…И вы будете редактором отдела Чейз Джеймс
Он засмеялся:
– Ну и воображение у тебя! Как бы там ни было, тебе никто не поверит, поверят мне.
– Она что, засняла тебя, пока вы были там вдвоем? Потому-то тебе так не терпелось избавиться от пленки?
– Ничего подобного, корешок. Пленка пусть тебя не волнует. С пленкой специально подстроено, чтобы полиция считала, будто это убийство. – Он снова закурил. – Перейдем к делу. Поедешь в Ниццу или я отправляю записку Карлотти?
– А что, у меня есть выбор?
Я праздно оглядывал комнату, выискивая что-нибудь, что могло бы послужить мне оружием, но ничего такого, чем бы можно его стукнуть, не увидел. Голыми руками мне с ним не справиться – это я отлично понимал.
У двери стоял стол, на столе – большая ваза с гвоздиками, рядом с вазой – большая фотография в серебряной рамке. На ней Майра Сетти в белом купальном костюме возлежала в тени большого зонта. Фотография показалась мне смутно знакомой, но я взглянул на нее лишь мельком. Взгляд мой переместился на лежавшее рядом с фотографией массивное пресс-папье, которое вполне может сослужить мне службу.
– Значит, сделаешь? – спросил он, наблюдая за мной.
– А куда я денусь?
– Молоток. – Он ухмыльнулся. – Я знал, что ты согласишься. Значит, так. В четверг оставь машину в гараже, а гараж не запирай. Ночью я спрячу в нее посылку. Выедешь в пятницу рано утром. Заночуй в Женеве, а в субботу кати в Ниццу. Подгадай так, чтобы пересечь границу в семь вечера. Они в это время думают об ужине и будут только рады пропустить тебя побыстрей. Остановишься в гостинице «Солей д'ор», это шикарное местечко на Английской набережной. Номер, пожалуй, не мешало бы забронировать заранее. Оставь машину в гараже гостиницы и забудь о ней. Все понял?
Я утвердительно кивнул.
– И не вздумай выкинуть какой-нибудь номер. У меня на этом зелье завязано целое состояние, и я тебя из-под земли достану, если ты попытаешься вести двойную игру. – Он жестко на меня посмотрел. – Помни: ты на крючке и будешь сидеть на нем всю жизнь.
– А вдруг Карлотти таки узнает, что я был на вилле, когда Хелен умерла?
– Пусть докажет, – ответил Карло. – А будет слишком напирать, я обеспечу тебе алиби. По части алиби я спец. Пока ты играешь со мной, можешь ни о чем не беспокоиться. Мы с тобой будем заниматься этим рэкетом не один год. Ты можешь взять на себя и швейцарскую линию.
– Похоже, мне уготована новая карьера.
– Ну! – Он погасил окурок. – Хорошо, у меня дела. Подготовься выехать в пятницу. Лады?
Я встал:
– А что делать?
Он обходил меня, держась подальше и не спуская с меня глаз.
Я задержался у стола и посмотрел на фотографию в рамке.
– Подружка? – спросил я.
Он подошел чуть ближе, но все равно я бы еще до него не достал.
– Неважно, кто она… Шлепай, у меня дела.
Я взял рамку в руки:
– Ничего, аппетитная. Тоже наркоманка?
Оскалившись, он сделал шаг ко мне и выхватил у меня рамку, заняв таким образом свою правую руку. Левой я мигом смахнул со стола вазу с гвоздиками, а правой схватил пресс-папье. Ваза с водой и цветами попала Карло по коленям, и он, выругавшись, опустил взор на долю секунды.
Я что было мочи врезал ему сбоку по голове зажатым в руке пресс-папье. Он грохнулся на колени, глаза у него закатились. Я ударил его по макушке, и он распластался у моих ног. Отбросив пресс-папье, я опустился на колени рядом с ним, что оказалось ошибкой. Он был невероятно крепкий. Его правая рванулась вслепую вперед, и он чуть не вцепился мне в глотку, но я успел отбить его руку в сторону. Глаза его ничего не видели. Фактически он был вырублен, но по-прежнему оставался опасным. Я принял стойку и, когда он поднял голову, так врезал ему по челюсти, что рука у меня задребезжала – от кулака до локтя. Его голова стукнулась об пол, и он обмяк.
Тяжело дыша, я перевернул его лицом вниз, сунул руку в задний карман его брюк и нащупал кожаный бумажник. Я уже его вытаскивал, когда дверь резко отворилась и вошла Майра Сетти. В руке она сжимала автоматический пистолет 38-го калибра, который направила на меня.
Мы долго смотрели друг на друга. Выражение ее глаз подсказывало мне, что она не замедлит выстрелить при малейшем поводе для этого с моей стороны, поэтому я так и застыл, не успев вытащить руку из кармана Карло.
– Убери руку! – приказала она.
Я неторопливо вытащил руку из чужого кармана. Карло зашевелился, полуповернулся и издал громкий гортанный звук.
– Отойди от него! – резко бросила она.
Я встал и попятился. Карло поднялся на четвереньки, потряс головой, потом с трудом встал. Он постоял, пошатываясь, будто на ватных ногах, затем обрел устойчивость, снова потряс головой и посмотрел на меня.
Я ожидал увидеть на его лице бешеную злобу, но он вдруг снова улыбнулся.
– Вот не думал, что ты такой смелый, – проговорил он и скорбно потрогал голову. – Давненько уже меня так не били. Неужто ты и вправду подумал, что я такой дурак, что стану таскать эту записку?
– Попытка не пытка, – ответил я.
– Что все это значит? – нетерпеливо спросила Майра. – Что еще за игры? Кто он?
– Это Досон, я тебе о нем рассказывал. В пятницу он повезет товар в Ниццу. – Карло снова потрогал голову и поморщился.
– Посмотрите, что вы, обезьяны, натворили. Убирайтесь отсюда! – закричала она. – Ну, выметайтесь оба!
– Ну хватит, – остановил ее Карло. – Вечно ты шумишь. Мне надо поговорить с тобой. – Он повернулся ко мне. – Давай отваливай. И не вздумай повторить этот номер. В следующий раз я тебе не спущу.
Я снова напустил на себя удрученный вид.
– Ухожу, – сказал я и понуро направился к двери.
Майра окинула меня презрительным взглядом и повернулась ко мне спиной. Проходя мимо, я выхватил у нее пистолет и так двинул ее плечом, что она отлетела на одно из кресел, а сам быстро развернулся и взял Карло на мушку.
– Отлично, – воскликнул я, – дай-ка сюда бумажник!
Он долго стоял как завороженный, а потом запрокинул голову и как захохочет, да так громко, что аж стекла задрожали.
– Ну и ну! Ну, умора! – проревел он, хлопая себя по ляжке. – Вот это наглость!
– Давай бумажник! – заорал я, и в моем голосе зазвенели нотки, от которых он оцепенел.
– Слушай, дурашка, записки здесь нет, – процедил он, и в его лице появилась жестокость.
– Не хочешь схлопотать пулю в ногу – бросай сюда бумажник.
Мы уставились друг на друга. Он понял, что я не шучу. Он вдруг ухмыльнулся, вытащил бумажник из заднего кармана и швырнул к моим ногам.
Держа Карло на мушке, я наклонился, поднял бумажник и, опершись о стену, просмотрел его содержимое. Он был набит банкнотами по десять тысяч лир, но других бумаг я не обнаружил. Майра с ненавистью смотрела на меня.
– Ничего парень, а? – бросил ей Карло. – Почти такой же крепкий, как я. Но мы подрезали ему крылышки, и ему придется сделать то, что ему велят. Правда, корешок?
Я швырнул ему бумажник.
– Похоже на то, – ответил я. – Но смотри: это будет не так легко.
Я положил пистолет на стол и вышел. Вслед мне донесся смех Карло.
Когда я спустился по ступенькам и оказался на аллее, все еще шел дождь. У парадного стоял темно-зеленый «рено», за ним – «кадиллак».
Я пустился бегом, добрался до улицы и продолжал бежать, пока не добежал до своей машины. Я быстро доехал до дома, оставил машину на улице, взбежал по лестнице и – в гостиную. Не снимая плаща, я позвонил в сыскное агентство и попросил Сарти. Застать его на месте я особенно не рассчитывал, так как было уже почти половина одиннадцатого, но он чуть ли не сразу же взял трубку.
– Тот «рено», о котором я говорил, стоит на подъездной аллее виллы Палестра на бульваре Паоло Веронезе, – сообщил я. – Немедленно приставьте к нему несколько человек. Я хочу узнать, куда поедет водитель. Поосторожней, он, вероятно, будет ожидать «хвост».
Сарти сказал, что немедленно этим займется. Я слышал, как он отдавал кому-то распоряжения послать людей к вилле Майры.
Когда он закончил, я спросил:
– У вас есть новости для меня?
– Завтра к утру кое-что будет, синьор.
– Я не хочу, чтобы вы приходили сюда. Моя квартира под наблюдением. – Иначе бы откуда Карло знать, что днем ко мне заглядывал Карлотти. Я велел Сарти прийти в десять утра в пресс– клуб. Он сказал, что придет.
Сбросив плащ, я отнес его в ванную, а сам вернулся в гостиную, налил себе приличную дозу виски и сел. Челюсть болела, мне было тошно от самого себя. Вытащить меня из переделки, в которую я попал, мог только я сам.
Завтра воскресенье, в понедельник предстоит лететь в Неаполь, чтобы присутствовать на дознании у коронера. А в пятницу мне придется отправляться в Ниццу, если только к тому времени я не смогу доказать, что Хелен убила Карло. Времени почти не оставалось.
Я был уверен, что убил ее он, но я не понимал почему. Безусловно, не ради того только, чтобы подцепить на крючок меня. Эта мысль пришла ему уже после убийства и, вероятно, после того, как он обнаружил оставленную мною записку.
Так почему же он ее убил?
Она приносила ему прибыль. Он помыкал ею, как хотел. Торговец наркотиками всегда помыкает своими жертвами… Если, разумеется, жертва случайно не узнает о торговце что-то такое, что дает ей большую власть над ним, нежели он имеет над ней.
Хелен была шантажисткой. Неужели она до того обезумела, что попыталась шантажировать Карло? Она бы не пошла на это, если бы не обнаружила то, что оказалось для Карло сущим динамитом; она была уверена, что Карло придется подчиниться ее требованиям. Неужели она обнаружила какую-то улику, которая действительно поставила Карло в опасное положение? Если так, она бы, прежде чем нажать на Карло, где-то надежно спрятала эту улику.
Тот факт, что он ее убил, доказывал, что либо он нашел эту улику и уничтожил ее, либо Хелен просто не успела сообщить ему, что улика у нее надежно спрятана. А он, как только она принялась угрожать ему, сбросил ее с утеса.
Неужто все именно так и произошло? Сомнительно, хотя и возможно. Заполучи я эту улику – и я бы обезвредил Карло. Если улика действительно существует, то где же Хелен ее спрятала? На квартире? В банке? В сейфе?
Насчет квартиры я ничего не мог поделать: там Карлотти выставил охрану. Узнать, был ли у нее сейф, тоже не так просто, но, прежде чем в понедельник улететь в Неаполь, я мог заглянуть в ее банк. Вероятно, я понапрасну тратил время, но мне нужно было обдумать все варианты. Этот казался многообещающим.
Я все еще продумывал его, когда зазвонил телефон. Снимая трубку, я глянул на часы у себя на столе: было 23.10.
– Я выследил «рено», синьор Досон, – сообщил Сарти. – Владелец – Карло Манкини. У него квартира на виа Брентини, над винным магазином.
– Он сейчас там?
– Он заходил переодеться. Уехал пять минут назад, в вечернем костюме.
– Оставайтесь на месте. Я сейчас приеду, – сказал я и положил трубку.
Натянув промокший плащ, я вышел, сел в машину и через двадцать минут добрался до виа Брентини. Оставив машину на углу, я быстро зашагал по улице, пока не увидел толстую фигуру Сарти, укрывшегося от дождя в темном проеме у входа в магазин. Я вышел из-под дождя и стал рядом с ним.
– Он не вернулся?
– Нет.
– Я зайду посмотрю.
Сарти скорчил гримасу.
– Это противозаконно, синьор, – сказал он без всякой надежды.
– Спасибо за информацию. Вы не знаете, как туда войти?
Винный магазин находился напротив. Там была боковая дверь, которая, очевидно, и вела к квартире наверху.
– Замок несложный, – заключил Сарти и, порывшись в кармане, сунул мне в руку связку отмычек.
– Это тоже противозаконно. – Я улыбнулся.
Вид у него был удрученный.
– Да, спасибо. За мою работу возьмется не каждый.
Я пересек пустынную улицу, глянул, задержавшись на мгновение, в оба ее конца, вытащил фонарик и осмотрел замок. Как и сказал Сарти, он оказался несложным. Механизм сработал с третьей или четвертой попытки. Я толкнул дверь и тут же закрыл ее за собой. Я снова включил фонарик и быстро поднялся по оказавшейся передо мной лестнице.
На площадке стоял запах вина и пота, а также сигарного дыма. Моему взору предстали три двери. Открыв одну, я увидел маленькую грязную кухню. В раковине были свалены грязные кастрюли и две сковороды, вокруг которых хлопотливо жужжали мухи. На столе на куске промасленной бумаги лежали остатки еды – хлеб и салями. Я прошел по коридору и заглянул в небольшую спальню: двуспальная кровать, незаправленная, с почерневшими простынями, засаленной подушкой, по полу разбросана одежда. Пол был усыпан табаком, а от вони в комнате я чуть не задохнулся.
Я попятился и прошел в гостиную. У нее тоже был такой вид, как будто в ней какое-то время жила свинья. Под окном стояла большая кушетка и у камина два кресла. Все три предмета мебели казались грязными и засаленными. На столике шесть винных бутылок, три из них пустые. На пыльной каминной доске ваза с увядшими гвоздиками. Стены заляпаны жирными пятнами, пол усыпан табачным пеплом.
На одном из подлокотников кресел примостилась большая пепельница с окурками от сигарет и тремя окурками от сигар. Я взял один окурок и осмотрел. Он показался мне в точности похожим на тот, что я нашел на вершине утеса. Я положил его в карман, оставив два других.
У одной стены притулился старенький письменный стол, заваленный пожелтевшими газетами, киношными журналами и фотографиями обнаженных девиц. Я принялся открывать ящики стола. Большинство из них были забиты всяким хламом, который скапливается у неряшливого мужчины, но в одном из нижних ящиков я обнаружил новенькую сумку, из тех, что авиакомпания «Трансуорлд эйрлайнс» выдает своим пассажирам для ручной клади. Я вытащил ее из ящика, расстегнул и заглянул внутрь.
В сумке ничего не оказалось, кроме скатанного в комок кусочка бумаги. Я разглядел его и увидел, что это дубликат обратного билета из Рима в Нью-Йорк, датированного четырьмя месяцами раньше и выписанного на имя Карло Манкини.
Несколько секунд я стоял и смотрел на билет, мой мозг лихорадочно работал. Вот доказательство того, что Карло был в Нью-Йорке до того, как Хелен улетела в Рим. Ну и что? А встречались ли они в Нью-Йорке? Сунув билет в свой бумажник, я положил сумку на место.
Хотя и провел в квартире еще полчаса, больше ничего интересного я не нашел, как не нашел и своей записки Хелен. Выйти снова под дождь, на свежий воздух оказалось облегчением.
Сарти был очень встревожен.
– Заставляете меня нервничать, – произнес он. – Вы пробыли там слишком долго.
Голова у меня была слишком забита всякими мыслями, чтобы еще переживать из-за его нервов. Сказав ему, что в десять утра буду в пресс-клубе, я ушел.
Вернувшись к себе, я послал телеграмму Джеку Мартину, репортеру судебной хроники нью-йоркской «Вестерн телегрэм»:
«Сообщи все, что сможешь найти, о Карло Манкини: темноволосый, грубоватые черты лица, широкоплечий, высокий, на подбородке белый зигзагообразный шрам. Позвоню в воскресенье. Срочно. Досон».
Мартин знал толк в своем деле. Если для визита Карло в Нью-Йорк и был какой-то повод, ему наверняка об этом известно.
Глава 10
На следующее утро в десять я вошел в пресс-клуб и спросил швейцара, не ждет ли кто меня.
Швейцар сказал, что в кофейном баре сидит какой-то джентльмен. По тону его голоса я понял, что слово «джентльмен» он употребил просто из вежливости.
Сарти сидел в углу и, уставившись в стену, вертел в руках шляпу. Я провел его к месту поудобней и усадил. В руках он сжимал кожаную папку, которую положил на свои толстые колени. Исходивший от него чесночный дух мог свалить быка.
– Ну, что у вас?
– Следуя вашим указаниям, синьор, – заговорил он, отстегивая застежки на папке, – десять моих лучших людей занимаются прошлым синьорины Чалмерс. Я все еще жду их донесений, но мне тем временем удалось получить довольно большую информацию из другого источника. При подобных расследованиях на свет Божий всегда всплывают неприятные факты. Чтобы подготовить вас к тому, что содержится в моем донесении, я хотел бы вкратце сообщить вам, что я обнаружил.
Поскольку я уже много знал о Хелен, я нисколько не удивился, что он и его люди сделали подобные открытия.
– Валяйте, – сказал я. – Мне более или менее известно, что вы мне скажете. Я предупреждал вас, что дело конфиденциальное. Синьорина была дочерью весьма влиятельного человека, и надо соблюдать осторожность.
– Я отдаю себе в этом отчет, синьор. – Вид у Сарти стал еще несчастней. – Я надеюсь, вы понимаете, что лейтенант Карлотти работает в том же направлении, что и мы, и очень скоро вот эта информация, – он похлопал по папке, – будет и у него. А точнее, через три дня.
Я вытаращился на него:
– Откуда вы знаете?
– Я полагаю, вам известно, что синьорина была наркоманкой? – продолжал Сарти. – Отец выплачивал ей очень маленькое пособие, а для наркотиков ей требовались значительные суммы. Я с сожалением вынужден сообщить вам, синьор, что, пытаясь достать деньги, она шантажировала целый ряд мужчин, с которыми вступала в близкие отношения.
Я вдруг подумал, а не прознал ли он о том, что очередной своей жертвой она наметила меня.
– Об этом я более или менее догадывался, – отозвался я. – Вы не ответили на мой вопрос. Откуда вам известно, что Карлотти…
– Простите, синьор, – перебил меня Сарти. – Сейчас я к этому подойду. В этой папке у меня список фамилий и адреса мужчин, от которых она получала деньги. Я оставлю список вам, чтобы вы его изучили. – Он посмотрел на меня долгим неторопливым взглядом, от которого меня вдруг бросило в пот. Теперь я уже не сомневался: в этом списке есть и моя фамилия.
– Как вы заполучили эту информацию? – спросил я, вытаскивая пачку сигарет и предлагая ему закурить.
– Нет, благодарствуйте. К американским сигаретам я равнодушен, – с поклоном отказался Сарти. – С вашего позволения…
Он выудил из кармана обычную итальянскую сигарету и закурил.
– Этот список я заполучил от синьора Верони, частного детектива, который когда-то работал на полицию. Он берется только за особо важные дела, и его услуги стоят очень дорого. Мне иногда удавалось ему помогать, ведь наша организация гораздо крупнее. Зная, что вам эта информация нужна срочно, я обратился к нему. И он тут же предоставил мне ее из своих архивов. Вот она.
– Как он ее раздобыл? – спросил я, подавшись вперед и уставившись на Сарти.
– Когда синьорина появилась в Риме, ему поручили понаблюдать за ней. И пока она жила в городе, он и еще двое людей вели за нею круглосуточное наблюдение.
Его сообщение меня потрясло.
– И они последовали за ней в Сорренто? – спросил я.
– Нет. Таких указаний они не получали. Верони было велено следить за ней, только пока она в Риме.
– А кто его нанял?
Сарти грустно улыбнулся:
– Этого я вам сказать не могу, синьор. Вы, разумеется, понимаете, что уже само сообщение строго конфиденциально. Верони – мой близкий друг и согласился помочь мне только потому, что я клятвенно обещал эту информацию никому не передавать.
– Раз уж вы нарушили свое обещание, – нетерпеливо повторил я, – что вам мешает сообщить мне, кто дал ему такие указания?
Сарти пожал плечами:
– Ничто не мешает, синьор, просто я этого не знаю.
Я откинулся назад:
– Вы сказали, что через три дня эта информация попадет к Карлотти. Откуда вам это известно?
– Верони сам передаст ее лейтенанту. Именно я убедил его не передавать ее, пока не истечет этот срок.
– Но с чего бы ему передать информацию Карлотти?
– Он подозревает, что синьору убили, – скорбно отозвался Сарти, – и считает своим долгом передать информацию лейтенанту. Ведь полиция помогает сыщикам только в том случае, если сыщики помогают ей.
– Почему же вы велели ему придержать информацию на три дня?
Он неловко заерзал:
– Вы поймете причину, синьор, если будете добры прочесть подготовленное мною донесение. Вы ведь мой клиент, и, вероятно, вам захочется что-нибудь предпринять. Считайте, что я выгадал для вас немного времени.
Я попытался встретиться с ним взглядом, но мне это не удалось. Я погасил окурок и закурил новую сигарету. Чувствовал я себя прескверно.
– Моя фамилия тоже в списке, так? – спросил я, стараясь, чтобы слова прозвучали как можно небрежней.
Сарти склонил голову:
– Да, синьор. Известно, что пополудни в день ее смерти вы ездили в Неаполь. Известно, что дважды вы заходили ночью к ней на квартиру. Известно также, что она звонила вам в офис и просила вас привезти какие-то материалы, когда вы присоединитесь к ней в Сорренто, и что в разговоре с вами она назвалась миссис Дуглас Шеррард. Верони позаботился о том, чтобы прослушивать вашу линию.
Я будто к месту прирос.
– И Верони собирается передать эту информацию Карлотти?
У Сарти был такой вид, как будто он сейчас расплачется.
– Он считает это своим долгом, синьор. К тому же он знает, что, утаивая улики в деле об убийстве, он может крупно подзалететь. Ему могут пришить соучастие.
– И тем не менее он по-прежнему готов дать мне три дня отсрочки?
– Это я его уговорил, синьор.
Я посмотрел на него, как кролик, увидевший у себя в норе хорька. Вон, значит, как. Тут уж одной ложью не отделаешься. Если Карлотти узнает, что я – Дуглас Шеррард, ему даже не понадобится записка, которую я оставил для Хелен. Он займется мною вплотную, и рано или поздно я расколюсь. Стоит только Карлотти получить донесение Верони, как мне крышка, – тут двух мнений быть не могло.
– Может, все же взглянете на донесение, синьор? – спросил Сарти. Смотреть на меня он избегал, и ему удалось напустить на себя скорбный вид, какой бывает у сочувствующего гробовщика. – Потом еще поговорим. У вас, вероятно, по-явятся какие-нибудь указания для меня.
В его последнем замечании, казалось, таится что-то зловещее, но я не понимал, что именно.
– Ну что ж, – протянул я. – Если не спешите, можете подождать здесь. Дайте мне полчаса, ладно?
– Что за вопрос, синьор, – воскликнул он и, вытащив из папки кипу бумаг, протянул мне. – Я не спешу.
Я взял бумаги и, оставив его, прошел по коридору в коктейль-бар. Я оказался там один – было воскресенье, да еще такой ранний час. Появился недовольный бармен, всем своим видом давая мне понять, что в такое время его лучше не беспокоить. Я заказал двойную порцию, прошел со стаканом к столику в углу и сел. Я выпил, не разбавляя виски водой. Оно несколько помогло, но не избавило меня от страха.
Я прочитал двадцать с лишним страниц аккуратно отпечатанного текста. Список насчитывал пятнадцать фамилий – большинство из них были мне знакомы. Возглавлял список Джузеппе Френци. Моя фамилия стояла где-то посередине. В донесении упоминались числа, когда Хелен проводила ночь с Френци, когда он заходил к ней на квартиру, когда она проводила ночь с другими мужчинами. Эти данные я пробежал быстро, а подробно остановился лишь на своих отношениях с Хелен. Сарти не лгал, говоря, что Верони и его люди не выпускали Хелен из поля зрения. Каждая моя встреча с ней была тщательно запротоколирована, зафиксированы все до единого слова, которые мы когда-либо сказали друг другу по телефону. Были там и подробности других телефонных переговоров между нею и другими мужчинами, и по прочтении донесения мне стало совершенно ясно, что я оказался всего лишь очередной жертвой, которую она собиралась шантажировать.
Три дня!
Удастся ли мне за этот срок доказать, что Хелен убил Карло? Не благоразумнее ли пойти к Карлотти, рассказать ему всю правду и напустить его на Карло? Но напустится ли он? Стоит ему только выслушать мою версию, как он убедится, что убийца – я…
Нет, надо придумать что-то другое.
И вдруг меня поразила одна мысль. В донесении Верони ни Карло, ни Майра Сетти почему-то ни разу не упоминались. Хелен наверняка хотя бы раз звонила либо ему, либо ей. Об этом свидетельствовал нацарапанный на стене в квартире Хелен номер Майры. Тогда почему же ни Карло, ни Майры в донесении нет? Возможно, Верони записывал только разговоры Хелен с намеченными ею жертвами, но ведь она наверняка хоть раз да сказала Карло или Майре по телефону что-то такое, что стоило занести в этот доклад?
Я просидел так несколько минут, ломая голову над этой проблемой, потом попросил у бармена телефонный справочник Рима. Он подал его мне, будто делая одолжение, и спросил, буду ли я еще пить. Я сказал, что пока нет.
Я принялся листать справочник, ища фамилию Верони, но ее там не оказалось. Это еще ничего не значило. Он мог держать агентство под вымышленной фамилией.
Тогда я прошел к телефонной будке у стойки бара и позвонил Джиму Мэттьюсу.
Прошло какое-то время, прежде чем мой звонок разбудил его и он встал.
– Господи Боже мой! – воскликнул он, взяв трубку. – Ты что, не знаешь, что сегодня воскресенье, идиот? Я лег спать в четыре часа утра.
– Перестань дуться, – ответил я. – Мне нужна кое-какая информация. Ты когда-нибудь слышал о Верони, частном детективе, который занимается только особо важными делами и услуги которого стоят страшно дорого?
– Нет, не слышал, – сразу же ответил Мэттьюс. – Ты неправильно записал фамилию. Я знаю в этом городе всех частных ищеек. Верони среди них нет.
– А может, ты его как-то упустил?
– Даю голову на отсечение, что нет. Тебе дали не ту фамилию.
– Спасибо, Джим. Прости, что вытащил тебя из постели. – Я повесил трубку, прежде чем он принялся клясть меня.
Я сказал бармену, что, пожалуй, выпью еще, вернулся со стаканом к своему столику и еще раз пробежал донесение.
Из пятнадцати человек, которых шантажировала Хелен, у меня единственного, согласно донесению, был не только мотив, но и возможность убить ее.
Я просидел там еще минут пять, обмозговывая создавшееся положение, затем допил виски и, чувствуя себя слегка навеселе, вернулся в кофейный бар.
Сарти так и сидел на том же самом месте, где я его оставил, и вертел шляпу. Вид у него был все такой же удрученный. Он встал, когда я направился к нему, и сел, когда я сел.
– Спасибо, что позволили ознакомиться с этим, – поблагодарил я, протягивая ему бумаги.
Он отпрянул от них, как будто я сунул ему под нос африканскую ядовитую змею.
– Они для вас, синьор. Мне они не нужны.
– Да, разумеется. Я и не подумал. – Я сложил бумаги и сунул их во внутренний карман. – У синьора Верони, вероятно, есть копии?
Уголки рта у Сарти скорбно поникли.
– К сожалению, да.
Я закурил сигарету и вытянул ноги. Я вдруг перестал бояться. Теперь я уже понимал, что за всем этим кроется.
– Синьор Верони богат? – спросил я.
Сарти поднял черные, налитые кровью глаза и вопрошающе посмотрел на меня.
– Частный детектив никогда не бывает богат, синьор, – ответил он. – Месяц работаешь, а потом три месяца ждешь. Нет, я бы не сказал, что синьор Верони богат.
– Вы полагаете, мы могли бы с ним договориться?
Сарти, казалось, раздумывал над моими словами. Он почесал покрытую перхотью макушку и нахмурился, глядя на стоявшую перед ним бронзовую пепельницу.
– Как это – договориться, синьор?
– Скажем, я бы предложил ему выкупить эти бумаги. Вы ведь их читали?
– Да, синьор, читал.
– Если они попадут к Карлотти, он может прийти к поспешному заключению, что в смерти синьорины повинен я.
У Сарти был такой вид, как будто он сейчас расплачется.
– Такое – увы! – у меня сложилось впечатление, синьор. Именно по этой причине я и упросил синьора Верони ничего не предпринимать три дня.
– Как вы думаете, высокое чувство долга не помешает Верони пойти на сделку со мной?
Сарти пожал толстыми плечами:
– В моей работе, синьор, приходится постоянно заглядывать вперед, чтобы быть готовым к любым неожиданностям. Я предусмотрел возможность того, что вам захочется утаить и эти сведения от лейтенанта Карлотти. Я упомянул об этом синьору Верони. Говорить с ним трудно: у него гипертрофированное чувство долга. Но мы с ним давние друзья, и я могу играть с ним в открытую. Мне известно о его честолюбивых планах купить виноградник в Тоскане. Вероятно, его удастся убедить.
– А вы не взяли бы на себя эту задачу?
Сарти, казалось, заколебался:
– Вы мой клиент, синьор. Когда у меня появляется клиент, я всячески ему помогаю. Так я строю свое дело. Это трудно и опасно. Меня могут привлечь к суду, и все же ради вас я готов рискнуть и удовлетворить ваше желание.