Прокурор жарит гуся Гарднер Эрл
— Да. На руках у нее были перчатки, когда она находилась на автобусной станции. Она не сняла их даже во время борьбы в спальне. Кто-то взял их уже после того, как она была убита.
— Откуда ты знаешь, что она была в перчатках? — спросил Селби.
На вопрос ответил Боб Терри:
— Потому что мы не обнаружили ни одного отпечатка ее пальцев на предметах, которые она, безусловно, хватала, стараясь защититься. Нет отпечатков и на том, что она использовала в качестве оружия. Значит, на ней, несомненно, были перчатки и некто стащил их с рук трупа. У нее были перчатки — теперь они исчезли.
— А еще чьи-нибудь отпечатки удалось найти? — спросил Селби.
— Ни одного, — сказал Терри. — Вернее, ни одного, который не принадлежал бы бывшим обитателям дома или банковским служащим, проводившим инвентаризацию. Это значит, убийцы были в перчатках, что в свою очередь приводит к заключению о преднамеренном убийстве.
— Значит, в сумочке миссис Гролли перчаток не было?
— Нет.
— Но зачем кому-то понадобилось стаскивать их с трупа?
— Я рассуждаю так, — начал объяснять Брэндон. — На пальце у нее обручальное кольцо, внутри которого выгравировано: «Э.Г. — Алисе» и дата «23 июля». Убийцы, по-моему, хотели на максимально возможный срок задержать индентификацию трупа. Это кольцо точно указывало на личность убитой. После совершения преступления убийцы намеревались снять кольцо. Ты знаешь, что бывает, когда ты хочешь взять за левую руку человека, обращенного к тебе лицом… В девяти случаях из десяти ты хватаешь его за правую. Селби кивнул.
— Значит, — продолжал Брэндон, — все произошло примерно так. Вначале они стянули с руки правую перчатку, а когда поняли, что ошиблись, сняли левую. Перчатки, вероятно, сунули себе в карман.
Селби выудил из кармана трубку.
— Следовательно, что-то их спугнуло?
— Почему ты так полагаешь?
— Они стащили с ее рук перчатки, чтобы снять кольцо, но тем не менее не сняли его. Отсюда вытекает, что им что-то помешало.
— Видимо, так.
— Скорее всего, кто-то подъехал к дому. Интересно, не приезжал ли сюда Элмер Стоукер сразу после полудня в четверг? — высказал предположение Селби.
— Это мы сейчас узнаем, — сказал Терри и поднял телефонную трубку. Когда Элмер Стоукер ответил, Терри объяснил, что от него требуется.
Селби увидел, как на лице помощника шерифа появилось удовлетворенное выражение.
— Можешь назвать точное время? — спросил он и после короткой паузы добавил: — Элмер, это чрезвычайно важно. Никому ничего не говори. Встретимся попозже.
Терри повесил трубку.
— Ваша догадка оказалась точной, мистер Селби. Теперь мы можем с точностью почти до секунды установить время убийства.
— Так что он сказал?
— Стоукер был здесь в четверг после полудня. Он и банковский служащий по имени Шарп вместе отправились на ленч. Они закончили его примерно в двенадцать двадцать пять. До конца обеденного перерыва оставалось еще тридцать пять минут. По словам Элмера, он все утро беспокоился о насосе. Если он несет ответственность за ранчо, с насосом надо что-то сделать, ведь, если его включить, вода переполнит бак и нанесет серьезный ущерб. Поэтому Элмер предложил Шарпу съездить на ферму и проверить насос. Друзья поехали и обнаружили, что насос оборудован автоматическим выключателем, который срабатывал при заполненном баке и включался вновь, когда бак пустел на две трети. Перерыв кончался в час, поэтому они тут же вскочили в машину и поспешно отправились в банк на службу.
— Сколько времени ребята провели на ферме?
— Не больше двух-трех минут.
— Не заметили ли они какой-то другой автомобиль?
— Нет, но Стоукер утверждает, что видел свежие следы шин на подъездной аллее. В то время он не придал этому значения.
— Элмер не обратил внимания, следы шли в одну или в обе стороны?
— Нет, хотя он предполагает, что автомобиль приехал и уехал. Обещает подумать хорошенько. Интересно, когда я задал ему этот вопрос, он сразу же понял что к чему. Элмер спросил Шарпа, но тот не заметил следов. Исходя из этих показаний, мы можем установить время убийства.
— Так когда они вернулись в банк? — спросил Селби.
— Без пяти час. Предположим, дорога заняла десять-пятнадцать минут. Значит, без двадцати час убийцы находились в доме. Вероятно, они только что совершили преступление и снимали перчатки с рук убитой, когда услышали, что к дому подъезжает машина Стоукера… Можно себе представить, как они запаниковали.
— Для суда все это не является бесспорным доказательством, — заметил Селби.
— Возможно, этого и недостаточно, чтобы убедить присяжных, — сказал Брэндон, — но мы-то знаем временные границы, в каких нам надо работать. Они убили ее вскоре после телефонного звонка.
Селби не согласился:
— Нет, был порядочный интервал. Телефонный разговор состоялся около одиннадцати срока, то есть за час до того, как Стоукер подъехал к дому.
— Вполне возможно, что они додумались стащить с нее перчатки через несколько минут после убийства, — высказал предположение Брэндон, — минут через пятнадцать — двадцать или даже через полчаса.
— Да… эти перчатки могут открыть нам хороший путь для расследования… Что миссис Хантер говорит о них?
— Я забыл поинтересоваться деталями, — сказал Брэндон. — Она упоминала, что миссис Гролли носила бежевый костюм и на ее руках были светло-коричневые перчатки. Кажется, и другая свидетельница — та женщина, что отправлялась в Альбукерке, сказала то же самое.
— Да. Надо сделать все, чтобы найти перчатки. Если миссис Гролли раз или два отдавала их в чистку, мы найдем на перчатках метки мастерской и точно установим, принадлежали ли они ей… Если мы найдем перчатки, то не исключено, что вместе с ними найдем и убийцу.
— А пока, — заключил Брэндон, — мы начнем всех расспрашивать, где они находились между одиннадцатью сорока утра и часом дня в четверг. Это может нам помочь.
Сильвия Мартин позвонила окружному прокурору в тот момент, когда он выходил из кабинета шерифа.
— Привет, Дуг. Слышал последнюю новость?
— Это о чем?
— Искатели кладов все разрыли вокруг дома Гролли. Я отправилась туда, чтобы почувствовать атмосферу, поискать что-нибудь подогревающее интерес читателя, а нашла только ямы… Правда, и еще кое-что обнаружилось. Думаю, тебе тоже будет интересно взглянуть. Я все оставила как есть.
— Что это, Сильвия?
— Пожалуй, не стоит говорить об этом по телефону. Но нечто очень важное.
— Мы с Брэндоном сейчас будем, — сказал Селби. Он повесил трубку и обратился к шерифу:
— Сильвия Мартин что-то нашла в доме Гролли. Брэндон потянулся за своим сомбреро:
— Хорошо, Боб, продолжай работать. Мы, скорее всего, ненадолго… Поедем в моей машине, Дуг.
Сильвия Мартин ожидала их, стоя перед облезлой лачугой. Официальные лица графства — шериф и прокурор — уставились на ямы, которые, словно по волшебству, возникли вокруг берлоги Эзры Гролли. Глубина некоторых ям была не меньше трех-четырех футов.
— Наверное, здесь рыли всю ночь напролет, — заметила Сильвия Мартин.
Шериф помрачнел.
— Нам могут грозить серьезные неприятности. Копатели не тронули самой хижины, Сильвия?
Сильвия ответила мрачным тоном:
— Думаю, шериф, вам лучше взглянуть самому.
— Но дверь заперта.
— Возможно, она и была заперта, но теперь открыта. Петля с висячим замком выдрана с корнем.
Дверь в хижину была распахнута, и темное нутро убежища Эзры Гролли казалось мрачным и зловещим, контрастируя со свежестью солнечного утра.
— Внимательно смотрите под ноги, когда войдете в помещение, — предупредила Сильвия.
Шериф переступил через высокий порог и, изумленно вскрикнув, замер на месте. Полы в хижине были сняты. Доски, чтобы не мешали, прислонены к стене. В спальне, точно под тем местом, где раньше находилась кровать, была яма. В твердой почве оказалась аккуратная дыра глубиной в три фута и диаметром дюймов в восемнадцать.
— Смотрите получше, — посоветовала Сильвия. Брэндон опустился на колени и склонился над ямой.
— Негодяи! Похоже, они здесь что-то нашли. Селби, заглянув через плечо шерифа, увидел, как тот запустил руку в яму и вытянул на поверхность кусок сгнившей мешковины, которой были выложены стенки ямы.
— Что это?
— Джутовая мешковина, — ответил шериф. — Яма выстлана мешковиной из джута. Видимо, она находилась здесь довольно долго, ткань уже сгнила. Она плотно изолирует стенки ямы…
— Обратите внимание, — заметила Сильвия Мартин, — в комнате не видно свежей земли.
— Значит, яма была выкопана не прошлой ночью? — спросил прокурор.
— Думаю, что нет. Во всяком случае, она была заполнена не землей.
— Похоже на то, что кто-то получил информацию и решил ею воспользоваться, чтобы обогатиться.
Селби совершенно расстроился.
— Мне следовало это предвидеть, Рекс. Надо было либо пройтись по лачуге частым гребнем, либо выставить охрану. Как ты думаешь, сколько они могли откопать?
Ты не виноват, — сказал Брэндон. — Это я… и Гарри Перкинс не должны были хлопать ушами. Он командует сейчас всем хозяйством, и ему полагалось провести тщательный обыск. Боже, в этой яме, судя по ее размерам, находилось целое состояние.
— Видимо, Гролли держал здесь остальную наличность, золото и драгоценности.
— Да, скорее всего, так и есть, — согласился Брэндон, вытаскивая из ямы полуистлевшие клочья мешковины. — Постой, а это что такое?
В темной глубине ямы выделялось светлое пятно. Шериф запустил руку внутрь и извлек сложенный в несколько раз листок бумаги. Часть листа, обращенная к поверхности, слегка отсырела и покрылась желтоватыми пятнами, видимо от длительного хранения.
— Поглядим, что это такое, — сказал Брэндон, вытаскивая из кармана очки.
Шериф развернул бумагу, быстро пробежал ее глазами и протянул Селби со словами:
— Получай, Дуг. Это завещание.
Сильвия Мартин, затаив дыхание, прошептала:
— Пожалуйста, вслух, Дуг.
Селби развернул документ и встал так, чтобы на него падал свет из открытой двери.
— Это почерк Гролли. Ну, точнее сказать, предположительно его почерк. Недавно я видел несколько образчиков его писем, и этот выглядит настоящим… Написано ручкой и чернилами. Датируется четырнадцатым декабря тысяча девятьсот тридцать пятого года. Читаю:
«Я, Эзра П. Гролли, находясь в настоящее время в трезвом уме и твердой памяти, имея некоторое состояние и прожив достаточно долго, чтобы понять ненужность накопительства, настоящим отдаю после моей смерти всю свою собственность — движимую и недвижимую — любимой сестре моей Сэди Г. Лосстен, супруге Терри Б. Лосстена, проживающей в Новом Орлеане, штат Луизиана. Все вышесказанное я скрепляю своей личной подписью в четырнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот тридцать пятого года».
Селби покрутил документ в руках и произнес с кислой миной:
— Ну что же, мы, кажется, старались найти нечто такое, не так ли?
— Подпись на месте?
— Да. Эзра П. Гролли.
— Свидетели есть?
— Нет. По закону свидетели не обязательны, если весь документ написан собственноручно завещателем, датирован должным образом и подписан.
— Полагаю, — сказал шериф, — Сэди Лосстен заявит, что мы проявили халатность в деле сохранения собственности усопшего, вследствие чего сто тысяч долларов были похищены неизвестным лицом.
— Да, нас за это вздуют как следует, — признал Селби, укладывая завещание во внутренний карман пиджака. — Надо поскорее найти Гарри Перкинса и обрадовать его этой новостью.
— Охрану будем выставлять? — спросил Брэндон. Селби уныло произнес в ответ:
— Какой смысл охранять конюшню, после того как лошадь увели? Лучше попросим Боба Терри поискать отпечатки пальцев и попытаемся найти того, кто копал и кто отодрал доски пола.
Когда Селби вернулся к себе в офис, его уже ждал письменный отчет Боба Терри, «касающийся отпечатков пальцев грудного младенца». Не оставалось никаких сомнений. Отпечатки, привезенные из Сан-Франциско, полностью совпадали с отпечатками пальцев ребенка, находящегося на попечении миссис Брэндон.
— Значит, это все-таки ребенок Гролли, — пробормотал Селби себе под нос.
Глава 11
В понедельник с раннего утра Селби уже находился в кабинете Сидни Белла Стоуна — почерковеда и специалиста по анализу сомнительных документов. У Стоуна был отрешенный вид, свойственный многим ученым людям. Перед Селби находился человек лет пятидесяти пяти с коротко подстриженными волосами, тронутыми сединой, щетинистыми усами и спокойным взглядом серых глаз. Он взял протянутый прокурором документ и спросил:
— Что вам угодно выяснить?
— Подлинник это или фальшивка.
— Вы располагаете подлинными образцами подписи и почерка для сопоставления?
— Да.
— Позвольте мне взглянуть на них.
Селби вручил ему образцы почерка и подписи Эзры П. Гролли, собранные из всех источников, которые прокурор и Сильвия Мартин ухитрились найти за вечер. Стоун, едва посмотрев на листки, бросил их в ящик письменного стола.
— Разве вы не собираетесь сравнивать их?
— Собираюсь, но не сейчас.
— Почему?
— Это пока бесполезно. Я не принадлежу к тому типу экспертов, которые, бросив взгляд на документ, заявляют, что он является не чем иным, как грубой подделкой, или, напротив, «выглядит подлинным». С моей точки зрения, такой подход бесполезен. Личное мнение не должно иметь значения в глазах присяжных. Присяжные могут не считаться с тем, что говорит эксперт, пока они не узнают, на основе чего человек, стоящий перед ними, пришел к тому или иному заключению. Лишь тот специалист заслуживает внимания, который может подтвердить каждое свое слово бесспорными научными фактами.
— Вы имеете в виду угол наклона и нажим пера? — спросил Селби.
— То, о чем вы говорите, лишь крошечная часть настоящей экспертизы.
— Но не смогли бы вы хотя бы начать работу над этим завещанием?
— Думаю, что смогу. Вы можете посидеть в лаборатории, если обещаете не мешать, — сказал Стоун.
— Постараюсь, — улыбнувшись, охотно пообещал Селби.
— Говорить буду я, — сказал Стоун, проходя в лабораторию, — вы будете слушать. Многие почему-то непрерывно задают вопросы. Мне это не нравится.
Он расправил завещание на прозрачной стеклянной крышке стола, включил освещение и приступил к работе.
В ходе работы он бросал короткие замечания, которые должны были служить объяснением.
— Этот свет имитирует дневное освещение… Взглянем на водяные знаки на бумаге. Просветим ее снизу, кстати, размер листа характерен для юридических документов… ага, вот знак «Специальная судебная». Здесь у меня каталог, из которого можно узнать, когда любой вид бумаги впервые появился на рынке… Если выяснится, что «Специальная судебная», то есть этот сорт, появилась в продаже позже даты документа, мы имеем дело с фальсификацией. Итак, смотрим…
Эксперт перелистал несколько машинописных страничек.
— Нет. «Специальная судебная» продается с 1922 года. О’кей. Пока все в прядке.
Стоун закрыл свой каталог и вернулся к рабочему месту, не переставая говорить:
— Теперь проверим физические характеристики… Во-первых, чернила. Самые распространенные готовятся из чернильного ореха. Если мы капнем на чернила специальным реактивом и они при этом станут темно-красными, значит, мы имеем дело с чернильным орехом.
Эксперт немного повозился с документом и сказал:
— Чернильный орех. Теперь проверим цвет, с этой целью используем колориметр.
— Для чего нам надо знать цвет?
Эксперт взглянул на Селби поверх микроскопа:
— Чернила из ореха при окислении меняют свой цвет. И проходит примерно два года, прежде чем они приобретают постоянную окраску. Мы имеем дело с постепенным процессом изменения цвета по мере окисления.
— Следовательно, если записи больше двух лет, как должно быть в нашем деле, чернила уже имеют постоянную окраску? — спросил Селби.
Стоун кивнул в ответ и начал подбирать стеклянные диски разных оттенков, делая пометки на полях документа. Потом он изучил свои записи и отрегулировал освещение. Селби заметил, что эксперт нахмурился. На его лбу появились поперечные морщины.
— В чем дело? — спросил прокурор.
— Пока я еще не готов дать ответ… Давайте взглянем на то письмо, в котором он сообщает, что оставляет все сестре.
Селби передал эксперту письмо.
Стоун изучил его с помощью колориметра, вновь сделал какие-то пометки и повернулся к окружному прокурору.
— Я собираюсь изменить своим правилам, — сказал он, — потому что мне кажется, что я имею бесспорные доказательства.
— Что же вы узнали?
— Прежде чем сделать окончательное заключение, я должен поместить завещание на двадцать четыре часа в специальную окислительную камеру. Но если я не впадаю в грубейшую ошибку, то чернилам на завещании меньше сорока восьми часов.
— Меньше сорока восьми часов?! — воскликнул Селби. — Великий Боже, но весь вид бумаги говорит о том, что…
— За это я и ломаного гроша не дам, — отрезал Стоун. — Существуют десятки способов придать бумаге старинный вид. Думаю, в течение ближайших часов чернила весьма существенно изменят свою окраску в окисляющей среде. Если же они были нанесены на бумагу в 1935 году, то цвет совсем не должен измениться.
— А как насчет письма? — спросил Селби.
— О письме я сообщу завтра. Селби поднялся со словами:
— Думаю, нет необходимости напоминать, что все это строго конфиденциально. Мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь узнал о существовании этих документов и о вашем заключении.
— Естественно. Хотите, чтобы я вам позвонил?
— Да, пожалуйста.
— Ждите моего звонка во вторник, примерно в два тридцать.
Крепко пожав эксперту руку, Селби повел машину назад, в Мэдисон-Сити, продумывая возможные варианты последствий, возникших в результате новой ситуации. Для прокурора было ясно одно: теперь он просто обязан подвергнуть миссис Лосстен самому суровому допросу.
Вернувшись в свой офис, Селби позвонил Инес Стэплтон и, когда она ответила, сказал:
— Инес, мне необходимо поговорить с твоими клиентами Лосстенами.
— Дуг, вы с шерифом лаете не на то дерево. Почему вы считаете, что миссис Лосстен виновата во всех грехах? Только потому, что она сестра Эзры Гролли? Если вам нужны факты, копните клиента Карра и постарайтесь узнать, как он поступил с завещанием, которое выкрал.
— Клиентом Карра? — переспросил Селби. — Каким клиентом? Одна его клиентка мертва как булыжник. Другая — это миссис Хантер.
— Бред и чушь! Настоящий клиент Карра — Джексон С. Тил.
— Ты вторично упоминаешь Тила. Кто он такой и какую роль играет в наших играх?
— Если ты по-настоящему хочешь выяснить всю подноготную, попроси Карра привести к тебе этого самого мистера Тила и посмотри, что произойдет.
— Я подумаю над твоим предложением, — сказал Селби. — Но тем временем мне надо поговорить с миссис Лосстен.
Инес Стэплтон ответила после секундного колебания:
— Знаешь, Дуг… Вот что… Ты сейчас в своем офисе?
— Да.
— Отлично, я сейчас подъеду.
— Не забудь прихватить с собой Лосстенов.
— Я буду через несколько минут.
Но когда секретарь ввела Инес Стэплтон в кабинет, та была одна.
— А где же Лосстены? — первым делом спросил Селби.
— Не торопи меня, Дуг. Я попытаюсь все объяснить. Селби бросил на нее жесткий, недобрый взгляд и произнес даже с некоторой угрозой:
— Ну что же, давай. Можешь не торопиться, но выкладывай все, как есть.
Инес уселась напротив Селби по другую сторону письменного стола, сняла перчатки и аккуратно разгладила их на колене. Ее глаза избегали взгляда Селби, и тот заметил, что руки девушки слегка дрожат.
— Итак?
Все-таки она встретилась с ним взглядом.
— Дуг, в этом деле ты превращаешь себя в глупца. Тебя используют как орудие. Я предупреждала, чтобы ты не забирался на ветку, играя с А.Б. Карром, но ты не слушал меня, а теперь висишь на ее кончике и того гляди грохнешься.
Слова выскакивали торопливо, как будто девушка заранее продумала свою речь и страшилась момента, когда придется ее произнести. Теперь этот момент наступил, и она залпом выпалила ее, стремясь побыстрее закончить.
— Какое все это имеет отношение к моему намерению допросить твоих клиентов?
— Самое непосредственное. Существует гражданский иск с требованием возмещения ущерба. Предстоит спор за наследство Эзры Гролли. Карр весьма ловко насадил приманку на крючок, и ты клюнул. Я не желаю, чтобы мои клиенты подвергались допросам, цель которых не прояснить обстоятельства убийства миссис Гролли, а снабдить Карра дополнительным оружием, которое он сможет использовать против моих же клиентов в гражданском иске.
— Иными словами, ты намерена не дать мне допросить их, Инес?
Инес Стэплтон сделала глотательное движение, чтобы совладать с голосом.
— Дуг, ты… ты мне ужасно нравишься. Мы знаем друг друга многие годы, когда-то были… близкими друзьями. Я восхищаюсь тобой. Но с тех пор, как ты занял этот пост, ты ставишь свою работу и свой долг превыше всего на свете. Вероятно, ты прав. Но сейчас моя работа и мой долг перед клиентами оправдывают все, что я предприму.
— И что же ты предпримешь? — спросил Селби. Инес поднялась со стула:
— Я намерена держать моих клиентов подальше от тебя, пока ты не образумишься. Я не позволю, чтобы ты, сам того не желая, играл на руку А.Б. Карру, и, если понадобится, заявлю об этом во всеуслышание.
— Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в своих словах и понимаешь, что это означает?
— Конечно, понимаю. Это означает, что в настоящий момент Карр разыскивает миссис Лосстен, чтобы вручить ей повестку и попытаться получить показания до суда. Собирается поудить рыбку, — возможно, и удастся выловить что-то ценное.
— Может быть, скажешь что-нибудь еще? — спросил прокурор.
— Да. Ты и шериф Брэндон были в доме Эзры Гролли. Вы закрыли его на замок и взяли на себя ответственность за его сохранность. Вы не отдали ключи моим клиентам. Миссис Лосстен по логике и по закону должна была получить право опеки над имуществом. Она единственная родственница Эзры Гролли. И только ей должны были быть переданы права на охрану дома и ответственность за него. Но ты и шериф взяли все на себя, отодвинув ее в сторону. Ну и что, спросишь ты? — Ее голос окреп от негодования. — Я тебе скажу, что случилось в результате. Люди, способные соображать быстрее, чем официальные лица нашего графства, сумели нажить целое состояние, откопав банкноты, зарытые под кроватью — самое логичное место для поиска. Они сбежали с деньгами, и тебе этих людей уже никогда не сыскать.
Позволь мне сказать тебе еще кое-что, Дуг Селби. А.Б. Карр — скользкий, как угорь, тип. Он обведет тебя вокруг пальца. Он жулик, и ты знаешь это. Он побывал в лачуге и украл завещание Эзры Гролли. Это был первый ход в его партии. После следующего хода тебе покажется, что обрушилась огромная скала.
— Что же это будет?
— Он припрячет поддельное завещание на имя моего клиента в таком месте, где ты сможешь его найти. Естественно, ты захочешь проверить подлинность документа и отнесешь его к эксперту-почерковеду. Тот, конечно, объявит, что это фальшивка. Ты тут же придешь к заключению, что завещание подделала Сэди Лосстен — именно этого и хочет от тебя Карр. Нет, Дуг, пока ты не увидишь все в истинном свете, я буду держать своих клиентов в недоступном месте, и ты не сможешь получить от них информацию, которая поможет А.Б. Карру.
Селби поднялся, прошел к окну и уставился через стекло во двор здания суда.
Инес быстро подошла к нему и положила дрожащую ладонь на его руку.
— Дуг, неужели ты не понимаешь? Ну, пожалуйста, пожалуйста, пойми.
Селби повернулся, поднял трубку и сказал телефонистке на коммутаторе:
— Мне нужен А.Б. Карр. Соедините с ним, и побыстрее.
Через несколько секунд, когда в трубке послышался голос Карра, прокурор сказал:
— Говорит Селби. Я хочу, чтобы в течение этого часа у меня в кабинете появился ваш клиент.
— Мой клиент? — переспросил Карр. — Вы имеете в виду миссис Хантер?
— Нет. Того, кто заинтересован в наследстве Гролли.
— Миссис Гролли?! Но она умерла.
— Я имею в виду того, кто ставит весь спектакль. Его зовут Джексон Тил.
На некоторое время в трубке воцарилось молчание.
— Ну так как же? — спросил Селби.
— Прекрасно, — провозгласил Карр, — мы будем. И он повесил трубку.
Глаза Инес засветились радостью.
— О Дуг, я счастлива… Ты знаешь, что сегодня утром Тил подал заявление о предоставлении ему права опеки над личностью и имуществом ребенка Гролли? Они предъявили завещание миссис Гролли в пользу Тила. В завещании сказано, что он назначается опекуном ее дочери в том случае, если что-то случится с завещателем.
Улыбка Селби выглядела чрезвычайно мрачно.
— Если Джексон Тил что-то знает, я выясню это. Идет расследование убийства, и я загляну под каждый камешек.
— Уверена в этом, Дуг.
— Теперь что касается тебя, — продолжал Селби. — Как ты справедливо заметила, у нас официальная встреча. Ты адвокат, представляющий интересы своего клиента, а я юрист, представляющий интересы моего. Случилось так, что моими клиентами являются граждане графства, образующие нашу общину. Или ты доставишь свою миссис Лосстен ко мне в пять часов вечера, или я заявляю во всеуслышание, что она в розыске, а ты скрываешь ее и отказываешься представить прокурору.