Место назначения неизвестно Кристи Агата
— Миссис Беттертон выразила желание поехать за границу.
Вартон слегка присвистнул:
— К муженьку?
— Надеюсь. Она пришла с заготовленным письмом от своего врача. Тот настоятельно рекомендует ей переменить обстановку и отдохнуть.
— Неплохо придумано!
— А может, это и правда, — попытался охладить горячность товарища Джессеп. — Должен признаться, миссис Беттертон довольно убедительно сыграла свою роль. Ни малейшей опечатки.
— Ничего нового от нее не удалось узнать?
— Кое-что. Про эту Спидер, с которой Беттертон завтракал в «Дорсете».
— Что же?
— Оказывается, Беттертон ничего не сказал жене о встрече.
— Так… Вы считаете, это имеет прямое отношение к делу?
— Во всяком случае, может иметь. Одно время Спидер вызывали в США в комиссию по расследованию. Ей удалось оправдаться, но все равно ей здорово потрепали перья. Возможно, это и есть ниточка. Единственная, которой мы располагаем по делу Томаса Беттертона. Еще сегодня у меня был брат первой жены Беттертона майор Глидер. Интересуется подробностями.
— Вы, конечно, приказали за ним следить?
— О, да. Я дважды нажал кнопку звонка, — усмехнулся Джессеп.
— Так куда же она собирается? — вернулся Вартон к прежней теме.
— В Испанию или Марокко. Единственные страны, где Беттертона не видели.
— Да… — Вартон сердито постучал пальцами по папке с секретными донесениями. — Если мы не справимся с этим делом… Один бог знает, что будет.
Джессеп откинулся в своем кресле.
— Что-то давно я не отдыхал, — произнес он медленно, — надоела мне эта контора. А не прогуляться ли и мне за границу?
Глава 3
— Рейс 108, на Париж, Эр Франс. Сюда, пожалуйста!..
Пассажиры, сидевшие в зале ожидания аэропорта Хет Роу, при этом сообщении заволновались. Хилари Крейвен подхватила свой небольшой крокодиловой кожи чемоданчик и вместе со всеми направилась к выходу.
Резкий ветер показался ей холодным. Хилари плотнее закуталась в шубу. Наконец-то она оставит все эти туманы, холода, все это беспросветное, жалкое существование. И поедет к солнцу, голубому небу, к новой жизни. Впервые за многие месяцы Хилари почувствовала, что тяжесть, которая сковывала ее сердце, начала понемногу ослабевать.
Загудели моторы. Хилари откинулась в кресле и прикрыла глаза. Она оставляла Англию, где у нее было столько горя, оставляла воспоминания о неудавшейся любви, оставляла маленький грустный холмик — последнее прибежище Бренды…
До аэродрома Орли Хилари проспала. Здесь она пересела в самолет, следующий до Касабланки.
Не успела Хилари ступить на касабланскую землю, как один из служащих обратился к ней с поздравлениями:
— Вам здорово повезло, мадам, что вы не летели предыдущим рейсом!
— А почему? Что там случилось? — равнодушно поинтересовалась Хилари.
Служащий оглянулся кругом, но новость так и выпирала из него. Он наклонился к Хилари и понизил голос:
— Ужасное происшествие. Самолет разбился при посадке. Пилот и штурман погибли. Троих пассажиров в тяжелом состоянии отправили в больницу.
Первое, что почувствовала Хилари, услышав это, была досада. Почему там не было ее! Сейчас бы уже ничего не существовало — ни ноющего сердца, ни всех ее несчастий. Она бы погибла, и все кончилось.
И в гостинице Хилари ясно осознала, что бегство из Англии — далеко не избавление. От самой себя ей не убежать. Вспоминалось странное поведение врача, когда она попросила прописать ей снотворное. Тот отказался. Неужели он предполагал, что дело дойдет до этого?
Хилари вышла на улицу, на поиски аптеки.
…Достав из сумки четыре маленьких пакетика, которые с трудом удалось раздобыть в нескольких аптеках, Хилари развернула их. В это время кто-то негромко, но настойчиво постучал. Она решила не отвечать. И вдруг глаза ее расширились от удивления — ручка двери стала медленно поворачиваться, дверь открылась, и на пороге возникла мужская фигура. Хилари сразу узнала этого человека с сонным лицом — только что он покупал в аптеке зубную пасту. Незнакомец закрыл за собой дверь, подошел к столу, за которым сидела Хилари, и сел напротив.
— Мое имя Джессеп, — представился он.
Изумленной Хилари все это казалось по меньшей мере неуместным, она покраснела от возмущения и, едва сдерживая гнев, резко спросила:
— Хотелось бы мне знать, что вы тут делаете?
Джессеп спокойно смотрел на нее.
— Странно. Это тот самый вопрос, который я хотел задать вам. Для этого я и пришел. — И он жестом указал на лежавшие на столе таблетки.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — ответила Хилари.
— О, нет. Вы меня прекрасно понимаете.
Хилари замолчала, подыскивая слова для ответа. Однако почему-то спросила, указывая на дверь:
— Как вам удалось ее открыть?
По лицу Джессепа пробежала мальчишеская улыбка, оно сразу оживилось и помолодело. Он вытащил из кармана отмычку.
— А, понимаю. Вы — взломщик? — спокойно поинтересовалась Хилари.
— Нет, миссис Крейвен, будьте ко мне справедливы. Ведь я стучал. Разве взломщики имеют обыкновение стучать? Когда я понял, что вы мне не откроете, мне пришлось прибегнуть к этому инструменту.
— Зачем же?
Взгляд Джессепа опять скользнул по столу.
— На вашем месте я бы не стал этого делать.
— Меня ничто не привязывает к жизни, — вырвалось вдруг у Хилари. — Муж, которого я любила, бросил меня, мой единственный ребенок скончался от менингита, у меня нет ни близких друзей, ни родных.., никакого призвания или любимой работы.., ничего! Ясно? Может быть, теперь вы оставите меня в покое?
— Пока еще нет. Я хотел бы знать, что кроется за всем этим. Значит, жизнь вас не интересует и вы хотите покончить с ней. Так или иначе, но вы думаете о смерти?
— Да.
— Понятно. Теперь все становится более или менее ясным. Перейдем к следующему вопросу. Это обязательно должно быть снотворное?
— Что вы имеете в виду?
— Смерть от снотворного не так романтична, как это кажется на первый взгляд. Выбрасываться из окна тоже не особенно приятно — человек умирает не сразу. Бросаться под поезд — это опять-таки имеет свои отрицательные стороны. К чему я веду? Есть другие пути.
— Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите!
— Естественно! Ведь я еще ничего не сказал. Для этого мне придется изложить целую историю. Не возражаете?
Хилари не возражала. И Джессеп начал в своей обычной медлительной манере:
— Видимо, вы относитесь к тем женщинам, которые читают газеты и находится, так сказать, в курсе событий. Вы, конечно, знаете, что время от времени в разных странах исчезают ученые. Год назад бесследно исчез один итальянский физик, а вот у нас месяца два назад куда-то исчез молодой ученый Томас Беттертон.
Хилари кивнула:
— Да, помню, я читала об этом.
— Видите ли, в жизни происходит значительно больше того, чем об этом сообщается в печати. Я хочу сказать, что исчезает много народу. И не только физики. Бесследно исчезают химики, медики, биологи, пропал даже один адвокат. Так обстоит дело почти во всех странах, и мы обязаны установить, почему эти люди исчезли. Сделали они это по доброй воле или нет? Может, их похитили? Какая организация тут действует и каковы ее цели? В общем, вопросов множество. И мы хотим ответить на них. А вы.., может быть, именно вы и могли бы помочь нам в этом.
Хилари с изумлением смотрела на собеседника.
— Я? Каким образом? Почему именно я?
— Теперь я подхожу к конкретному делу, — невозмутимо продолжал Джессеп. — Два месяца назад в Париже пропал Томас Беттертон. В Англии у него осталась жена. Ее это очень огорчило или во всяком случае она сделала вид, что огорчена. Миссис Беттертон клялась нам, что не имеет никакого представления, куда делся муж, как и почему это могло произойти. Может быть, это правда, а может быть, и нет. Некоторые, и я в том числе, считают, что это ложь.
Хилари слушала, боясь пропустить хотя бы слово, рассказ Джессепа помимо воли заинтересовал ее.
— Мы установили негласное наблюдение за миссис Беттертон. Две недели назад она сообщила нам, что врачи предписывают ей поездку за границу, чтобы переменить обстановку и отдохнуть. Вчера она вылетела из Англии в Касабланку.
— Понятно. Вернее, непонятно, при чем тут я?
— Тут дело даже не совсем в вас, миссис Крейвен. Ваши прекрасные волосы…
— При чем тут мои волосы?
— Во внешности миссис Беттертон самое примечательное — это ее волосы. Может быть, вы слышали, что самолет, который летел на три часа раньше вашего, разбился при посадке? В этом самолете была жена Томаса Беттертона — Оливия. Она не погибла, но ее в тяжелом состоянии увезли с аэродрома в больницу. Врачи утверждают, что Оливия не дотянет до завтрашнего утра. — В глазах Хилари Джессеп видел немой вопрос. — Да, именно так, — подтвердил он. — Теперь вы понимаете, какой вид самоубийства я вам предлагаю? Я хочу, чтобы супруга Томаса Беттертона продолжала свою поездку. Я предлагаю вам стать миссис Беттертон.
— Но это невозможно! — воскликнула Хилари. — То есть, я имею в виду, что они сейчас же поймут, что это не она.
Джессеп задумчиво склонил голову набок.
— Это, конечно, зависит от тех, кого вы подразумеваете под словом «они». Кто эти «они»? Мы не знаем. Расшифровывая популярно слово «они», мы можем допустить, что это люди, которые в целях собственной безопасности работают очень узкими группами. Если поездка миссис Беттертон имеет конечную цель, и заранее запланирована ими, то те, кто отвечает за эту поездку, в назначенное время должны связаться с определенной женщиной в определенном месте. Посмотрите, вот приметы миссис Беттертон, записанные в ее паспорте. Рост пять футов семь дюймов, волосы золотистые, зеленовато-голубые глаза, рот обычный. Особых примет нет. Неплохо?
— Но местные власти. Они, конечно…
Джессеп улыбнулся.
— С этим все в порядке. Французы сами потеряли нескольких молодых ученых. Они с нами сотрудничают. Все предполагается сделать таким образом. Миссис Беттертон с контузией; полученной в результате авиакатастрофы, привозят в больницу. Вторую пассажирку, а именно Хилари Крейвен, тоже помещают в больницу. Через пару дней миссис Крейвен умирает в больнице, а миссис Беттертон выздоравливает. У нее, правда, останутся неприятные последствия контузии, но, тем не менее, она будет в состоянии продолжать свое путешествие. Катастрофа действительно была, а контузию диагностируют врачи. Контузией, кстати, можно объяснить множество вещей, например, провалы памяти, поведение миссис Беттертон, если оно почему-либо покажется кому-то странным.
— Но это же чистейшее безумие! — воскликнула Хилари.
— Что ж, — согласился Джессеп, — похоже на это. Но если наши подозрения подтвердятся, вы ведь поймете их. Видите, я совершенно откровенен с вами. Я вижу, вы сами готовы уличить их. Так вы беретесь за это дело, миссис Крейвен?
— Пожалуй, почему не попробовать!
— В таком случае, — проговорил Джессеп, вскакивая со стула с неожиданным приливом энергии, — нельзя терять ни минуты.
Глава 4
Хилари Крейвен сидела на твердом железном стульчике около больничной койки, на которой с забинтованной головой лежала без сознания Оливия Беттертон. Еще в палате находились сестра и Джессеп.
— Если она придет в сознание, — тихо сказал Джессеп, обращаясь к Хилари, — нам необходимо получить от нее какие-нибудь данные, какой-нибудь пароль, условный знак — ведь должно же хоть что-то быть… И она скорее скажет все это вам, чем мне.
— Мистер Джессеп, мы скажем ей, что она умирает?
— Я еще не знаю, это надо обдумать.
Хилари кивнула. Она испытывала глубокое сострадание к лежавшей здесь молодой женщине. Оливия должна была встретиться с человеком, которого любила. Или все это неправда?
И она приехала сюда только за тем, чтобы рассеяться и дождаться каких-нибудь сведений о его судьбе?.. Размышления Хилари прервал равнодушный голос сиделки:
— Кажется, мадам, она кончается, пойду позову доктора. — С этими словами она вышла. Джессеп отошел в угол и стал так, чтобы Оливия не могла его увидеть.
Светлые ресницы вдруг вздрогнули, голубовато-зеленые глаза пристально посмотрели в лицо Хилари.
— Где я?..
В эту минуту в палату стремительно вошел врач. Он взял руку больной и стал считать пульс.
— Вы в больнице, мадам, — произнес он. — Ваш самолет потерпел аварию.
— Самолет?.. — Голос Оливии был чуть слышен, дышала она с трудом, едва разжимая бескровные губы.
— Хотели бы видеть кого-нибудь здесь, в Касабланке, мадам? Может быть, вы хотите кому-нибудь что-либо сообщить?
Глаза умирающей остановились на лице врача.
— Нет. — Вдруг она увидела Хилари. — Кто.., кто вы?
— Я тоже из Англии, прилетела самолетом, — Хилари говорила сбивчиво. — Если я могу чем-нибудь помочь вам, говорите…
— Нет, ничем.., ничем…
— Послушайте, — сказала Хилари, — мне, может быть, удастся увидеть вашего мужа. Что ему передать?
— Передайте ему.., скажите, чтобы был осторожен… Борис… Борис… Это опасность…
— Скажите мне еще что-нибудь, помогите мне связаться с вашим мужем.
— Снег.
— Что?.. Снег? — в замешательстве повторила Хилари. Хилари наклонилась ближе и услышала тихий шепот Оливии:
— Да снег.., на землю упал… — И Оливии Беттертон не стало.
Последующие пять дней для Хилари Крейвен были необыкновенно напряженными. В больнице ее поместили в особую палату, где она засела за работу. Все подробности жизни Оливии Беттертон, мельчайшие детали — все, что удалось установить, Хилари должна была вызубрить наизусть. Каков дом, где та жила, его обстановка, внешность и имя домашней прислуги, имена всех родственников, клички любимых собак, имя канарейки. Надо было запомнить все подробности жизни Оливии с Томасом в течение» шести месяцев их супружества. Свадьба, туалеты приглашенных… А вкусы Оливии, ее времяпрепровождение, друзья и знакомые, любимые блюда и напитки. Все это должно было слиться воедино, в образ Оливии Беттертон.
Однажды Хилари спросила у Джессепа, может ли все это пригодиться?
— Может, и пригодится, а может, и нет, — ответил спокойно Джессеп.
Описание внешности Хилари и Оливии в их паспортах абсолютно совпадало. В действительности Оливию можно было назвать просто хорошенькой, что касается Хилари, то в ее глазах светился живой ум, необычный овал подбородка говорил о характере. Скульптор, видимо, нашел бы ее лицо интересным.
— Вот вы говорите, — опять вернулась Хилари к прежнему разговору, — что ни у кого не возникнет сомнений, что я — Оливия Беттертон. Вы полагаете, что они не знают, как она выглядит. Какие у вас основания утверждать это?
Джессеп пожал плечами.
— Абсолютно уверенным нельзя быть ни в чем. Однако у нас есть кое-какие соображения о преступном существовании международной организации, и нам кажется, что связь у них несовершенная. Отсюда мы делаем вывод, что они плохо осведомлены о деятельности различных звеньев. Каждый знает только свой участок. Оливия Беттертон как личность никого не интересовала, она всего лишь пешка в большой игре. Их задача, видимо, заключалась в том, чтобы доставить ее к мужу. А уж какова причина, мы можем только догадываться. То ли он просил об этом, то ли там, где он находится, считают, что работа у Беттертона пойдет лучше, если жена будет рядом. Вам не следует забывать и того, что идея подменить Оливию возникла неожиданно, и то только потому, что произошла это воздушная катастрофа. Мы предполагали просто установить за миссис Беттертон наблюдение, чтобы выяснить, куда и каким путем она поедет, с кем будет встречаться в дороге и так далее.
— Значит, теперь вы установите наблюдение за мной?
— Естественно. Но вам об этом лучше не знать. То, чего вы не знаете, вы не расскажете. Но с вами ничего не должно случиться, вы способная ученица, Хилари!
— Ну, хорошо. А что будет со мной, когда я достигну конечной цели путешествия?
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду тот момент, когда я встречусь с Томасом Беттертоном.
Джессеп помолчал.
— Что ж, это опасный момент, — наконец сказал он. — Единственное, что я могу вам сказать сейчас, — если все пойдет хорошо, то защита у вас будет. Если все будет так, как мы рассчитываем, я хочу сказать… Надеюсь, вы помните, в самом начале я предупреждал, что задание само по себе будет очень опасным, шансов остаться в живых не так уж много.
— Хорошо, — Хилари опять вернулась к практической стороне дела. — А если кто-нибудь узнает меня как Хилари Крейвен?
— Вряд ли. Вы будете жить под именем миссис Оливии Беттертон, носить ее туалеты, вам сделают такую же прическу, какую носила она. Кроме того, пара наклеек пластыря также изменит вашу внешность. Врачам придется немного поработать над вашим лицом. Под местной анестезией, разумеется. Это не больно. Надо же вам иметь настоящие следы катастрофы.
— Да, вы все предусмотрели, — отозвалась задумчиво Хилари. — Мистер Джессеп, почему вы не спрашиваете, что сказала Оливия перед смертью?
— Я знал, что вы скажете мне об этом сами.
— Это было что-то вроде: «Скажите ему, чтобы он был осторожен и опасался Бориса…»
— А-а, это тот корректный иностранец, майор Борис Глидер.
— Мне показалось, что Оливия говорила о нем с каким-то испугом. Опишите мне Глидера, чтобы я могла при случае узнать его.
— Что ж, может, это и пригодится. Рост шесть футов, плечи широкие, вес сто шестьдесят фунтов, волосы светлые, лицо бесстрастное, глаза светлые, хорошие манеры, говорит на правильном английском с небольшим акцентом, военная выправка. Глидер был у меня с рекомендательным письмом из американского посольства. Наблюдение за ним ничего не дало, он вернулся прямо в посольство. Может быть, Оливия права, и майор Глидер действительно представляет какую-то опасность.
Глава 5
Миссис Оливии Беттертон врачи разрешили покинуть больницу ровно через пять суток после катастрофы. Санитарная карета доставила ее в гостиницу Сан-Луи. Бледная измученная женщина с перевязанной головой и наклейками пластыря на лице вызвала глубокое сочувствие управляющего гостиницей, который сам проводил ее в приготовленный для нее номер.
— Ах, это так ужасно! Так ужасно, мадам, — непрестанно восклицал он.
Хилари так вошла в роль, что чувствовала слабость во всем теле — как если бы она действительно возвратилась из больницы после тяжелой болезни.
Наутро Хилари приняла решение — если сейчас же не будет никаких известий, то она закажет билеты в Фец и Марракеш. Ни писем, ни телеграмм не было, по телефону тоже никто не звонил и она отправилась в агентство Кука. Ждать ей пришлось довольно долго, так как там было много народу. Когда наконец очередь дошла до нее, клерк удивленно взглянул поверх очков:
— Мадам Беттертон, не так ли? Все в порядке, билеты для вас уже заказаны.
— Но это было давно, я боюсь, что все сроки уже прошли. Видите ли, я лежала в больнице…
— О мадам! Я все знаю. Разрешите поздравить вас с чудесным спасением. Но билеты для вас перезаказаны по телефону.
Хилари почувствовала, как сильно забилось сердце. Значит, кто-то предусмотрительно позаботился, чтобы Оливия Беттертон могла продолжать свое путешествие.
— Я не была уверена, что вам позвонят, — нашлась она.
— Не беспокойтесь, все в порядке, мадам. Я могу показать вам ваши билеты.
На следующий день, сделав предварительно кое-какие покупки, Хилари села в поезд, который направлялся в Фец.
Погода стояла прекрасная, солнечная, и Хилари с удовольствием смотрела в окно. Ее соседом по купе оказался небольшого роста французик, выглядевший обычным коммивояжером. Предложив огня для сигареты, попутчик не замедлил начать разговор. Он рассказал о тех местах, мимо которых они проезжали, и показался умным и занятным собеседником.
— Вам необходимо побывать в Рабате, мадам, — посоветовал он. — Это будет колоссальным упущением, если вы не заедете туда.
— Я попытаюсь, но у меня очень мало времени. Кроме того, — Хилари улыбнулась, — не так уж много денег. Ведь вы знаете, за границу можно взять с собой только определенную сумму.
— Ну, это пустяки, надо только иметь здесь друзей.
— Боюсь, что в Марокко у меня их нет.
— Когда вы приедете, мадам, в следующий раз, поставьте меня в известность. Я все устрою для вас. Мне часто приходится бывать в Англии, и там вы сможете возместить эту сумму. Это же так просто!
— Благодарю вас за любезность, мосье.
— Это такая приятная перемена, не правда ли, мадам, — не унимался пассажир, — приехать сюда из Англии с ее холодами, туманами. Там ведь не очень уютно?
— Да, здесь совсем другое дело.
— А какая погода была в Англии, когда вы уезжали?
— Туман!
— Да, это как раз время туманов. А снег? Был ли снег в этом году?
— Нет, — ответила машинально Хилари, — снега не было.
«Странно, — подумала она, — этот француз ведет явно английский разговор — о погоде…» Только к вечеру они прибыли в Фец.
Хилари стояла смущенная среди толпы кричащих людей, каждый из них что-то предлагал свое, чьи-то руки уже тянулись к ее чемоданам. Поэтому она с благодарностью приняла предложение попутчика.
— Вы в гостиницу Палас-Джамаи? Я угадал? Это в восьми километрах отсюда, в Старом городе. Сейчас я посажу вас в такси. — Он что-то крикнул по-арабски, и через несколько минут Хилари вместе с ее чемоданами была водворена в машину.
— Вы очень добры ко мне, — повернулась она к французу.
— Вот моя карточка, мадам. Если я смогу быть чем-нибудь полезен, пожалуйста, сообщите мне об этом. Ближайшие четыре дня я буду в Гранд-отеле. — Он приподнял шляпу и ушел. На карточке стояло: «Мосье Анри Лорие».
Не представлял ли этот мосье Лорие ту организацию, которая вынудила Томаса Беттертона бросить работу, дом, жену?.. Хилари забилась в угол такси.
Вот наконец и Палас-Джамаи. Портье сообщил, что обед начинается в 19.30, и Хилари, приведя себя в порядок и переодевшись, спустилась вниз. В ресторан все время входили новые люди, но Хилари так устала, что у нее не было сил смотреть на них. Однако один человек все же привлек ее внимание. Пожилой, с желтоватым лицом и козлиной бородкой, этот посетитель пользовался особым расположением официантов. Они ставили перед ним тарелки и убирали их, стоило ему слегка кивнуть головой; он только приподнимал бровь, как официант стремглав мчался к его столику.
— Скажите, кто этот пожилой мосье — там, около стены? — обратилась она к своему официанту.
— О!.. — ответил официант. — Это мосье Аристидис. Говорят, что он сказочно богат.
Эта высохшая мумия, это подобие человека… Аристидис поднял глаза, пристально взглянул на нее и тотчас отвернулся. Но взгляд был живой и умный…
Глава 6
— А сейчас, дорогие друзья, — назойливо жужжал голос гида, — я покажу вам еще одно очень интересное заведение.
Это был особнячок в восточном стиле. Хилари вместе с другими туристами провели в гостиную, где усадили за маленький кофейный столик. А затем, подойдя к Хилари, гид произнес с каким-то озабоченным выражением лица:
— Вот эта девушка проводит вас в дамскую комнату…
— Да, прошу вас, мадам, — сказала девушка. — У нас здесь прекрасно оборудованная дамская комната — совсем как в отеле «Риц» или, скажем, как в Нью-Йорке или Чикаго. Вы сами увидите.
Улыбаясь, Хилари отправилась за ней. В дамской комнате она увидела человека, который сидел на низеньком диване и курил. Это был маленький французик, ее бывший попутчик. Мосье Анри Лорие.
Лорие не потрудился встать, чтобы поздороваться. Только холодно произнес: «Добрый день, миссис Беттертон».
Несколько мгновений Хилари не могла прийти в себя от изумления. «Действуй так, как поступила бы Оливия», — сказала себе Хилари. И она решительно подошла к Лорие.
— У вас есть новости для меня? Вы пришли помочь мне?
Тот покачал головой и укоризненно произнес:
— Я нахожу, что в поезде вы были настолько непонятливы, мадам. Или вы привыкли к беседам о погоде?
— О погоде? — Хилари смотрела на него, широко раскрыв глаза. «Он что-то говорил о погоде, там в поезде… Холод? Туман? Снег? Да, да. Снег. Именно это слово произнесла умирающая Оливия». И Хилари вспомнила: — Да, да, снег упал на землю…
— Теперь правильно. Почему ж вы тогда не поступили так, как вам было приказано?
— Разве вы не понимаете почему? Я ведь болела, лежала в больнице с контузией после катастрофы. Иногда у меня бывают провалы в памяти, такие провалы… — Голос ее дрожал вполне естественно. Хилари прижала кончики пальцев к вискам.
— Да. Эта авиакатастрофа помешала нам, — отозвался Лорие. Его тон был по-прежнему сух и холоден. — Вы должны набраться терпения и мужества и продолжать путешествие.
— Конечно! — воскликнула Хилари. — Я поеду дальше. Мой муж… — ее голос прервался.
Он улыбнулся какой-то скользкой улыбкой. Кошка, играющая с мышью.
— Ваш супруг, я полагаю, ждет вас с нетерпением.
— О! Вы даже не представляете, что я пережила с тех пор, как он уехал!
— Как вы думаете, английские власти имеют представление о том, что вам известно, а что — нет?
Хилари развела руками:
— Откуда же я могу знать? Мне казалось, что они удовлетворены моими ответами. Хотя, знаете, у меня все время такое чувство, будто за мной кто-то следит. Я не могу указать на какое-то определенное лицо, но с тех пор, как я уехала из Англии, это ощущение меня не оставляет.
— Все правильно, другого мы и не ожидали. Теперь, мадам, запомните дальнейшие инструкции.
— Пожалуйста.
— Послезавтра вы едете в Марракеш. Еще через день на ваше имя придет телеграмма из Англии. Ее содержания я не знаю, но вы немедленно начнете собираться обратно в Англию.
— Я должна буду вернуться домой?
— Пожалуйста, не перебивайте меня. Вы закажете билет на самолет, который должен будет вылететь из Касабланки на следующий день.
— А если все места окажутся распроданными, и я не смогу достать билет?
— Для вас уже оставлено место. Все предусмотрено. Вам понятны инструкции?
— Да.
— Тогда возвращайтесь в зал, где вас ожидает гид. Вы достаточно долго были в дамской комнате. Кстати, в пути вы познакомились с одной американкой. Ее имя Кэлвин Бейкер.
— Я поступила опрометчиво?
— Да нет. Пожалуй, это даже к лучшему. Прощайте, мадам. Вряд ли мы с вами еще когда-нибудь увидимся. — В его голосе звучало безразличие.
— Прощайте, мосье Лорие.
В ожидании обеда Хилари сидела в Палас-Джамаи, задумчиво глядя на стоящую перед нею лампу. Как странно все то, что происходит с ней. Вот она уже в Марокко, сидит в ресторане, одна… Если потереть эту лампу, может быть, появится и джин из сказки?.. Неожиданно ее мысли как бы материализовались — из-за лампы выглянуло морщинистое желтоватое лицо с козлиной бородкой.
— Разрешите, мадам? — и Аристидис присел к ее столику. — Я слышал, вы попали в воздушную катастрофу в Касабланке?
— Да.
— Я завидую вам, мадам.