Загадка Эндхауза Кристи Агата
— Да, сэр, я слышал, как они разговаривали. «Ну, так подумайте и сообщите мне!» — говорит джентльмен. Вежливо так. А она тоже что-то сказала, а он ответил: «Ну, хорошо. До свидания!» И сел в автомобиль. Я ему дверцу открыл, только он мне ничего не дал, — добавил мастер Хогг скорбным голосом. — И тут он уехал.
— А что сказала миссис Аллен, ты не расслышал?
— Да нет, сэр.
— Может, вспомнишь, во что она была одета? Какого цвета на ней было платье, например?
— Нет, сэр. Понимаете, я ж ее не видал. Она, наверное, за дверью стояла.
— Наверное, — согласился Джепп. — А теперь, сынок, я хочу, чтобы ты мне ответил, хорошенько подумав и ничего не спутав. Если не знаешь или не помнишь, прямо так и скажи. Ясно?
— Ясно, сэр. — И мастер Хогг выжидательно на него уставился.
— Кто из них закрыл дверь? Миссис Аллен или джентльмен?
— Входную дверь?
— Естественно, входную.
Мальчуган задумался. От усилия он даже зажмурился.
— По-моему, она, сэр… Нет, не она! Он закрыл. Дернул так, что она бухнула, а сам прыг в автомобиль. Вроде бы куда заторопился.
— Молодец! Вижу, тебе палец в рот не клади. Получай шестипенсовик.
Отпустив мастера Хогга, Джепп повернулся к своему другу. И медленно оба кивнули.
— Не исключено! — сказал Джепп.
— Да, выводы напрашиваются, — согласился Пуаро.
В его глазах горели зеленые огоньки. Как у кошки.
6
Вернувшись в гостиную дома № 14, Джепп не стал тратить времени на предисловие, а сразу взял быка за рога:
— Послушайте, мисс Плендерли, может, лучше будет пойти в открытую? Все равно в конце концов все станет известно.
Джейн Плендерли подняла брови. Она стояла у камина.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Это правда, мисс Плендерли?
Она пожала плечами.
— Я ответила на все ваши вопросы и не вижу, какую еще помощь могу вам оказать.
— По моему мнению, очень большую, если пожелаете.
— Но ведь это только ваше мнение, старший инспектор, не правда ли?
Джепп заметно покраснел.
— Мне кажется, — вмешался Пуаро, — мадемуазель поймет причину ваших вопросов, если вы объясните ей, в каком положении дело.
— Ну, это просто. Факты, мисс Плендерли, таковы: вы нашли свою подругу в спальне с пулевой раной в голове и пистолетом в руке. Дверь и окно были заперты. На первый взгляд это могло быть только самоубийством. Но это не самоубийство! Врач обнаружил истину, едва начав осмотр.
— Как?
Ее ироническое хладнокровие исчезло. Она наклонилась, с напряжением вглядываясь в его лицо.
— Пистолет был у нее в руке, но пальцы его не сжимали. Далее, на пистолете не было ни единого отпечатка пальцев. И расположение раны показывает, что стрелял кто-то другой. Затем, она не оставила предсмертной записки, что при самоубийствах — большая редкость. И хотя дверь была заперта, ключа в комнате найти не удалось.
Джейн Плендерли медленно отошла от камина и села в кресло напротив них.
— Так вот что! Я с самого начала чувствовала, что она не могла убить себя. И оказалась права. Ее убил кто-то другой!
Почти минуту она молчала, глубоко задумавшись. Потом подняла голову и посмотрела на них.
— Задавайте мне столько вопросов, сколько понадобится, — сказала она. — Я постараюсь ответить на них, насколько это в моих силах.
— Вчера вечером, — начал Джепп, — к миссис Аллен приходил какой-то мужчина. По описанию ему лет около сорока пяти, военная выправка, усы щеточкой, одет щеголевато, ездит на автомобиле «своллоу». Вы его знаете?
— Конечно, я не могу ручаться, но по описанию это как будто майор Юстес.
— Кто такой майор Юстес? Расскажите мне о нем все, что вам известно.
— Барбара была с ним знакома в Индии. Здесь он появился около года назад и с тех пор иногда заходил к нам.
— Он был другом миссис Аллен?
— Держался как друг, — сухо ответила мисс Плендерли.
— И как она к нему относилась?
— Не уверена, что он ей очень нравился. Собственно, я уверена, что он ей был неприятен.
— Но держалась она с ним приветливо?
— Да.
— А у вас не было впечатления… Постарайтесь вспомнить, мисс Плендерли! Вам никогда не казалось, что она его боится?
Джейн Плендерли задумалась. Потом ответила:
— Да… пожалуй. В его присутствии она всегда держалась немного нервно.
— Ас мистером Лавертоном-Вестом он не был знаком?
— Они один раз встретились у нас. Но друг другу не понравились. Вернее, майор Юстес всячески старался очаровать Чарлза, но Чарлз на эту удочку не клюнул. У Чарлза очень тонкий нюх на людей, которые не… ну, не совсем то.
— А майор Юстес «не совсем то», как вы выразились? — спросил Пуаро.
— Более чем, — сухо ответила она — Довольно вульгарен. И вообще, не того круга.
— То есть не истинный джентльмен?
По губам Джейн Плендерли скользнула улыбка, но она ответила вполне серьезно:
— Нет.
— Вас очень удивит, мисс Плендерли, если я выскажу предположение, что этот джентльмен шантажировал миссис Аллен? — Джепп даже наклонился на стуле, чтобы посмотреть, какое впечатление произведет его вопрос.
И был более чем удовлетворен. Она вздрогнула, щеки ей залила краска, ладонь с силой опустилась на ручку кресла.
— Вот что! Какая же я была дура, что не догадалась! Ну конечно же!..
— Вы находите такое предположение близким к истине, мадемуазель? — спросил Пуаро.
— Я была полной идиоткой, что не подумала об этом сама. Последние полгода Барбара несколько раз брала у меня взаймы небольшие суммы. И я видела, как она что-то подсчитывала по своей расчетной книжке. Но я знала, что она строго следит, как бы не превысить своих расходов, и не тревожилась. Но, естественно, если ей приходилось уплачивать большие деньги…
— А ее поведение этому не противоречило, так? — спросил Пуаро.
— Нисколько. Она держалась нервно. Даже иногда казалась испуганной. Совсем не такой, как прежде.
— Простите, — мягко перебил Пуаро, — но раньше вы говорили совсем другое.
— Это разные вещи! — Джейн Плендерли нетерпеливо отмахнулась от его слов — Угнетенным ее настроение назвать было нельзя. То есть о самоубийстве она не помышляла. Но шантаж… Да. Как жалко, что она мне не доверилась! Я бы сразу послала его к черту!
— Но ведь он мог пойти не к черту, а к мистеру Лавертону-Весту? — заметил Пуаро.
— Да… — медленно произнесла Джейн Плендерли. — Это верно.
— Не знаете, чем он мог ей угрожать? — спросил Джепп.
— Не имею ни малейшего представления. — Она покачала головой. — Но, зная Барбару, не могу поверить, что это было что-нибудь серьезное. Вот только… — Она помолчала. — Барбара… как бы это выразить?.. В некоторых отношениях была дурочкой. Ее ничего не стоило напугать. Собственно говоря, готовая добыча шантажиста. Мерзавец!
Последнее слово она произнесла с яростью.
— К сожалению, — сказал Пуаро, — в этом преступлении все шиворот-навыворот. Обычно жертва убивает шантажиста, а не наоборот.
Джейн Плендерли сдвинула брови.
— Да… пожалуй… Впрочем, я могу себе представить, что при определенных обстоятельствах…
— Например?
— Предположим, Барбара почувствовала, что больше не может. Она угрожает ему своим дурацким пистолетиком. Он хватает ее за руку, начинает вырывать, нечаянно спускает курок и убивает ее. Потом в ужасе пытается выдать убийство за самоубийство.
— Не исключается, — сказал Джепп, — вот только одно…
Она вопросительно посмотрела на него.
— Майор Юстес (если это был он) ушел в десять двадцать и попрощался с миссис Аллен в дверях.
— А? — Лицо у нее вытянулось. — Понимаю. — Она умолкла на несколько секунд. — Но ведь он же мог вернуться потом, — добавила она медленно.
— Скажите мне, мисс Плендерли, — продолжал Джепп, — где миссис Аллен обычно принимала гостей? Здесь или в комнате наверху?
— И там и там. Но здесь мы либо устраивали общую вечеринку, либо я принимала своих друзей. Видите ли, мы с самого начала договорились, что Барбара возьмет большую спальню и будет пользоваться ею и как гостиной. А я беру маленькую и пользуюсь гостиной внизу.
— Если майор Юстес явился вчера вечером, заранее об этом договорившись, в какой комнате, по-вашему, миссис Аллен его бы приняла?
— Думаю, что здесь, — с некоторым сомнением в голосе сказала она. — Тут не такая интимная обстановка. Однако если она, например, собиралась выписать чек, то пригласила бы его наверх. Ведь здесь никаких письменных принадлежностей нет.
Джепп покачал головой.
— Только не чек. Миссис Аллен вчера взяла из банка двести фунтов наличными. И никаких следов этих денег в доме мы не нашли.
— Она отдала их этому мерзавцу? Бедная моя Барбара! Бедняжечка!
Пуаро деликатно кашлянул.
— Возможно, конечно, вы правы, и произошла несчастная случайность, но, тем не менее, нельзя не удивляться тому, что он вдруг уничтожил источник регулярного дохода.
— Несчастный случай? Да нет же! Он взбесился, потерял контроль над собой и застрелил ее.
— А, так вот что вы думаете?
— Да! И это было убийство — убийство!
— Не могу вам возражать, мадемуазель, — мрачно сказал Пуаро.
— Какие сигареты курила миссис Аллен? — спросил Джепп.
— «Гвоздики». Вот они в папироснице.
Джепп открыл папиросницу, достал сигарету, кивнул и спрятал ее в карман.
— А вы, мадемуазель? — спросил Пуаро.
— Тоже.
— Турецких вы не курите?
— Нет, никогда.
— А миссис Аллен?
— Нет, они ей не нравятся.
— А мистер Лавертон-Вест? Что курит он? — спросил Пуаро.
Она удивленно уставилась на него.
— Чарлз? А зачем вам знать, что он курит? Не думаете же вы, что ее убил он!
Пуаро пожал плечами.
— Мужчины убивали любимых женщин не раз и не два, мадемуазель.
Джейн нетерпеливо мотнула головой.
— Чарлз ни за что никого не убьет. Он очень осмотрительный человек.
— Тем не менее, мадемуазель, самые ловкие убийства совершались именно осмотрительными людьми.
— Но не по причинам, на которые вы только что сослались, мосье Пуаро, — возразила она с недоумением.
— Да, совершенно верно. — Пуаро кивнул.
Джепп встал.
— Ну, пожалуй, больше мне здесь делать нечего. Тем не менее имеет смысл осмотреть все тут еще раз.
— Проверить, не спрятаны ли деньги здесь? Пожалуйста, смотрите, где хотите. И у меня в комнате. Хотя Барбара вряд ли спрятала бы их там.
Джепп приступил к обыску умело и быстро. Через несколько минут гостиная уже выдала все свои тайны. Потом он отправился наверх. Джейн Плендерли, примостившись на ручке кресла, хмуро смотрела в огонь и курила. Пуаро не спускал с нее глаз. И через две-три минуты сказал негромко:
— Не знаете, мистер Лавертон-Вест сейчас в Лондоне?
— Понятия не имею. По-моему, он в Гэмпшире, гостит у родителей. Наверное, надо было послать ему телеграмму. Какой ужас! Я совсем забыла.
— Когда случается большая беда, мадемуазель, трудно подумать обо всем сразу. Да и в конце концов дурные известия могут и подождать. Их узнать никогда не поздно.
— Да, пожалуй! — ответила она рассеянно.
На лестнице послышались шаги Джеппа. Джейн вышла навстречу к нему.
— Ну?
Джепп покачал головой.
— Боюсь, ничего полезного, мисс Плендерли. Я обыскал весь дом… Ах да! Еще чуланчик под лестницей.
При этих словах он взялся за ручку и дернул ее.
— Она заперта, — сказала Джейн Плендерли.
Что-то в ее голосе удивило их.
— Да, — спокойно ответил Джепп, — я вижу, что она заперта. Не принесете ли вы ключ?
Она, казалось, окаменела.
— Я… я… не помню, где он.
Джепп бросил на нее быстрый взгляд, но его голос остался мягким и дружеским:
— Как неприятно! Ну, конечно, взламывать дверь не хочется. Сейчас пошлю Джеймсона за набором ключей.
— Погодите! — Джейн шагнула вперед — Возможно, он…
Она вернулась в гостиную и через минуту появилась, держа в руке большой ключ.
— Мы его запираем, — объяснила она, — потому что зонтики и всякая другая мелочь имеют обыкновение пропадать.
— Вполне разумная предосторожность, — заметил Джепп, беря у нее ключ.
Он отпер чулан и распахнул дверцу. Там было темно, и инспектор, достав фонарик, пошарил лучом внутри.
Пуаро почувствовал, как девушка рядом с ним вся напряглась и на секунду перестала дышать. Ее глаза неотрывно следили за лучом фонарика.
Вещей в чулане было немного. Три зонтика (один сломанный), четыре трости, сумка с клюшками для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно скатанный коврик и несколько диванных подушек, видевших лучшие дни. Сверху на этих подушках лежал щегольской чемоданчик.
Когда Джепп протянул в нему руку, Джейн Плендерли поспешно сказала:
— Он мой. Я… я брала его с собой, и, значит, в нем ничего быть не может.
— Все-таки лучше удостовериться, — возразил Джепп особенно дружеским тоном.
Он открыл чемоданчик. Внутри в специальных кармашках покоились шагреневые щетки и разные флаконы. Кроме того — два журнала. И больше ничего.
Джепп педантично просмотрел все содержимое. Когда же он наконец закрыл крышку и начал довольно быстро осматривать подушки, Джейн вздохнула с видимым облегчением.
Никаких тайников в чулане не оказалось, и инспектор, завершив свой обыск, запер дверцу и отдал ключ Джейн Плендерли.
— Ну что же, — сказал он, — тут пока все. Не могли бы вы мне дать адрес мистера Лавертона-Веста?
— Фарлскомб-Холл, Литтл-Летбери, Гэмпшир.
— Благодарю вас, мисс Плендерли. Пока все. Но, возможно, я еще зайду попозже. Да, кстати, никому ни слова. Пусть все и дальше думают, что это самоубийство.
— Разумеется. Я понимаю.
Она пожала им руки на прощание.
Когда они вышли во двор, Джепп не выдержал:
— Кой черт спрятан в этом чулане? Но что-то там есть!
— Да, что-то там есть.
— И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я как слепая курица ничего там отыскать не сумел. Заглянул во все флаконы, прощупал подкладку… так что же это может быть, черт побери?
Пуаро задумчиво покачал головой.
— Девица в этом как-то замешана, — продолжал Джепп — Чемоданчик был с ней? В жизни не поверю! Вы заметили там два журнала?
— Да.
— Ну так один был за прошлый июль.
7
На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с отвращением швырнул шляпу на стол и рухнул в кресло.
— Ну, — буркнул он, — она тут ни при чем.
— Кто ни при чем?
— Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, морской офицер, который там гостит, и две горничные — все повторяют одно и то же. Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с такими пустяками, которые никуда не ведут. «Тайна чемоданчика»! Звучит завлекательно.
— А я могу предложить другой заголовок: «Тайна запаха табачного дыма».
— Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот почему вы нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел… и слышал! Так носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк.
— Вы заблуждались.
Джепп вздохнул.
— Я всегда думал, что суть — в серых клеточках вашего мозга. Неужто вы хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны?
— Нет-нет, успокойтесь.
— Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, — продолжал Джепп с сомнением в голосе.
— Как и я, друг мой.
Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из кармана сигарету.
— Миссис Аллен курила вот такие. «Гвоздики». Шесть окурков в пепельнице ее. Но остальные три — турецкие!
— Совершенно верно.
— Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так что вам и смотреть не потребовалось.
— Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не обнаружил ровно ничего.
— Зато клеточки мозга обнаружили многое?
— Ну… кое-что интересное было, вы не находите?
— Например? — Джепп подозрительно на него покосился.
— Eh bien[13], в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро…
— Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова гусиного пера.
— Du tout[14]. Гусиное перо играет чисто негативную роль.
Джепп ретировался на более безопасную позицию.
— Через полчаса ко мне в Скотленд-Ярд приедет Чарлз Лавертон-Вест. Я подумал, может, вы хотите присутствовать при нашем разговоре?
— Да, разумеется.
— Вам будет интересно услышать, что мы разыскали майора Юстеса. Он снимает квартиру с обслуживанием на Кромвелл-роуд.
— Превосходно.
— И там есть кое-какие зацепки. Не слишком добродетельная личность, этот майор Юстес. После Лавертона-Веста поедем побеседовать с ним. Устроит?
— Вполне.
— Ну, так пошли.
В половине двенадцатого в кабинет старшего инспектора Джеппа вошел Чарлз Лавертон-Вест. Джепп встал ему навстречу, и они обменялись рукопожатием.
Член парламента оказался мужчиной среднего роста и весьма характерной внешности. Он не носил ни усов, ни бороды, у него был подвижный рот актера и выпуклые глаза, которые часто сопутствуют дару красноречия. Он был красив на корректный аристократический манер. Хотя мистер Лавертон-Вест выглядел бледным и даже как будто расстроенным, держался он с чопорным спокойствием.
Он сел, положил перчатки и шляпу на стол и вопросительно посмотрел на Джеппа.
— Я бы хотел сказать, мистер Лавертон-Вест, что вполне понимаю, какое это должно быть для вас горе.
Лавертон-Вест сказал сухо:
— Моих чувств мы касаться не будем. Скажите мне, старший инспектор, у вас есть какое-то объяснение, почему моя… почему миссис Аллен покончила с собой?
— А вы, вы не могли бы помочь нам разобраться в этом?
— О нет.
— Вы не поссорились? Может быть, охлаждение?..
— Ничего подобного. Для меня это было величайшим ударом.