Карибская тайна Кристи Агата
И снова мисс Марпл задумчиво на нее посмотрела.
– Ну, пожалуй, я изображу кита, – сказал Грегори. Он сбросил яркую рубашку, побежал по пляжу, бросился в воду, пыхтя и отфыркиваясь, и быстро поплыл кролем.
Эдуард Хиллингдон сел на песок рядом с женой.
– Искупаемся? – спросил он.
Она улыбнулась, надела купальную шапочку, и они вдвоем зашагали к морю, делая это значительно менее эффектно, чем Грегори.
Сеньора де Каспеаро снова открыла глаза.
– Сначала я думала, что у этих двоих медовый месяц – он с ней так мил, но они, оказывается, женаты восемь или девять лет. Удивительно, правда?
– Интересно, где миссис Дайсон? – заметила мисс Марпл.
– Лаки? С каким-нибудь мужчиной.
– Вы… вы в самом деле так думаете?
– Конечно, – подтвердила сеньора де Каспеаро. – Она – женщина именно такого типа, хотя и не так уж молода. А у ее мужа тоже глаза бегают повсюду. Уж это-то я знаю.
– Безусловно, знаете, – согласилась мисс Марпл. – В этом я не сомневаюсь.
Сеньора де Каспеаро бросила на нее удивленный взгляд. Очевидно, она не ждала от мисс Марпл подобного ответа.
Мисс Марпл тем временем продолжала смотреть на волны с выражением святой невинности.
2
– Могу я поговорить с вами, миссис Кендал?
– Да, конечно, – ответила Молли, сидящая за письменным столом в кабинете.
Виктория Джонсон в белой крахмальной униформе подошла ближе и закрыла за собой дверь с таинственным видом.
– Я хотела рассказать вам кое-что, миссис Кендал.
– Да? Что-нибудь не так?
– Не знаю. Я не уверена. Это касается старого джентльмена, который умер во сне.
– Ну и что же?
– В его комнате была бутылочка с таблетками. Доктор спрашивал меня о них.
– Да?
– Доктор сказал: «Позвольте мне взглянуть, что у него стоит на полочке в ванной». Там были зубной порошок, желудочные таблетки, аспирин, каскара и пузырек с надписью: «Серенит».
– Да? – снова повторила Молли.
– Доктор увидел эту бутылочку и казался вполне удовлетворенным. Но потом я вспомнила, что раньше ее не было в ванной, – я там ее не видела. Зубной порошок, крем для бритья, аспирин и прочее там всегда стояли, но таблеток серенита я никогда раньше не замечала.
– Значит, вы думаете… – Молли казалась удивленной.
– Не знаю, что и думать, – сказала Виктория. – Я только поняла, что здесь что-то не так, и решила рассказать вам. Может быть, вы сообщите доктору? А вдруг кто-то подсунул ему эти пилюли, чтобы он проглотил их и умер?
– Едва ли, – возразила Молли.
Виктория покачала курчавой головой:
– Кто знает. Люди часто совершают дурные поступки.
Молли посмотрела в окно. Место казалось земным раем. Солнце, море, коралловые рифы, музыка, танцы… Но ведь даже в саду Эдема появился змей. «Дурные поступки» – как мерзко звучат эти слова.
– Я наведу справки, Виктория, – быстро ответила она. – Не беспокойтесь и, пожалуйста, не распространяйте нелепых слухов.
Как только Виктория неохотно удалилась, в комнату вошел Тим Кендал.
– Что-нибудь случилось, Молли?
Молли колебалась, но ведь Виктория могла пойти и к Тиму, поэтому она передала ему рассказ девушки.
– Чепуха какая-то! При чем тут эти пилюли?
– Ну, я не знаю, Тим. Доктор Робертсон, когда он приходил сюда, говорил, что они как-то действуют на кровяное давление.
– Ну и что из этого? У майора ведь было высокое давление, и он, наверное, принимал эти таблетки.
– Да, – неуверенно продолжала Молли, – но Виктория, кажется, думает, что он из-за этих таблеток мог умереть.
– Знаешь, дорогая, это уж чересчур мелодраматично! Ты имеешь в виду, что кто-то мог заменить таблетки от давления на что-нибудь другое и тем самым отравить майора?
– Это звучит абсурдно, – виновато сказала Молли, – в твоих устах. Но Виктория как будто думает именно так.
– Глупая девчонка! Конечно, мы могли бы пойти к доктору Грейему и все у него выяснить. Но, право, это такая чепуха, что не стоит его беспокоить.
– Я тоже так считаю.
– Что заставило ее думать, будто кто-то мог подменить таблетки? Ты говоришь, ей кажется, что другие таблетки положили в тот же самый пузырек?
– Не знаю, – беспомощно ответила Молли. – Виктория вроде бы говорила, что пузырек с серенитом она увидела там впервые.
– Что за ерунда! – воскликнул Тим Кендал. – Майор же все время должен был принимать эти таблетки, чтобы снижать давление. – И он вышел из комнаты, чтобы посоветоваться с метрдотелем Фернандо.
Но Молли не могла так легко прогнать беспокойные мысли. Когда суета с ленчем кончилась, она сказала мужу:
– Тим, я все думаю… если Виктория будет повсюду об этом болтать, лучше было бы нам все самим выяснить.
– Но, дорогая, Робертсон и остальные все проверили.
– Да, но ты знаешь, как эти девушки легко возбуждаются.
– Ну ладно. Пойдем посоветуемся с Грейемом. Он должен все знать.
Доктор Грейем сидел с книгой в своей лоджии. Чета Кендал вошла к нему, и Молли начала рассказ. Так как он был весьма бессвязным, то Тим взял на себя инициативу.
– Звучит это, конечно, по-идиотски, – словно извиняясь, добавил он, – но, насколько я понял, девчонка вбила себе в голову, что кто-то положил ядовитые таблетки в пузырек из-под этого… как его… сера…
– Но почему она так решила? – спросил доктор Грейем. – Она что-нибудь видела или слышала?
– Не знаю, – довольно беспомощно ответил Тим. – Послушай, Молли, там что, заменили бутылочку?
– Нет, – возразила Молли. – По-моему, она говорила, что на ней была надпись: «Севен… Серен…»
– «Серенит», – подсказал доктор. – Это известный препарат. Он, очевидно, регулярно принимал его.
– Но Виктория сказала, что раньше она не видела его у него в комнате.
– Раньше не видела? – резко переспросил Грейем. – Что она под этим подразумевает?
– Ну, то, что она сказала. Виктория утверждает, что на полке в ванной стояли зубной порошок, крем для бритья, аспирин… ну и прочая чепуха. Очевидно, она всегда убирала там и поэтому помнит все наизусть. Но этого… серенита она никогда там не видела до смерти майора.
– Очень странно, – протянул доктор Грейем. – Она в этом уверена?
Резкость его тона удивила обоих Кендалов. Они не ожидали, что доктор Грейем так к этому отнесется.
– Как будто уверена, – медленно ответила Молли.
– Может быть, она просто хотела устроить сенсацию? – предположил Тим.
– Пожалуй, – сказал доктор Грейем, – я лучше переговорю с самой девушкой.
Виктория не скрывала своего удовольствия, когда ей разрешили повторить рассказ.
– Не хочу иметь неприятности, – закончила она. – Я не ставила туда бутылочку и не знаю, кто это сделал.
– Значит, вы думаете, что ее туда подсунули? – спросил Грейем.
– Должно быть, так, доктор, раз ее не было там раньше.
– Но майор Пэлгрейв мог держать ее в ящике стола или где-нибудь еще.
Виктория покачала головой:
– Вряд ли, если он должен был принимать таблетки постоянно.
– Да, – неохотно согласился Грейем. – Это лекарство он должен был принимать несколько раз в день. А вы никогда не видели, как он принимал его?
– Да говорю же вам, что его там раньше не было. Вот я и подумала, не был ли это какой-нибудь яд, который подсунул майору его враг.
– Чепуха, девочка, – сурово возразил доктор. – Совершеннейшая чепуха.
Виктория выглядела потрясенной.
– Так вы говорите, что эти таблетки были обычным лекарством? – с сомнением переспросила она.
– Хорошим и даже необходимым, – ответил доктор Грейем. – Поэтому не волнуйтесь, Виктория. Уверяю вас, что с этим лекарством все в порядке.
– Вы просто сняли камень у меня с души, – сказала Виктория и весело улыбнулась, обнажив белые зубы.
Но камень не упал с души доктора Грейема. Его смутное беспокойство начало обретать реальную почву.
Глава 8
Разговор с Эстер Уолтерс
– Это место уже не такое, как было раньше, – раздраженно произнес мистер Рэфьел, заметив, что мисс Марпл приближается туда, где он сидел со своей секретаршей. – Нельзя ступить и шагу, чтобы какая-нибудь старая квочка не следовала за тобой по пятам. Зачем эти старухи едут в Вест-Индию?
– А куда, по-вашему, они должны ездить? – осведомилась Эстер Уолтерс.
– В Челтенхем, – тотчас же ответил мистер Рэфьел, – либо в Борнмут, Торки или Лэндриндод-Уэллс. Выбор богатый, и там они полностью счастливы.
– Полагаю, что они нечасто могут позволить себе путешествие в Вест-Индию, – заметила Эстер. – Не всем так везет, как вам.
– Везет, нечего сказать, – проворчал мистер Рэфьел. – Торчи здесь со всеми своими болезнями и еще в придачу с вами, которая только читает мне лекции и ничего не делает! Почему вы до сих пор не отпечатали письма?
– У меня не было времени.
– Ну, так займитесь ими немедленно. Я привез вас сюда, чтобы вы работали, а не грелись на солнце и демонстрировали вашу фигуру.
Многие сочли бы поведение мистера Рэфьела невыносимым, но Эстер Уолтерс работала у него уже несколько лет и отлично знала, что его брани не следует придавать значения. Мистер Рэфьел почти все время страдал от каких-нибудь болей и, делая ядовитые замечания, давал выход своим чувствам. Поэтому, что бы он ни говорил, Эстер всегда сохраняла полнейшее спокойствие.
– Какой прекрасный вечер, не правда ли? – сказала мисс Марпл, остановившись рядом с ними.
– Ну и что? – огрызнулся мистер Рэфьел. – Ведь для этого мы сюда и приехали.
Мисс Марпл рассмеялась:
– Вы забываете, что погода – чисто английская тема для разговора. О боже, эта шерсть другого цвета. – Она положила вязанье на столик и поспешила к своему бунгало.
– Джексон! – рявкнул мистер Рэфьел.
Джексон тут же появился.
– Отведите меня в домик, – распорядился мистер Рэфьел. – Я хочу заняться массажем до того, как вернется эта болтливая старуха. Впрочем, от этого массажа нет никакого толку, – добавил он, позволив своему массажисту помочь ему встать и отвести в бунгало.
Смотрящая им вслед Эстер Уолтерс повернула голову, когда подошедшая с клубком шерсти мисс Марпл села рядом с ней.
– Надеюсь, я вам не помешаю? – спросила мисс Марпл.
– Конечно нет, – ответила Эстер Уолтерс. – Я скоро должна идти печатать, но сперва мне хочется минут десять полюбоваться закатом.
Мисс Марпл начала болтать, в то же время внимательно изучая Эстер Уолтерс. Не бог весть какая красавица, но если постарается, то может выглядеть привлекательной. Мисс Марпл интересовало как раз то, почему она не старается. Вряд ли потому, что против этого возражал мистер Рэфьел. Он был так поглощен собственной персоной, что до тех пор, пока о нем не забывали, его секретарша могла походить хоть на райскую гурию без каких-либо возражений с его стороны. Кроме того, мистер Рэфьел обычно рано ложился спать, и вечером во время танцев Эстер Уолтерс вполне могла себе позволить выглядеть… мисс Марпл подбирала в уме нужное слово, одновременно весело рассказывая о своей поездке в Джеймстаун, – ах да, поярче!
Мисс Марпл заговорила о Джексоне. В этой области Эстер Уолтерс не выказала особой осведомленности.
– Он очень опытный массажист.
– Очевидно, он уже давно работает у мистера Рэфьела?
– О нет, по-моему, около девяти месяцев.
– Он женат? – рискнула спросить мисс Марпл.
– Женат? Не думаю, – несколько удивленно ответила Эстер. – Он никогда об этом не упоминал… Нет, конечно, он не женат. – Казалось, подобное предположение ее позабавило.
Мисс Марпл решила, что про себя она подумала: «Во всяком случае, он не ведет себя как женатый человек».
Однако мисс Марпл знала достаточное количество женатых людей, которые не вели себя так, как подобает их положению.
– Он красивый молодой человек, – промолвила она.
– Да, пожалуй, – без особого интереса согласилась Эстер.
Мисс Марпл задумчиво посмотрела на нее. Очевидно, Эстер Уолтерс не интересуется мужчинами. Быть может, она принадлежала к тем женщинам, которых мужчина интересовал только раз в жизни, – тем более что она вдова?
– А вы давно работаете у мистера Рэфьела? – спросила она.
– Четыре или пять лет. После смерти мужа я была вынуждена снова пойти работать, так как оказалась в очень затруднительном положении, а у меня дочь учится в школе.
– С мистером Рэфьелом, должно быть, работать нелегко? – отважилась спросить мисс Марпл.
– В общем, нет, если узнать его поближе. Он страшный спорщик и часто приходит в ярость. Думаю, его настоящая беда в том, что он устал от людей. В течение двух лет он сменил пятерых слуг. Ему нужен был кто-то новый, на кого можно ворчать. Но мы с ним отлично уживаемся.
– Мистер Джексон, наверное, очень услужливый молодой человек?
– Он очень тактичен, – сказала Эстер. – Конечно, он иногда… – Она не окончила фразу.
– Попадает в неловкое положение? – подсказала мисс Марпл.
– Вот именно. Ведь его должность не совсем понятна – то ли слуга, то ли медбрат. Все же, – она улыбнулась, – мне кажется, что он умеет хорошо провести время.
Мисс Марпл задумалась над полученными сведениями. Они не слишком ей помогли. Она продолжала болтать и вскоре услышала многое о квартете натуралистов – Дайсонах и Хиллингдонах.
– Хиллингдоны приезжают сюда последние три-четыре года, – сообщила Эстер, – а Грегори Дайсон бывал здесь гораздо раньше. Он очень хорошо знает Вест-Индию. По-моему, впервые он приезжал сюда с первой женой. У нее было слабое здоровье, и зимой ей приходилось уезжать за границу или, во всяком случае, туда, где потеплее.
– Она умерла или они разошлись?
– Она умерла. Кажется, где-то здесь. Не на этом самом острове, но где-то в Вест-Индии. У них как будто был какой-то скандал или что-то в этом роде. Он никогда не говорит о ней. Мне рассказывал о них кто-то другой. Очевидно, жили они неважно.
– И потом он женился на этой Лаки? – Мисс Марпл произнесла последнее слово с оттенком неодобрения, словно говоря: «Право, какое нелепое имя!»
– Кажется, она была родственницей его первой жены.
– А они давно знакомы с Хиллингдонами?
– Думаю, что только с тех пор, как Хиллингдоны стали сюда ездить. Три-четыре года, не больше.
– Хиллингдоны производят очень приятное впечатление, – заметила мисс Марпл. – Они такие спокойные.
– Да, они спокойные.
– Все говорят, что они очень любят друг друга, – сказала мисс Марпл. Это было произнесено вполне невинным тоном, тем не менее Эстер резко вскинула голову.
– Но вы же так не считаете? – спросила она.
– Вы ведь сами так не думаете, дорогая.
– Ну, как вам сказать…
– Спокойных, сдержанных мужчин вроде Эдуарда Хиллингдона, – продолжала мисс Марпл, – часто привлекают яркие женщины. – И она добавила после многозначительной паузы: – Лаки – какое странное имя. Вы думаете, мистер Дайсон догадывается о том, что… могло произойти?
«Старая сплетница, – подумала Эстер Уолтерс. – Ох уж эти старухи!»
– Понятия не имею, – холодно ответила она.
– Какая печальная история случилась с бедным майором Пэлгрейвом, – переменила тему мисс Марпл.
Эстер Уолтерс машинально согласилась.
– Мне очень жаль Кендалов, – сказала она.
– Да, когда такое случается в отеле, это малоприятно.
– Люди ведь приезжают сюда получать удовольствие, – продолжала Эстер. – Забыть о болезнях, смертях, подоходных налогах, замерзших радиаторах и обо всем остальном. Они не хотят, – добавила она внезапно изменившимся голосом, – чтобы им напоминали о смерти.
Мисс Марпл отложила вязанье.
– Вы совершенно правы, дорогая, – согласилась она.
– Кендалы – еще совсем молодая пара, – сказала Эстер Уолтерс. – Они сменили здесь Сэндерсонов только полгода назад, и их очень беспокоило то, как пойдут дела, потому что у них мало опыта.
– И вы думаете, что эта история может им повредить?
– Откровенно говоря, нет, – ответила Эстер. – По-моему, в здешней атмосфере люди ни о чем не помнят больше двух дней. Смерть, конечно, потрясла их, но только на сутки – после похорон о ней забыли. Разумеется, если им не напоминать. Я говорила об этом Молли, но она такая беспокойная.
– Миссис Кендал? Она всегда кажется такой беспечной.
– Думаю, что ее беспечность в значительной мере напускная, – медленно произнесла Эстер. – По-моему, она принадлежит к тому сорту людей, которые все время волнуются, что что-то может случиться.
– А мне ее муж казался более беспокойным.
– Вряд ли вы правы. Очевидно, он беспокоится из-за ее волнений, если вы понимаете, что я имею в виду.
– Интересно, – заметила мисс Марпл.
– Я думаю, что Молли изо всех сил старается выглядеть веселой и радоваться жизни, но эти усилия изнуряют ее, и тогда у нее появляются странные приступы депрессии. Она… ну, неуравновешенная.
– Бедное дитя, – вздохнула мисс Марпл. – Таких людей очень много, но посторонние часто не подозревают об их состоянии.
– Нет, они ведь искусно его скрывают. Как бы то ни было, – добавила Эстер, – я не думаю, что Молли следует беспокоиться из-за этой истории. В наши дни люди постоянно умирают от коронарного тромбоза, кровоизлияния в мозг и прочих подобных болезней, по-моему, гораздо чаще, чем раньше, когда умирали в основном от пищевого отравления и брюшного тифа.
– Майор Пэлгрейв никогда не говорил мне, что у него повышенное давление, – сказала мисс Марпл. – А вам?
– Он говорил об этом кому-то – не знаю, кому именно. Может быть, мистеру Рэфьелу, правда, мистер Рэфьел это отрицает, но ведь он всегда спорит. Кажется, Джексон как-то сказал мне об этом и добавил, что майору не следовало бы злоупотреблять алкоголем.
– Понятно, – задумчиво произнесла мисс Марпл. – Очевидно, вы считали майора скучным стариком? Он всегда рассказывал разные истории и к тому же часто повторял одно и то же.
– Это самое худшее, – вставила Эстер. – Приходилось по нескольку раз выслушивать ту же историю, если только не удавалось отключиться.
– Я не особенно возражала потому, – продолжала мисс Марпл, – что с первого раза никогда ничего не запоминаю.
Эстер весело рассмеялась.
– Особенно он любил одну историю об убийстве, – сказала мисс Марпл. – Вам он, наверное, тоже ее рассказывал?
Эстер Уолтерс открыла свою сумочку и, порывшись в ней, вытащила губную помаду.
– Я думала, что потеряла ее… Простите, вы что-то сказали?
– Я спросила, рассказывал ли вам майор Пэлгрейв свою любимую историю об убийстве?
– Как будто да. Кажется, о женщине, которая отравила своего мужа газом – усыпила его снотворным и сунула его голову в духовку. Вы об этом говорите?
– Не совсем, – ответила мисс Марпл, с сомнением глядя на Эстер Уолтерс.
– Он рассказывал такое множество историй, – оправдывалась Эстер, – что запомнить их было невозможно.
– У него был снимок, который он всем показывал.
– Кажется, да. Я точно не помню… А он показывал его вам?
– Нет, – ответила мисс Марпл, – не показывал. Нам помешали.
Глава 9
Мисс Прескотт и другие
– История, которую я слышала… – начала мисс Прескотт, понизив голос и оглядевшись.
Мисс Марпл придвинула ближе свой стул. Прошло немало времени, прежде чем ей удалось встретиться наедине с мисс Прескотт, чтобы поговорить с глазу на глаз. Подобно всем священникам, каноник обожал пребывание в семейном кругу и постоянно сопровождал свою сестру, а в компании общительного каноника мисс Марпл и мисс Прескотт едва ли могли бы как следует посплетничать.
– Конечно, – продолжала мисс Прескотт, – я не хочу распространять скандальные слухи, и к тому же я практически ничего не знаю…
– О, разумеется, – согласилась мисс Марпл.
– Кажется, был какой-то скандал, когда его первая жена была еще жива! По-видимому, эта женщина, Лаки (ну и имя!), которая как будто приходилась кузиной его первой жене, приехала сюда, присоединилась к ним и, очевидно, стала вместе с ним заниматься цветами, бабочками и прочим. Ну, так как они очень много времени проводили вместе, то люди начали болтать – вы понимаете, что я имею в виду.
– Люди всегда все замечают, – вставила мисс Марпл.
– А потом, когда его жена умерла так внезапно…
– Она умерла здесь, на этом острове?
– Нет. Они тогда находились на Мартинике или Тобаго, но я слышала от людей, которые были там в то время, что врач был не очень удовлетворен.
– В самом деле? – с интересом осведомилась мисс Марпл.
– Конечно, это всего лишь сплетни, но мистер Дайсон очень скоро женился снова. – И она прошептала: – По-моему, уже через месяц.
– Через месяц?! – переспросила мисс Марпл.
Обе женщины посмотрели друг на друга.
– Удивительная бесчувственность, – заметила мисс Прескотт.
– Действительно, – согласилась мисс Марпл и деликатно добавила: – А не было ли это связано с деньгами?
– Право, не знаю. Он часто шутит, что его жена принесла ему удачу – отсюда и пошло ее прозвище.
– Да, я слышала это.
– А некоторые считают, что удача состояла в том, что он женился на богатой женщине. Конечно, – добавила мисс Прескотт с видом воплощенного беспристрастия, – она очень красивая, если вам нравятся женщины такого типа, но я думаю, что деньги были у его первой жены.
– А Хиллингдоны достаточно обеспечены?
– По-моему, да, хотя, конечно, не сказочно богаты. Двое их сыновей учатся в школе в Англии. Большую часть зимы они проводят в путешествиях.
Появившийся в этот момент каноник предложил немного прогуляться. Мисс Прескотт встала и присоединилась к брату. Мисс Марпл осталась сидеть на месте.
Несколько минут спустя мимо нее прошел Грегори Дайсон, идущий в сторон отеля. Он весело помахал рукой мисс Марпл.
– О чем задумались? – спросил он.
Мисс Марпл мягко улыбнулась, представив себе его реакцию, если бы она ответила: «Я думаю о том, вы ли убийца».
Это казалось весьма возможным. В таком случае все превосходно соответствовало друг другу… Эта история о смерти первой жены мистера Дайсона… Ведь майор Пэлгрейв рассказывал именно о преступнике, специализировавшемся на убийстве своих жен, даже напомнив об истории с «женами, утопленными в ванне».