В мире сказок Х. К. Андерсена Курсеев Михаил

Редактор Сергей Васильев

Корректор Юрий Рыков

Иллюстратор Анастасия Карпова

Переводчик Михаил Курсеев

© Х. К. Андерсен, 2018

© Анастасия Карпова, иллюстрации, 2018

© Михаил Курсеев, перевод, 2018

ISBN 978-5-4474-2804-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ханс Кристиан Андерсен

Детство

Ханс Кристиан Андерсен (также можно встретить в русской литературе имя Ганс Христиан Андерсен, перевод с немецкого) родился 2 апреля 1805 года в Оденсе на острове Фюн, Дания. Отец Андерсена, Ханс Андерсен (1782—1816), был бедным башмачником, а мать Анна Мари Андерсдаттер (1775—1833) была прачкой из бедной семьи, в детстве ей приходилось просить подаяние, она была похоронена на кладбище для бедных.

Он рос очень утончённо нервным ребёнком, эмоциональным и восприимчивым. В то время физические наказания детей в школах были обычным делом, поэтому мальчик боялся ходить в школу, и мама отдала его в еврейскую школу, где физические наказания в отношении детей были запрещены.

Юность

В возрасте 14 лет Ханс поехал в Копенгаген; мать отпустила его, так как надеялась, что он побудет там немного и вернётся. Когда она спросила причину, по которой он едет, покидая её и дом, юный Ханс Кристиан тотчас ответил: «Чтобы стать знаменитым!».

Ханс Кристиан был долговязым подростком с удлинёнными и тонкими конечностями, шеей и таким же длинным носом. Несмотря на его неэффектную внешность, из жалости Ханс Кристиан был принят в Королевский театр, где играл второстепенные роли. Ему предложили учиться из-за доброго к нему отношения, видя его желание. Посочувствовавшие бедному и чувствительному мальчику люди ходатайствовали перед королём Дании Фредериком YI, который разрешил ему учиться в школе в городке Слагельсе, а затем в другой школе в Эльсиноре за счёт казны. Ученики в школе были на 6 лет младше Андерсена. Он впоследствии вспоминал о годах учёбы в школе как о самой мрачной поре своей жизни, из-за того что он подвергался строгой критике ректора учебного заведения и болезненно переживал по этому поводу до конца своих дней – он видел ректора в кошмарных снах. В 1827 Андерсен завершил учёбу..

Творчество

В 1829 году опубликованный Андерсеном фантастический рассказ «Пешее путешествие от канала Холмен к восточной оконечности Амагера» принёс писателю известность. Андерсен пишет большое количество литературных произведений, в том числе в 1835 году – прославившие его «Сказки». В 1840-х годах Андерсен попытался вернуться на подмостки, но без особого успеха. В то же время он подтвердил свой талант, издав сборник «Книга с картинками без картинок».

Рис.0 В мире сказок. Перевод в стихах

Во второй половине 1840-х и в следующие годы Андерсен продолжал публиковать романы и пьесы, тщетно пытаясь прославиться как драматург и романист.

В 1872 году Андерсен упал с кровати, сильно расшибся и больше уже не оправился от травм, хотя прожил ещё три года. Он скончался 4 августа 1875 года и похоронен на кладбище Ассистэнс в Копенгагене.

Викпедия

От автора

В этой книге «В мире сказок Х.К.Андерсена» я попытался максимально приближённо к тексту автора изложить знакомые нам с детства сказки великого сказочника в стихах. Насколько мне это удалось, судить читателям. Читая эту книгу, надеюсь, что вы почувствуете шум и глубину моря, проникнитесь сопереживанием к большой любви и страданиям, интересом к похождениям и приключениям героев произведений.

Уверен, что время, проведённое за чтением этой книги проведут с интересом и пользой, как дети, так и взрослые.

Эта книга прекрасно подойдёт для внеклассного чтения, прочитав её, ученики смогут кратко изложить сказку Андерсена устно и письменно точно и в достаточном объёме.

Снежная королева

Сказка в семи рассказах

Зеркало и его осколки

Рассказ первый

  • Жил когда-то тролль давно,
  • Сущий дьявол был до жути,
  • Зло творил кругом одно,
  • Был коварным он по сути.
  • Тролль тот зеркало создал,
  • Находясь на пике злобы,
  • Всё в нём грубо искажал,
  • Навредить всем людям чтобы.
  • То, что мило было и влекло,
  • Там казалось мерзким, гадким,
  • Отражало и ландшафт стекло,
  • Как шпинат варёный с грядки.
  • Зло казалось в нём намного злей,
  • А добра совсем не видно,
  • Вверх ногами ставило людей,
  • Правду отражая кривдой.
  • Превратить оно в пятно могло
  • На лице одну веснушку,
  • А лицо, что было всем мило, —
  • В захудалую дурнушку.
  • Чтоб творить побольше в мире зла,
  • Тролль придумал свою школу,
  • Научил он там за год сполна
  • Дьяволят всему плохому.
  • В руки страшных злобных дьяволят
  • Это зеркало попало,
  • С ним совались те ко всем подряд,
  • Чтоб стекло всё искажало.
Рис.1 В мире сказок. Перевод в стихах
  • Пробежали много-много стран,
  • Сколько было их на свете,
  • Стали люди скоро видеть там
  • Криво всё и в жутком цвете.
  • Этих козней мало стало им.
  • Чтоб ещё и посмеяться,
  • В небо к Богу, к ангелам святым
  • Им приспичило подняться.
  • Тролль однажды их послал
  • С зеркалом на небо,
  • Чтоб себя Создатель увидал
  • В виде злобно-непотребном.
  • Стекло быстро, радостно наверх
  • Потащили дьяволята,
  • Но имели скоро неуспех,
  • В небе с зеркалом проклятым.
  • Стало то стекло у них в руках
  • Гнуться, страшно искажаться,
  • Не хотело зеркало никак
  • Ближе к Богу приближаться.
  • Не хватило в небе гадам сил
  • Груз держать в ручонках скользких,
  • Вниз он камнем в землю угодил,
  • Раскололся на осколки.
  • Превратился в камни, глыбы, пыль,
  • Разлетевшись в миг по свету,
  • Видя то, что натворил,
  • Хохотал и трясся Тролль при этом.
  • Попадёт кому песчинка в глаз,
  • Тот всё видит с искаженьем,
  • Коли в сердце – льдиной в тот же час
  • Станет сердце без сомненья.
  • Если вставит глыбу кто в окно,
  • Мир он видит очень гадким,
  • И беда, коль стёкла для очков
  • Стали зеркала остатки.

Мальчик и девочка

Рассказ второй

  • В городе старом большом,
  • Саду где не было места,
  • Прочно висел под окном
  • Ящик-цветник вдоль навеса.
  • Герда там с Каем часто вдвоём,
  • Жившие тут по соседству,
  • Вместе играли над цветником
  • С самого раннего детства.
Рис.2 В мире сказок. Перевод в стихах
  • Длинной, зелёной косой
  • Вился по верху горошек,
  • И, загибаясь красивой дугой,
  • Создал навес меж окошек.
  • Кай и Герда каждый день
  • Часто под аркой встречались,
  • Там, где от зелени падала тень,
  • Песни они сочиняли.
  • День им в разлуке не жить,
  • Так их любовь и крепчала,
  • Кажется, сила, чтоб их разлучить,
  • Вряд ли на свете сыскалась.
  • Вечером тёмным однажды зимой
  • В комнате дети играли,
  • Смотрят: снежинок кружится рой,
  • Словно кругами на месте витает.
  • – Есть королева, у маленьких пчёл;
  • А у снежинок бывает?
  • В книжке про улей я много прочёл, —
  • Бабушка слышит от Кая.
  • Скороговоркой Кай сообщил
  • Всё, что про пчёлок он знает:
  • – В улье царевна сидит и сидит,
  • С роем своим не летает.
  • В кресле присев у окна,
  • Бабушка Герды вязала,
  • Кая, услышав она,
  • Чуть улыбнувшись, сказала:
  • – Да, Королева и снежная есть,
  • Самая в мире большая,
  • Может порою на землю та сесть,
  • Чаще, конечно, по небу летая.
  • Глянув в окошко, морозом дыхнёт,
  • Стёкла распишет, узоры оставит,
  • Ночью под Новый нам год
  • Улицы снегом, играя, завалит.
  • Герда тихо сквозь испуг,
  • Робко бабушку спросила:
  • – Королева может вдруг
  • Залететь и к нам решила?
  • – Пусть попробует сюда,
  • Посажу её на печку,
  • И растает вся тогда, —
  • Заявил всем Кай беспечно.
  • Скрыв в глазах немой укор,
  • Каю волосы погладив,
  • Бабушка сменила разговор,
  • Штору чуть в окне поправив.
  • Поиграл немного с Гердой Кай
  • И домой к себе умчался,
  • Выпив на ночь сладкий чай,
  • Спать почти уже собрался.
  • Но, взглянув ещё в окно,
  • Кай задул почти все свечи,
  • Вдруг увидел в клумбе, как чудно
  • Кто-то был луной подсвечен.
  • За окном она была:
  • Удивительно красива,
  • Ослепительно бела,
  • Словно сказочное диво.
  • Светом звёздочки в глазах
  • Ночь как будто озарили,
  • Ни тепло, а только страх
  • Очи те в душе будили.
  • Ничего во тьме не говоря,
  • Подмигнула она Каю,
  • Тонким пальчиком грозя,
  • Вся снежинками сверкая.
Рис.3 В мире сказок. Перевод в стихах
  • Кай отпрянул от окна,
  • Сильно, сильно испугался,
  • Вдруг как птица белая она,
  • Вверх порхнула, страх остался.
  • День за днём прекрасней день,
  • У зимы весна права забрала,
  • Снег попрятался уж в тень,
  • Скоро лето и настало.
  • Зацвели опять цветы,
  • Птицы с юга прилетели,
  • Дети пели им псалмы,
  • Будто на Христа смотрели.
  • Летом как-то вечерком,
  • Кай за глаз рукой схватился,
  • – Мне надуло что-то ветерком, —
  • Вдруг он к Герде обратился:
  • – Погляди скорей мне, глаз
  • Ой, и сердце сильно колит,
  • – Помогу тебе, сейчас, —
  • Обняв Кая, Герда молвит.
  • Ничего там не найдя,
  • Всё прочистилось – решили,
  • Но осколки дьяволят
  • В Кая точно два вонзились.
  • Первый, тот затмил от правды глаз,
  • А другой же сердце заморозил,
  • Стало сердце льдиной в тот же час,
  • Так вот Кай творить и начал козни.
  • Всем друзьям он нагрубил,
  • Хвастал он чем мог пред всеми,
  • Что ценил, совсем забыл,
  • С Гердой ссорился всё время.
  • Это тролля страшное стекло,
  • Два от зеркала огрызка
  • Вытворять большое зло
  • Стали просто, без изыска.
  • Вновь настала в городе зима,
  • Как-то утром спозаранку,
  • Где ребячья кутерьма,
  • Прибыл Кай, тащивший санки.
  • Все цеплялись сзади за возниц,
  • И неслись на привязи куда-то,
  • Прыгнув быстро в санки свои ниц,
  • Незаметно сзади, воровато.
  • Тут себе возницу Кай стал ждать,
  • Что на площадь въедет споро,
  • Он готов цепляться и гонять;
  • Появились сани скоро.
  • Скачут кони – хвост дугой,
  • Сани белые въезжают,
  • Сделав круг, затем другой,
  • Зацепиться дали Каю.
  • И за город с ветерком
  • Понеслись, как будто сами,
  • В шубе белой кто-то и с кнутом,
  • Правит белыми вожжами.
  • Испугался сильно скоро Кай,
  • Дёргать стал свою верёвку,
  • Отвязал, нащупал санок край,
  • Никакого только толку.
  • Хоть одну б молитву прочитать
  • Захотел в тот час в движении,
  • Начал «Отче наш» он вспоминать,
  • Вспомнил только «умножение».
  • Санки также быстро всё несли,
  • Кай лежал, со всеми уж прощаясь,
  • А снежинки в воздухе росли,
  • В куриц белых превращаясь.
  • Вдруг все кони, резко враз
  • Дыбом замерли, замолкли,
  • Из саней, сверкнувши блеском глаз,
  • Дама вышла в белом шёлке.
  • Королева вся из снега – блеск.
  • И, сверкая под лучами,
  • Чуть ступая под морозный треск,
  • Посадила Кая в свои сани.
  • Мальчик трясся, сильно замерзал,
  • Но под снегом белой шубы
  • Он согрелся, почти спал,
  • Поцелуй, почуяв в губы.
  • Сердце коркой, твёрдым льдом
  • В тот же миг в груди покрылось,
  • Все родные, милые и дом —
  • Вмиг всё Каем позабылось.
  • Королева не казалась ледяной,
  • Как тогда в ночи холодной,
  • Говорить хотелось с ней одной,
  • Себя чувствовал свободно.
  • Так она прекрасна, хороша,
  • Краше будто совершенства,
  • Холодом не веяла душа,
  • Кай испытывал блаженство.
  • Всё, что знал он, рассказал,
  • Вспомнил только одни цифры,
  • Понял сам, что мало знал,
  • Всё смешалось: буквы, шрифты.
  • Санки Кая, захватив с собой,
  • В облака они поднялись,
  • В чёрной туче над землёй,
  • Лес и горы снизу расплескались.
  • Днём сверкал на солнце снег
  • Буря ночью ныла и стонала,
  • Волки выли, чей-то чуя след,
  • Кай лишь днём заснул устало.

Цветник женщины, умевшей колдовать

Рассказ третий

  • Кай куда пропал? Не знал никто,
  • Герда сильно горевала,
  • Говорил там кто-то, где-то что;
  • Вся округа лишь гадала…
  • Один мальчик видел, как сам Кай
  • За большие сани зацепился,
  • Но пойди-ка там и угадай,
  • Где теперь он очутился.
  • Утонул, поди давно в реке
  • Только Герда всем не верит
  • И к воде спустилась налегке,
  • У реки спросить пришла на берег.
  • Чтобы речке подарить,
  • Туфли с берега бросает,
  • Тянет рученьки свои,
  • Реку просит, умоляет:
  • – Вот, возьми же туфельки мои,
  • Но скажи мне честно, речка,
  • Не видала ль где-то Кая ты?
  • Ну ответь одно словечко?
  • А река на берег лишь волной
  • Туфли красные выносит,
  • Ей сказав: – Нет Кая под водой.
  • И уйти скорее просит.
  • Но решила Герда, что река,
  • Не смогла забрать подарок с мели,
  • Два красивых башмачка,
  • Что к воде не долетели.
  • – Как бы туфельки мои
  • Бросить в реку дальше?
  • Ты мне, Боже, помоги, —
  • Герда молится без фальши.
  • С лодки счастье попытать
  • Герда вдруг решила,
  • Лишь успела в лодку встать,
  • Как от берега отплыла.
  • Герда плакать и кричать
  • Громко начала с испугу,
  • Воробьи лишь услыхать
  • Крик могли на всю округу.
  • По стремнине быстро вниз
  • Понесло её течением,
  • И приняв судьбы каприз,
  • Герда села со смирением.
  • Там в округе никого,
  • Башмачки лишь плыли сзади,
  • Только крики воробьёв,
  • Над речной просторной гладью.
  • В лодке вёсел даже нет,
  • Не вернуть её на берег,
  • – Это боженьки ответ, —
  • Герда свято в чудо верит.
  • Справа, слева берега
  • Всюду зеленью увиты,
  • Показалось ей тогда:
  • Это к Каю путь открытый.
  • Долго лодку так несло
  • Речки тихое течение,
  • Русло к саду подошло,
  • С вишнями в цветении.
  • Два солдата там стоят
  • Деревянные у входа,
  • Зорко домик сторожат,
  • Смотрят за подходом.
Рис.4 В мире сказок. Перевод в стихах
  • Герда громко стала звать,
  • (Она думала – живые),
  • Ну а что могли сказать
  • Деревяшки строевые?
  • Слыша девочки призыв,
  • Появилась вдруг старушка,
  • Палкой лодку подтащив,
  • Герду вывела на сушу.
  • – Ах ты, бедная моя,
  • Как же в реку ты попала?
  • И ей Герда, не тая,
  • Всё про всё и рассказала.
  • А старушка ей в ответ
  • Головой вдруг замахала,
  • На вопрос про Кая, – Нет, —
  • Грустно так и отвечала —
  • Здесь твой мальчик Кай
  • Не прошёл ещё пока,
  • Но возможно в этот край
  • Он придёт издалека.
  • Так старушка говоря,
  • Кудри Герде всё чесала,
  • Ее, слушая слова,
  • Герда Кая забывала.
  • В доме Герду заперев,
  • Где под крышей окна,
  • Всё в округе оглядев,
  • Старая вдруг смолкла.
  • Гребешком ей золотым
  • Расчесала кудри-косы,
  • Чтобы Герда, всё забыв,
  • Жить осталась тут и вовсе.
  • Старой женщине давно
  • Так хотелось дочку,
  • И решила: всё одно,
  • Колдовать теперь – и точка.
  • Она злою не была,
  • Редко вовсе колдовала,
  • Но иначе не могла,
  • Так о девочке мечтала.
  • Даже розы все в саду
  • Она спрятала под почвой,
  • Прикоснувшись о клюку,
  • Все цветы исчезли срочно
  • Чтобы Герда не могла
  • Их увидев, Кая вспомнить,
  • Со старушкой чтоб жила,
  • Жизнь ей радостью наполнив.
  • Вышли позже они в сад,
  • Где цвели кругом цветочки,
  • Разноцветий целый ряд,
  • В грядках, в клумбах и горшочках.
  • Уложила Герду спать,
  • Сон чудесный той явился,
  • Королеве мог он быть под стать,
  • Что той ноченькой приснился.
  • Каждый день теперь в цветник
  • Герда утром заходила,
  • Но забыла: что найти
  • Раньше надобно ей было.
  • Каждый знала лепесток
  • Каждый в клумбочке цветочек,
  • Каждый знал её цветок,
  • Каждый малый лепесточек.
  • Только вспомнить не могла,
  • Что же там ей не хватало,
  • И тут шляпа помогла,
  • Что в углу одна лежала.
  • Там цветочки были – два,
  • Ну а старая колдунья
  • Их не спрятала тогда,
  • Поспешив, забыла лгунья.
  • Красовались на виду
  • Розы красные на шляпке,
  • Как такие же в саду
  • На любимой Каем грядке.
  • Всё тут вспомнила она.
  • Герда очень огорчилась,
  • Что так долго здесь была,
  • Видно, просто загостилась.
  • Слёзы сами потекли,
  • В землю тонкою струёй
  • На то место, где росли
  • Розы здесь же под землёй.
  • Мигом с блеском расцвели
  • Ярко-красные все розы,
  • Их вернули из земли
  • Герды праведные слёзы.
  • – Мне скажите вы, цветы,
  • Не видали ль где вы Кая?
  • В вас столь много доброты,
  • Поскорее, умоляю!
  • – Мы все были под землёй
  • Среди мёртвых, точно знаем:
  • Нет там Кая, он живой,
  • Это все мы утверждаем.
  • У других цветов спроси,
  • Может, кто и Кая знает,
  • Иль сама его ищи, —
  • Так ей розы отвечают.
  • Герда все цветочки обошла,
  • И у каждого спросила,
  • И ни с чем от них ушла,
  • Как их долго не молила.
  • Каждый в том в саду цветок
  • Занят был одним собою,
  • Пел про Запад и Восток,
  • Иль про что ещё другое.
  • Каждый что-то сочинял.
  • Герде лилия соврала,
  • Что кого-то кто сжигал,
  • Но там сердце не сгорало.
  • Заливал цветок вьюнок
  • Про тропу в лесу и горы,
  • Про того, кто одинок,
  • И высокие заборы.
  • Про собаку и доску,
  • Рассказал ей бред подснежник,
  • Про детей и про тоску,
  • Про сырой в лесу валежник.
  • Нет глупее чепухи
  • Гиацинты что пропели:
  • Про лесные лопухи
  • И какие-то там ели.
  • Одуванчик что-то плёл
  • Ей про бабушку и внучку,
  • И туман такой навёл,
  • Что не слышать вовсе лучше.
  • Хором спели все цветы:
  • – Не видали точно Кая,
  • Извини и нас прости,
  • Мы его совсем не знаем.
  • Ничего так от цветов,
  • К сожаленью, не узнала
  • И, открыв в двери засов,
  • От колдуньи убежала.
  • За забором была осень,
  • Время быстро пролетело,
  • Жалко было Герде очень —
  • Найти Кая не успела.
  • Долго-долго шла она
  • По полям, лесам, дорогам
  • И порой совсем без сна,
  • Отдыхая редко, понемногу.

Принц и принцесса

Рассказ четвёртый

  • На пенёк в тенёк присев,
  • Герда тихо отдыхала.
  • Ворон к ней тут подлетел,
  • От него она кой что узнала:
  • Что живёт он во дворце,
  • Где прекрасная принцесса
  • В прошлом месяце, в конце,
  • Объявленье дала в прессу.
Рис.5 В мире сказок. Перевод в стихах
  • Говоря всё без прикрас,
  • Начал ворон свой рассказ:
  • – У меня там во дворце
  • Очень милая невеста,
  • И уж новости все те
  • Ей, как водится, известны.
  • Как-то, сильно заскучав,
  • Наша здешняя принцесса,
  • Свой совет к себе созвав,
  • Рассадила свиту в кресла.
  • И, не тратя много слов,
  • Всем решенье объявила:
  • «Жениха нашли мне чтоб,
  • Замуж выйти я решила».
  • Разукрасив в вензеля,
  • Разместили объявленье,
  • Что возьмёт она в мужья,
  • Человека непременно,
  • Кто сумеет без стеснения,
  • Смело с нею говорить,
  • Про любовь ей объяснения
  • Словом пламенным дарить.
  • Прибежали женихи,
  • Длинной встали вереницей,
  • Но когда их во дворец вели,
  • Искривлялись многих лица.
  • Позолоты видя блеск,
  • Женихи, страшась, немели,
  • Замолкали сразу все,
  • Сказать слово не умели.
  • И принцессы красота
  • Видно сильно их смущала,
  • Словно разом немота
  • Всех вокруг одолевала.
  • «Тут пришёл один босяк, —
  • Рассказала мне невеста, —
  • Глазки пламенем горят,
  • И в карьер он сразу с места».
  • За спиной одна котомка,
  • Нет с ним больше ничего,
  • Он сказал довольно громко,
  • Что принцесса для него.
  • И всю гвардию смутил,
  • Во дворец вошёл он смело,
  • Взглядом всё там охватил
  • Безразлично, нагло-бегло.
  • Громко речи говорил,
  • Все рассказы интересны,
  • И собою всех затмил
  • Он в глазах у той принцессы.
  • – Точно, это – милый Кай,
  • Сразу я его узнала,
  • Только он так много знал! —
  • Герда громко прокричала —
  • Отведи меня ты во дворец,
  • Ворон, друг, молю, родимый.
  • Я увижу, наконец,
  • Что он жив, мой Кай любимый.
  • – Как пробраться во дворец
  • И дойти тебе до места,
  • Я считаю: наконец,
  • Знает лишь моя невеста.
  • Здесь до вечера ты жди,
  • Мы детально всё обсудим,
  • Никуда не уходи,
  • Скоро с нею мы прибудем. —
  • Гулко крыльями взмахнув,
  • Скрылся быстро ворон чёрный.
  • Герда вскоре чуть заснув,
  • Прикорнула отрешённо.
  • Как стемнело, прибыл ворон,
  • С ним его любимая,
  • – Ты возьми немого корок,
  • И поешь, родимая.
  • Это ворона невеста,
  • Герде с кухни прихватила,
  • Где печёного из теста,
  • Всего очень много было.
  • Чёрным ходом через лаз
  • Во дворец они пробрались,
  • Темнота колола глаз,
  • Кони мимо них промчались.
  • – Ты не бойся, Герда, это сны
  • В подземелье здесь летают,
  • Они вовсе не страшны,
  • Утром в воздухе растают.
  • Обойдя кругом дворец
  • Среди разных сотен комнат,
  • Вышли тихо наконец
  • К спальне, спрятанной укромно.
  • Было там кроваток две:
  • На одной принцесса спала,
  • По свисающей руке
  • Вниз коса её спадала.
  • Рядом юноша лежал,
  • Темнота лицо его укрыла,
  • К нему Герда подбежав,
  • Закричала: – Кай, мой милый!
  • Принц с принцессою во тьме
  • Не успели испугаться,
  • Герда всё им о себе
  • Рассказала тут же вкратце.
  • Это был, увы, не Кай,
  • Герда даже зарыдала,
  • Свесив ноги через край,
  • Ей принцесса отвечала:
  • – Успокойся, не реви,
  • Мы в твоей беде поможем,
  • Здесь немного поживи,
  • Что придумаем, быть может.
  • Вас, вороны, награжу,
  • За поступок дерзкий, добрый;
  • Завтра утром как – решу,
  • Ну, а вы желали чтобы?
  • Назначенье при дворе,
  • Ворон чёрный с воронихой,
  • Получили на заре,
  • Жить сто лет на кухне тихой.
  • Герда там немного прожила,
  • В путь хотелось ей скорее,
  • И пешком бы вновь ушла,
  • Чтобы Кая, отыскать быстрее.
  • Но принцесса – добрая душа,
  • Подарила ей карету,
  • Свои тёплые меха,
  • Герда чтоб была согрета.
Рис.6 В мире сказок. Перевод в стихах
  • На карете царской золотой,
  • Запряжённой добрыми конями,
  • Герду с братской теплотой,
  • Принц с принцессой провожали сами.
  • Все кричали ей: – Прощай! —
  • И руками вслед махали.
  • Слёзы хлынули чрез край,
  • Герда плакала в печали.
  • Ворон ехал мили три,
  • Сидя сверху на карете,
  • Пожелал счастливого пути
  • На прощанье милой Герде.

Маленькая разбойница

Рассказ пятый

  • На карете золотой
  • Герда въехала под вечер
  • В лес дремучий и густой,
  • Где гудел средь сосен ветер.
  • Вдруг откуда-то из мглы
  • Семь разбойников страшенных
  • На карету налегли,
  • Захватили бедных в плен их.
Рис.7 В мире сказок. Перевод в стихах
  • – Что же делать мне с тобой? —
  • Атаманша Герде молвит, —
  • Отпустить тебя живой
  • Иль убить сейчас же стоит?
  • Тут же выхватив кинжал,
  • Им на Герду замахнулась,
  • Но, скривив зубов оскал,
  • Вдруг от боли встрепенулась.
  • В руку зубы ей вонзив,
  • Её дочка закричала,
  • Герду за руку схватив,
  • С ней в сторонку отбежала,
  • – Я хочу в карету с ней!
  • И с упрямством настояла.
  • Они мчались среди пней,
  • По ухабам, как попало.
  • Атаманша почти всё
  • Позволяла своей дочке,
  • – Пусть потешится ещё,
  • Завтра мы поставим точку.
  • С атаманшей старой во главе
  • На остатках стен от замка,
  • Стол, устроив на траве,
  • Закатила банда пьянку.
  • Средь развалин в стороне
  • Была комната большая,
  • Со зверями в ней наедине
  • Атаманша жила молодая.
  • Был там северный олень
  • На цепях железных,
  • И кинжалом каждый день
  • Проявляла к нему «нежность».
  • Подставляя свой кинжал,
  • Ему горло щекотала,
  • Он от страха весь дрожал,
  • Та же просто хохотала.
  • В клетке жили голубки,
  • Что-то грустно ворковали,
  • Голоса их от тоски,
  • Очень горестно звучали.
  • Тут же прямо, на ковре,
  • На большой горе соломы
  • Уложила Герду при себе,
  • Попросила её сонно:
  • Ты, принцесса, расскажи
  • Как сюда ты в лес попала,
  • Почему без стражи ты
  • В золотой карете проезжала?
  • Рассказала Герда честно всё:
  • Как она искала Кая,
  • Где искать ей милого его,
  • Да и как? Она не знает.
  • Герды, молча выслушав рассказ,
  • Тут разбойница заснула,
  • Рассказали звери в тот же час,
  • Как их горе тоже не минуло.
  • – Мы птенцами видели, ты знай,
  • Как со снежной королевой
  • Сидел в санях рядом Кай
  • Под покровом шубы белой.
  • Он в Лапландию летел,
  • Ну а там, куда не знаем,
  • Где-то там на льдину сел
  • В королевы Снежной крае.
  • У оленя ты спроси,
  • Он в Лапландии родился,
  • И в заснеженной степи
  • Там на воле он носился.
  • – Скажи, миленький олень,
  • Не видал ли ты там Кая?
  • – Нет, я тут не первый день,
  • Но туда дорогу знаю.
  • Среди белых там снегов,
  • И под северным сияньем,
  • Средь застывших островов
  • Полюс северный и дальний.
  • Там Лапландия моя,
  • Где я жил тогда на воле,
  • Те прекрасные края
  • Я увижу вряд ли боле.
  • Рассказала утром всё,
  • Герда, что сама узнала,
  • И с глазами, мокрыми от слёз,
  • Тихо снова причитала:
  • – Милый, бедный Кай,
  • Не смогу тебя спасти я,
  • Мне добраться в лютый край,
  • Нет, не хватит уже силы.
  • – Ладно, только не реви,
  • Этим горю не поможешь,
  • Ты оленя забери,
  • Отвезти тебя туда он сможет.
  • Только муфту заберу,
  • Но оставлю тебе шубу,
  • Рукавицы эти подарю, —
  • Отвечала девочка ей грубо.
  • Как услышал то олень,
  • Начал тут же бить копытом,
  • Он готов был ночь и день
  • Мчаться к родине забытой
  • – Как приляжет моя мать,
  • Выпив рома пять глотков,
  • На кровать с утра поспать,
  • Вам открою я засов.
  • И оленя я с цепей
  • Отпущу с тобой на волю,
  • И скачите вы скорей
  • К северному полю.
  • Отвезёшь в Лапландию её,
  • Ты, олень, быстрее ветра,
  • Вот еды возьми ещё,
  • На дорогу себе, Герда.
  • Не нужны и вы мне,
  • И сейчас же улетайте, —
  • Голубей из клетки вынув,
  • Молвит им: – И вы прощайте!
  • На оленя Герду подсадив,
  • Его хлопнула по заду,
  • – Герда, крепче же держись,
  • Унывать тебе не надо.
  • Через поле и леса
  • Понеслись они как ветер,
  • В небе видят чудеса,
  • Будто там горящий ветер.
  • – Там сияние моё,
  • Там Лапландия родная,
  • Скоро ты увидишь всё, —
  • Говорил олень, вздыхая.

Лапландка и финка

Рассказ шестой

Читать бесплатно другие книги:

В новой книге известный специалист Антон Шаганов рассказывает обо всех способах (как зимних, так и л...
В новой книге известный специалист Антон Шаганов рассказывает обо всех способах (как зимних, так и л...
Неизвестные бандиты похитили дочь генерала ГРУ, и, казалось бы, она пропала бесследно. Но ее приятел...
Командиру российского морского спецназа, который выполняет задание в одном из африканских государств...
Позывной Клима «Скат». Клим – капитан первого ранга, командир отряда спецназа ГРУ – морских котиков,...
Не повезло каперангу морского спецназа Климу. Он отправился отдыхать на Каспий, а попал в лапы терро...