Дедушка и внучка Мид-Смит Элизабет
Растерянный и весь пунцовый от неловкости ситуации, Карбури решил, что лучше послушаться.
— За обедом будет земляника? — шепнула ему Дороти.
— Нет, маленькая мисс. Ягоды отправили на рынок.
Дороти выпрямилась на стуле. Карбури продолжал подавать обед. Ни мисс Доротея, ни сэр Роджер не проронили больше ни слова. Дороти понаблюдала за ними, потом стала следить за точными, выверенными движениями старого слуги. Карбури очень хорошо прислуживал. В этот момент он наливал мозельское[14] вино в длинные красивые бокалы.
— Мне бы хотелось попробовать этого, — девочка указала на бутылку в руках Карбури.
— О нет, — вмешалась мисс Доротея, — вино детям вредно!
— Дайте ей несколько капель, — как будто назло дочери позволил сэр Роджер.
Вино заискрилось на дне бокала Дороти. Она сразу выпила его.
— Вот хорошо-то, — сказала она, — чуточку покалывает, и, Боже мой, в голове какое-то странное чувство. Знаешь, дедуля, мысли прочищаются.
И она весело засмеялась.
— Надеюсь, отец, ты не позволишь ей пить вино?
— Я только хотел, чтобы сегодня она выпила за мое здоровье. Она такое славное дитя, — заметил сэр Роджер. — Но, конечно, больше вина она не получит.
Дороти, не шевелясь, сидела на стуле, прислушиваясь к собственным ощущениям. Сначала она почувствовала слабость и легкий шум в голове. Потом ее снова потянуло болтать. Дороти обвела всех взглядом, чтобы найти в комнате самый интересный объект. Интереснее всех оказался Карбури.
— А сколько у вас, Карбури, маленьких дочек?
— Дороти! Не принято, чтобы дети разговаривали со слугами, когда они прислуживают за столом, — мисс Сезиджер слегка повысила тон.
— А мне все равно, принято или не принято, — заупрямилась Дороти.
Карбури выскочил из комнаты, столкнувшись в коридоре с Мэри.
— Эта девочка будет причиной моей смерти, — вымолвил он, задыхаясь от смеха.
А в столовой Дороти смотрела на тетку удивленными глазами:
— Я не понимаю, почему нельзя говорить всего, что придет в голову, если только этим не делаешь чего-нибудь дурного. Ах, я хочу уйти к папе и маме!
И она вдруг расплакалась без всякой видимой причины.
Тут случилась удивительная вещь. Сэр Роджер поднялся со стула, подошел к внучке, взял ее за руку, подвел к своему концу стола, поднял к себе на колени и поцеловал.
— Если ты любишь своего дедушку, то останешься с ним, моя маленькая. Ты будешь болтать с ним, сколько хочешь.
— О да, — девочка сквозь слезы начала лучиться своей ясной улыбкой. — Я на минуту забыла, но уже вспомнила. Я забыла, что совсем-совсем счастлива.
— Ты не ушла бы от меня, не стала бы жить без дедушки?
— Нет-нет, я люблю тебя больше всего на свете. И не могу уйти, потому что, видишь ли, у меня еще нет крылышек. Мама и папа живут в небесной стране, и, конечно, я не могу уйти туда, пока у меня не вырастут крылья. Они почему-то пока не растут! И значит, я буду жить с тобой. Но мне хочется, чтобы тетя Доротея тоже была счастлива. Мне так этого хочется, так хочется!
Карбури вскоре вернулся с остальными блюдами невкусного ужина. Есть никому не хотелось, и вскоре совсем расстроенная мисс Доротея попросила у отца позволения удалиться к себе в комнату.
Старый Сезиджер выздоровел, зато у его дочери разболелась голова. Она не знала, как долго ей удастся выносить свое положение. Доротее казалось, что все уладится, если повидаться с братом, но как устроить встречу, бедняжка никак не могла придумать.
Дело в том, что она слишком долго жила воспоминаниями и мечтами и видела мало действительной жизни. Мысль ослушаться брата до сих пор ни разу не пришла ей в голову. Она принадлежала к тому роду женщин, которые всегда поддаются чьей-либо воле. Еще с тех пор, как она была молоденькой девушкой, брат всецело распоряжался ею. После его отъезда она сделалась рабой своего отца. Он почти не обращал на нее никакого внимания, а если и замечал, то лишь для того, чтобы побранить. Конечно, ее жизнь никто бы не назвал счастливой и наполненной.
С приездом Дороти многое изменилось. Малышка внесла в старый дом солнечный свет. Все живущие в Сторме сразу же попали под мистическое обаяние крошки Дороти — и старый сэр Роджер, и Карбури, и Мэри. Как ни странно, слабая, податливая мисс Доротея была единственной, кто мог хоть как-то сопротивляться маленькой фее.
Теперь у тетушки появилась новая забота: ей впервые в жизни доверили важную тайну. Уж одно это само по себе восхищало мисс Сезиджер, и все тревоги, которые принесла с собой тайна, делали ее еще притягательнее. Никогда в жизни так не любила Доротея своего заблудшего брата, как теперь. В своих затруднениях он обратился к ней. Он писал ей. С помощью сестры Роджер собирался увидеться со своей маленькой дочкой.
«Конечно, он ее увидит!» — решила мисс Доротея и легла в постель, думая только об одном этом. Ради брата она готова была пойти на все.
На следующий день, встав рано утром, бедняжка чувствовала себя немного рассеянной. Дороти, напротив, отлично вела себя и училась очень прилежно. Они с тетей Доротеей устроили все так, как хотела малышка. В этот день половина учебного времени была посвящена английским урокам, ужасно противному письму (о, какими чернильными пятнами покрылись маленькие пальчики и как тяжело выводили они трудные слова!), истории, не особенно занимательной в устах мисс Доротеи, а также утомительному чтению книги «Путь к знанию», не вызывавшей восхищения у Дороти.
— О каких глупостях тут говорится! — вздыхала девочка.
Когда же мисс Доротея сделала ей замечание, малышка прелестно надула губки и спросила, скоро ли они дойдут до той части книги, где описано, как кормят кроликов.
Наконец наступила долгожданная минута: учительница превратилась в ученицу, а ученица — в учительницу. Дороти только и ждала этого. Мисс Доротея училась французскому языку у маленькой Дороти и очень охотно подчинялась требованиям племянницы.
— Ну, начнем. Будь внимательна, — сказала по-французски Дороти и тут же переспросила по-английски: — Ты поняла, что я говорю? Начнем?
— Да, дорогая, но все это ужасно смешно и глупо, правда? — ответила по-английски Доротея.
— Напротив, это очень умно. Девушка твоих лет не может не знать французского языка, — важно изрекла крошка Дороти.
— Продолжай, Дороти. Ты сегодня очень хорошо училась, и я постараюсь заниматься не хуже.
— Я буду говорить с тобой по-французски, — сказала Дороти, — и ты не отвечай мне по-английски.
Тетушка согласно кивнула.
— Куда же ты вчера ходила гулять? — спросила девочка, переходя на французский язык.
Мисс Доротея, запинаясь, что-то пробормотала и страшно покраснела.
— Вот опять! — Дороти от волнения сама не заметила, как заговорила на английском. — Припадок, припадок, ай-ай-ай, дорогая! Это не годится!
И добавила, возвращаясь к французскому:
— Не стесняйся же, моя милая тетя, отвечай мне по-французски, как следует. Где же ты вчера так долго пропадала? Я повсюду тебя искала.
Но мисс Доротея внезапно прервала урок.
— Сегодня я не могу заниматься, Дороти. У меня есть маленький план.
— Неужели наши уроки окончены? — обрадовалась Дороти.
— Да, кажется.
— Разве ты не знаешь точно, тетушка? Я люблю, чтобы люди знали все наверняка.
— Хорошо, окончены. Я хочу, чтобы ты пошла вместе со мной гулять сразу после ленча.
— Можно взять с собой Бенни?
— Конечно, нет.
— Хорошо, он останется с дедушкой. Я подарила ему половину моего кролика, а другую оставила себе. Мы надолго уйдем, тетя?
— Не знаю. Но путь нам предстоит неблизкий.
— Куда же мы пойдем?
— Вот придем на место, сама увидишь.
— Ты не хочешь мне этого сказать? Да почему же?
Мисс Доротея вновь залилась румянцем. Она очень не любила краснеть при Дороти. Вдруг в ее уме промелькнула новая мысль:
— Мне нужна твоя помощь, моя маленькая. Есть одно дело, которое меня беспокоит, и без тебя мне не справиться. Ты пойдешь со мной?
— Конечно, пойду, но нужно сказать об этом дедушке.
— Думаю, без этого можно обойтись.
— Тетушка, после ленча я всегда ухожу с дедушкой в беседку, усаживаюсь к нему на колени и ем землянику. Потом мы учим стихи и договариваемся о том, чем будем заниматься вечером. Он уже неплохо танцует менуэт и теперь учит новые стихи. На этот раз я сама выбрала их. Им меня выучила мамочка. Ты их знаешь?
И девочка принялась декламировать:
- — «Совушка и Кисонька решили плыть по морю
- На маленьком хорошеньком зелененьком челне».
Дороти улыбнулась тетке.
— Дедуля говорит, что это прелестно. Он Совушка, а я Киска. Это он говорит. Знаешь, стихи кончаются танцами, и ты когда-нибудь их увидишь. Нам обоим так весело, так весело! Как же я могу не сказать дедуле, что уйду от него на целый долгий-долгий день?
— А мне нужно, чтобы ты ему не говорила. Конечно, я не могу заставить тебя, но если ты действительно добрая девочка, если ты действительно решила помочь мне, ты ничего ему не скажешь.
Дороти пристально посмотрела на тетку и нехотя произнесла:
— Хорошо.
После этого она поцеловала мисс Доротею и степенно вышла из комнаты.
Придя к себе в спальню, она несколько минут о чем-то размышляла. Бенни царапался в дверцу клетки. Наконец она наклонилась к нему и заговорила с ним ласково и нежно-нежно:
— Ты мой милый голубчик, ты большое утешение для маленькой сиротки, потому что умеешь хранить секреты. Чего бы я тебе ни сказала, ты никогда никому ничего не передашь. Дедуля — прелесть, и у него все хорошо. А вот у тети Доротеи есть какая-то тяжесть на душе. Я хочу, чтобы она тоже стала веселой и радостной. Как ты думаешь, Бенни, должна я постараться помочь ей?
Бенни сел на задние лапки и принялся умываться.
— Ты доволен, Бенни, дорогой?
Кролик потер длинное ушко.
— Ну да, я так и знала, что доволен. Конечно, ты доволен. Теперь слушай. Я не смею сказать дедушке, что сегодня уйду от него на весь день. Значит, ты должен о нем позаботиться. Веди же себя как следует, ладно? Ты можешь показать ему все свои проделки: умываться сколько тебе угодно, шевелить ушками и прижимать их к тельцу. Тебе придется занимать и утешать его, пока я не вернусь. Хорошо, Бенни? Понимаешь, мне доверили секрет. Вообще-то, маленьким девочкам, как я, лучше бы не говорить секретов, потому что их очень трудно хранить. Ну, иди сюда; мы отправимся в беседку, и я принесу тебе целую охапку латука. Кушай на здоровье, ты такой лапочка!
Дороти попробовала было поднять клетку, но та оказалась слишком тяжела. Не раздумывая долго, девочка вынула Бенни, прижала его к груди и отнесла в беседку. Через минуту она притащила целую охапку салатных листьев и положила перед ним. Когда она уходила, кролик с наслаждением грыз латук. Дороти заботливо закрыла за собой дверь и вернулась в дом.
Ленч был очень простым. В старинной столовой для Дороти подали рис с молоком, для деда — суп, для тети Доротеи — кофе. Девочка никогда не привередничала с едой, предвкушая, что после ленча они с дедушкой будут веселиться в беседке, а вечером — в гостиной. Старик казался совсем здоровым и был в отличном расположении духа. Во время завтрака он подмигнул Дороти и шепнул ей, словно заговорщик:
— «Совушка и Киска»? А?
И он еще раз подмигнул, искоса взглянув на нее. Личико Дороти стало очень серьезным:
— Боюсь, что сегодня ничего не получится. Я не могу тебе сказать почему, зато ты увидишь, что «он» ждет тебя в беседке.
Девочка проговорила эти слова важным и торжественным тоном, что не могло ускользнуть от внимания старших. Сэр Роджер покраснел и бросил быстрый взгляд на дочь. Побагровевшая мисс Доротея нагнулась, якобы поднять носовой платок. Затем, выпрямившись, она пролепетала:
— Для Дороти необходимо правильное движение, и я возьму ее прогуляться немного.
Сэр Роджер поджал губы и ничего не ответил. Дороти доедала рис с молоком, и в ее лице отражалось смятение. Она искренне не понимала, зачем ей нужно уйти из дома и почему она не должна об этом никому говорить. В мире было столько удивительного и непонятного! В конце концов мудрая Дороти успокоила себя мыслью, что вскоре все объяснится само собой.
Мисс Доротея хотела отправиться в длинный путь тотчас же после еды. Наверху она встретила Дороти.
— Пойди и надень чистое белое платье или лучше попроси Мэри переодеть тебя. Надень также одну из белых матерчатых шляп.
— Я терпеть не могу шляпу, нельзя ли мне пойти без нее? — спросила Дороти.
— Нет, моя хорошая, ты должна носить шляпы, иначе загоришь.
— Я терпеть не могу не загорать, — у Дороти заметно портилось настроение.
— Ну, будь умницей, постарайся сделать мне приятное.
Дороти с надутыми губками ушла, не говоря ни слова. Пока ее переодевали, она молчала. Мэри нарядила ее в сильно накрахмаленное белое платье. Это ей тоже не понравилось. Дороти не любила жестких вещей и закапризничала:
— Оно так царапает мне шею, дайте лучше что-нибудь мягонькое, ну например, мое голубое незабудковое платье.
— Но ваша тетя сказала «белое», мисс Дороти, — заметила Мэри.
— Ах, все равно! Дайте голубое, пожалуйста, милая Мэри, дайте мне его, тем более что к нему есть такая же шляпа, ее сделала моя мамочка своими руками. Если уж надевать шляпу, то только эту!
Мэри одела Дороти так, как та просила, и в глубине души любовалась девочкой.
Вскоре тетя Доротея и Дороти рука об руку шли по длинной аллее. Старый сэр Роджер смотрел на них из окна своего кабинета. Он тоже залюбовался внучкой, ему казалось, что он никогда не видывал никого прелестнее Дороти в голубой шляпе и в «незабудковом» платье.
Перед поворотом аллеи Дороти обернулась, увидела деда и послала ему воздушный поцелуй.
«Удивительно, — расчувствовался старик, — в этой малышке есть что-то невозможно притягательное, без нее я с ума схожу. Как она успокаивает меня! Поразительно, в этом маленьком существе полностью отсутствует страх. Ведь она меня совсем не боится. И откуда это у нее? Помню, как в былые годы, когда я бил хлыстом ее отца, он боялся меня, и еще как. Как приятно, что есть существо, которому я не кажусь страшным чудовищем!»
Сезиджер вздохнул, и его мысли потекли в другом направлении: «Зачем Доротея взяла ее с собой? И нарядила? Она сказала, что девочке необходимы прогулки, и мне кажется, Доротея права. Женщины лучше нас знают, что нужно детям, а между тем малышке гораздо больше нравится проводить время со мной. Чем же мне теперь заняться? Обойду сад. Мне ужасно, ужасно недостает ее».
Сэр Роджер взял свою тяжелую трость с золотым набалдашником, надел на голову шляпу и вышел на воздух. Он страшно сгорбился, чувствуя себя старым и дряхлым. Припадок болезни, который так скоро прошел накануне, тем не менее давал о себе знать. Или, может быть, ему было так нехорошо, потому что он скучал без живого, ласкового ребенка с нежным сердцем? По правде сказать, старик и сам не понимал, что с ним происходило. Он знал только, что чувствует себя ужасно одиноким и что на свете есть только одно любящее его существо, крошечное создание, дочь женщины, которую он не пустил бы на порог Сторма, и сына, которого сам лишил наследства.
Между тем это существо жило в Сторме, занимало все его мысли, поддерживало и утешало его. Садовники усердно работали, и сэру Роджеру хотелось, по обыкновению, сделать им замечание, но почему-то он удержался от этого. Он бродил по фруктовому саду, медленно передвигая ноги. Солнце ярко освещало сгорбленную фигуру старика, который тяжело опирался на палку. Вот когда он гулял с Дороти, он почти не горбился. Скоро Сезиджер так устал, что решил пойти отдохнуть в беседку. До появления в Сторме крошки Дороти он почти никогда не заходил туда. Сегодня же ему захотелось отдохнуть немного в павильоне, хотя сидеть там без внучки было тоскливо. Но ведь Дороти, конечно, скоро вернется, подумалось старику.
Он отворил дверь, в эту минуту его чуть не сшиб с ног большой жирный кролик, который выскочил из беседки, поскакал между грядками и скрылся в траве. Боже! Это был Бенни.
— Сюда, Петерс, Джонсон. Скорее сюда! Сюда, сюда! Ко мне!
Но садовники работали далеко, а голос хозяина был слабым, почти не слышным. Старик почувствовал лихорадочное желание самому поскорее поймать этого совсем ненужного ему кролика и посадить куда-нибудь в безопасное место до возвращения внучки. Всякое желание отдыхать в беседке у него прошло. Он вышел из нее, спотыкаясь на каждом шагу. Поймать зверька, который мог резвиться где угодно, по всему Сторму, было делом нелегким!
— Это ее ужасно огорчит, — сэр Роджер заговорил сам с собой, все более ожесточаясь. — Что теперь делать? Ну какой прок в слугах, если они не слышат, когда их зовут? Эта Доротея прямо-таки безумна. Зачем ей понадобилось брать с собой малышку? Моя дочь с каждым днем ведет себя все более странно. До приезда Дороти я этого не замечал. Ах, Боже мой, как огорчится бедная девочка! Теперь понятно, что она имела в виду, сказав: «Он будет ждать тебя». Эй, что это? Пошел, пошел вон! Убирайся!
Голос старого сэра Роджера теперь был тонким, как свист, и хриплым. Ему не удалось остановить маленького терьера, который помчался вслед за коричневым кроликом и скрылся из вида. Собака принадлежала Петерсу. Она прекрасно ловила крыс и имела склонность душить мелких зверьков. Минуты через две терьер принес мертвого кролика, положил его к ногам хозяина Сторма и поднял на него умные блестящие глаза. Пес был явно доволен собой и ждал похвалы.
Старик опустился на колени. Задрожав, он положил руку на мертвого зверька. Уже никогда кролик не будет мыться, поднимать ушки и весело поглядывать вокруг. Коричневая с белым шерстка по-прежнему была мягкой, но Бенни не шевелился и не дышал.
В эту минуту подошел один из садовников. Он так удивился, увидев своего господина на коленях над мертвым кроликом, что невольно остановился и отступил.
— Кто там? Это вы, Джонсон? Дайте мне руку.
Садовник поднял старика.
— Меня сводит ревматизм, — объяснил сэр Роджер и спросил: — Чья это собака?
— Петерса, сэр. Это Яп! Он всегда в усадьбе.
— Передайте от меня Петерсу, чтобы он никогда не приводил сюда своего терьера. Возьмите этого кролика и заройте его. Сейчас же заройте!
Глава XVI
У плоского камня
Тетя Доротея и Дороти медленно шли под тенистыми деревьями. В лесу было очень прохладно. Мисс Сезиджер все раздумывала, удастся ли Роджеру быть настолько осторожным, чтобы не показаться, потому что если он выйдет из своего укрытия и Дороти увидит отца, это вызовет такие последствия, каких бедняжка и представить себе не могла.
Дороти не мучили никакие заботы, и она была вполне счастлива.
— Можно мне побегать немножко? — спросила она, продолжая держать тетю Доротею за руку.
— Нам нужно пройти очень далеко, дорогая, — ответила тетка, — и ты, может быть, скоро устанешь.
— О нет, я ни чуточки не устала, только я очень не люблю медленно ходить.
— Ну, хорошо, беги, если тебе хочется.
Дороти пристально посмотрела в тронутое морщинами, тревожное лицо.
— Может быть, тетя, у тебя есть какая-нибудь большая-большая забота? — спросила она.
— Нет, моя дорогая, конечно, нет.
— А лицо у тебя такое, точно ты встревожена. Разве ты родилась со всеми этими морщинками?
— Конечно нет, дорогая.
— Откуда же они у тебя взялись, тетушка?
— Они появляются с годами, Дороти.
— Так ты, значит, действительно очень стара?
— Нет, меня нельзя еще назвать по-настоящему старой, но у меня были беспокойства и печали.
— Бедная моя тетушка! А разве морщинки появляются от беспокойства и забот? У меня тоже были печали, значит, и у меня есть морщины?
— Нет, дитя мое, ведь ты еще маленький ребенок.
Дороти выпрямилась:
— Не такой уж я и ребенок, право. Я уже многое в жизни видела, у меня были большие печали, и они еще тут, глубоко, — она дотронулась до сердца. — Но у меня были также и счастливые дни, а потом ведь всегда можно мечтать о небе.
— Маленькому ребенку не следует столько размышлять о небесной стране, — заметила мисс Доротея.
— Как же не размышлять, когда мои родители оба ушли туда? Мне очень хочется пойти к ним, но я не могу оставить дедулю. Кроме того, мне нужно немножко побыть здесь из-за тебя, тетушка. Только я ужасно боюсь одного.
— Чего, дорогая?
— Что из-за меня у тебя появятся новые морщинки на лице, а морщинки заставляют человека краснеть, а от красноты делаются припадки.
— Дорогое мое дитя, выброси ты из головки мысль, что у меня бывают припадки.
— У папочки бывали припадки, мне это сказала Бидди Мак-Кен, — убежденно проговорила Дороти. — Может, это у нас семейное?
— Ничего подобного. Я сержусь, когда ты говоришь глупости. Вероятно, Бидди Мак-Кен не слишком умная женщина, раз она вбила тебе такое в голову.
— Нет-нет, она добрая, милая и умная. Она была моей кормилицей. Как было бы хорошо, если бы она жила со мной! Она умела ухаживать за папочкой и, конечно, клала бы холодные полотенца тебе на затылок, когда ты начинаешь краснеть.
— Дороти, лучше перестань вмешиваться в чужую личную жизнь.
— Что значит «личная жизнь»? — поинтересовалась Дороти.
— Ну, например, не говори обо мне. Лучше посмотри-ка наверх, разве это не красивый вид? Полюбуйся, как солнце светит сквозь деревья.
— Да, конечно. Милое солнышко… Тетя, тетя, посмотри на кроликов. Мой голубчик Бенни сейчас забавляет дедушку. Я ему это поручила, и он все отлично понимает. Моего голубчика вылечили мистер Персел и жена. Я их очень люблю. Может быть, мы идем к их домику? Скажи, тетушка? У них подают такой чудный тушеный лук.
— Я ненавижу лук, — изрекла мисс Доротея.
Дороти посмотрела на тетку долгим, проницательным взглядом.
— А есть что-нибудь на свете, что ты любишь? — вдруг спросила она.
Мисс Доротея все бы отдала, чтобы опять не покраснеть. Иначе девочка, конечно, заметит это и снова заведет разговор про «припадок».
— Я очень, очень любила твоего отца, Дороти.
— Да? Ты его родная сестра?
— Конечно, родная и единственная.
— Ты не очень похожа на него, тетя Доротея. У него совсем не было морщин. Он был как дедушка, только еще больше такой.
— Что ты хочешь сказать словами «еще больше такой»?
— Я хочу сказать, что он был еще красивее и… он был еще больше таким человеком, у которого можно уютно устроиться на руках. Боженька дал ему чистое сердце, и он теперь счастлив на небе.
Мисс Доротее стало не по себе, ее горло сжалось. Дороти выпустила из ручки ладонь тетки, голубое платье и шляпа замелькали в кустах.
Девочка погналась за бабочкой, но скоро вернулась обратно к тетке, разгоряченная, довольная и немного усталая.
— Теперь пойдем назад? — предложила девочка.
— О нет, нам нужно пройти гораздо дальше. Тебе ведь все равно, правда?
— Я думаю о дедуле и Бенни. Теперь уж они достаточно наговорились друг с другом.
— Наговорились? — переспросила мисс Доротея. — Нельзя быть такой глупенькой, Дороти. Кролик не может разговаривать.
— Ты думаешь, не может? Нет, всё умеет говорить. Эта бабочка мне сказала: «Пожалуйста, пожалуйста, не бери меня», и я, конечно, не взяла бедняжку. А глазки Бенни говорят очень приятные вещи. Он умывает мордочку, чтобы уверить меня, что он самый счастливый зверек на свете. А его ушки! Знаешь, тетушка, вот бы ты научилась поднимать и опускать ушки, как он!
— Я очень рада, что не могу двигать ушами, как кролики.
— А тебе бы очень пошло! — развеселилась Дороти. — Это придало бы тебе такой живой вид!
— Это было бы уродство, — сухо промолвила мисс Доротея.
— Что значит «уродство»?
— Ну, довольно, Дороти. Не могу же я без конца отвечать на твои вопросы. Ты меня утомляешь.
— Очень жаль. Вот Бенни никогда не устает от наших бесед. Ну, я постараюсь помолчать немного. Или вот что, я поговорю сама с собой. Я буду говорить по-французски. Если хочешь, слушай, это будет тебе полезно. Ты привыкнешь к французским звукам. Я начинаю!
И она заговорила по-французски:
— О, как все красиво, сколько цветов, посмотри! А солнце? Разве это не прелесть! И как много кроликов, хорошеньких кроликов. (Не знаю, как будет «Бенни» по-французски.) И добрый Бог смотрит за всем. Как я счастлива, как я довольна! Только вот бедная тетя все грустна, очень грустна. Я бы так хотела, чтобы она была так же счастлива, как я. Я буду молиться за нее Богу.
Дороти сверкнула глазками на мисс Сезиджер и перешла на английский язык:
— Ты поняла?
— Немногое, дорогая, я не слишком хорошо знаю французский.
— Ты не можешь стать понятливее, правда, бедная тетушка?
— Нет, дорогая, не могу.
— Вот дедуля очень умный и способный. Он отлично учит стихи. А как хорошо танцует! Я так сильно люблю его!
Маленькая Дороти еще долго говорила, но измученная мисс Сезиджер слушала племянницу вполуха. С каждым шагом в сердце росла боль, и ей делалось все страшнее и страшнее. Вдруг Роджер, который был всегда таким несдержанным, порывистым и никогда не умел владеть собой, бросится к Дороти, когда они придут к большому дубу? Но делать нечего, оставалось только идти вперед, и, хотя Дороти уже два или три раза сказала: «Я совсем устала», тетя Доротея не сжалилась над ней и упорно шла к месту своего мучения.
Наконец она увидела дерево — большой приветливый дуб с широко раскинутыми корнями. Его листва образовала громадный зеленый шатер, в ветвях гнездились птицы, траву под исполинским деревом окутывала прохладная привлекательная тень. Доротея уселась на один из корней дуба, а сильно уставшая Дороти улеглась у ее ног и минуты две не двигалась. Локтями она упиралась в землю, ладонями поддерживала разгоревшиеся щеки. Голубая шляпа цвета незабудки лежала в стороне, глаза девочки внимательно разглядывали тетку.
«Я сделала то, чего он хотел. Он может нас видеть здесь, — подумала мисс Доротея. — О, только бы он был осторожен». Она боялась осматриваться кругом, сердце колотилось, и она так обессилела, что лицо ее стало не красным, а совсем бледным.
Маленькая Дороти, в отличие от тетки, быстро восстановила силы и с интересом разглядывала все вокруг. Вдруг она вскрикнула, вскочила с земли и со словами: «Ах, это мистер Как-меня-зовут!» — бросилась к пожилому, просто одетому человеку, застывшему неподалеку, у небольшого дерева.
Лицо мужчины было до того красным, что Дороти смело могла бы заподозрить его в склонности к припадкам. Бардвел протянул большую мозолистую руку и взял ручку ребенка.
— Что вы делаете тут, маленькая мисс? — спросил он.
— Как вы поживаете, мистер Как-меня-зовут? — Дороти ответила вопросом на вопрос и застрекотала: — Я пришла с тетей. Видите, вон она сидит под деревом. Она очень печальная, одинокая, и, к сожалению, у нее ужасно много морщин. Она говорит, что морщинки у нее появились от печали и забот. А я боюсь, знаете ли, что они прибавляются на ее лице из-за меня. Я учу ее французскому языку. Говорите ли вы по-французски, мистер Как-меня-зовут?
— Нет-нет, маленькая мисс, нет.
— Моя тетушка очень непонятлива, — продолжала Дороти, — я не знаю почему. Вот дедуля, тот удивительно умен и понятлив.
— Ну, нет, — заметил Бардвел.
— Уверяю вас, мистер Как-меня-зовут. Он замечательно понятлив. Теперь он выучил «Совушку и Киску». А на прошлой неделе «Я помню»… Скоро мы выучим пропасть стихов и будем их рассказывать тетушке. Это она меня так наказывает, стихами. А еще мы по вечерам танцуем менуэт в гостиной. Вам хочется приехать посмотреть на нас?
— Хотел бы… да не могу, — Бардвел не отрывал восхищенных глаз от маленького создания.
— Почему же не можете?
— Я не такой человек, как вы.
Дороти протянула маленькую ручку и погладила его ладонь.
— У вас две руки? — спросила она.
— Конечно, маленькая мисс.
— И две ноги?
— Конечно, маленькая мисс.
— И у вас есть голова, и плечи, и туловище? И волосы, и глаза, и рот, и нос? Ну, все это есть также и у меня. Мы совсем одинаковые, мистер Как-меня-зовут. Я не понимаю, почему это вы не такой человек, как я.
— Какие странные мысли бродят в вашей головке! Моя маленькая мисс, вы напоминаете мне одно существо, которое я никогда больше не увижу. И мое сердце до сих пор болит. Как вы думаете, может быть, вы когда-нибудь поцелуете мистера Как-меня-зовут?