Абидосская невеста Байрон Джордж

Турецкая повесть

Не люби мы упоенно,

Не люби мы ослепленно.

Встреч не знай мы иль разлуки, —

Не терзали б сердце муки.

Перевод Г. Шенгели.

Бернс

Достоуважаемому лорду Холланду

Эту повесть посвящает

С чувством истинного уважения

Его искренно благодарный друг

Байрон

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

І

  • Кто знает край далекий и прекрасный,
  • Где кипарис и томный мирт цветут
  • И где они как призраки растут
  • Суровых дел и неги сладострастной,
  • Где нежность чувств с их буйностью близка,
  • Вдруг ястреб тих, а горлица дика?
  • Кто знает край, где небо голубое
  • Безоблачно, как счастье молодое,
  • Где кедр шумит и вьется виноград,
  • Где ветерок, носящий аромат,
  • Под ношею в эфире утопает,
  • Во всей красе где роза расцветает,
  • Где сладостна олива и лимон,
  • И луг всегда цветами испещрен,
  • И соловей в лесах не умолкает,
  • Где дивно все, вид рощей и полян,
  • Лазурный свод и радужный туман,
  • И пурпуром блестящий океан,
  • И девы там свежее роз душистых,
  • Разбросанных в их локонах волнистых?
  • Тот край – Восток, то солнца сторона!
  • В ней дышит все божественной красою,
  • Но люди там с безжалостной душою;
  • Земля как рай. Увы! Зачем она —
  • Прекрасная – злодеям предана!
  • В их сердце месть; их повести печальны,
  • Как стон любви, как поцелуй прощальный.

II

  • Собрав диван, Яфар седой
  • Сидел угрюмо. Вкруг стояли
  • Рабы готовою толпой
  • И стражей быть и мчаться в бой.
  • Но думы мрачные летали
  • Над престарелою главой.
  • И по обычаям Востока,
  • Хотя поклонники пророка
  • Скрывают хитро от очей
  • Порывы бурные страстей —
  • Все, кроме спеси их надменной;
  • Но взоры пасмурны, смущенны
  • Являли всем, что втайне он
  • Каким-то горем угнетен.

III

  • «Оставьте нас!» – Идут толпою. —
  • «Гаруна верного ко мне!»
  • И вот, Яфар наедине
  • Остался с сыном. – Пред пашою
  • Араб стоит: – «Гарун! Скорей
  • Иди за дочерью моей
  • И приведи ко мне с собою;
  • Но пережди, чтоб внешний двор
  • Толпа военных миновала:
  • Беда тому, чей узрит взор
  • Ее лицо без покрывала!
  • Судьба Зулейки решена;
  • Но ты ни слова; пусть она
  • Свой жребий от меня узнает».
  • «Что мне паша повелевает,
  • Исполню я». Других нет слов
  • Меж властелина и рабов.
  • И вот уж к башне отдаленной
  • Начальник евнухов бежит.
  • Тогда с покорностью смиренной
  • Взяв ласковый и нежный вид,
  • Умильно сын к отцу подходит
  • И, поклонясь, младой Селим
  • С пашою грозным речь заводит,
  • С почтеньем стоя перед ним.
  • «Ты гневен, но чужой виною,
  • Отец! Сестры не упрекай,
  • Рабыни черной не карай…
  • Виновен я перед тобою.
  • Сегодня раннею зарей
  • Так солнце весело играло,
  • Такою светлою красой
  • Поля и волны озаряло,
  • Мой сон невольно от очей
  • Бежал; но грусть меня смущала,
  • Что тайных чувств души моей
  • Ничья душа не разделяла;
  • Я перервал Зулейки сон, —
  • И как замки сторожевые
  • Доступны мне в часы ночные,
  • То мимо усыпленных жен
  • Тихонько в сад мы убежали, —
  • И рощи, волны, небеса
  • Как бы для нас цвели, сияли,
  • И мнилось: наша их краса.
  • Мы день бы целый были рады
  • Вдаваться сладостным мечтам,
  • Межнуна сказки, песни Сади
  • Еще милей казались нам, —
  • Как вещий грохот барабана
  • Мне вдруг напомнил час дивана, —
  • И во дворец являюсь я:
  • К тебе мой долг меня приводит.
  • Но и теперь сестра моя —
  • Задумчива – по рощам бродит.
  • О, не гневись! Толпа рабов
  • Гарем всечасно охраняет,
  • И в тихий мрак твоих садов
  • Лукавый взор не проникает».

IV

  • «О сын рабы!» – паша вскричал:
  • «Напрасно я надеждой льстился,
  • Чтоб ты с годами возмужал.
  • От нечестивой ты родился!
  • Иной бы в цвете юных дней
  • То борзых объезжал коней,
  • То стрелы раннею зарею
  • Бросал бы меткою рукою,
  • Но грек не верой, грек душой,
  • Ты любишь негу и покой,
  • Сидишь над светлыми водами
  • Или пленяешься цветами;
  • Ах! признаюсь, желал бы я,
  • Чтоб, взор ленивый веселя,
  • Хотя б небесное светило
  • Твой слабый дух воспламенило!
  • Но нет! Позор земли родной!
  • О! если бурною рекой
  • Полки московитян нахлынут,
  • Стамбула башни в прах низринут
  • И разорят мечом, огнем
  • Отцов заветную обитель!
  • Ты, грозной сечи вялый зритель,
  • Ты лен пряди, – и стук мечей
  • Лишь страх родит в душе твоей;
  • Но сам ты мчишься за бедою;
  • Смотри же, чтоб опять с тобою
  • Зулейка тайно не ушла!..
  • Не то – вот лук и вот стрела!»

V

Читать бесплатно другие книги:

В работе рассматриваются сущность страхования, его элементы, виды и формы, освещаются страховое прав...
Дилан Ласситер, известный плейбой, никак не может позабыть Дженну Монтгомери после их краткого, но б...
В жизни журналистки Карли Вулф не все так гладко, как может показаться на первый взгляд. Ее снова бр...
Какие продукты принесут пользу вашему здоровью? Как восполнить нехватку витаминов и минеральных веще...
Данная книга рассказывает об административных трудностях и непростых культурно-психологических услов...
В работе показаны сущность гражданской ответственности владельцев транспортных средств, признаки стр...