Дело об искривленной свече Гарднер Эрл
Делла Стрит кивнула.
– Она имеет какое-то отношение к тому Бербенку из каракулевой компании?
– Возможно. Поэтому я ее и впустила.
Мейсон присвистнул.
– Поговорим с Кэрол Бербенк, – сказал он. – Она взволнована?
– Не то слово. Она в отчаянии.
– Так она сейчас в офисе?
Делла молча кивнула.
– О’кей, отправляйся к Полу Дрейку. Сообщи ему об убийстве Милфилда, а также о том, что полиция об этом знает. Он сумеет раскопать для меня подробности. Пускай немедленно займется именно этим, остальное может подождать. Пока ты будешь у него, я выясню, связана ли эта Кэрол Бербенк с тем Бербенком, который нас интересует.
Делла Стрит побежала по коридору, ее каблучки четко отстукивали в субботней тишине здания. Мейсон же прошел через правовую библиотеку в приемную.
Кэрол Бербенк сидела в напряженной позе, крепко сжав колени. Ее лицо походило на застывшую белую маску, на которой выделялись лишь подмазанные красным губы.
Она вздрогнула, когда Мейсон вошел. Это показывало состояние ее нервной системы. Большие глаза впились в Мейсона. В них не было паники, разве что капелька страха. А так – твердая решимость.
– Мистер Мейсон?
– К вашим услугам.
– Как я понимаю, вы вчера занимались дорожно-транспортным происшествием, в котором участвовал грузовик «Скиннер-Хиллзской каракулевой компании»?
– Совершенно верно.
– Мой отец считает, что вы все уладили очень быстро и эффективно.
– Благодарю вас.
– Он сказал, что, если у нас когда-нибудь будут неприятности, было бы желательно иметь вас на нашей стороне.
– Ваш отец имеет какое-то отношение к компании каракулевых овец? Или как она в точности называется?
– Лишь косвенное.
– Его имя?
– Роджер Бербенк.
– И, как я понимаю, у вас возникли неприятности?
– Мистер Милфилд, партнер моего отца, был убит на борту папиной яхты.
– Вот как! И что вы хотите от меня?
– У моего отца особое, я бы даже сказала, сомнительное или ненадежное положение. Я хочу, чтобы вы ему помогли.
– Он находился на борту яхты в момент убийства?
– Господи, нет! В этом и заключается основная трудность. Он хотел, чтобы все считали, что он находится на яхте. На самом деле его там не было.
– Где он сейчас?
– Я не знаю.
Мейсон заговорил осторожно:
– Прежде чем вы мне что-либо сообщите, мисс Бербенк, я хочу вас предупредить, что едва ли смогу представлять вашего отца.
– Почему?
– У меня противоположные интересы.
– В каком смысле?
– Аделаиды Кингсмен, законной владелицы восьмидесяти акров земли, которые…
– На самом деле этим участком владеет Фрэнк Палермо! – прервала его она.
– Сожалею, но вы ошибаетесь.
– Он же ею пользуется!
– Вот именно, по контракту о продаже. Но контракт давно утратил силу. Палермо владеет этой землей свыше пяти лет.
– Правильно, именно по этому контракту. – Она с минуту колебалась. – Сколько вы хотите? – спросила она наконец.
– Много.
– Как пастбище для овец, мистер Мейсон, это…
– …практически непригодная земля, – прервал ее Мейсон. – Но как нефтеносный участок ценится очень дорого.
– Кто говорит о нефти?
– Я.
Вся она напряглась.
– Боюсь, я не улавливаю связи.
– Аделаида Кингсмен, – отчеканил Мейсон, – желает получить сто тысяч долларов наличными за свою собственность.
– Но это же абсурд, мистер Мейсон! Это даже не смешно!
– Вот поэтому, – продолжал невозмутимо адвокат, – я боюсь, что не смогу представлять вашего отца.
Она прикусила губу.
– Такая цена абсолютно неоправданна! Мистер Мейсон, уверяю вас…
Тот весело ответил:
– Сожалею… Вы сказали, что ищете адвоката, который взялся бы представлять вашего отца? Но ведь сегодня суббота, так что едва ли вам удастся найти…
– Мы хотим только вас, мистер Мейсон!
– Вы сами понимаете, что с моей стороны было бы крайне неэтично согласиться на ваше предложение, поскольку я имею…
– Послушайте, договоримся таким образом. Если вы будете представлять моего отца, вы сможете заниматься и вопросом собственности этой Кингсмен, а когда встретитесь с отцом, уверена, вы с ним обо всем договоритесь. Поторгуетесь, так сказать…
– Договориться будет непросто.
– Ничего, договоритесь.
– Вы имеете право решать за своего отца?
– Да… в экстренных случаях вроде этого. Я знаю, что он со мной согласится.
Мейсон поднялся.
– Мне бы не хотелось, чтобы в этом вопросе оставались какие-то неясности или недопонятость.
– Не сомневайтесь, ничего такого не будет.
– Так что же вы хотите? Что я должен сделать?
– Я хочу, чтобы вы отправились вместе со мной к отцу. Нам необходимо его увидеть.
– Чем он занимается?
– Он работает над чем-то настолько важным, что требует абсолютной секретности. Никому не разрешается знать, что именно он делает и где находится… Вы представляете, в каком положении он из-за этого оказался?
– Вы имеете в виду убийство?
– Ну да. Фреда Милфилда убили на его яхте. Обычно каждую пятницу отец уходит на яхте и бросает якорь где-то в устье реки. Так он привык отдыхать. В эту пятницу он, как всегда, поставил яхту на якорь, но сам там не остался.
– Вы знаете, где он находится?
– Более или менее представляю. Надеюсь, что сумею его отыскать. И мы должны там оказаться раньше полиции. Надеюсь, вы понимаете, мистер Мейсон?
– Нет, не понимаю. Почему?
– Чтобы сообщить ему о случившемся.
– Это сообщит ему и полиция.
– Но они сначала вынудят его сделать необдуманные заявления.
– Какие, например?
– Неужели вы не понимаете, мистер Мейсон? Отец работает над чем-то настолько важным, что без колебаний угодит в первую же ловушку, которую они ему подстроят!
– Вы имеете в виду, что он поклянется, будто находился на яхте как раз в то время, когда было совершено убийство?
– Именно так.
– А если мы приедем к нему раньше полиции?
– Тогда мы успеем ему объяснить, что к чему.
– Ну и что?
– У него будет возможность обдумать, что он может сказать полиции.
– То есть придумать правдоподобную ложь?
– Нет, конечно. Он им скажет правду, но, скорее всего, не полностью…
– Думается, мне все же необходимо знать больше о вашем отце. Чем он все-таки занимается?
– Это имеет какое-то отношение к политической ситуации. Кажется, они хотят свалить какую-то крупную фигуру в нефтяной промышленности. Отец закладывает фундамент. Вы понимаете, это было бы равносильно самоубийству, если бы все выплыло наружу до того, как планы будут детально разработаны.
– Понятно.
– Так что нам необходимо срочно его разыскать.
Пальцы Мейсона стали выстукивать какой-то мотивчик на крышке стола.
– Но вам придется работать значительно больше, чем мне. Кстати, каков мой статус?
– Вы должны защищать интересы моего отца.
– И только?
– Ну, можно сказать, что вы будете действовать в качестве семейного поверенного.
– Что мы конкретно собираемся предпринять?
– Поедем по разным местам.
Она посмотрела на свои часики.
– Когда я вернусь?
– После того, как мы отыщем отца.
Мейсон прошел в свой кабинет за пальто и шляпой, достал их из стенного шкафа и повернулся к Кэрол Бербенк:
– Вы готовы?
Она опять бросила взгляд на часы, хотела было что-то сказать, но передумала, ограничившись простым «да».
Когда они проходили мимо детективного агентства Дрейка, Мейсон приоткрыл дверь и позвал:
– Делла!
Делла Стрит показалась в коридоре. Мейсон подмигнул левым глазом:
– Я уезжаю. Отправляйтесь перекусить. Меня не ждите.
– Когда вы вернетесь, шеф?
Ей ответила Кэрол Бербенк:
– Сейчас это трудно сказать.
Глава 5
Взяв Мейсона под руку, Кэрол сказала:
– Сюда, пожалуйста.
Они прошли пешком с полквартала до платной стоянки.
– Он должен быть здесь, – сказала она, хмуро всматриваясь в людей, стоявших вокруг.
– Кто, ваш отец?
– Нет, Джадсон Белтин.
– Кто такой Джадсон Белтин?
– Правая рука отца.
– Он знает про убийство?
– Да.
– Знает, куда вы едете?
– Нет. Джадсон не знает ничего, кроме того, что он должен заполнить бак горючим, две канистры про запас и пригнать машину сюда. Ему следовало находиться здесь еще пять минут назад и ждать меня. Конечно, я понимаю, его могло что-то задержать, но… Ага, вот и он!
Машина, идущая непозволительно быстро в таком плотном потоке транспорта, резко свернула и въехала на стоянку.
– Это Белтин. Не подавайте вида, что вы его заметили, – предупредила Кэрол. – Стойте спокойно, будто мы просто ожидаем машину, которую нам должны подогнать.
– К чему все эти тайны?
– Пожалуйста, – взмолилась она, – верьте мне! Делайте то, что я говорю.
Белтин подъехал на машине к служителю, который получил с него двадцать пять центов, оторвал от длинной перфорированной ленты номерок и вручил его водителю. Белтин, сухопарый мужчина лет тридцати пяти и с явно выраженной сутулостью, вышел из машины, двинулся прямиком к тому месту, где стояли Кэрол и Мейсон. Проходя мимо них, он ничем не проявил того, что их знает, только незаметно передал Кэрол номерок.
Кэрол сказала Мейсону:
– Давайте-ка посмотрим, не следил ли кто-нибудь за ним… Смотрите, смотрите, вон тот человек! Видите? Он вышел из припаркованной машины и пошел следом за Белтином.
Мейсон покачал головой:
– В конце концов, это оживленная городская улица. Если вы сейчас оглянетесь, то убедитесь, что следом за вами идут человек двести. Разве это означает, что они преследуют вас?
Она не возражала, но дождалась, когда Белтин скроется за углом.
Затем подошла к другому служителю, предъявила ему номерок и стала спокойно дожидаться, когда машину подгонят к выходу из парковочной стоянки. Скользнула за руль, подождала, когда Мейсон усядется рядом, после чего так легко и ловко влилась в поток машин, что Мейсон не мог не восхититься ее сноровкой, хотя и не выразил своего одобрения вслух.
– А теперь, – сказала она, – проверим, не увязался ли кто-нибудь за нами.
Она вдруг резко повернула машину влево перед потоком транспорта, идущего в противоположном направлении. Поток, огибая машину Кэрол, продолжал мчаться вперед.
– Кто-нибудь последовал за нами? – спросила она, выравниваясь с потоком.
Мейсон глубоко вздохнул и даже не стал оглядываться.
– Если бы какой-нибудь безумец последовал за нами, мы бы почувствовали это на себе.
На следующем перекрестке Кэрол повернула направо, сбавила скорость перед светофором и, едва загорелся зеленый свет, вновь крутанула машину поперек дороги, повторив предыдущий маневр.
Убедившись, что их никто не преследует, она повела машину через Голливуд, мимо Кахуенга-Грейд к бульвару Вентура, обгоняя впереди идущие машины одну за другой.
Мейсон сидел, откинувшись на подушку, и курил сигарету.
Они поднялись на невысокую возвышенность у Конеджо-Грейд, потом понеслись вниз под уклон к Саминилло.
Кэрол вновь посмотрела на свои часики, как и в Вентуре.
– Надеюсь, – сказала она, – мы прибудем вовремя.
Это были первые произнесенные слова после того, как они выехали из Лос-Анджелеса.
Мейсон промолчал.
Где-то посередине между Вентурой и Санта-Барбарой она неожиданно сбросила скорость и свернула к мотелю «Санрайз», аккуратные небольшие коттеджи которого эффектно выделялись на фоне зелени пальм и синевы океана, простирающегося за ними.
– Нам сюда? – спросил Мейсон.
– Да.
Адвокат прошел следом за ней в офис администратора, которым оказалась женщина.
– Мистер Дж. К. Лэссинг остановился здесь? – осведомилась девушка.
Администратор справилась по регистрационному журналу.
– Коттедж четырнадцать.
Они зашагали по дорожке, гравий хрустел у них под ногами. Солнце, уже клонившееся к закату, нарисовало длинные тени возле построек. И теперь, выйдя из машины, они почувствовали, что поднялся довольно сильный ветер. Они шагали, наклонившись вперед, Кэрол обеими руками прижимала юбку к ногам.
Коттедж номер четырнадцать выглядел темным и тихим. В гараже было пусто.
Кэрол поднялась на ступеньки и заколотила в дверь.
Ответа не последовало. Она попробовала повернуть ручку.
Дверь была не заперта. Стоило девушке дотронуться до ручки, как она распахнулась. Кэрол шагнула вперед, пытаясь удержать дверь, чтобы та не ударилась о стену.
– Полагаю, мы войдем? – спросила она с нервным смешком.
Мейсон прошел следом за ней, локтем захлопнул за собой дверь и громко осведомился:
– Хелло, есть здесь кто-нибудь?
Ответа не последовало.
В коттедже было четыре просторные и довольно уютные комнаты, которые можно было по желанию превратить в два отдельных помещения, закрыв соединительную широкую дверь.
В большой передней комнате стояли две аккуратно застланные кровати; в ней было достаточно места, чтобы она могла служить также и гостиной. Меблировка была не хуже, чем в первоклассном отеле. Вокруг небольшого стильного письменного стола полукругом стояли три стула.
Пепельницы, а точнее все, что можно было использовать в качестве пепельниц, было заполнено окурками. На табурете стояло пять стаканов, а в корзине для бумаг возле письменного стола виднелись бутылки из-под ликера и содовой. Помещение пропахло табаком и спиртным.
Кэрол пробормотала:
– Боюсь, что они уехали. Давайте-ка проверим, не осталось ли здесь багажа.
Они обошли все комнаты.
Багажа не было. В ванной висели грязные полотенца. На одной из полочек лежали безопасная бритва и помазок. Кэрол посмотрела и воскликнула:
– Да это же папина бритва!
– Возможно, он возвратится? – предположил Мейсон.
– Его чемодана нет. А бритву и помазок он просто забыл, такое с ним часто случается.
– Так что вы не думаете, что он вернется?
– Нет. Этот коттедж выполнил свою роль, ради которой его арендовали.
– Какую?
– Политическое совещание. Несколько заправил из Сакраменто. Я не могу вам сказать, кто на нем присутствовал, и даже не осмелюсь намекнуть, о чем они договаривались. Это политический динамит, нечто настолько грандиозное, что преждевременное обнародование их планов погубило бы политическую карьеру участников совещания.
– Ол райт, – пожал плечами Мейсон, – это ваша забота. Что вы теперь намерены предпринять?
– Ничего. Просто заберу папины бритвенные принадлежности. Больше нам нечего здесь делать.
Мейсон молчал.
Кэрол взяла в руки помазок и задумчиво посмотрела на безопасную бритву на стеклянной полочке.
– Он ее даже не вымыл! – пробормотала она. Затем повернулась к Мейсону: – Как вы считаете, мне следует их вымыть и вытереть?
– Все зависит…
– От чего?
– От того, считаете ли вы важным установить тот факт, что ваш отец здесь находился.
– Он ни за что в этом не сознается!
– Почему?
– Я же объясняла: это было бы политическим самоубийством.
– Но ведь это не повредило бы карьере вашего отца, не так ли?
– Что именно?
– Факт, что он здесь находился.
– Нет, папе не повредит. Я говорю об остальных.
– Ну а если ваш отец не будет упоминать их имена?
– Ну и что от этого изменится?
– В том случае, если вашему отцу придется давать показания, где он находился вчера вечером, эта бритва могла бы стать косвенным доказательством. Микроскопическое исследование волос, понимаете?
У Кэрол посветлело лицо, она поняла значение сказанных Мейсоном слов.
– Вы правы! – воскликнула она. – Вы сто раз правы!
– Вы могли бы зайти в офис управляющей, – продолжал Мейсон, – объяснить ей, что желаете сохранить за собой этот коттедж на неделю, заплатить наличными и договориться, что все здесь останется нетронутым. Чтобы никому не разрешали сюда входить, даже уборщице.