Особый курьер Орлов Алекс
– Да, связи – вещь нужная, – кивнул Джек, подыгрывая напарнику.
– А ты чего не ешь, Сони? Смотри – все уже остыло, – напомнил Док Позитрону.
– Точно, совсем забыл, – спохватился Сони и стал прихлебывать холодный суп, но тут же снова задал вопрос: – Слышь, Бэри, а что у тебя за связи?
– Да через генерала одного.
– Какого генерала?
– Генерала почтовой службы. Я его от смерти спас, – скромно обронил Байрон.
– От смерти? Это как?
– В дерьмо он упал. В большой накопитель. Сам вроде толстый, да и плавать умел, но… – Тут вдохновение оставило Дока, и он захлопал глазами, придумывая продолжение.
– Но больно орденов у него было много, – выручил напарника Джек, – вот и потащили они его на дно…
– Нешто так много орденов бывает, чтобы человек через них утоп? – усомнился Позитрон, глядя то на Байрона, то на Джека Холланда.
– Так еще же сабля была, – невозмутимо добавил Джек.
– Да, – подхватил Док, – с саблей поди поплавай в дерьме.
– С саблей не поплаваешь, – согласился Сони Дадл. Сабля была весомым аргументом.
– Если б не сабля, я б его не спас.
– Да ладно врать-то, – раздался совсем рядом чей-то голос.
Увлеченные беседой, Бэри, Джек и Сони Дадл даже не заметили, что вокруг них собралось человек восемь посторонних слушателей.
– Брешешь, черномазый, – повторил дерзкий Лоди Айзек, механик из ремонтной бригады.
– Лоди, не хочешь слушать, давай вали отсюда, – бригадирским тоном скомандовал Позитрон. Для придания своим словам весомости он грозно приподнялся со стула – с понятными ему людьми он не церемонился.
– Да ладно, – отступил Лоди Айзек, – чего я такого сказал?
– Забухни, – добавил Сони Дадл, и Айзек тут же забух.
– Ну-ну, Бэри, что дальше-то было? – дохнул чесноком слесарь Кляйн.
– Ну, хватаю я его за волосы, а он не идет, и все, – продолжал Док. – Лысый оказался. Вот тогда я ухватил его за ножны и вытащил.
– А то бы утоп, – кивнул Позитрон.
– Ясное дело – утоп бы, – согласился пахнувший чесноком Кляйн.
– Ну, нам пора идти. А то работы много – качать не перекачать, – сказал Док и стал подниматься из-за стола.
Публика начала расходиться.
– Постой, Бэри, – полушепотом обратился Сони, придержав Дока за рукав, – постой, у меня к тебе дело. – Позитрон чуток помолчал. – А ты не мог бы мне через этого генерала организовать такую же медальку, а? Я отблагодарю.
– Дай подумать, Сони. – Байрон наморщил свой черный лоб и, как бы разговаривая сам с собой, протянул: – Вообще-то Винсент теперь мой должник…
– Так зовут генерала, – пояснил Дадлу Джек, и тот понятливо кивнул.
– Если кое-кого подмазать, что-то сделать можно, но для этого, сам понимаешь… – Байрон характерно потер палец о палец.
– Об чем речь. Сколько?
– Думаю, что уложусь в триста.
Сони Дадл тут же отсчитал деньги и положил на стол.
– Вот, – сказал он. – Сколько нужно ждать?
– Три дня, – ответил Байрон, пряча деньги в карман.
– Так быстро? – восхитился Позитрон.
– В этом мире, Сони, все решают связи, – заметил Док. – Только никакой торжественной части я тебе не обещаю. Ни цветов, ни оркестров, ни рукопожатий босса.
– Нет-нет, Бэри. Это мне не нужно. Главное – медалька.
На том они и расстались. Дадл ушел, оставив недоеденный обед, а Бэри сходил на раздачу и, применив свой старый прием, попросил чаю.
– Я думал, мы пойдем работать, – сказал Джек.
– Наша работа от нас никуда не уйдет, тем более что эти пижоны пилоты еще полчаса будут сидеть в курилках. А без них нам на суда не попасть.
– Ну ладно.
– К тому же я собирался показать тебе нашу достопримечательность. Забыл?
– Да, забыл.
– А зря. Вон она – смотри.
Джек обернулся и увидел высокую блондинку с вьющимися волосами и более чем заметным бюстом. Мини-юбка подчеркивала все ее достоинства, а чулки со стрелочкой придавали образу полную законченность.
– А вот и чай, – сообщил поваренок с раздачи. Он принес два дымящихся стакана и тарелочку с печеньем.
– Спасибо, дружище, спасибо, – поблагодарил Док, снова превращаясь в героя далеких колониальных войн.
Очарованный работник столовой поставил чай и, рассмотрев медаль подробнее, сумел прочитать надпись.
– А что такое «ассенизатор», сэр? – спросил молодой человек.
– Ассенизатор – это такая профессия, сынок, – посмотрев вдаль, произнес Байрон. – Нелегкая профессия. Ассенизаторы есть везде, но они незаметны. Ты понимаешь, сынок?
– Да, сэр.
– Если где-то заводится какое-то дерьмо, то приходит ассенизатор и разбирается с этим дерьмом – раз и навсегда. Я понятно говорю, сынок?
– О да, сэр, – закивал поваренок и, почтительно отступив, исчез за перегородкой.
– Ну как тебе красотка? – спросил Бэри, попробовав горячий чай.
– Да я, признаться, только тебя и слушал. Здорово у тебя получается.
– Но ведь я не врал. Я сказал, что ассенизаторы убирают дерьмо. Разве не так?
– Но он понял иначе.
– А вот это не мое дело. Человек слышит то, что желает услышать. Заметь, что и Позитрону я поначалу не врал. Сказал, что эту медаль заказал в граверной лавке, – и ты сам видел, что из этого вышло. М-м… какое печенье! Попробуй.
– Что-то не хочется.
– Это потому, что ты теперь думаешь только о Злючке Келли.
– О ком? – переспросил Джек.
– Да об этой беленькой сучке. Скажешь, нет?
– Скажу «да», – улыбнулся Джек. От проницательности Дока невозможно было укрыться.
– Тогда слушай. Зовут ее Мэри Келли Логон. Она любовница нашего босса – я имею в виду самого главного, Дэниела Глосберга. У нее постоянный пропуск в центральную часть города, квартирка что надо и салатовый кабриолет «Пума». Глосберг очень занятой любовник, и девушка изнывает от тоски, однако из-за боязни лишиться финансовой поддержки босса сохраняет ему верность. Поначалу красавцы пилоты атаковывали ее напропалую, но она стала их подставлять, – дескать, преследуют. И Глосберг увольнял их одного за другим – пилотов у нас на Бургасе как собак. Вот за все эти фокусы ее и прозвали Злючка Келли.
– Да… Злючка Келли… – задумчиво проговорил Джек, оглядываясь на блондинку. – Протянешь руку – вмиг пальцев лишишься. Сразу видно.
– Кроме меня, ее здесь все боятся, – заметил Байрон и поставил на стол пустой стакан. – Ну ладно, Ромео, пошли. Субстанция ждет.
– Чего ждет? – не понял Джек.
– Субстанция, парень. То, что мы качаем.
– А-а, понятно.
Ассенизаторы вышли из-за стола и направились к выходу. Но на середине пути Байрон неожиданно оставил Джека и смело направился к неприступной красавице. К удивлению Холланда, блондинка приветливо кивнула Доку, и тот присел за ее столик.
Джек дошел до выхода и, не зная, что делать дальше, застыл, переминаясь с ноги на ногу. А Байрон что-то говорил Мэри Келли, время от времени косясь на своего напарника, и у Джека начало складываться впечатление, что говорят именно о нем. Во время длинного монолога Бэри красавица посматривала в сторону Джека с нарастающим интересом.
Наконец Байрон распрощался с блондинкой и вернулся к Джеку.
– Ну вот, теперь можно идти. – Больше он не произнес ни слова, храня таинственное спокойствие.
Джек тоже молчал, хотя ему очень хотелось спросить Дока, о чем он говорил со Злючкой Келли. Когда напарники уже облачались в защитные комбинезоны, он наконец не выдержал:
– Слушай, Бэри, а почему эта блондинка с тобой так спокойно общается? Ты же говорил, что она всех подавляет.
– О, я не в счет. Я же не белокурый парень под два метра ростом с пилотскими погонами на плечах. Я что-то такое, чего не принимают в расчет. Понимаешь?
– Нет.
– Объясняю: мистер Глосберг никогда не поверит, что я пристаю к его королеве.
– Откуда ты знаешь?
– Она уже пыталась меня подставить.
– По-моему, она та еще тварь.
– Ясное дело, тварь. Но она мне интересна. Ну, ты готов?
Джек поправил очки, расправил складки на комбинезоне и ответил:
– Да, сэр. Готов приступить к выполнению задания.
– Тогда пошли.
Они вышли из раздевалки и почти сразу встретились с Лоди Айзеком, который еще недавно, в столовой, называл Бэри «черномазым».
– Лоди, мы сейчас никого не принимаем, потому что уже практически на рабочем месте, – на ходу проговорил Док, отстраняя Айзека.
– Я это… извиняюсь и беру свои слова назад, – не отставая от быстро идущего Байрона, зачастил Лоди.
Джек улыбнулся. И он, и Байрон уже догадывались, о чем пойдет речь.
– Это будет стоить пятьсот, Лоди.
– А почему для Дадла только триста?
– Потому что Дадл – электрик. Электрикам выдаются медали, а ты, Лоди, механик. – Тут Байрон остановился. – У механиков особая стать, и им даются ордена, а орден, Лоди, дорогого стоит.
– Я согласен, – выдохнул Айзек.
– Тогда попрошу деньги вперед, – перейдя на деловой тон, потребовал Байрон.
Айзек беспрекословно отсчитал деньги и протянул Байрону.
– Все, Лоди, пока. Через четыре дня будет тебе орден.
Механик убежал, едва не подпрыгивая от радости, а Джек посмотрел ему вслед и сказал:
– Прямо эпидемия какая-то. Зачем ты взял с него так много?
– Чем дороже обойдется ему этот орден, тем с большим удовольствием он будет его носить.
– Ты заботишься о его удовольствии?
– Не только. Сегодня мы с тобой заработали шестьсот восемьдесят монет – чистыми.
– Мне ничего не надо.
– Так не пойдет, парень. Ты мне очень хорошо ассистировал, но денег я тебе сейчас не дам, потому что на них мы отправимся в один из лучших ресторанов города.
Наконец ассенизаторы добрались до бочки и бодро покатили ее к двадцать четвертому причалу.
– А что ты рассказывал этой самой Мэри Келли, что она на меня оборачивалась? – задал Джек вопрос, который его мучил.
– Я сказал ей, что ты был личным пилотом нубийского визиря Джебраила.
– И это так ее заинтересовало?
– Нет, ее заинтересовало другое. Мне пришлось сказать, что ты перевозил гарем визиря – всех его жен.
– И что?
– Так, Джек, здесь осторожнее, а то на этой канавке я однажды сломал ось.
Напарники аккуратно провели бочку по опасному участку, а затем снова набрали крейсерскую скорость.
– Ну и что ты сказал еще?
– Ну что я сказал? Я сказал, что все они забеременели.
– Понятно. А сколько было жен?
– Сто пятьдесят две.
– Ну и к чему весь этот спектакль?
– О, вот мы и на месте. Разворачивай шланг – теперь ты пойдешь первым.
Джеку ничего не оставалось, как поправить очки и, взяв штуцер наперевес, взойти на борт уиндера. Он довольно быстро отыскал нужное соединение и, пристыковав штуцер, крикнул:
– Давай, Док, включай!
Байрон запустил насос, и шланг забился в руках Джека, как взбесившаяся змея. От сильной вибрации крепежные ушки штуцера начали медленно разворачиваться. Понимая, чем это грозит, Джек вцепился в штуцер что есть силы и удерживал его до тех пор, пока Байрон не выключил насос.
Когда Холланд наконец сошел с уиндера, волоча за собой уже неопасный шланг, Байрон с улыбкой сказал:
– И в мирной жизни есть место подвигу, Джек. Ты не находишь?
– Ты что, специально это сделал?
– Ничего я не делал, а на будущее запомни номер этого уиндера – у него слабый стыковочный узел. Увы, в свое время я не сумел выдержать этот экзамен. Какой из этого вывод?
– Какой?
– Ты прирожденный ассенизатор, Джек.
– Ну, спасибо, – усмехнулся тот.
– Пожалуйста. Кстати, я сказал Мэри Келли, что ты положил на нее глаз, но посоветовал ей держаться от тебя подальше.
– Почему?
– Вот и она спросила – «почему?». А я объяснил, что ты своих подружек частенько доводишь до обморока.
– Теперь я понимаю, почему она так на меня смотрела.
– Ладно, забудь. Пошли теперь к двадцать седьмому причалу. Там у нас сразу два судна. Сегодня хорошо поработаем, а через недельку, когда скопим деньжат, наведаемся в ресторан.
– А пропуск в центр города у тебя есть?
– Нет. Откуда он у меня? Но это еще не повод отказывать себе в удовольствии.
7
Первый рабочий день закончился без приключений, и Джек благополучно вернулся в общежитие. Поднявшись на свой этаж, он встретил Виктора Бичера. Бедняга, весь в бинтах, елозил по полу, смывая тряпкой собственную кровь.
– Привет, Виктор, – поздоровался Джек.
– Пи-вет, – прошипел сквозь стянутую скобками челюсть пострадавший.
– Может, тебе помочь?
– Иада, я фам, – отозвался Бичер.
«Ну „фам“ так „фам“. Мне тоже отдохнуть надо», – решил Джек.
Он распахнул свою дверь и с удовлетворением отметил, что новые жильцы не появились.
– Вот и хорошо, – вслух произнес он и с ходу повалился на кровать, чувствуя, что порядком устал.
«Сейчас почищу зубы и завалюсь спать», – подумал он, уже проваливаясь в дрему. Однако его планам не суждено было сбыться. В дверь требовательно постучали, а затем, не дожидаясь приглашения, в комнату вошла баба Марша.
– Ты бы хоть разулся. Чего в обуви на кровать заперся?
– Я сейчас. – Джек поспешно поднялся.
– Да ладно. Погоди разуваться. Пойдем сейчас ко мне – я тебя на день рождения приглашаю.
– Да? Спасибо, – растерянно сказал Джек.
– Вещички-то, я вижу, принес. – Марша кивнула на чемоданы. – Чего не разбираешь? Помочь?
Джек неопределенно пожал плечами, и Марша тут же открыла ближний чемодан и стала быстро сортировать вещи.
Она ловко сворачивала их и заново укладывала в стопки, потому что после инспекции Захарии в чемоданах все было свалено в кучу.
– Чего у тебя здесь такой бардак? А?
– Пришлось отбивать вещи у приемщиков.
– Понятно. Значит, еще вовремя успел, а то бы все продали, сволочи. О, а это откуда? – И Марша показала Джеку кружевные дамские трусики.
– Это не мое, – поспешил отказаться Джек.
– Я на это надеюсь, парень. С виду ты вроде нормальный.
– Это приемщик хватал что попало и сваливал в чемоданы. Спешил очень.
– Ты поработал над его внешностью?
– Да, мэм. Пришлось, – вздохнул Джек.
– Молодец. Ты нравишься мне все больше.
После более подробной ревизии вещей были найдены следующие не принадлежавшие Джеку предметы: еще две пары женских трусиков, один бюстгальтер, один слуховой аппарат, средство для лечения геморроя, справочник по ботанике и каталог одежды для сексуальных меньшинств. Вместе с тем Джек недосчитался бритвы, одного синего носка, перочинного ножа с треснутой рукояткой, походных шахмат и книги «Как выкормить мышь».
– Больше ничего не пропало? – спросила Марша.
– Нет, остальное все на месте.
– Ну тогда тебе здорово повезло, – сказала баба Марша и лично уложила все вещи Джека в шкаф. Она еще раз оглядела аккуратные стопки, затем закрыла дверцу шкафа и сказала: – Ну все, теперь пошли праздновать мой день рождения.
– Но я даже без подарка.
– Это не важно, потом когда-нибудь подаришь. Главное – это посидеть, выпить, поговорить.
8
Спускаясь в лифте, Джек думал о том, что нужно будет выходить на улицу, но этого делать не пришлось, поскольку баба Марша, как оказалось, жила в этом же общежитии – на первом этаже, там, где размещались все хранилища и административные закутки. У нее была точно такая же, как и у Джека, комната, с той лишь разницей, что кровать была одна-единственная.
Жилье Марши нисколько не напоминало гнездышко увядшей вдовушки, с фарфоровыми статуэтками на трюмо и расшитыми салфетками на комоде. Напротив, это было типичное солдатское прибежище, с минимумом обстановки и привычным расположением каждой вещи, будь то полотенце, обувь или спички.
– Что, удивлен? – спросила Марша, обходя остановившегося в дверях гостя.
– Да, я ожидал увидеть что-то другое. Ну, может быть, какие-то фотографии.
– Фотографии? Пожалуйста. – Баба Марша подошла к украшенному казенной биркой письменному столу и достала конверт.
– Вот тут мои фотографии. Только их не так много. Ты пока посмотри, а я сооружу угощение. Все-таки ты гость, как-никак.
Марша ушла в угол комнаты, служивший ей кухней, и принялась греметь посудой, а Джек заинтересовался фотографиями. То, что он увидел, его поразило.
На фотографиях были люди, увешанные оружием. Лиц видно не было – их закрывали маски. Однако по выражению глаз Джек сумел определить, кто из них баба Марша.
– Я узнал вас, мэм, – сказал он.
– Да ну? Покажи.
Марша подошла ближе и, увидев, в кого Джек ткнул пальцем, кивнула:
– Точно, Холланд, ты угадал правильно.
Пока Джек разглядывал другие фотографии, Марша поставила на стол несколько тарелочек и целую бутылку кальвадоса «Сивор».
– Ну давай, а то у меня уже душа горит, – сказала Марша. Она открыла бутылку и разлила розоватый напиток по двум высоким стаканам. – Ты чем привык закусывать?
– Тем, что есть, – признался Джек.
– Ну и правильно. Будем.
И, не дожидаясь Джека, Марша опрокинула в рот свою порцию. Следом за ней выпил и Джек.
– Ох! Ну и как тебе? – понюхав большую оливку, поинтересовалась Марша.
– Хорошо пошла, – кивнул Джек.
– Ну тогда еще по одной. – Марша быстро наполнила стаканы.
– Не возражаю.
Они выпили еще по одной, и Джек сразу опьянел.
– Послушай, Марша, так кем же ты была? – спросил Джек, перейдя на «ты».
– Служила в отряде «99», Джек.
– В армии, что ли?
– Нет. В армии я не служила ни одного дня. Я была полицейским, Джек. Специальным копом.
– Вот это да!.. – Кальвадос был крепкий, и Джеку становилось все лучше. – И чего же ты делала в этом отряде?
– Разное… – Марша неопределенно пожала плечами.
– Людей убивала?
– Да, довольно часто.
– Но, конечно, только бандитов.
– Если честно, Джек, всякое бывало.