Каньон Тираннозавра Престон Дуглас
— Я уже сказал и могу повторить: приведите в порядок свой пакет документов, тогда мы выдадим разрешение. Не раньше. Если кто-то другой подаст аналогичный запрос, что ж, это не наша забота. Кто не успел, тот опоздал.
— Черт! Послушайте, вы, да сколько их там, по-вашему, цельных окаменевших тираннозавров рексов? — взорвался Корвус.
— Полегче, профессор.
Корвус сделал титаническое усилие над собой. С этим человеком отношения следует портить в последнюю очередь. Он бюрократ, во власти которого дать Корвусу соизволение изъять ископаемое с федеральных территорий. С таким же успехом он может предоставить разрешение проклятому Мерчисону из Национального музея естественной истории в Вашингтоне.
— Я был резок, мистер Уормус, прошу прощения. Я как можно скорее предоставлю вам нужную информацию.
— На будущее просто запомните, — наставительно сказал сотрудник Бюро, — когда запрашиваете разрешение на изъятие окаменелости с федеральных земель, уж потрудитесь правильно составить документ. Это облегчит нам дело. Если вы представляете крупный нью-йоркский музей, это еще не значит, что можно пренебречь правилами.
— Еще раз примите мои искренние извинения.
— Всего доброго.
Корвус со всей возможной аккуратностью положил трубку. Сделал глубокий вдох, дрожащей рукой пригладил волосы. Ну и гаденыш сидит там, в Бюро, да еще какой заносчивый! Корвус поднял глаза: ровно пять, значит, в Нью-Мексико три. Мэддокс двое суток не звонит, черт бы его побрал. Судя по последнему разговору, он, вроде, держал ситуацию под контролем, но за сорок восемь часов многое могло случиться.
Корвус прошелся по кабинету. Дойдя до окна, остановился и посмотрел на парк. Любители вечерних прогулок как раз спускали лодки на воду, и Корвус понял, что ищет глазами давешних отца с сыном. Но они, разумеется, на пруд не вернулись — с чего, собственно? Им хватило и одного раза.
5
Шесть часов. Солнце уже опустилось за край каньона, и дневная жара спадала, но внизу, в неподвижном воздухе между песчаниковыми склонами, было по-прежнему душно. Уиллер, с трудом одолевавший очередной бесконечный подъем, вдруг услышал, как за поворотом громко залаяли собаки. Спустя мгновение раздались пронзительные окрики Уитли. Детектив переглянулся с Эрнандесом.
— Нашли что-то, не иначе.
— Наверняка.
— Лейтенант! — перепуганно звал Уитли. — Лейтенант!
Истерический собачий лай и человеческие вопли доносились до Уиллера, искажаясь в узком ущелье между склонами каньона, будто внутри гигантского тромбона.
— Да уж пора бы, — заметил Эрнандес, семеня короткими ножками.
— Черт возьми, надеюсь, Уитли справляется со своими псами.
— Помните, в прошлом году они тому старикану оттяпали левую…
— Ну ладно, ладно, — торопливо прервал его Уиллер.
Детектив миновал последний поворот и увидел, что Уитли с собаками сладить не мог. Поводок одной из них он упустил, а другую безуспешно тянул назад. Обе собаки, обезумев, норовили разрыть песчаную полоску у основания склона, в месте его резкого изгиба. Уиллер с Эрнандесом бросились вперед, схватили поводки и, оттащив собак, привязали их к камню.
Красный, запыхавшийся Уиллер огляделся по сторонам. Псы истоптали песок, но невелика беда, потому что ливень, который прошел неделю назад, все равно начисто смыл следы. Детектив рассмотрел участок, засыпанный песком. Судя по всему, там ничего не было, просто легкий ветерок приносил слабый неприятный запах. Сзади скулили собаки.
— Давайте копать.
— Копать? — переспросил Эрнандес, и на его круглом лице появилось встревоженное выражение. — А разве не надо дождаться экспертов и патологоанатома?
— Еще неизвестно, тело это или нет. Вдруг мертвый олень попался. Мы не можем гонять сюда вертолет с целой командой экспертов, пока не узнаем точно.
— Вас понял.
Уиллер снял рюкзак и, вытащив оттуда два совка, бросил один Эрнандесу.
— Скорее всего, здесь неглубоко. Времени у убийцы было в обрез.
Уиллер опустился на колени и принялся раскапывать рыхлый песок, совком снимая слой за слоем. Эрнандес проделывал то же самое с другого края песчаной полоски, ссыпая песок в две аккуратные горки, чтобы потом команда судебных экспертов просеяла и тщательно изучила его. Разгребая песок, Уиллер высматривал улики — клочки одежды или какие-нибудь предметы, — однако ничего не обнаруживалось. Яма все углублялась, сухой песок сменился мокрым. Там явно что-то есть, думал Уиллер по мере того, как запах усиливался.
На глубине трех футов его совок наткнулся на податливую массу, явно покрытую волосами. В нос тут же ударила густая, вязкая волна зловония. Уиллер, стараясь дышать ртом, копнул глубже. То, что ему попалось, пять дней лежало в сырости при 36-градусной жаре и воняло соответствующе.
— Это не человек, — сказал Эрнандес.
— Да вижу я.
— Может, олень.
Уиллер покопал еще немного. Шерсть слишком жесткая и к тому же чересчур сильно свалялась, на шкурку лани не похоже. Когда детектив попытался счистить песок и получше рассмотреть находку, шерсть и кожа начали отслаиваться кусками, обнажая скрывавшуюся под ними розовато-коричневую плоть. Не олень это, а осел. Осел разведчика-старателя, о нем еще Бродбент упоминал. Уиллер выпрямился.
— Если есть труп человека, то он где-то поблизости. Давай, ты с той стороны, я с другой.
И снова они принялись раскапывать песок, аккуратно складывая его рядом с собой. Уиллер курил, зажав сигарету в зубах и надеясь, что так зловоние хоть немного рассеется.
— Кажется, есть.
Лейтенант перешел на другую сторону, к сидевшему на корточках Эрнандесу. Тот, расчистив песок, добрался до какого-то продолговатого раздутого предмета, напоминающего вареную сосиску. Детектив не сразу сообразил, что это чье-то предплечье. Он буквально физически ощутил новую волну смрада. Здесь несло по-другому, и гораздо хуже. Уиллер набрал полные легкие дыма, но стало лишь хуже: теперь вкус мертвечины чувствовался во рту. Детектив встал и попятился, испытывая рвотные позывы.
— Ладно. Достаточно. Это труп. Что хотели, мы выяснили.
Эрнандес торопливо затрусил прочь, спеша отойти от самодельной могилы. Уиллер перешел на наветренную сторону, лихорадочно куря и с каждой затяжкой набирая полные легкие дыма, как бы стремясь выгнать оттуда дух смерти. Осмотрелся. Собаки так и стояли, привязанные к валуну, поскуливали и рвались. Куда? Подзакусить?
— Где Уитли? — спросил Эрнандес, оглядываясь по сторонам.
— Черт его знает. — Детектив заметил свежие следы кинолога, уходившие вверх. — Узнай, чем он занят, хорошо?
Эрнандес стал карабкаться по склону и вскоре исчез за выступом. Через минуту вернулся, на лице его застыла ухмылка.
— Блюет он.
6
В пятницу утром небо было безупречно голубое, стайки соек галдели и бранились среди сосен, а от тополей на луг ложились длинные прохладные тени. С утра Том в течение целого часа кормил лошадей, а теперь вел своего любимца Тука к ограде, седлать. Салли догнала их верхом на буланом мерине по кличке Сьерра. Том и Салли в молчании вычистили своих коней и, обтерев им травой копыта, оседлали их.
К тому времени, когда Бродбенты отправились в путь, в тени зеленых тополей, росших вдоль ручья, прохлады уже не было в помине. Справа от всадников вздымались склоны горы Педернал, увенчанной плоской вершиной — ее прославили картины Джорджии О’Киф[19].
Том и Салли, как обычно, не разговаривали, предпочитая ехать верхом молча: их радовало уже то, что они вместе. Приблизились к броду. Лошади, поднимая брызги, перешли неглубокий ручей, все еще студеный от таявшего в горах снега.
— Мы куда, ковбой?
— На родник Барранконес.
— Отлично.
— Шейн за всем присмотрит, — сказал Том. — Мне сегодня можно вообще не появляться в лечебнице.
Его тут же кольнула совесть. Слишком много дел перекладывает он на Шейна в последнюю неделю.
Они достигли утесов и по узкой тропинке двинулись наверх. Над головой кружил ястреб, крылья птицы с едва слышным свистом рассекали воздух. Пахло пылью и цветущими тополями.
— Черт возьми, до чего же я люблю эти места! — воскликнула Салли.
Тропинка вилась вдоль подножия столовой горы и уходила в прохладные заросли сосен-пондерос. Через полчаса Бродбенты добрались до вершины, и Том развернул коня, чтобы полюбоваться видом. Этот пейзаж никогда ему не надоедал. Слева — крутой склон горы Педернал, справа — отвесные оранжевые утесы Пуэбло Меса. Внизу, у берегов ручья Каконес, повсюду виднелись целые поля люцерны, а сразу за ручьем открывалась огромная долина Пьедра Лумбре в тысячу акров шириной. Вдали обозначились величественные очертания изрезанной каньонами Меса де Лос Вьехос. Оттуда начинается край высоких плоскогорий; где-то там лежит невиданный окаменевший тираннозавр рекс, которого разыскивает полубезумный монах. Том взглянул на Салли. Ветер играл ее медовыми волосами; она повернулась лицом к солнцу, чуть приоткрыв губы, довольная, восхищенная, смеющаяся…
— Вид что надо!
Том и Салли продолжили путь. Ветер шуршал травой, росшей по краю тропинки. Том пропустил Салли вперед и теперь наблюдал за тем, как она едет. Оба опять молчали, лишь мерно поскрипывали их седла.
Когда начались высокогорные луга Меса Эскоба, Салли ударила Сьерру по бокам, и конь пустился рысью. Том последовал примеру жены. Они съехали с тропы на открытый всем ветрам луг, тут и там пестреющий люпинами и цветками индейской кастиллеи.
— Ну что, прибавим шагу? — раздался голос Салли, снова подгонявшей коня. Тот побежал с легким прискоком.
Тук не отставал. На дальнем краю луга Том заметил небольшую группу тополей — за ними, у подножия красного утеса, уже родник Барранконес.
— А ну-ка, — крикнула Салли, — кто последний до родника доскачет, тот балбес!
Она испустила клич «хей-хоп!» и напоследок понукнула Сьерру. Конь молнией метнулся вперед, перейдя на стремительный бег. Салли радостно взвизгнула.
Тука, всегда любившего идти первым, понукать не пришлось, и вот кони понеслись по лугу, голова в голову. Салли вырывалась вперед. Пламенели, струясь, ее золотые волосы. Том смотрел, как она летит на своем скакуне, и не мог не признать, что его жена чертовски хорошая наездница. Сьерра и Тук промчались по траве и моментально оказались в тени деревьев, окружавших родник. В последнюю секунду Салли все же опередила Тома. Кони, слегка отклонив шеи назад, остановились мягко, как и подобает столь безупречно выдрессированным животным. Том увидел жену прямо перед собой: она сидела в седле, волосы ее совсем растрепались, лицо раскраснелось, белая рубашка, от которой отскочило несколько пуговиц, частично расстегнулась.
— Здорово проехались!
Салли соскочила с коня.
Они находились в тополиной рощице со старой площадкой для костра посредине. Вокруг площадки лежали несколько бревен для сидения. В былые времена ковбои, устроив здесь что-то вроде стоянки, сколотили стол из грубо обтесанных сосновых досок, прибили к одному из тополей деревянный ящик, всунули между расходящимися ветками треснувший осколок зеркала и повесили на гвоздь выщербленный эмалированный умывальник. У подножия утеса за ветвями ив прятался глубокий родник.
Том взял обоих коней под уздцы, расседлал и, напоив их у воды, пустил пощипать травы. Когда он вернулся к Салли, она уже успела постелить скатерть и достать все необходимое для завтрака. В центре стола стояла только что открытая бутылка красного вина.
— Вот это класс, — сказал Том. — «Кастелло-ди-Верраццано», выдержка три года. Неплохо, неплохо.
— Я ее засунула потихоньку в седельный вьюк. Надеюсь, ты не возражаешь.
— Боюсь, все вино взболталось, — Том изобразил комическое неодобрение. — Думаешь, нам стоит пить спиртное за завтраком? По правилам не полагается — мы ведь потом снова должны ехать верхом.
— Ну что же, — в тон ему протянула Салли, — придется нам пренебречь правилами, да? — Она с аппетитом откусила от своего бутерброда два больших куска и налила вина в пластиковый стакан. — Держи.
Том взял стакан, повертел его перед собой, глотнул, изображая знатока вин:
— Ягоды, ваниль, легкий шоколадный оттенок.
Салли налила вина и себе, сделала большой глоток. Том откусил бутерброд и стал смотреть, как она ест. Сквозь листву проникал зеленоватый свет, и деревья шелестели при каждом порыве легкого ветерка. Том дожевал бутерброд и лег на покрывало, которое они расстелили прямо на мягком дерне. Вдалеке, за тополями, виднелись пасшиеся в низине кони, усеянные солнечными кружочками. Вдруг Том почувствовал, как ему на висок легла прохладная ладонь. Он обернулся — над ним склонялась Салли, ее густые светлые волосы спадали вниз.
— Ты что делаешь?
Жена улыбнулась.
— А как по-твоему — что?
Она положила ладони Тому на щеки. Тот попытался сесть, но Салли мягко толкнула его назад, в траву.
— Эй… — начал Том.
— Сам ты «эй».
Ее рука скользнула к нему под рубашку, поглаживая грудь. Салли нагнулась, приникла губами к его губам, он ощутил мятно-винный вкус. Она склонилась ниже, и волосы ее тяжелой волной упали Тому на грудь.
Коснувшись головы Салли, рука Тома двинулась ниже, по изгибу спины, и он чувствовал, как там напрягаются мускулы. Том притянул Салли к себе, его тела коснулось ее стройное тело и мягкие груди…
Потом они лежали рядом на покрывале. Обвивая рукой плечо Салли, Том смотрел в ее удивительные зеленовато-голубые глаза.
— Лучше ничего и не придумаешь, правда? — сказал он.
— Да, — прошептала она, — так хорошо, что мне почти жутко.
7
Мэддокс прошел по Кэньон-роуд и свернул за угол у Камино дель Монте Соль. Перед ним запестрел целый лес самодельных указателей с выведенными от руки надписями. Цепочки указателей, стремившихся перещеголять друг друга в своей кустарной затейливости, тянулись по обеим сторонам дороги. Тротуары наводняли туристы, экипированные словно для перехода через Сахару: мягкие панамы, широконосые сандалии, у пояса — фляжки с водой. Большинство туристов выглядели бледными и оторопевшими, будто бы они только что проклюнулись, как гусеницы из личинок, из мокро-гнилостных городов восточных штатов. Сам же Мэддокс решил вырядиться техасским богатеем и смотрелся, как ему казалось, очень правдоподобно в своих ботинках, ковбойской шляпе и ковбойском же галстуке шнурком — бирюзовом, с пижонским узлом величиной с мячик для гольфа.
По дороге попадались старые дома викторианского стиля — в них, как и везде, пооткрывали художественные и сувенирные магазины, в витринах которых поблескивали индейские горшки и побрякушки. Мэддокс посмотрел на часы. Полдень. Еще немного придется поболтаться без дела.
Он бродил по магазинчикам и поражался тому, сколько же есть на свете всяких изделий из серебра и бирюзы, сколько разной керамики, а о картинах и говорить нечего. Искусство, в общем-то, жульничество, понял Мэддокс, разглядывая очередную витрину с муляжом, изображавшим аляповатые каньоны, завывающих на луну койотов и завернутых в покрывала индейцев. Еще один легкий способ сшибить монету, и все совершенно законно. И почему он раньше не замечал таких возможностей? Угробил полжизни, пытаясь заработать нелегкими, противозаконными средствами и не понимая, что все лучшие способы надуть людей и заставить их раскошелиться вполне легальны… Вот развяжется Джимсон Мэддокс с последним дельцем, станет законопослушным на все сто, вложит полученные денежки во «Время невзгод»… и, может, даже инвесторов поищет… А вдруг он сделается еще одним сетевым миллионером?
Его внимание привлек один магазин, битком набитый огромными каменными и бронзовыми скульптурами. На вид все это добро дорогое, одна транспортировка наверняка стоит целое состояние. Тренькнул дверной колокольчик. Появилась, цокая каблучками, молодая женщина и улыбнулась Мэддоксу ярко накрашенными губами.
— Вам помочь, сэр?
— А как же, — ответил он, понимая, что намеренно растягивает слова, изображая акцент. — Вот эта скульптура меня интересует, — Мэддокс кивнул на самую большую, какую только увидел в зале; она изображала группу индейцев в натуральный рост, вытесанную из цельной каменной глыбы весом по крайней мере три тонны. — Можно спросить, сколько она стоит?
— А, «Шествие счастья»… Семьдесят пять.
Мэддокс вовремя удержался, чтобы не спросить: «Тысяч?»
— Вы кредитки принимаете?
Если женщина и была удивлена, то виду не подала.
— Только придется проверить кредитный лимит, и всё. У большинства покупателей он недостаточен.
— Я — не большинство покупателей.
Снова лучезарная улыбка. Он заметил веснушки у нее на груди, в вырезе шелковой блузки, расстегнутой на пару пуговичек.
— Мне нравится при любой возможности оплачивать покупки по кредитной карточке и, когда путешествую, получать «бонусные мили».
— На «бонусные мили» за эту скульптуру вы в Китай сможете съездить, — заметила женщина.
— Лучше в Таиланд.
— И туда тоже.
Он внимательнее пригляделся к ней. Единственная хорошенькая женщина — а как же иначе, если работаешь в подобном месте. Мэддоксу стало интересно, получит ли она комиссию.
— Ну, а… — он улыбнулся и подмигнул ей. — А вон та почем?
Мэддокс показал на бронзового индейца с орлом в руках.
— «Отпускающий орла». Десять.
— Я недавно купил загородное ранчо, надо теперь эту берлогу обставлять. Одна только главная постройка десять тысяч квадратных футов.
— Представляю себе.
— Я Мэддокс. Джим Мэддокс. — Он протянул руку.
— Кларисса Провендер.
— Приятно познакомиться, Кларисса.
— Это скульптура работы Уилли Атцитти, индейца из племени навахо, он один из наиболее выдающихся индейских мастеров. А та, первая, высечена из цельной глыбы настоящего алебастра, добытого в горах Сан-Андрес штата Нью-Мексико.
— Красота. А что та скульптура изображает?
— Песнопения по случаю Шествия счастья, они обычно длятся три дня.
— По случаю чего песнопения?
— Шествия счастья. Это традиционная церемония индейцев навахо, призванная восстановить гармонию и равновесие в жизни человека.
— Вот это мне как раз не помешало бы.
Теперь Мэддокс стоял достаточно близко от нее, чтобы уловить сладковатый запах кондиционера, которым она, очевидно, с утра вымыла свои блестящие черные волосы.
— Это бы нам всем не помешало, — со смешком ответила Кларисса Провендер, искоса поглядывая на Мэддокса лукавыми карими глазами.
— Кларисса, вас, наверное, многие об этом просят… а если я выбиваюсь из общей массы, вы только скажите — но как насчет ужина сегодня вечером?
Сияющая фальшивая улыбка.
— Мне не полагается ходить на свидания с потенциальными покупателями.
Мэддокс воспринял ее ответ как согласие.
— Я буду в семь в «Розовой глинобитке». Если придете, буду рад угостить вас мартини и фирменным бифштексом.
Она не сказала «нет», и Мэддокс приободрился. Он махнул рукой в сторону скульптур.
— Думаю, возьму алебастровую. Мне сначала надо все измерить, убедиться, что она поместится в комнате, вот в чем штука. Если не подойдет алебастровая, то та, другая — наверняка.
— Документы с характеристиками товара у нас в подсобном помещении. Там в описании и размеры указаны, и вес, и порядок транспортировки.
Она пошла в подсобку, стуча каблучками, и Мэддокс смотрел, как виляет ее зад, обтянутый короткой черной юбчонкой. Кларисса вернулась с листом бумаги, какой-то картой и брошюркой об авторе скульпторы. Девица с улыбкой протянула все это Мэддоксу. На ее левом резце виднелось пятнышко от помады. Джимсон сунул документы и книжечку во внутренний карман пиджака.
— Можно, я у вас сделаю по-быстрому один местный звонок?
— Да.
Кларисса, пробормотав еще что-то себе под нос, провела Мэддокса к своему столу в глубине зала, подвинула ему аппарат.
— Всего одну секундочку… Алло! Доктор Бродбент?
Голос в трубке отвечал:
— Нет, это Шейн Макбрайд, его коллега.
— Я совсем недавно переехал в Санта-Фе, приобрел ранчо к югу от города. Хочу вот купить коня для верховой езды. Он пегий, такой красавец, и нужно, чтоб ветеринар его посмотрел… Доктор Бродбент будет на работе?
— Когда именно?
— Сегодня или в субботу.
— В данный момент доктора Бродбента нет, но он сможет приехать к вам в понедельник.
— А в субботу — нет?
— В субботу я езжу по вызовам и… минутку… Я свободен в два.
— Извините, Шейн, ничего личного, просто доктора Бродбента мне очень рекомендовали, и пусть уж лучше он посмотрит…
— Если вам необходим доктор Бродбент, придется подождать до понедельника.
— Мне нужно в субботу. Если у него выходной, я готов доплатить.
— Доктора Бродбента сегодня не будет в городе, простите. Как я уже говорил, я с удовольствием посмотрю вашего коня.
— Ничего личного, Шейн, но я же сказал… — Мэддокс нарочно приумолк, словно от досады. — Все равно спасибо вам. Позвоню в понедельник, договоримся на другой день.
Мэддокс положил трубку и подмигнул Клариссе. Она смотрела на него с непроницаемым лицом.
— Увидимся в «Глинобитке», Кларисса.
С минуту она молчала. Потом наклонилась к нему и, продолжая хитро улыбаться, тихонько сказала:
— Я здесь пять лет проработала, и, знаешь, это действительно мое. Догадываешься почему?
— Почему?
— Я за километр распознаю всяких проходимцев. А ты, как говорится, из плута скроен, мошенником подбит.
8
Вертолет, привезший судебных экспертов, пришлось посадить почти на полмили ниже места назначения, и команда была вынуждена тащить все свое оборудование вверх по высохшему руслу. Эксперты прибыли в ужасном настроении, но их шеф Колхаун, неутомимый шутник, успел взбодрить их, сыпля шутками, анекдотами и обещаниями купить каждому холодного пива, когда дело будет сделано, а также похлопывая своих ребят по спине.
Колхаун руководил работой, будто вел археологические раскопки. Участок разбили на квадраты. Песок убирали методично, слой за слоем; фотограф снимал каждый шаг. Весь песок просеяли через миллиметровую проволочную сетку, затем еще через флотационный резервуар в поисках каких бы то ни было ниточек, волосков или других чужеродных предметов. Отвратительным этим делом эксперты занимались с восьми утра. Теперь время подошло к трем часам, и температура, наверное, достигла сорока градусов. Активизировались мухи; их жужжанием наполнилось замкнутое пространство, на котором велась работа.
Совсем скоро, думал Уиллер, настанет черед «зачерпывания» — полуразложившийся труп уложат в пластиковый мешок, настолько аккуратно, что он и не развалится, как передержанный в духовке цыпленок. За пять знойных летних дней тело претерпело немало изменений. Фейнинджер, женщина-патологоанатом из полиции, стояла поблизости и руководила этой самой операцией, «зачерпыванием». Она, похоже, единственная из всей команды умудрялась оставаться хладнокровной и элегантной на такой жаре. Ее седые волосы были подняты наверх и перевязаны шарфом; на морщинистом, но все еще красивом лице не выступило ни единой капельки пота.
— Вы трое, пожалуйста, на правую сторону, — сказала она, делая знак группе полицейских. — Как действовать, вам известно: поддерживаете тело снизу, проверяете, что взялись как следует, и затем, на счет три, переворачиваете его и кладете на полимерную пленку. Все делается легко, без усилий. На всех защитные костюмы? Они целы, повреждений нет, вы проверили? — Фейнинджер оглядывалась по сторонам, в голосе ее слышалась ирония, а может, она и впрямь отчасти забавлялась. — Готовы? Соберитесь, ребята, давайте исполним всё в лучшем виде. На счет три.
Полицейские, ворча себе под нос, приблизились к трупу. Фейнинджер давным-давно запретила им курить во время работы, и у каждого под носом было щедро намазано пахучей мазью, применяющейся при простудах.
— Приготовились? Один… два… три… поворачиваем.
Одним скупым движением полицейские переместили тело на раскрытый пластиковый мешок. Уиллер счел процедуру удачной, в том плане, что труп остался цел и от него ничего не отделилось.
— Молодцы, парни.
Один из экспертов застегнул молнию на мешке. Сам мешок уложили на носилки, оставалось лишь поднять их и отнести в вертолет.
— Голову животного поместите вон туда, — приказала доктор Фейнинджер.
Голову осла опустили в специальный непромокаемый мешок, все как положено, и застегнули. Хоть сам труп животного согласились не брать, думал Уиллер, — взяли только голову с зияющим отверстием от 10-миллиметровой пули, в упор пущенной животному прямо в лоб. Ее обнаружили в склоне каньона, она засела в мягком песчанике. Вот отличная улика. Разыскали снаряжение убитого; впрочем, там не оказалось никаких свидетельств, могущих пролить свет на его личность, но со временем будут и они.
В целом с уликами дело теперь обстояло очень неплохо.
Уиллер взглянул на часы. Три тридцать. Он вытер пот со лба, достал из морозильника ледяную банку колы, приложил ее ко лбу, к щекам, к затылку.
Рядом встал Эрнандес, тоже с колой в руке.
— Думаете, убийца специально подстроил так, чтобы мы нашли труп?
— Он наверняка изрядно попотел, пока его прятал. Мы сейчас где-то в двух милях от места преступления. Убийце пришлось погрузить тело жертвы на осла, привести скотину сюда, выкопать достаточно глубокую яму, в которой уместился бы и ишак, и мертвый старатель, и вся рухлядь… Нет, вряд ли он думал, что мы найдем могилу.
— Есть у вас какие-нибудь версии, лейтенант?
— Преступник явно искал что-то у убитого.
— Почему вы так решили?
— Посмотри на старательское барахлишко. — Уиллер махнул в сторону куска брезента, на который выложили инструменты и вещи убитого. Один из экспертов брал каждый предмет по очереди, заворачивал в антикоррозийную бумагу, приклеивал бирки и убирал в пластиковые коробочки для улик. — Видишь, как повреждена обивка из бараньей кожи на вьючном седле, и как все остальное разорвано либо разрезано? И карманы у жертвы вывернуты. Преступник наш не просто что-то искал, он еще и бесился, когда не мог это что-то найти. — Уиллер шумным глотком допил остатки колы и забросил пустую банку назад в морозильник.
Эрнандес засопел, поджал губы.
— Так что же он искал? Карту, на которой указан путь к сокровищам?
По лицу Уиллера медленно расплылась улыбка.
— Что-то вроде того. И разведчик-старатель, готов поспорить, отдал ее своему подельнику, пока убийца не успел спуститься с края каньона.
— Подельнику?
— Ага.
— Какому такому подельнику?
— Бродбенту.
9
Стояло раннее субботнее утро. Восходящее солнце, осветив верхушки сосен-пондерос, росших по краю хребта над ручьем Пердис, хлынуло в долину, что находилась выше. Лучи света пронизывали дымку. Деревья внизу еще были окутаны ночной прохладой.
Доходяга Мэддокс потягивал кофе, сидя на крыльце и медленно раскачиваясь в кресле-качалке. Он не сразу глотал обжигающий горьковатый напиток, а сначала задерживал его во рту, чтобы как следует, языком и небом, ощутить вкус. Мэддокс мысленно вернулся во вчерашний день, вспомнил стервочку из художественного магазина, и внезапно вскипел. Ну, кое с кем он за все поквитается…
Джимсон допил кофе, отставил кружку в сторону и поднялся. Сходил в гостиную, вынес свой рюкзак, положил его на крыльцо и принялся методично раскладывать снаряжение для предстоящего дела.
Сначала «Глок» с двумя магазинами, по десять патронов в каждом. Дальше — всегдашняя экипировка: сетка для волос, резиновая шапочка, чулок, две пары хирургических перчаток, полиэтиленовые тапочки, дождевик и презервативы; затем карандаш и чертежная бумага, мобильный телефон (полностью заряженный), пакетики на молнии, охотничий нож, пакетик изюма вперемежку с арахисом, чтобы было чем закусить, бутылка минеральной воды, электрический фонарь, наручники с ключом, синтетическая бельевая веревка, пластырь, спички, хлороформ и пеленка… Наконец, Мэддокс достал сделанный им рисунок дома Бродбентов и пристально его изучил, мысленно представляя себе комнаты, двери, окна, расположение телефонов, а также мест, откуда все просматривается. Напоследок он вычеркнул пункт за пунктом из списка, упаковав снаряжение в рюкзак, каждый предмет — в свое отделение.
Оставив рюкзак у порога, Джимсон вернулся в дом и налил себе вторую чашку кофе. Захватил ноутбук и, выйдя на улицу, уселся в кресло-качалку. Оставался почти целый день в запасе, и Мэддокс вполне мог потратить имеющееся время с пользой. Он откинулся в кресле, открыл ноутбук, включил его. Дожидаясь, пока компьютер загрузится, достал из кармана небольшую пачку писем, снял скреплявшую их резинку и наобум взял первое же письмо, лежавшее сверху.
Он прочитывал и обрабатывал письма, переводя одно за другим с тюремного жаргона тупоголовых заключенных на удобоваримый английский. Через два часа Мэддокс закончил, ввел получившиеся тексты в компьютер и, прикрепив к электронному письму, отправил веб-мастеру, парню, занимавшемуся сайтом службы «Время невзгод». Мэддокс никогда его не видел и даже никогда не говорил с ним по телефону.
Затем он встал с качалки, выплеснул остывший кофе и вернулся в дом в поисках какой-нибудь книги. На полке были в основном биографии известных людей и исторические произведения, но Мэддокс не стал на них останавливаться, а сразу перешел к небольшой подборке триллеров в твердых обложках. Чтобы убить время, нужна такая книга, в которую можно уйти с головой и не циклиться на предстоящем вечере, уже распланированном до мелочей. Мэддокс пробежал глазами по названиям. Его привлек роман «Смертельный соперник». Джимсон снял книгу с полки, полистал, прочел аннотацию на суперобложке. Вот отличный способ провести время, ненадолго отвлечься… Мэддокс вышел с книгой на крыльцо, устроился в кресле и начал читать.
Качалка ритмично поскрипывала, солнце медленно поднималось все выше, с ближайшего дерева слетело несколько ворон. Они заскользили по воздуху над заброшенным поселением, прорезая воздух хриплым карканьем. На секунду Мэддокс оторвался от книги и посмотрел на часы. Почти полдень.
Предстоит долгий и тихий субботний день, в конце которого прогремит выстрел.
10
Уиллер сидел, закинув ноги на стол. Из отдела документации приковылял Эрнандес с папкой под мышкой. Помощник со вздохом плюхнулся в свободное кресло и положил папку на колени.
— Выглядит многообещающе, — заметил лейтенант, кивнув на документы. Эрнандес чертовски хорошо умел собирать информацию.
— Там действительно много чего.
— Кофе будешь?
— Не откажусь.
— Я принесу. — Уиллер встал, сходил к кофейному автомату и, вернувшись с двумя стаканчиками кофе, протянул один Эрнандесу. — Ну, что у тебя?
— Историю Бродбента хоть в журнал посылай.