвести взгляд. Джимми влез было на забор, но тут же спрыгнул назад.
— Вынесите его отсюда, — хрипло приказал Пратт. — Надо убрать его… Где Бёрт? Куда подевался этот чёртов Бёрт?
Мак-Миллан осмотрел тело и подошёл ко мне.
— В кого вы стреляли? — спросил он. — Не в Цезаря, надеюсь? Где он?
Я ответил, что понятия не имею.
Из темноты вынырнул Бёрт с большим электрическим фонарём. Откуда-то возник Дэйв с дробовиком и в комбинезоне поверх ночной рубашки. Мак-Миллан куда-то исчез, потом вернулся и сообщил, что бык цел и невредим и что не мешало бы его привязать, но верёвки поблизости нет. Дэйв вызвался сбегать за верёвкой, а я пока залез на забор. Каролина задала какой-то вопрос, я не расслышал, но на всякий случай утвердительно кивнул.
Уже после того, как Дэйв приволок верёвку и Мак-Миллан доложил, что бык привязан, я вдруг обнаружил среди нас Ниро Вульфа. Знакомый голос окликнул меня, я, не веря своим ушам, обернулся и увидел своего патрона в шляпе и с тростью.
— Тебе сейчас не нужен фонарик, — сказал он, протягивая руку. — Дай его мне.
— Как вы добрались сюда в темноте? — спросил я.
— Пешком. Я услышал выстрелы и подумал, не случилось ли что с тобой. Я подошёл, когда мистер Мак-Миллан привязывал Цезаря к ограде. Он и рассказал мне, что произошло — точнее, что вы обнаружили. Кстати, я вынужден вновь предупредить, чтобы ты сдерживал свои буйные профессиональные инстинкты. Не хотелось бы оказаться замешанным в это дело.
— При чём тут мои профессиональные инстинкты?
— Разве не понимаешь? Ничего, просто у тебя был шок. Когда придёшь в себя, не забудь, что мы должны соблюдать осторожность. Так могу я воспользоваться фонариком?
Я отдал фонарик, и Вульф двинулся вдоль забора. Услыхав, что Мак-Миллан подзывает меня на подмогу, я соскочил на пастбище и на негнущихся ногах подошёл к нему. Дэйв притащил рулон брезента, Джимми с Мак-Милланом разостлали его на траве, а Пратт, Дэйв и Бёрт стояли и наблюдали за ними. Бёрт, впрочем, светил им фонарём.
— Нам не следует?.. — дрожащим голосом заговорил Пратт. — …Может, ещё не поздно… Вы уверены, что он мёртв?
— Глаза у вас есть? Убедитесь сами, — ответил Мак-Миллан, расправляя брезент. — Помогите, Гудвин. Положим его на брезент и возьмём каждый за угол. Пойдём через ворота.
Я сглотнул комок в горле и взялся за угол брезента.
Брезент несли все, кроме Дэйва, который поспешил вперёд открыть ворота. Когда мы миновали привязанного быка, он повернул голову и проводил нас взглядом. За воротами мы опустили ношу на землю, поменяли руки и понесли дальше. Поднявшись на террасу, мы в нерешительности остановились, но появилась Каролина и провела нас в комнату с фортепиано, в углу которой стоял диван, уже накрытый простынями. Мы опустили тело на диван, не разворачивая, и стояли, не глядя друг на друга.
— Ничего подобного прежде не видел, — сказал вдруг Дэйв. Без дробовика он казался ниже ростом. — Господи, как же это случилось?
— Замолчи, — велел Пратт. Он выглядел вконец разбитым. — Надо позвонить… Мы должны уведомить Осгудов. И доктора. Надо обязательно вызвать доктора. Или нет?
Джимми взял его за руку.
— Успокойтесь, дядя Том, — сказал он. — Вы не виноваты. Какого чёрта он забрался на пастбище? Выпейте чего-нибудь крепкого. Я сам всем позвоню.
Бёрт выскочил из комнаты, как только услышал слово «выпейте». Каролина куда-то пропала. Остальные переминались с ноги на ногу. Я оставил их и отправился наверх.
Ниро Вульф, уютно устроившись в кресле, читал при свете настольной лампы одну из книг, захваченных нами с собой. Зная мою поступь, он не поднял головы, когда я вошёл, — точь-в-точь, как у себя дома. Я прошёл в ванную, снял рубашку, вымыл руки, плеснул холодной водой в лицо, оделся, вернулся в комнату и присел на край стула.
Вульф оторвался от чтения ровно настолько, чтобы сказать:
— Ты не собираешься спать? Тебе следовало бы прилечь. Надо расслабиться. Я скоро закончу. Уже одиннадцать.
— Знаю. Скоро явится доктор выписывать свидетельство и наверняка захочет со мной поговорить. Я первый подоспел на место происшествия.
Вульф буркнул что-то нечленораздельное и снова уткнулся в книгу. Я остался сидеть, поглощённый мрачными мыслями. Не знаю, сколько это продолжалось, поскольку я пребывал в прострации, но, когда Вульф снова заговорил, я обнаружил, что бессознательно скребу ладонь левой руки пальцами правой, уставившись в пол.
— Ты должен знать, Арчи, что меня это раздражает. Как можно с таким бессмысленным видом тереть ладонь?
— Привыкнете со временем, — вызывающе ответил я.
Он дочитал до абзаца, загнул страницу, захлопнул книгу и вздохнул:
— Что это, проявление буйного нрава? Я понимаю, шок есть шок, но тебе случалось сталкиваться с насилием. Правда, при виде обезображенного трупа с каждым может…
— Труп здесь ни при чём. Читайте, я не буду вам мешать. Настроение у меня неважное, но к утру я очухаюсь. Вы упоминали мои профессиональные инстинкты. Не знаю, как насчёт инстинктов, но профессиональная гордость у меня есть. Мне было поручено следить за быком, верно? А я сидел у дороги и курил, пока бык убивал человека.
— Ты охранял быка, а не человека. Бык не пострадал.
— Благодарю покорнейше. Фууу! Когда ещё случалось, чтобы я не справился с вашим поручением? Когда Арчи Гудвину вменяется в обязанность проследить, чтобы с быком ничего не случилось, то ничего не должно случиться. А вы мне говорите, что бык не пострадал, что он всего-навсего прикончил человека… Просто голова кругом идёт. Как это называется?
— Софистика. Казуистика. Ignoratio elenchi.[5]
— Пусть так. Согласен на все три.
— Тебя довело до этого состояния чувство долга. Ты считаешь, что должен был предотвратить случившееся?
— Да. Я должен был проследить, чтобы ничего не случилось.
— Когда ты наконец научишься рассуждать корректно? — вздохнул Вульф. — Вот ты говоришь, я сказал тебе, что бык убил человека. Я этого вовсе не говорил. Я бы погрешил против истины. Мистер Осгуд, безусловно, был убит. Но не быком.
Я вытаращил глаза.
— Вы спятили! Я видел собственными глазами…
— Расскажи мне, что ты видел. Я не слышал от тебя никаких подробностей, но готов держать пари, что ты не видел, как бык подцепил живого Осгуда на рога. Я прав?
— Нет видел. Когда я туда добрался, бык таскал его по земле. Словно играл. Я не знал тогда, кто это и жив ли он ещё, поэтому перелез через забор и приблизился. Но когда я был футах в десяти…
Вульф нахмурился.
— Ты подвергал себя ненужной опасности. Осгуд был уже мёртв.
— Тогда я этого не знал. Я выстрелил в воздух, бык дал дёру и я получил возможность посмотреть, что случилось. Собственно, вглядываться было ни к чему… И после всего этого вы ещё смеете утверждать, что бык его не убивал. Вы что, хотите высосать из пальца дело, потому что у нас сейчас нет клиентов?
— Нет. Я хочу только, чтобы ты прекратил скрести ладонь и дал мне возможность дочитать главу. Хочу также втолковать тебе, что мистер Осгуд погиб вовсе не из-за твоей халатности. Он погиб бы и так, вне зависимости от того, где ты находишься. Это не софистика. У тебя тысячи недостатков, но сегодняшний промах в счёт не идёт. И это вообще не промах. Ты должен был следить, чтобы быка не похитили. У тебя не было причин подозревать, что быку попытаются причинить вред, поскольку задача противника состояла, наоборот, в том, чтобы сохранить ему жизнь. Надеюсь, ты не станешь больше… — Он умолк, услышав шаги в коридоре. В дверь постучали, и вошёл Бёрт. Он обратился ко мне:
— Вас просят спуститься. Приехал мистер Осгуд. Он хочет с вами поговорить.
Я ответил, что сейчас приду. Когда Бёрт вышел, Вульф сказал:
— Можешь ограничиться существом дела. То, что ты навязчиво чесал руку, а я пытался этому воспрепятствовать, пусть останется между нами.
Ответив, что разделяю его мнение, я оставил его наслаждаться книгой.
Глава 5
Пратт поджидал меня у основания лестницы, засунув руки в карманы и крепко стиснув зубы. Он кивнул и провёл меня в гостиную. Там нас дожидался, сидя в кресле, длинноногий джентльмен, то и дело покусывающий губы. Не дожидаясь, пока Пратт представит нас друг другу, сей достойный муж рявкнул:
— Так это вы Гудвин?
Сразу видно — привык командовать. Таких я на вечеринки не зову. Но я взял себя в руки и спокойно ответил:
— Угу. Арчи Гудвин, собственной персоной.
— Вы отогнали быка и стреляли?
— Да, доктор.
— Я не доктор! Я Фредерик Осгуд. Моего сына убили. Единственного сына.
— Извините, я почему-то решил, что вы доктор.
Пратт, наблюдавший за этой сценой, не вынимая рук из карманов, решил вмешаться:
— Доктор ещё не приехал. А мистер Осгуд живёт по соседству, поэтому успел раньше.
— Расскажите, как это случилось. Я хочу знать, — потребовал Осгуд.
— Хорошо, сэр. — Я привык коротко, но точно докладывать и рассказал ему всё, что произошло, вплоть до того, когда подоспели остальные. Закончив, я добавил, что иные подробности он может узнать у мистера Пратта.
— Оставьте мистера Пратта в покое. Значит, по вашим словам, когда мой сын забрался на выгон, вас там не было?
— Да, всё было так, как я сказал.
— Вы нью-йоркский детектив?
— Частный, — кивнул я.
— Вы служите у Ниро Вульфа и приехали вместе с ним?
— Совершенно верно. Мистер Вульф сейчас наверху.
— А что вам с Вульфом тут понадобилось?
Не меняя тона, я ответил:
— Если хотите получить по зубам, то лучше встаньте.
— Какого чёрта… — встрепенулся он.
Я предостерегающе поднял руку.
— Полегче, приятель. Я понимаю, что ваш сын погиб, и готов сделать на это скидку, в разумных пределах, конечно. Вы же ведёте себя нагло. Держите себя в руках. Или вы истерик?
Осгуд-старший прикусил губу. Через мгновение он заговорил уже спокойнее:
— Нет, я не истерик. Но я должен решить, вызывать ли шерифа и полицию. Не могу понять, что случилось. Не верится, что всё произошло так, как вы говорите.
— Очень жаль, — я посмотрел ему в глаза. — Кстати, у меня есть свидетель, который не отходил от меня ни на шаг. Одна… э-ээ… молодая особа.
— Где она? Как её зовут?
— Лили Роуэн.
Он уставился на меня, потом на Пратта и придвинулся ко мне. И даже перестал кусать губы.
— Неужели она здесь?
— Да. И вот вам бесплатное приложение: невдалеке отсюда с нашей машиной случилась авария, и мы с мистером Вульфом зашли в этот дом, позвонить по телефону. Мы не знали здесь никого, включая и Лили Роуэн. После ужина она вышла прогуляться и наткнулась на меня. Мы были вдвоём, когда я увидел быка и отогнал его от тела. Если вы вызовете полицию и полиция снизойдёт до беседы со мной, то только зря потеряет время. Я вам рассказал всё, что видел и делал.
Пальцы Осгуда впились в колени, словно когти.
— И мой сын был с Лили Роуэн?
— При мне нет. Мы с ней встретились около половины десятого. А вашего сына я не видел с тех пор, как он ушёл. Это было днём. Встречались ли они с мисс Роуэн, я не знаю. Спросите её.