Труп в библиотеке Кристи Агата
– Да.
– Интересно, кто надоумил его? – спросил главный констебль.
Джозефина нервно разглаживала кант на жакете. Подозрение, что она что-то утаивает, снова мелькнуло у полковника Мэлчетта.
Она сказала угрюмо:
– Этот господин – калека. Его легко вывести из равновесия.
Мэлчетт перевел разговор на другое:
– А кто тот молодой человек, с которым вы в последний раз видели свою кузину в танцевальном зале?
– Его зовут Бартлетт. Он приехал в отель дней десять назад.
– Они подружились?
– Не так чтобы очень. По крайней мере, не берусь этого утверждать. – В ее тоне опять проскользнуло раздражение.
– А что он сам говорит?
– Что Руби после танца поднялась к себе, чтобы попудриться.
– И тогда же переоделась?
– Вероятно.
– Это последнее, что вы узнали? Затем она…
– Исчезла! – докончила Джози. – Да.
– Не имела ли мисс Кин знакомых в Сент-Мэри-Мид или окрестностях?
– Понятия не имею. Вполне возможно. В «Маджестике» бывают клиенты и из ближних мест. Я никогда ни о чем не расспрашиваю, если мне не говорят.
– Ваша кузина никогда не упоминала о Госсингтоне?
– Госсингтоне? – удивленно повторила Джози.
– О замке Госсингтон.
Она казалась заинтересованной.
– Впервые слышу это название.
– Дело в том, что ее труп найден там, – объяснил полковник Мэлчетт.
– Замок Госсингтон, – медленно повторила Джози. – Звучит так необычно!
Мэлчетт подумал: «Необычно – самое подходящее слово». А вслух спросил:
– С полковником Бантри или с его женой вы знакомы?
– Нет.
– А с неким Бэзилом Блэйком?
Джози слегка наморщила лоб:
– Смутно вспоминаю, что слышала это имя. Но ничего больше.
Вездесущий инспектор Слэк подсунул шефу листок из записной книжки, где второпях карандашом было нацарапано: «На прошлой неделе полковник Бантри ужинал в «Маджестике».
Мэлчетт оторвал глаза от записки и встретил взгляд инспектора. Полковник слегка покраснел. Слэк был, безусловно, расторопным и добросовестным офицером, хотя главный констебль мало ценил его. Приходилось принять молчаливый вызов: по сути, инспектор обвинял его в желании обелить приятеля, вообще выгораживать людей своего круга. Он обернулся к Джози:
– Мисс Тернер, я вынужден просить вас поехать со мной в замок Госсингтон.
Джози еле слышно проронила слова согласия. Мэлчетт уже не слушал. Он твердо и холодно смотрел на Слэка.
Глава 11
Давно деревенька Сент-Мэри-Мид не жила в таком переполохе.
Сенсацию принесла мисс Везерби, старая дева с желтым цветом лица и утиным носом. Первым делом она постучала к своей соседке мисс Хартнелл.
– Тысяча извинений, что побеспокоила так рано. Вы слышали?
– О чем? – басом спросила мисс Хартнелл.
Она была известна настырностью, с которой поучала бедняков, обходя их дома, хотя те всеми силами старались уклониться от ее общества.
– Ну, разумеется, о трупе молодой женщины. Ее нашли сегодня утром в библиотеке полковника Бантри.
– В библиотеке Бантри?
– Именно так. Ну не кошмар ли это?
– О несчастная его жена! – с упоением воскликнула мисс Хартнелл.
– Уж конечно, подобного она не ожидала!
– У нее в голове одни цветочные выставки, а муж заброшен, – осуждающе сказала мисс Хартнелл. – За мужчиной надо смотреть в оба. Ежесекундно! – свирепо закончила она.
– Известное дело! Но какой страх, а?
– Меня интересует мнение Джейн Марпл. Наверняка у нее кто-нибудь на подозрении. Она ведь дока по части загадок!
– Джейн Марпл отправилась в Госсингтон.
– Как? Спозаранку?
– Представьте, еще до завтрака.
– Вот как? Но, право, она слишком сует повсюду свой нос. Это неприлично.
– Миссис Бантри прислала за ней машину.
– Подумать только! Очень странно.
Наступило короткое молчание, во время которого обе переваривали новость.
– А кто убитая? – спросила мисс Хартнелл.
– Ну… особа, которая навещала Бэзила Блэйка.
– Белобрысая? С вытравленными лохмами? – Мисс Хартнелл отстала от моды и не видела разницы между подсветленными перекисью и платиновыми волосами. – Та, что валяется почти нагишом на лужайке?
– Да, дорогая. Ее нашли задушенной в замке на ковре.
– Невероятно… в Госсингтоне…
Мисс Везерби кивнула очень многозначительно.
– Выходит, полковник Бантри… тоже?
Новая пауза для осмысленного смакования подробностей.
– Скверная распутница! – в праведном гневе воскликнула мисс Хартнелл.
– Но так обманывать жену!
– Однако мистер Бантри мужчина любезный и порядочный.
– В тихом омуте черти водятся. Любимое выражение Джейн Марпл, – ввернула мисс Везерби.
Глава 12
Миссис Прайс Ридли узнала новость с большим опозданием. Особняк богатой вдовы располагался рядом с домом священника. Известие выпалила ее служанка Клара.
– Повторите раздельно, Клара. Мертвая женщина обнаружена перед камином у Бантри?
– Да, мэм. И говорят, у нее совсем голая спина!
– Хватит, Клара. Без глупых подробностей.
– Слушаюсь, мэм. Сначала подозревали, что это блондинка, которая приезжала с мистером Блэйком на уик-энд в дом мистера Букера. Но теперь, оказывается, совсем другая. Сын торговца рыбой говорит, что не ожидал такого от полковника Бантри, ведь тот по воскресеньям собирает церковные пожертвования!
– Мир полон зла, – наставительно заметила миссис Ридли. – Запомните это, Клара.
– Обязательно, мэм. Мама не позволила бы мне служить в доме, где есть мужчина.
– Превосходно, Клара, – одобрила хозяйка.
Священник жил в двух шагах, и миссис Ридли застала его в рабочем кабинете. Этот пожилой человек мало интересовался деревенскими слухами.
– Бесчеловечное преступление! – запыхавшись, объявила миссис Ридли прямо с порога. – Мне необходимо знать ваше мнение, дорогой пастор!
Пастор Клемент спросил с беспокойством:
– Что произошло?
– Как – что?! – У гостьи был драматический тон. – Гнусный скандал! Особа дурного поведения… задушена и лежит возле камина у полковника Бантри!
Пастор широко раскрыл глаза:
– Но… вы вполне здоровы?
– Естественно, это не укладывается у вас в голове. Я и сама поначалу не поверила. Нет, каков лицемер? Так ловко носить маску!
Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не вставил с кротостью:
– Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри!
– Вы живете вдали от мирской суеты, дорогой пастор. А вот послушайте, что я вам расскажу. В прошлый или позапрошлый вторник – впрочем, какая разница? – я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со мной в одном купе. Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что я заговорю с ним. Определенно его что-то заботило!
Пастор понимающе кивнул.
– На вокзале Паддингтон мы распрощались. Он предложил посадить меня в такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам…
Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу. Добрый пастор по-прежнему ничего не понимал.
– Нужны ли еще доказательства? – провозгласила гостья, покидая его.
Глава 13
Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замка Госсингтон.
– Знаете, дорогая, – заметила миссис Бантри, – у меня как-то отлегло от сердца, когда труп из библиотеки увезли. Мертвое тело в доме, брр!
– Отлично понимаю, милая, ваше состояние, – поддакнула мисс Марпл.
– Пока не испытаешь сама, объяснить это невозможно. У вашего соседа, помнится, лежал в доме покойник, но ведь это совсем другое! Боюсь, Артур возненавидит теперь библиотеку. А мы так мило коротали там вечера. Куда вы, Джейн? – встревожилась она, видя, что мисс Марпл бросила взгляд на часы и поднялась.
– Право, мне пора. Пользы от меня маловато.
– О нет, не спешите, пожалуйста! Конечно, фотографирование закончено, отпечатки пальцев сняты, полиция сделала первые выводы. Но что-то подсказывает мне, что сюрпризы впереди. Не время вам уезжать.
За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону и вернулась очень оживленной.
– Ну вот. Я не ошиблась. Полковник Мэлчетт предупредил, что везет кузину этой несчастной.
– Зачем?
– Видимо, для того, чтобы показать ей место преступления.
– Полагаю, есть и другая причина.
– Какая же?
– Свести ее с полковником Бантри.
– Проверить, узнает ли она его? Но тогда… выходит, Артур на подозрении? – едва выговорила миссис Бантри.
– Простая формальность, – успокоила ее старая дама.
– С какой стати вмешивать Артура в эту историю?!
Мисс Марпл промолчала, и миссис Бантри взглянула на нее весьма недовольно:
– Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на одну доску с теми отвратительными старикашками, которые берут на содержание горничных. Артур на это не способен.
– Ну что вы! Разумеется.
– Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками, которые приходят к нам играть в теннис, но чисто по-отечески. Не вижу в этом ничего дурного. Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии? Это нечто вроде моих цветов, – нервически заключила миссис Бантри.
– Не горячитесь, Долли, – с примирительной улыбкой произнесла мисс Марпл.
– И не собираюсь. Хотя, естественно, все это меня тревожит. Артура тоже. Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские. Единственный способ для Артура успокоиться – это пойти на скотный двор. Вид наших милых свинок умиротворяет… А вот и полицейская машина.
Автомобиль затормозил у подъезда. Вошел полковник Мэлчетт в сопровождении безукоризненно одетой молодой женщины.
– Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри. Это кузина м-м… пострадавшей.
– Здравствуйте, мисс Тернер, – произнесла хозяйка дома, протягивая руку. – Представляю, как вы огорчены этой драмой.
Джозефина ответила с искренней простотой:
– Да, мадам. Я до сих пор не верю, словно попала в ужасный сон.
Миссис Бантри представила ей мисс Марпл.
Мэлчетт мимоходом бросил:
– А где же ваш уважаемый супруг, мадам?
– Отправился на ферму. Я его жду.
– Вот как! – пробормотал Мэлчетт, неприятно удивленный.
Миссис Бантри обратилась к Джози:
– Вас провести к месту преступления? Или вы не очень к этому стремитесь?
Подумав секунду, Джози вздохнула:
– Ах, лучше уж сразу.
Миссис Бантри отвела ее в библиотеку. Мисс Марпл и полковник Мэлчетт шли следом.
– Она лежала вот здесь, на ковре. – Миссис Бантри указала пальцем.
– О! – Джози вздрогнула. Вид у нее был растерянный. – Я думала… думаю… Нет, я просто ничего не понимаю!
– Мы тоже, – вставила миссис Бантри.
– Не соберусь с мыслями… и в таком доме, – наморщив лоб, Джози умолкла.
Мисс Марпл сочувственно кивнула.
– Это-то и сгущает тайну, – как бы про себя пробормотала она.
– Ну-с, мисс Марпл, – вмешался с шутливой усмешкой Мэлчетт, – держу пари, что у вас возникло какое-то предположение.
– Пожалуй, – согласилась старая дама. – Надеюсь, оно удовлетворит и вас. Видите ли, наша новая учительница мисс Мартин однажды заводила стенные часы, а из них выскочила лягушка!
Джозефина Тернер казалась ошарашенной. В дверях она шепнула миссис Бантри:
– Старушка вполне нормальна?
– Вполне! – возмутилась та.
– Прошу прощения. Мне почудилось, будто за лягушку она приняла меня.
В этот момент появился полковник Бантри, и Мэлчетт, здороваясь, внимательно следил за Джозефиной Тернер, когда знакомил их. Лицо Джози не выразило ни малейших чувств. Мэлчетт вздохнул с облегчением, мысленно обругав Слэка за его намеки.
Джози со всеми подробностями повторила рассказ об исчезновении Руби Кин, в основном для миссис Бантри, которая расспрашивала ее, сгорая от любопытства.
– Сколько вы пережили волнений, дитя мое!
– О, я была скорее рассержена, чем обеспокоена. Ведь поначалу я ничего не знала.
– Но тем не менее вы обратились в полицию, – вмешалась мисс Марпл. – Не преждевременно ли?
Джози поспешила ответить:
– В полицию звонила не я. Это мистер Джефферсон.
– Джефферсон? – переспросила миссис Бантри.
– Да. Постоялец «Маджестика». Инвалид.
– Случайно не Конвей Джефферсон? Я его близко знала. Он из наших старых друзей. Артур, послушай же! Конвей Джефферсон живет в «Маджестике», и это он сообщил в полицию. Какое совпадение!
– Мистер Джефферсон прошлым летом тоже приезжал в «Маджестик», – добавила Джози.
– Подумать только! А мы ничего не знали. Боже, как давно я его не видела! – Она повернулась к Джози. – Как он себя чувствует сейчас?
Джози подумала секунду:
– Кажется, хорошо… Вернее, вполне хорошо, несмотря на увечья. У него жизнерадостный характер и всегда наготове острое словечко, чтобы пошутить.
– Его семья с ним?
– Вы имеете в виду мистера Гэскелла, молодую миссис Джефферсон и Пита? Да, они при нем.
В тоне Джозефины явственно почувствовалась скованность при этом перечислении.
Миссис Бантри невинно спросила:
– Не правда ли, милейшие люди? Я говорю о зяте и невестке.
Джози неопределенно отозвалась:
– Да… я… мы… о, разумеется!
Глава 14
– Вы не находите этот ответ несколько странным? – спросила миссис Бантри у мисс Марпл, когда обе смотрели в окно вслед отъезжающему полицейскому автомобилю. – Что-то тут не так!
Старая дама охотно подхватила:
– Да, да! Наверняка. У меня нет ни тени сомнения. Она переменилась, когда заговорила о Джефферсонах. А до этого держалась естественно.
– Ну и каково ваше мнение, Джейн?
– Милая, вы ведь знакомы с этими людьми. Что-то относящееся к ним волнует молодую женщину. А вспомните, что она сказала вам относительно исчезновения кузины? Что она была рассержена. Она и в самом деле казалась раздраженной. Деталь, которая заслуживает внимания. У меня возникло ощущение… возможно, я ошибаюсь… смерть кузины вызвала только такую реакцию. Она ее не любила, в этом я уверена. И не испытывает особенного горя. Зато всякое упоминание о Руби Кин ей положительно неприятно. Закономерен вопрос: почему?
– А вот мы это и разузнаем! – заявила миссис Бантри. – Отправимся в Дейнмут и снимем номера в отеле «Маджестик». Да, Джейн, вы непременно поедете тоже. Необходимо рассеяться после всех этих событий, перемена обстановки пойдет нам на пользу. Я познакомлю вас с Конвеем Джефферсоном. Это прекраснейший человек… такой… притягательный… Его история печальна. Взрослые сын и дочь, которых он нежно любил, подолгу гостили у отца, хотя имели свои семьи. И с женой он жил душа в душу, тоже очень милая женщина. Однажды, когда они возвращались с юга Франции, самолет потерпел аварию, и все погибли, кроме Конвея: пилот, миссис Джефферсон, Розамунда и Фрэнк. У Конвея были раздроблены обе ноги, их пришлось ампутировать. Он держался с большим мужеством. Такой жизнерадостный, энергичный мужчина – и калека. Притом ни одной жалобы. Его невестка, вдова Фрэнка, живет вместе с ним. У нее сын от первого брака. Мальчика зовут Пит Кармоди. Муж Розамунды Марк Гэскелл тоже не оставляет тестя. Все это так трагично!
– Сегодня перед нами другая трагедия, – напомнила мисс Марпл.
– Да, но к Джефферсону-то она касательства не имеет.
– Посмотрим, – задумчиво произнесла мисс Марпл. – Ведь полицию поставил на ноги не кто иной, как Джефферсон?
– Действительно, Джейн, совпадение неожиданное!
Глава 15
Перед полковником Мэлчеттом стоял трясущийся человек – мистер Прескотт, директор «Маджестика». Тут же находились Харпер, начальник полиции графства Глен, и инспектор Слэк с надутым видом: его сердило, что главный констебль почему-то взял расследование полностью на себя.
Харпер пытался хоть немного приободрить хнычущего Прескотта. Но полковник Мэлчетт держался сурово.
– Перестаньте ахать и охать, – сказал он. – Девушка мертва. Задушена. Радуйтесь хотя бы, что преступление совершено не в ваших стенах. Следствие проводим мы, и репутация отеля не пострадает. Но мне нужны факты и сведения. Можете не беспокоиться, сохранение тайны гарантируем. Так что соберитесь с мыслями, не заставляйте нас терять время и отвечайте на вопросы правдиво. Что вам известно об убитой?
– Ничего. Абсолютно ничего! Ее привела Джози. И она…
– Как давно Джози служит у вас?
– Два года… нет, собственно, три…
– Вы относитесь к ней с симпатией?
– Видите ли… она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам нравится ее обращение. Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж – очень азартная игра.
Мэлчетт согласился. Его жена увлекалась бриджем и была во время игры крайне обидчива.
Мистер Прескотт продолжал:
– Джози – отличный работник! Ей удается успешно посредничать между клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда.
Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной.
– Она положительно незаменима в отеле, – расстроенно добавил мистер Прескотт. – Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням, когда существует удобный пляж? Купайся на здоровье. Нет, растянула связки… Это же ущерб отелю! Я плачу ей за то, чтобы она танцевала, играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на скалах! Танцовщица обязана быть осмотрительной. Это недобросовестно по отношению к отелю и ко мне лично!
Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил:
– Тогда-то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину?
Мистер Прескотт мрачно подтвердил:
– Совершенно верно. Замена показалась мне приемлемой. Разумеется, платить я ей не собирался. Она работала за стол и жилье, а жалованье они делили между собой. До появления ее в «Маджестике» я вообще не знал Руби Кин.
– Она справлялась с работой?
– Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем. Правда, по молодости лет она перебарщивала в косметике… Впрочем, воспитана неплохо и поведения приличного. Танцевала изящно, всем нравилась.
– Она была красива?
Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать собственный вывод.
Прескотт подумал.
– Ничего особенного. Личико лисье. Если бы не обилие грима, она не бросалась бы так в глаза. Умела подать себя.
– За ней многие ухаживали?
– Вот к чему вы клоните! – почти возмутился директор. – Я ничего не замечал. Два-три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло. Убийцы среди них нет. Что касается пожилых клиентов, то Руби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней.