Абидосская невеста Байрон Джордж
Турецкая повесть
Не люби мы упоенно,
Не люби мы ослепленно.
Встреч не знай мы иль разлуки, —
Не терзали б сердце муки.
Перевод Г. Шенгели.
Бернс
Достоуважаемому лорду Холланду
Эту повесть посвящает
С чувством истинного уважения
Его искренно благодарный друг
Байрон
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
І
- Кто знает край далекий и прекрасный,
- Где кипарис и томный мирт цветут
- И где они как призраки растут
- Суровых дел и неги сладострастной,
- Где нежность чувств с их буйностью близка,
- Вдруг ястреб тих, а горлица дика?
- Кто знает край, где небо голубое
- Безоблачно, как счастье молодое,
- Где кедр шумит и вьется виноград,
- Где ветерок, носящий аромат,
- Под ношею в эфире утопает,
- Во всей красе где роза расцветает,
- Где сладостна олива и лимон,
- И луг всегда цветами испещрен,
- И соловей в лесах не умолкает,
- Где дивно все, вид рощей и полян,
- Лазурный свод и радужный туман,
- И пурпуром блестящий океан,
- И девы там свежее роз душистых,
- Разбросанных в их локонах волнистых?
- Тот край – Восток, то солнца сторона!
- В ней дышит все божественной красою,
- Но люди там с безжалостной душою;
- Земля как рай. Увы! Зачем она —
- Прекрасная – злодеям предана!
- В их сердце месть; их повести печальны,
- Как стон любви, как поцелуй прощальный.
II
- Собрав диван, Яфар седой
- Сидел угрюмо. Вкруг стояли
- Рабы готовою толпой
- И стражей быть и мчаться в бой.
- Но думы мрачные летали
- Над престарелою главой.
- И по обычаям Востока,
- Хотя поклонники пророка
- Скрывают хитро от очей
- Порывы бурные страстей —
- Все, кроме спеси их надменной;
- Но взоры пасмурны, смущенны
- Являли всем, что втайне он
- Каким-то горем угнетен.
III
- «Оставьте нас!» – Идут толпою. —
- «Гаруна верного ко мне!»
- И вот, Яфар наедине
- Остался с сыном. – Пред пашою
- Араб стоит: – «Гарун! Скорей
- Иди за дочерью моей
- И приведи ко мне с собою;
- Но пережди, чтоб внешний двор
- Толпа военных миновала:
- Беда тому, чей узрит взор
- Ее лицо без покрывала!
- Судьба Зулейки решена;
- Но ты ни слова; пусть она
- Свой жребий от меня узнает».
- «Что мне паша повелевает,
- Исполню я». Других нет слов
- Меж властелина и рабов.
- И вот уж к башне отдаленной
- Начальник евнухов бежит.
- Тогда с покорностью смиренной
- Взяв ласковый и нежный вид,
- Умильно сын к отцу подходит
- И, поклонясь, младой Селим
- С пашою грозным речь заводит,
- С почтеньем стоя перед ним.
- «Ты гневен, но чужой виною,
- Отец! Сестры не упрекай,
- Рабыни черной не карай…
- Виновен я перед тобою.
- Сегодня раннею зарей
- Так солнце весело играло,
- Такою светлою красой
- Поля и волны озаряло,
- Мой сон невольно от очей
- Бежал; но грусть меня смущала,
- Что тайных чувств души моей
- Ничья душа не разделяла;
- Я перервал Зулейки сон, —
- И как замки сторожевые
- Доступны мне в часы ночные,
- То мимо усыпленных жен
- Тихонько в сад мы убежали, —
- И рощи, волны, небеса
- Как бы для нас цвели, сияли,
- И мнилось: наша их краса.
- Мы день бы целый были рады
- Вдаваться сладостным мечтам,
- Межнуна сказки, песни Сади
- Еще милей казались нам, —
- Как вещий грохот барабана
- Мне вдруг напомнил час дивана, —
- И во дворец являюсь я:
- К тебе мой долг меня приводит.
- Но и теперь сестра моя —
- Задумчива – по рощам бродит.
- О, не гневись! Толпа рабов
- Гарем всечасно охраняет,
- И в тихий мрак твоих садов
- Лукавый взор не проникает».
IV
- «О сын рабы!» – паша вскричал:
- «Напрасно я надеждой льстился,
- Чтоб ты с годами возмужал.
- От нечестивой ты родился!
- Иной бы в цвете юных дней
- То борзых объезжал коней,
- То стрелы раннею зарею
- Бросал бы меткою рукою,
- Но грек не верой, грек душой,
- Ты любишь негу и покой,
- Сидишь над светлыми водами
- Или пленяешься цветами;
- Ах! признаюсь, желал бы я,
- Чтоб, взор ленивый веселя,
- Хотя б небесное светило
- Твой слабый дух воспламенило!
- Но нет! Позор земли родной!
- О! если бурною рекой
- Полки московитян нахлынут,
- Стамбула башни в прах низринут
- И разорят мечом, огнем
- Отцов заветную обитель!
- Ты, грозной сечи вялый зритель,
- Ты лен пряди, – и стук мечей
- Лишь страх родит в душе твоей;
- Но сам ты мчишься за бедою;
- Смотри же, чтоб опять с тобою
- Зулейка тайно не ушла!..
- Не то – вот лук и вот стрела!»
V
Читать бесплатно другие книги:
В работе рассматриваются сущность страхования, его элементы, виды и формы, освещаются страховое прав...
Дилан Ласситер, известный плейбой, никак не может позабыть Дженну Монтгомери после их краткого, но б...
В жизни журналистки Карли Вулф не все так гладко, как может показаться на первый взгляд. Ее снова бр...
Какие продукты принесут пользу вашему здоровью? Как восполнить нехватку витаминов и минеральных веще...
Данная книга рассказывает об административных трудностях и непростых культурно-психологических услов...
В работе показаны сущность гражданской ответственности владельцев транспортных средств, признаки стр...