Óáèéñòâî â «Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå» Êðèñòè Àãàòà
“Let us pass to another point (äàâàéòå ïåðåéäåì ê ñëåäóþùåìó: «äðóãîìó» ïóíêòó; point — òî÷êà; ïóíêò; âîïðîñ),” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train (ïðåäïîëîæèì, ÷òî ïðîøëîé íî÷üþ íåêèé óáèéöà ñåë â ïîåçä; assassin — óáèéöà ïîëèòè÷åñêîãî èëè îáùåñòâåííîãî äåÿòåëÿ; íàåìíûé óáèéöà; to assassinate — óáèâàòü ïîëèòè÷åñêèõ èëè îáùåñòâåííûõ äåÿòåëåé /ïî èäåéíûì ìîòèâàì èëè çà äåíüãè/, to join — ñîåäèíÿòü; ïðèñîåäèíÿòüñÿ, âõîäèòü â êîìïàíèþ). Is it quite certain that he could not have left it (ýòî ñîâåðøåííî òî÷íî, ÷òî îí íå ñìîã áû ïîêèíóòü åãî = ïîåçä) after committing the crime (ïîñëå ñîâåðøåíèÿ ïðåñòóïëåíèÿ)?”
Pierre Michel shook his head (Ïüåð Ìèøåëü çàêà÷àë ãîëîâîé; to shake (shook, shaken) — òðÿñòè, âñòðÿõèâàòü; êà÷àòü; to shake one's head — ïîêà÷àòü ãîëîâîé /â çíàê ñîìíåíèÿ, óêîðèçíû è ò.ï./).
“Nor that he can be concealed on it somewhere (è ÷òî îí íå ìîæåò ïðÿòàòüñÿ: «áûòü ñïðÿòàííûì» ãäå-íèáóäü â ïîåçäå; to conceal — ïðÿòàòü, óêðûâàòü)?”
assassin [ssn] join [dn] conceal [knsi:l]
“Let us pass to another point,” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train. Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?”
Pierre Michel shook his head.
“Nor that he can be concealed on it somewhere?”
“It has been well searched (ïîåçä áûë òùàòåëüíî äîñìîòðåí; well — õîðîøî, îòëè÷íî; òùàòåëüíî, to search — èñêàòü; îáûñêèâàòü, äîñìàòðèâàòü),” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend (îñòàâüòå ýòó èäåþ, äðóã ìîé; to abandon — ïîêèäàòü; çàáðîñèòü).”
“Besides (êðîìå òîãî),” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car (íèêòî íå ìîã áû ñåñòü â ñïàëüíûé âàãîí; to get on smth. — âçáèðàòüñÿ, âëåçàòü; ñàäèòüñÿ /â òðàìâàé, ïîåçä è ò.ï./) without my seeing them (áåç òîãî, ÷òîáû ÿ èõ íå óâèäåë).”
“When was the last stop (êîãäà áûëà ïîñëåäíÿÿ îñòàíîâêà)?”
“Vincovci (â Âèíêîâöàõ).”
“What time was that (â êàêîå âðåìÿ ýòî áûëî)?”
“We should have left there at 11.58 (ìû äîëæíû áûëè îòïðàâèòüñÿ /îòòóäà/ â 11.58; to leave (left) — óõîäèòü, óåçæàòü), but owing to the weather (íî èç-çà ïîãîäíûõ óñëîâèé; owing to — áëàãîäàðÿ, âñëåäñòâèå, ïî ïðè÷èíå; weather — ïîãîäà; ãðîçà, áóðÿ, øòîðì, íåïîãîäà) we were twenty minutes late (ìû çàäåðæàëèñü íà äâàäöàòü ìèíóò; late — îïîçäàâøèé, çàïîçäàâøèé).”
search [s:t] abandon [bndn] weather [we]
“It has been well searched,” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend.”
“Besides,” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car without my seeing them.”
“When was the last stop?”
“Vincovci.”
“What time was that?”
“We should have left there at 11.58, but owing to the weather we were twenty minutes late.”
“Someone might have come along (êòî-íèáóäü ìîã áû ïðèéòè) from the ordinary part of the train (èç äðóãèõ âàãîíîâ /ïîåçäà/: «èç îáû÷íîé = íå ñïàëüíîé ÷àñòè ïîåçäà»)?”
“No, Monsieur. After the service of dinner (ïîñëå òîãî, êàê ïîäàí óæèí: «îáåä»; service — ñëóæáà, óñëóæåíèå; ïîäà÷à /áëþä/), the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked (äâåðü ìåæäó îáû÷íûìè è ñïàëüíûìè âàãîíàìè çàïèðàåòñÿ íà çàìîê).”
“Did you yourself descend from the train at Vincovci (âû ñàìè âûõîäèëè èç ïîåçäà â Âèíêîâöàõ; to descend — ñïóñêàòüñÿ, ñõîäèòü)?”
“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual (ÿ ñîøåë íà ïåððîí êàê îáû÷íî; to get (got) down — ñïóñêàòüñÿ, ñõîäèòü, ñëåçàòü) and stood by the step (è ñòîÿë ó ñòóïåíüêè; step — øàã; ñòóïåíü; ïîäíîæêà /ýêèïàæà/) up into the train (/âåäóùåé/ â ïîåçä). The other conductors did the same (äðóãèå ïðîâîäíèêè ñäåëàëè òî æå ñàìîå).”
ordinary [:d()nr] descend [dsend] platform [pltf:m]
“Someone might have come along from the ordinary part of the train?”
“No, Monsieur. After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked.”
“Did you yourself descend from the train at Vincovci?”
“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. The other conductors did the same.”
“What about the forward door (à êàê íàñ÷åò ïåðåäíåé äâåðè) — the one near the restaurant car (òîé, ÷òî ðÿäîì ñ âàãîíîì-ðåñòîðàíîì; near — áëèçêî, íåäàëåêî, ïîäëå)?”
“It is always fastened on the inside (îíà âñåãäà çàêðûòà èçíóòðè; to fasten — çàâÿçûâàòü, ñêðåïëÿòü; çàïèðàòü).”
“It is not so fastened now (ñåé÷àñ åå çàêðûòîé íå íàçîâåøü: «îíà íå òàê óæ è çàêðûòà»).”
The man looked surprised (ïðîâîäíèê âûãëÿäåë óäèâëåííûì; to look — ñìîòðåòü; âûãëÿäåòü, èìåòü âèä; surprise — óäèâëåíèå, èçóìëåíèå; to surprise — óäèâëÿòü, ïîðàæàòü); then his face cleared (çàòåì åãî ëèöî ïðîÿñíèëîñü; to clear — î÷èùàòü; ñòàíîâèòüñÿ ÿñíûì). “Doubtless one of the passengers opened it (áåç ñîìíåíèÿ, îäèí èç ïàññàæèðîâ îòêðûë åå; doubt — ñîìíåíèå; íåðåøèòåëüíîñòü) to look out on the snow (÷òîáû ïîñìîòðåòü íà ñíåã).”
forward [f:wd] fasten [f:s()n] doubtless [datls]
“What about the forward door — the one near the restaurant car?”
“It is always fastened on the inside.”
“It is not so fastened now.”
The man looked surprised; then his face cleared. “Doubtless one of the passengers opened it to look out on the snow.”
“Probably (âîçìîæíî,” said Poirot.
He tapped thoughtfully on the table (îí çàäóì÷èâî ñòó÷àë ïî ñòîëó; to tap — ëåãêî óäàðÿòü, ñòóêàòü; ñòó÷àòü) for a minute or two (ìèíóòó èëè äâå).
“Monsieur does not blame me (ìñüå íå îáâèíÿåò ìåíÿ)?” said the man timidly (ñïðîñèë ïðîâîäíèê ðîáêî; timid — çàñòåí÷èâûé, íåóâåðåííûé, ðîáêèé).
Poirot smiled on him kindly (Ïóàðî äðóæåëþáíî åìó óëûáíóëñÿ; kindly — äîáðûé, ìÿãêèé, äîáðîäóøíûé).
“You have had the evil chance, my friend (âàì ïðîñòî íå ïîâåçëî: «âû èìåëè äóðíîé ñëó÷àé», ìîé äðóã; evil — çëîé; çëîâåùèé, äóðíîé, íåáëàãîïðèÿòíûé; chance — ñëó÷àéíîñòü; âîçìîæíîñòü; ñ÷àñòëèâûé ñëó÷àé),” he said. “Ah! one other point while I remember it (àõ, åùå îäèí ìîìåíò, ïîêà íå çàáûë: «ïîêà ÿ ïîìíþ î íåì»). You said that another bell rang (âû ñêàçàëè, ÷òî çâîíèë äðóãîé çâîíîê; bell — êîëîêîëü÷èê; çâîíîê; to ring (rang, rung)) just as you were knocking at M. Ratchett’s door (êàê ðàç êîãäà âû ñòó÷àëè â äâåðü ìèñòåðà Ðýò÷åòòà). In fact, I heard it myself (íà ñàìîì äåëå, ÿ è ñàì åãî ñëûøàë). Whose was it (êòî çâîíèë: «÷åé /çâîíîê/ ýòî áûë»)?”
“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff (ýòî áûë çâîíîê ìàäàì êíÿãèíè Äðàãîìèðîâîé). She desired me to summon her maid (îíà õîòåëà, ÷òîáû ÿ ïîçâàë åå ãîðíè÷íóþ; to desire — æåëàòü; èñïûòûâàòü æåëàíèå, õîòåòü).”
timidly [tmdl] chance [t:ns] desire [dza]
“Probably,” said Poirot.
He tapped thoughtfully on the table for a minute or two.
“Monsieur does not blame me?” said the man timidly.
Poirot smiled on him kindly.
“You have had the evil chance, my friend,” he said. “Ah! one other point while I remember it. You said that another bell rang just as you were knocking at M. Ratchett’s door. In fact I heard it myself. Whose was it?”
“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff. She desired me to summon her maid.”
“And you did so (è âû òàê è ñäåëàëè)?”
“Yes, Monsieur.”
Poirot studied the plan in front of him thoughtfully (Ïóàðî çàäóì÷èâî ðàññìàòðèâàë /ëåæàùèé/ ïåðåä íèì ïëàí /âàãîíà/; to study — èçó÷àòü, èññëåäîâàòü; ðàññìàòðèâàòü). Then he inclined his head (çàòåì îí íàêëîíèë ãîëîâó).
“That is all (ýòî âñå),” he said, “for the moment (ïîêà = íà äàííîå âðåìÿ).”
“Thank you, Monsieur.”
The man rose (ïðîâîäíèê âñòàë). He looked at M. Bouc (îí âçãëÿíóë íà ìñüå Áóêà).
“Do not distress yourself (íå òðåâîæüòåñü; to distress — ïðè÷èíÿòü ãîðå, ñòðàäàíèå; ìó÷èòü, òðåâîæèòü),” said the latter kindly (ñêàçàë ïîñëåäíèé = ìñüå Áóê äîáðîäóøíî); “I cannot see that there has been any negligence (ÿ íå âèæó íèêàêîãî íåäîñìîòðà: «÷òî áûëà êàêàÿ-ëèáî íåáðåæíîñòü») on your part (ñ âàøåé ñòîðîíû; part — ÷àñòü, äîëÿ; ñòîðîíà /â ñïîðå, ïðîöåññå è ò.ï./).”
Gratified (îáðàäîâàííûé; to gratify — óäîâëåòâîðÿòü; ðàäîâàòü), Pierre Michel left the compartment (Ïüåð Ìèøåëü âûøåë èç êóïå).
studied [stdd] inclined [nkland] negligence [neld()ns]
“And you did so?”
“Yes, Monsieur.”
Poirot studied the plan in front of him thoughtfully. Then he inclined his head.
“That is all,” he said, “for the moment.”
“Thank you, Monsieur.”
The man rose. He looked at M. Bouc.
“Do not distress yourself,” said the latter kindly; “I cannot see that there has been any negligence on your part.”
Gratified, Pierre Michel left the compartment.
2. The evidence Of The Secretary
(Ïîêàçàíèÿ ñåêðåòàðÿ)
For a minute or two Poirot remained lost in thought (ìèíóòó èëè äâå Ïóàðî îñòàâàëñÿ ïîãðóæåííûì â ñâîè ìûñëè; to lose (lost) — òåðÿòü; to be lost in smth. — èñ÷åçíóòü; áûòü ïîãðóæåííûì âî ÷òî-ëèáî, ñ ãîëîâîé óéòè âî ÷òî-ëèáî).
“I think,” he said at last (ñêàçàë îí íàêîíåö), “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen (÷òî áûëî áû õîðîøî ïîãîâîðèòü äàëåå ñ ìèñòåðîì Ìàêêóèíîì; to have a word with smb. — ïîãîâîðèòü ñ êåì-ëèáî; word — ñëîâî; ðå÷ü, ðàçãîâîð, ñëîâà), in view of what we now know (ñ ó÷åòîì òîãî, ÷òî ìû ñåé÷àñ çíàåì; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, òî÷êà çðåíèÿ; in view of — ââèäó /÷åãî-ëèáî/, ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå /÷òî-ëèáî/).”
The young American appeared promptly (ìîëîäîé àìåðèêàíåö ÿâèëñÿ íåìåäëåííî; to appear — ïîÿâëÿòüñÿ, ïîêàçûâàòüñÿ).
“Well,” he said, “how are things going (íó, êàê äåëà)?”
remain [rmen] thought [:t] further [f:] view [vju:] appear [p]
For a minute or two Poirot remained lost in thought.
“I think,” he said at last, “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen, in view of what we now know.”
The young American appeared promptly.
“Well,” he said, “how are things going?”
“Not too badly (íå òàê óæ è ïëîõî; bad — ïëîõîé, äóðíîé; ñ îòðèöàíèåì: íåïëîõîé, íåäóðíîé). Since our last conversation (ïîñëå íàøåãî ïîñëåäíåãî ðàçãîâîðà; since — ñ òåõ ïîð; ïîñëå /êàêîãî-òî ìîìåíòà/), I have learnt something (ÿ êîå-÷òî óçíàë; to learn (learned, learnt) — èçó÷àòü, ó÷èòü /÷òî-ëèáî/; óçíàâàòü) — the identity of Mr. Ratchett (ëè÷íîñòü ìèñòåðà Ðýò÷åòòà).”
Hector MacQueen leaned forward interestedly (Ãåêòîð Ìàêêóèí ïîäàëñÿ âïåðåä çàèíòåðåñîâàííî; to lean — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ).
“Yes?” he said.
“ ‘Ratchett (/ôàìèëèÿ/ Ðýò÷åòò),’ as you suspected (êàê âû è ïîäîçðåâàëè), was merely an alias (áûëà âñåãî ëèøü âûìûøëåííûì èìåíåì). The man ‘Ratchett’ was Cassetti (ýòîò ÷åëîâåê, "Ðýò÷åòò" áûë Êàññåòòè), who ran the celebrated kidnapping stunts (êîòîðûé ïðîâîðà÷èâàë òå íåáåçûçâåñòíûå òðþêè ñ ïîõèùåíèåì ëþäåé; to run (ran, run) — áåæàòü; ðóêîâîäèòü /ó÷ðåæäåíèåì/; âåñòè /äåëî, ïðåäïðèÿòèå/, stunt — ýôôåêòíîå ñïîðòèâíîå âûñòóïëåíèå; òðþê, ôîêóñ) — including the famous affair of little Daisy Armstrong (âêëþ÷àÿ çíàìåíèòîå äåëî î ìàëåíüêîé Äåéçè Àðìñòðîíã; to include — ñîäåðæàòü, âêëþ÷àòü, èìåòü â ñâîåì ñîñòàâå).”
identity [adentt] interestedly [ntrstdl] alias [els] celebrated [selbretd]
“Not too badly. Since our last conversation, I have learnt something — the identity of Mr. Ratchett.”
Hector MacQueen leaned forward interestedly. “Yes?” he said.
“ ‘Ratchett,’ as you suspected, was merely an alias. The man ‘Ratchett’ was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts — including the famous affair of little Daisy Armstrong.”
An expression of utter astonishment (âûðàæåíèå ñîâåðøåííåéøåãî óäèâëåíèÿ; expression — âûðàæåíèå /÷óâñòâà è ò.ï./; âûðàæåíèå /ëèöà, ãëàç è ò.ï./) appeared on MacQueen’s face (ïîÿâèëîñü íà ëèöå Ìàêêóèíà). Then it darkened (çàòåì îíî ïîìðà÷íåëî; dark — òåìíûé, ÷åðíûé; to darken — äåëàòü òåìíûì; îìðà÷àòüñÿ, õìóðèòüñÿ).
“The damned skunk (ïðîêëÿòûé ìåðçàâåö; damned — ýìîö. — óñèë. ÷åðòîâ, ïðîêëÿòûé, skunk — çîîë. ñêóíñ; ðàçã. ïîäëåö, äðÿíü, ìåðçàâåö)!” he exclaimed (âîñêëèêíóë îí).
“You had no idea of this, Mr. MacQueen (âû îá ýòîì íå äîãàäûâàëèñü, ìèñòåð Ìàêêóèí; idea — èäåÿ, ìûñëü; ïðåäñòàâëåíèå, ïîíÿòèå; ïðåäïîëîæåíèå, äîãàäêà)?”
“No, sir,” said the young American decidedly (ñêàçàë ìîëîäîé àìåðèêàíåö ðåøèòåëüíî; to decide — ðåøàòü, ïðèíèìàòü ðåøåíèå; íå êîëåáàòüñÿ). “If I had (åñëè áû ÿ /äîãàäûâàëñÿ/), I’d have cut off my right hand (ÿ áû ñêîðåå îòðóáèë ñâîþ ïðàâóþ ðóêó; to cut — ðåçàòü; to cut off — îáðåçàòü, îòðåçàòü, îòðóáàòü) before it had a chance to do secretarial work for him (ïðåæäå ÷åì ó íåå /ðóêè/ áûëà áû âîçìîæíîñòü âûïîëíÿòü äëÿ íåãî ñåêðåòàðñêóþ ðàáîòó)!”
expression [kspre()n] astonishment [stnmnt] exclaim [ksklem] secretarial [sekrte()rl]
An expression of utter astonishment appeared on MacQueen’s face. Then it darkened. “The damned skunk!” he exclimed.
“You had no idea of this, Mr. MacQueen?”
“No, sir,” said the young American decidedly. “If I had, I’d have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!”
“You feel strongly (âû ñèëüíî ïåðåæèâàåòå; to feel — òðîãàòü, ùóïàòü; ïåðåæèâàòü, èñïûòûâàòü) about the matter, Mr. MacQueen (èç-çà ýòîãî, ìèñòåð Ìàêêóèí; matter — âåùåñòâî; äåëî; ïîâîä, ïðè÷èíà)?”
“I have a particular reason for doing so (ó ìåíÿ åñòü îñîáàÿ ïðè÷èíà äëÿ ýòîãî: «ïîñòóïàòü òàê»). My father was the district attorney (ìîé îòåö áûë îêðóæíûì ïðîêóðîðîì; district — îêðóã; þð. ñóäåáíûé îêðóã; attorney — àäâîêàò; ïðîêóðîð) who handled the case, Mr. Poirot (êîòîðûé âåë ýòî äåëî, ìñüå Ïóàðî; to handle — îáðàùàòüñÿ /ñ ÷åì-ëèáî, êåì-ëèáî/; âåñòè /äåëî/). I saw Mrs. Armstrong more than once (ÿ ÷àñòî: «áîëüøå ÷åì îäèí ðàç» âèäåë ìèññèñ Àðìñòðîíã) — she was a lovely woman (îíà áûëà î÷àðîâàòåëüíîé/ìèëîé æåíùèíîé). So gentle and heartbroken (òàêîé ìÿãêîé/êðîòêîé è óáèòîé ãîðåì).” His face darkened (åãî ëèöî îìðà÷èëîñü). “If ever a man deserved what he got (åñëè êòî-òî è çàñëóæèë òî, ÷òî ïîëó÷èë; to deserve — çàñëóæèâàòü, áûòü äîñòîéíûì; to get (got) — äîñòàâàòü; ïîëó÷èòü), Ratchett — or Cassetti — is the man (òî Ðýò÷åòò — èëè Êàññåòòè — èìåííî ýòîò ÷åëîâåê). I’m rejoiced at his end (ÿ ðàä åãî ñìåðòè: «åãî êîíöó»; to rejoice — ðàäîâàòü(ñÿ), end — êîíåö; ñìåðòü, êîí÷èíà). Such a man wasn’t fit to live (òàêîé ÷åëîâåê íå áûë äîñòîèí îñòàâàòüñÿ â æèâûõ; fit — ïðèãîäíûé, ïîäõîäÿùèé; äîñòîéíûé; to live — æèòü, ñóùåñòâîâàòü)!”
particular [ptkjl] attorney [t:n] heartbroken [h:tbrkn]
deserve [dz:v] rejoice [rds]
“You feel strongly about the matter, Mr. MacQueen?”
“I have a particular reason for doing so. My father was the district attorney who handled the case, Mr. Poirot. I saw Mrs. Armstrong more than once — she was a lovely woman. So gentle and heartbroken.” His face darkened. “If ever a man deserved what he got, Ratchett — or Cassetti — is the man. I’m rejoiced at his end. Such a man wasn’t fit to live!”
“You almost feel (âû ïî÷òè ÷òî óâåðåíû; to feel — òðîãàòü, ùóïàòü; ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü) as though you would have been willing (ñëîâíî âû áûëè ãîòîâû; willing — ãîòîâûé, ñêëîííûé, ñîãëàñíûé /ñäåëàòü ÷òî-ëèáî/) to do the good deed yourself (ñàìè âûïîëíèòü ýòî äîáðîå äåëî; deed — ïîñòóïîê, äåéñòâèå)?”
“I do. I — ” He paused (îí çàïíóëñÿ; to pause — äåëàòü ïàóçó, ïåðåðûâ), then added rather guiltily (çàòåì äîáàâèë, äîâîëüíî âèíîâàòûì /òîíîì/; guilt — âèíà, âèíîâíîñòü), “Seems I’m kind of incriminating myself (êàæåòñÿ, ÷òî ÿ âðîäå êàê îáâèíÿþ ñàì ñåáÿ; kind of — âðîäå, êàê áóäòî; to incriminate — èíêðèìèíèðîâàòü, âìåíÿòü â âèíó).”
“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen (ÿ áûë áû áîëåå ñêëîíåí ïîäîçðåâàòü âàñ, ìèñòåð Ìàêêóèí; to incline — íàêëîíÿòü; ñêëîíÿòüñÿ, òÿãîòåòü), if you displayed an inordinate sorrow (åñëè áû âû ïîêàçûâàëè/äåìîíñòðèðîâàëè ÷ðåçìåðíóþ ïå÷àëü; inordinate — áåñïîðÿäî÷íûé; íåñäåðæàííûé, íåïîìåðíûé) at your employer’s decease (èç-çà êîí÷èíû âàøåãî ðàáîòîäàòåëÿ/õîçÿèíà).”
guiltily [ltl] incriminating [nkrmnet] inordinate [n:d()nt] decease [dsi:s]
“You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself?”
“I do. I — ” He paused, then added rather guiltily, “Seems I’m kind of incriminating myself.”
“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer’s decease.”
“I don’t think I could do that (íå äóìàþ, ÷òî ÿ ìîã áû ñäåëàòü ýòî) even to save myself from the chair (äàæå äëÿ òîãî, ÷òîáû ñïàñòè ñåáÿ îò /ýëåêòðè÷åñêîãî/ ñòóëà; chair — ñòóë, êðåñëî; àìåð. ðàçã. ýëåêòðè÷åñêèé ñòóë),” said MacQueen grimly (ñêàçàë Ìàêêóèí ìðà÷íî; grim — æåñòîêèé; çëîâåùèé, óæàñíûé, ìðà÷íûé). Then he added (çàòåì îí äîáàâèë): “If I’m not being unduly curious (íå áóäó ëè ÿ èçëèøíå ëþáîïûòíûì, åñëè /ñïðîøó/; unduly — ÷ðåçìåðíî; íåïðàâèëüíî), just how did you figure this out (êàê èìåííî âû âûÿñíèëè ýòî; to figure — èçîáðàæàòü /ãðàôè÷åñêè/; ñ÷èòàòü, ïîëàãàòü; to figure out — âû÷èñëÿòü; ïîíèìàòü, ïîñòèãàòü)? Cassetti’s identity, I mean (ëè÷íîñòü Êàññåòòè, ÿ èìåþ â âèäó).”
“By a fragment of a letter (ïî îáðûâêó ïèñüìà) found in his compartment (îáíàðóæåííîìó â åãî êóïå; to find (found) — íàõîäèòü, îòûñêèâàòü).”
“But surely (íî, âåäü…) — I mean (/òî åñòü/, ÿ èìåþ â âèäó) — that was rather careless of the old man (ýòî áûëî äîâîëüíî-òàêè áåñïå÷íî ñî ñòîðîíû ñòàðèêà; careless — íåáðåæíûé, íåâíèìàòåëüíûé; áåñïå÷íûé, ëåãêîìûñëåííûé)?”
“That depends (ýòî çàâèñèò),” said Poirot, “on the point of view (îò òî÷êè çðåíèÿ = êàê íà ýòî âçãëÿíóòü).”
unduly [ndju:l] figure [f] fragment [frmnt] careless [kels]
“I don’t think I could do that even to save myself from the chair,” said MacQueen grimly. Then he added: “If I’m not being unduly curious, just how did you figure this out? Cassetti’s identity, I mean.”
“By a fragment of a letter found in his compartment.”
“But surely — I mean — that was rather careless of the old man?”
“That depends,” said Poirot, “on the point of view.”
The young man seemed (ìîëîäîé ÷åëîâåê, êàçàëîñü) to find this remark (ïîñ÷èòàë ýòî çàìå÷àíèå; to find — íàõîäèòü, îáíàðóæèâàòü; ñ÷èòàòü, íàõîäèòü) rather baffling (äîâîëüíî-òàêè îáåñêóðàæèâàþùèì; to baffle — îçàäà÷èâàòü, ñáèâàòü ñ òîëêó). He stared at Poirot as though trying to make him out (îí óñòàâèëñÿ íà Ïóàðî ñëîâíî ïûòàÿñü ïîíÿòü åãî; to make out — ñîñòàâëÿòü; ïîíÿòü, ðàçîáðàòüñÿ).
“The task before me (çàäà÷à /ñòîÿùàÿ/ ïåðåäî ìíîé),” said Poirot, “is to make sure (ýòî âûÿñíèòü; sure — óâåðåííûé; óáåäèâøèéñÿ; to make sure of — óäîñòîâåðèòüñÿ â ÷åì-ëèáî; âûÿñíèòü ÷òî-ëèáî) of the movements of every one on the train (äåéñòâèÿ êàæäîãî /ïàññàæèðà èëè ñëóæàùåãî/ â ýòîì ïîåçäå; movement(s) — äâèæåíèå; äåéñòâèÿ, ïîâåäåíèå). No offence need be taken (íå íóæíî îáèæàòüñÿ; offence — íàðóøåíèå, ïðîñòóïîê; îáèäà, îñêîðáëåíèå; to take offence — îáèæàòüñÿ), you understand (âû /æå/ ïîíèìàåòå). It is only a matter of routine (ýòî âñåãî ëèøü çàâåäåííûé ïîðÿäîê/íè÷åãî íå çíà÷àùàÿ ôîðìàëüíîñòü).”
“Sure (êîíå÷íî). Get right on with it (äàâàéòå, ïðèñòóïàéòå /ê ýòîìó çàâåäåííîìó ïîðÿäêó/; to get on — ïðîäâèãàòüñÿ; right — ïðÿìî, ñðàçó) and let me clear my character (è ïîçâîëüòå ìíå âîññòàíîâèòü/î÷èñòèòü ìîþ ðåïóòàöèþ; to clear — î÷èùàòü; îïðàâäûâàòü, î÷èùàòü îò ïîäîçðåíèé; character — õàðàêòåð, íðàâ; ðåïóòàöèÿ) if I can (åñëè ïîëó÷èòñÿ: «åñëè ÿ ñìîãó»).”
“I need hardly ask you the number of your compartment (âðÿä ëè ìíå íåîáõîäèìî ñïðàøèâàòü íîìåð âàøåãî êóïå),” said Poirot, smiling (ñêàçàë Ïóàðî, óëûáàÿñü), “since I shared it with you for a night (òàê êàê ÿ åõàë ñ âàìè â íåì îäíó íî÷ü = áûë âàøèì ñîñåäîì îäíó íî÷ü; to share — äåëèòü, ðàñïðåäåëÿòü; ïîëüçîâàòüñÿ ñîâìåñòíî). It is the second-class compartment Nos. 6 and 7 (ýòî êóïå âòîðîãî êëàññà, ìåñòà 6 è 7), and after my departure (è ïîñëå ìîåãî óõîäà) you had it to yourself (âû îñòàëèñü â íåì îäèí: «âû èìåëè åãî äëÿ ñåáÿ îäíîãî»).”
“That’s right (ñîâåðøåííî âåðíî).”
baffling [bfl] routine [ru:ti:n] character [krkt] shared [ed]
departure [dp:t]
The young man seemed to find this remark rather baffling. He stared at Poirot as though trying to make him out.
“The task before me,” said Poirot, “is to make sure of the movements of every one on the train. No offence need be taken, you understand. It is only a matter of routine.”
“Sure. Get right on with it and let me clear my character if Ican.”
“I need hardly ask you the number of your compartment,” said Poirot, smiling, “since I shared it with you for a night. It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself.”
“That’s right.”
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night (à òåïåðü, ìèñòåð Ìàêêóèí, ÿ õî÷ó, ÷òîáû âû îïèñàëè ñâîè äåéñòâèÿ â ïðîøëóþ íî÷ü; night — íî÷ü; âå÷åð) from the time of leaving the dining-car (/íà÷èíàÿ/ ñî âðåìåíè, êàê /âû/ âûøëè èç âàãîíà-ðåñòîðàíà).”
“That’s quite easy (ýòî /áóäåò/ äîâîëüíî ëåãêî). I went back to my compartment (ÿ âåðíóëñÿ â ñâîå êóïå), read a bit (ïî÷èòàë íåìíîãî; bit — êóñîê; íåáîëüøîå êîëè÷åñòâî, íåìíîãî), got out on the platform at Belgrade (âûøåë íà ïëàòôîðìó â Áåëãðàäå), decided it was too cold (ðåøèë, ÷òî /òàì áûëî/ ñëèøêîì õîëîäíî), and got in again (è âåðíóëñÿ íàçàä; to get in — âõîäèòü, âëåçàòü). I talked for a while to a young English lady (ÿ íåêîòîðîå âðåìÿ ïîãîâîðèë ñ ìîëîäîé àíãëè÷àíêîé; while — âðåìÿ, ïðîìåæóòîê âðåìåíè) who is in the compartment next to mine (êîòîðàÿ /åäåò/ â ñîñåäíåì êóïå: «â êóïå, ñîñåäíèì ñ ìîèì»; next — ñëåäóþùèé; áëèæàéøèé, ñîñåäíèé). Then I fell into conversation (çàòåì ÿ âñòóïèë â ðàçãîâîð = ðàçãîâîðèëñÿ; to fall (fell, fallen) — ïàäàòü; ïðèõîäèòü, âïàäàòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå) with that Englishman, Colonel Arbuthnot (ñ òåì àíãëè÷àíèíîì, ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì) — as a matter of fact I think you passed us (ñîáñòâåííî ãîâîðÿ, ìíå êàæåòñÿ, ÷òî âû ïðîøëè ìèìî íàñ; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ïðîõîäèòü ìèìî, ìèíîâàòü) as we were talking (êîãäà ìû ðàçãîâàðèâàëè). Then I went in to Mr. Ratchett (çàòåì ÿ çàøåë ê ìèñòåðó Ðýò÷åòòó) and, as I told you, took down some memoranda of letters (è, êàê ÿ óæå ñêàçàë âàì, çàïèñàë, ÷òîáû íå çàáûòü, åãî óêàçàíèÿ íà ñ÷åò ïèñåì; to take (took, taken) down — çàïèñûâàòü; memorandum (pl. memoranda) — ìåìîðàíäóì, ïàìÿòíàÿ çàïèñêà) he wanted written (êîòîðûå îí õîòåë /÷òîáû ÿ/ íàïèñàë /è îòïðàâèë/; to write (wrote, written) — ïèñàòü; ñîîáùàòü â ïèñüìåííîé ôîðìå, íàïèñàòü è îòïðàâèòü ïèñüìî). I said good-night to him (ÿ ïîæåëàë åìó äîáðîé íî÷è) and left him (è óøåë: «è îñòàâèë åãî»; to leave (left) — óõîäèòü; ïîêèäàòü, îñòàâëÿòü).
describe [dskrab] conversation [knvse()n] memoranda [memrnd]
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car.”
“That’s quite easy. I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot — as a matter of fact I think you passed us as we were talking. Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. I said good-night to him and left him.
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò âñå åùå ñòîÿë â êîðèäîðå). His compartment was already made up for the night (/ïîñòåëü/ â åãî êóïå óæå áûëà ðàññòåëåíà /íà íî÷ü/), so I suggested that he should come along to mine (ïîýòîìó ÿ ïðåäëîæèë, ÷òîáû îí ïîøåë ñî ìíîé â ìîå /êóïå/; to come (came, come) along — èäòè âìåñòå /ñ êåì-ëèáî/). I ordered a couple of drinks (ÿ çàêàçàë íàì ïî ñòàêàí÷èêó; couple — ïàðà; drink — ïèòüå; ñïèðòíîé íàïèòîê) and we got right down to it (è ìû âûïèëè: «è ìû ïðÿìî è ïðèñòóïèëè ê íèì»; to get (got) down — ñïóñêàòüñÿ; ñåðüåçíî çàíÿòüñÿ /÷åì-ëèáî/, ïðèñòóïèòü /ê ÷åìó-ëèáî/). Discussed world politics and the Government of India (îáñóäèëè ìèðîâóþ ïîëèòèêó è ïðàâèòåëüñòâî Èíäèè) and our own troubles (è íàøè ñîáñòâåííûå ïðîáëåìû; trouble — áåñïîêîéñòâî; çàòðóäíåíèÿ) with Prohibition (/ñâÿçàííûå/ ñ ñóõèì çàêîíîì; prohibition — çàïðåùåíèå; çàïðåùåíèå ïðîäàæè ñïèðòíûõ íàïèòêîâ) and the Wall Street crisis (è êðèçèñîì íà Óîëë-ñòðèò). I don’t as a rule cotton to Britishers (êàê ïðàâèëî = îáû÷íî ÿ íå î÷åíü ëàæó ñ áðèòàíöàìè; rule — ïðàâèëî; ïðèâû÷êà, îáû÷àé; cotton — õëîïîê; to cotton — ðàçã. ëàäèòü, óæèâàòüñÿ) — they’re a stiff-necked lot (îíè âñå òàêèå âûñîêîìåðíûå/÷îïîðíûå; stiff — æåñòêèé; õîëîäíûé, ÷îïîðíûé; neck — øåÿ; lot — ãðóïïà, êîìïàíèÿ /êàêèõ-ëèáî ëþäåé/) — but I liked this one (íî ýòîò ìíå ïîíðàâèëñÿ; to like — ëþáèòü /÷òî-ëèáî/, õîðîøî èëè îäîáðèòåëüíî îòíîñèòüñÿ ê ÷åìó-ëèáî, êîìó-ëèáî).”
discuss [dsks] politics [pltks] prohibition [prhb()n] crisis [krass] stiff-necked [stfnekt]
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. I ordered a couple of drinks and we got right down to it. Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. I don’t as a rule cotton to Britishers — they’re a stiff-necked lot — but I liked this one.”
“Do you know what time it was (âû íå çíàåòå, ñêîëüêî áûëî âðåìåíè) when he left you (êîãäà îí óøåë îò âàñ)?”
“Pretty late (äîâîëüíî ïîçäíî). Nearly two o’clock, I should say (îêîëî äâóõ ÷àñîâ, ÿ áû ñêàçàë).”
“You noticed that the train had stopped (âû çàìåòèëè, ÷òî ïîåçä óæå îñòàíîâèëñÿ)?”
‘Oh, yes. We wondered a bit (ìû ñëåãêà óäèâèëèñü; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü; èçóìëÿòüñÿ, ïîðàæàòüñÿ). Looked out and saw the snow lying very thick (âûãëÿíóëè /â îêíî/ è óâèäåëè, ÷òî ñíåã ëåæèò òîëñòûì /ñëîåì/; thick — òîëñòûé; òîëñòûì ñëîåì; â áîëüøîì êîëè÷åñòâå), but we didn’t think it was serious (íî ìû íå äóìàëè, ÷òî âñå òàê ñåðüåçíî).”
“What happened (÷òî áûëî /ïîñëå òîãî/; to happen — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü) when Colonel Arbuthnot finally said good night (êàê ïîëêîâíèê Àðáýòíîò îêîí÷àòåëüíî ïîïðîùàëñÿ; to say good night — ïîæåëàòü ñïîêîéíîé íî÷è, ïîïðîùàòüñÿ)?”
“He went along to his compartment (îí ïîøåë â ñâîå êóïå) and I called to the conductor (à ÿ ïîçâàë êîíäóêòîðà) to make up my bed (/÷òîáû îí/ ðàññòåëèë ìíå ïîñòåëü).”
“Where were you whilst he was making it (ãäå âû áûëè, ïîêà îí ñòåëèë /ïîñòåëü/)?”
“Standing just outside the door in the corridor (ñòîÿë ïðÿìî çà äâåðüþ, ñíàðóæè, â êîðèäîðå) smoking a cigarette (è êóðèë ñèãàðåòó).”
notice [nts] wonder [wnd] serious [s()rs]
“Do you know what time it was when he left you?”
“Pretty late. Nearly two o’clock, I should say.”
“You noticed that the train had stopped?”
‘Oh, yes. We wondered a bit. Looked out and saw the snow lying very thick, but we didn’t think it was serious.”
“What happened when Colonel Arbuthnot finally said good night?”
“He went along to his compartment and I called to the conductor to make up my bed.”
“Where were you whilst he was making it?”
“Standing just outside the door in the corridor smoking a cigarette.”
“And then (à ïîòîì)?”
“And then I went to bed (à ïîòîì ÿ ëåã ñïàòü; to go to bed — ëîæèòüñÿ ñïàòü, bed — ïîñòåëü, ëîæå) and slept till morning (è ïðîñïàë äî ñàìîãî óòðà; to sleep (slept)).”
“During the evening (â òå÷åíèå âå÷åðà; during — â ïðîäîëæåíèå, â òå÷åíèå) did you leave the train at all (âû êîãäà-íèáóäü âûõîäèëè èç ïîåçäà)?”
“Arbuthnot and I thought (ÿ è Àðáýòíîò äóìàëè) we’d get out at (÷òî ìû ñîéäåì â) — what was the name of the place (êàê íàçûâàëîñü òî ìåñòî; name — èìÿ; íàçâàíèå)? — Vincovci (â Âèíêîâöàõ) — to stretch our legs a bit (ñëåãêà ðàçìÿòü íîãè; to stretch — ðàñòÿãèâàòü; âûòÿãèâàòü). But it was bitterly cold (íî áûëî óæàñíî õîëîäíî; bitter — ãîðüêèé; ñèëüíûé, ðåçêèé) — a blizzard on (îáóøèëñÿ ñíåæíûé áóðàí; to be on — âíåçàïíî íàñòóïèòü, ïîäîñïåòü). We soon hopped back again (è âñêîðå ìû ñíîâà çàñêî÷èëè íàçàä /â ïîåçä/; to hop — ïðûãàòü, ñêàêàòü íà îäíîé íîãå; âñêàêèâàòü /â ïîåçä è ò.ï./).”
“By which door did you leave the train (÷åðåç êàêóþ äâåðü âû âûøëè èç ïîåçäà)?”
“By the one nearest to our compartment (÷åðåç òó, ÷òî áëèæå âñåãî ê íàøåìó êóïå).”
“The one next to the dining-car (òó, ÷òî ðÿäîì ñ âàãîíîì-ðåñòîðàíîì)?”
“Yes.”
stretch [stret] bitterly [btl] blizzard [blzd]
“And then?”
“And then I went to bed and slept till morning.”
“During the evening did you leave the train at all?”
“Arbuthnot and I thought we’d get out at — what was the name of the place? — Vincovci — to stretch our legs a bit. But it was bitterly cold — a blizzard on. We soon hopped back again.”
“By which door did you leave the train?”
“By the one nearest to our compartment.”
“The one next to the dining-car?”
“Yes.”
“Do you remember if it was bolted (âû íå ïîìíèòå, áûëà ëè îíà çàïåðòà; bolt — çàñîâ, çàäâèæêà, to bolt — çàïèðàòü íà çàñîâ)?”
MacQueen considered (Ìàêêóèí çàäóìàëñÿ; to consider — ðàññìàòðèâàòü, îáñóæäàòü; îáäóìûâàòü).
“Why, yes, I seem to remember it was (êàê âàì ñêàçàòü, ìíå, ïîæàëóé, ïîìíèòñÿ, ÷òî äà /îíà áûëà çàïåðòà/). At least there was a kind of bar (âî âñÿêîì ñëó÷àå, áûë òàì êàêîé-òî çàñîâ; bar — áðóñîê, êóñîê; çàñîâ, ùåêîëäà) that fitted across the handle (êîòîðûé ïðîõîäèë ÷åðåç ðó÷êó; to fit — ñîîòâåòñòâîâàòü; ïðèñïîñàáëèâàòü, ïðèëàæèâàòü; óñòàíàâëèâàòü, ìîíòèðîâàòü). Is that what you mean (âû ýòî èìååòå â âèäó)?”
“Yes. On getting back into the train (âåðíóâøèñü íàçàä â ïîåçä; to get back — âåðíóòüñÿ) did you replace that bar (âû óñòàíîâèëè ýòîò çàñîâ íà ìåñòî; to replace — ñòàâèòü èëè êëàñòü îáðàòíî, íà ìåñòî)?”
“Why, no — I don’t think I did (ïîæàëóé, íåò, ìíå êàæåòñÿ, ÷òî ÿ ýòîãî íå äåëàë). I got in last (ÿ çàøåë ïîñëåäíèì). No, I don’t seem to remember doing so (íåò, ìíå êàæåòñÿ, ÿ íå ïîìíþ, ÷òî äåëàë ÷òî-òî ïîäîáíîå).” He added suddenly (îí âíåçàïíî äîáàâèë), “Is that an important point (ýòî ÷òî, âàæíûé ìîìåíò = ýòî âàæíî; point — òî÷êà; ïóíêò, ìîìåíò, âîïðîñ)?”
considered [knsdd] replace [rples] suddenly [sd()nl] important [mp:t()nt]
“Do you remember if it was bolted?”
MacQueen considered.
“Why, yes, I seem to remember it was. At least there was a kind of bar that fitted across the handle. Is that what you mean?”
“Yes. On getting back into the train did you replace that bar?”
“Why, no — I don’t think I did. I got in last. No, I don’t seem to remember doing so.” He added suddenly, “Is that an important point?”
“It may be (ìîæåò áûòü /âàæíûì/). Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking (èòàê, ÿ ïîëàãàþ, ìñüå, ÷òî ïîêà âû è ïîëêîâíèê Àðáýòíîò ñèäåëè è ðàçãîâàðèâàëè) the door of your compartment into the corridor was open (äâåðü âàøåãî êóïå /âåäóùàÿ/ â êîðèäîð áûëà îòêðûòà)?”
Hector MacQueen nodded (Ãåêòîð Ìàêêóèí êèâíóë; to nod — êèâàòü ãîëîâîé).
“I want you, if you can, to tell me (ÿ õî÷ó ÷òîáû âû, åñëè ñìîæåòå, ñêàçàëè ìíå) if anyone passed along that corridor (íå ïðîõîäèë ëè êòî-íèáóäü ïî êîðèäîðó) after the train left Vincovci (ïîñëå òîãî, êàê ïîåçä âûåõàë èç Âèíêîâöîâ) up to the time (äî òîãî ñàìîãî âðåìåíè; up to — çä. óêàçûâàåò íà âðåìåííîé ïðåäåë — âïëîòü äî) you parted company for the night (êàê âû ðàññòàëèñü /÷òîáû îòïðàâèòüñÿ ñïàòü: «íà íî÷ü»/; to part — ðàçäåëÿòü; ðàññòàâàòüñÿ; company — îáùåñòâî, êîìïàíèÿ).”
MacQueen drew his brows together (Ìàêêóèí íàõìóðèë áðîâè; to draw (drew, drawn) — òàùèòü, âîëî÷èòü; ïåðåìåùàòüñÿ, ïåðåäâèãàòüñÿ /â êàêîå-ëèáî ïîëîæåíèå/; brow — áðîâü; together — âìåñòå; âîåäèíî).
“I think the conductor passed along once (ìíå êàæåòñÿ, ÷òî îäèí ðàç ïðîøåë ïðîâîäíèê),” he said, “coming from the direction of the dining-car (/îí/ øåë â íàïðàâëåíèè îò âàãîíà-ðåñòîðàíà; direction — íàïðàâëåíèå). And a woman passed the other way (è êàêàÿ-òî æåíùèíà ïðîøëà â äðóãîì = îáðàòíîì íàïðàâëåíèè), going towards it (íàïðàâëÿÿñü ê íåìó /âàãîíó-ðåñòîðàíó/).”
presume [przju:m] drew [dru:] once [wns] direction [d(a)rek()n]
“It may be. Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking the door of your compartment into the corridor was open?”
Hector MacQueen nodded.
“I want you, if you can, to tell me if anyone passed along that corridor after the train left Vincovci up to the time you parted company for the night.”
MacQueen drew his brows together.
“I think the conductor passed along once,” he said, “coming from the direction of the dining-car. And a woman passed the other way, going towards it.”
“Which woman (êàêàÿ æåíùèíà)?”
“I couldn’t say (íå ìîãó ñêàçàòü). I didn’t really notice (ÿ, íà ñàìîì äåëå, íå îáðàòèë âíèìàíèÿ). You see I was arguing a point with Arbuthnot (âèäèòå ëè, ÿ êàê ðàç ñïîðèë ñ Àðáýòíîòîì ïî îäíîìó âîïðîñó; to argue — ñïîðèòü; point — òî÷êà; âîïðîñ, äåëî). I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair (ìíå êàæåòñÿ, ÿ ïðîñòî çàïîìíèë, êàê íå÷òî àëîå è øåëêîâîå; glimpse — ìåëüêàíèå, ïðîáëåñê; ìèìîëåòíîå çðèòåëüíîå âïå÷àòëåíèå; affair — äåëî; ðàçã. ñîáûòèå, èñòîðèÿ, øòóêà) passing the door (ïðîìåëüêíóëî ìèìî äâåðè; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ìèíîâàòü). I didn’t look (ÿ íå âñìàòðèâàëñÿ), and anyway I wouldn’t have seen the person’s face (è, âî âñÿêîì ñëó÷àå, ÿ áû è íå óâèäåë ëèöà ýòîé îñîáû). As you know, my carriage faces the dining-car end of the train (êàê âû çíàåòå, ìîå êóïå îáðàùåíî ê âàãîíó-ðåñòîðàíó: «òîìó êîíöó ïîåçäà /÷òî âåäåò/ ê âàãîíó-ðåñòîðàíó»; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê, áûòü îáðàùåííûì ê), so a woman going along the corridor in that direction (òàê ÷òî æåíùèíà, èäóùàÿ ïî êîðèäîðó â òîì íàïðàâëåíèè) would have her back to me (îêàçàëàñü áû ñïèíîé êî ìíå) as soon as she’d passed (êàê òîëüêî ïðîøëà áû ìèìî /ìåíÿ/).”
argue [:ju:] glimpse [lmps] scarlet [sk:lt] carriage [krd]
“Which woman?”
“I couldn’t say. I didn’t really notice. You see I was arguing a point with Arbuthnot. I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair passing the door. I didn’t look, and anyway I wouldn’t have seen the person’s face. As you know, my carriage faces the dining-car end of the train, so a woman going along the corridor in that direction would have her back to me as soon as she’d passed.”
Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë). “She was going to the toilet, I presume (îíà íàïðàâëÿëàñü â òóàëåò, ÿ ïîëàãàþ)?”
“I suppose so (âåðîÿòíî, äà; to suppose — ïîëàãàòü, äóìàòü, ñ÷èòàòü).”