Дело одноглазой свидетельницы Гарднер Эрл
– Заменил линзы и отправил с посыльным утром двадцать третьего миссис Мейнард по ее лос-анджелесскому адресу.
– Полагаю, у меня все, – произнес Мейсон.
– На этом и закончим, – объявил окружной прокурор, широко улыбаясь. – У меня тоже нет вопросов.
– Есть у вас другие свидетели? – спросил судья у Мейсона.
Мейсон покачал головой:
– При данных обстоятельствах, ваша честь, мы, возможно, не станем вызывать других свидетелей защиты. Мы не станем возражать, если суд примет решение допросить обвиняемую. Но поскольку близится время перерыва, я бы предпочел, чтобы слушание этого дела было отложено до завтра.
Окружной прокурор подскочил словно ужаленный.
– Мы возражаем против переноса слушания дела на завтра…
– Возможно, завтра я вызову обвиняемую давать свидетельские показания, – прервал его Мейсон.
Бергер откашлялся.
– В таком случае я беру назад свое возражение, – произнес он. – Мы не возражаем против переноса слушания дела на завтрашнее утро.
– Вот и прекрасно. Значит, завтра в десять, – провозгласил судья Кейт. – Суд объявляет перерыв.
Глава 19
Перри Мейсон, Пол Дрейк и Делла Стрит сидели в кабинете Мейсона.
– Ну и к чему мы пришли? – спросил Дрейк.
Мейсон, меряя шагами кабинет, произнес:
– Суть в том, Пол, что в этом деле мы движемся в обратном направлении.
– Это как?
– Я исхожу из того, что говорит мне моя клиентка, а моя клиентка лжет – возможно, из желания защитить своего ребенка или по какой-то иной причине.
– Она лжет нам насчет своего алиби, – заметила Делла Стрит, – но мы не знаем, лжет ли она…
– Она лжет, что не посылала мне денег, – прервал ее Мейсон.
– Если бы она призналась, что отправила тебе деньги, то вряд ли это могло бы ее скомпрометировать, – сказал Дрейк. – Она находится в таком положении, когда твои услуги ей очень пригодились бы. Оплатить их заранее – только плюс для нее, если она замешана во всем этом.
Мейсон раздраженно покачал головой.
– В том-то и беда, Пол, – сказал он, – что мы беремся за поиски причины прежде, чем узнали факты. Сначала нужно попытаться узнать все факты, а уж потом отыскивать причину.
– Итак, какие у нас факты?
– Все факты, – сказал Мейсон, – соединены друг с другом событиями на манер пестрого лоскутного одеяла, и мы должны проанализировать это «одеяло», чтобы выяснить, из какой ткани взят каждый лоскуток. И если мы примем во внимание, что каждый лоскуток представляет собой человеческие чувства, человеческие жизни, человеческую ненависть, человеческий страх, то лишь тогда сможем добраться до сути проблемы.
– Но с чего вы начнете? – спросила Делла Стрит.
– Начать можно с любого момента, но поскольку и мы оказались причастны к этому делу, то все началось с того, как мы с тобой отправились в «Золотой гусь». Так что давайте отсюда и начнем выстраивать всю цепь событий. На первом месте у нас стоит чета Фарго, которая, вероятнее всего, была в тот вечер в «Золотом гусе». И очевидно, кто-то показал меня женщине, но не ее мужу. Я готов поклясться, что Артман Фарго понятия не имел, кто я такой, когда на следующее утро я заявился к нему домой, притворившись клиентом, желающим приобрести по дешевке стоящую усадьбу.
– Мне кажется, – сказал Дрейк, – что это Пьер показал тебя ей. Чем больше мы узнаем о Пьере, тем сильнее убеждаемся, что он имеет отношение к каким-то темным делам. Он словно растворился в воздухе. Ушел из ночного клуба вскоре после того, как ты разговаривал с ним, и больше не вернулся.
– Отлично, это весьма важный факт, – сказал Мейсон. – Теперь еще один: когда эта женщина звонила мне из телефонной будки, она была чем-то страшно напугана.
Дрейк кивнул.
– И еще, – продолжил Мейсон, – вскоре после моего разговора с ней к нам с Деллой подсела совершенно незнакомая мне девушка и рассказала историю о своем украденном и кем-то усыновленном ребенке. А Пьер все это видел.
– А она-то тут при чем? – спросил Дрейк.
Мейсон, возбужденно расхаживающий по кабинету, неожиданно щелкнул пальцами.
– Вот! – сказал он. – Вот где кроется ответ! Ключ к разгадке, который я проглядел.
– Ничего не понимаю, – сказал Дрейк.
– Пол, – возбужденно начал Мейсон, – я хочу узнать как можно больше о том давнишнем деле, о шантаже с участием Элен Хемптон – ну, ты знаешь, о котором шла речь в той газетной вырезке, что лежала в конверте. Я хочу получить отпечатки пальцев… Нет, погодите, у нас нет времени. Мы даже не знаем, когда это произошло. Нужно использовать короткий путь… Давайте хорошенько подумаем. Давайте подумаем, за что мы можем зацепиться. Мы не можем себе позволить упустить это.
Мейсон перестал расхаживать по кабинету и остановился в задумчивости.
– Элен Хемптон, Элен Хемптон, – повторил он несколько раз. – Эти очки… – в задумчивости произнес он. – Миссис Мейнард была готова провалиться сквозь землю, когда я завел разговор об очках… А подружка Артмана Фарго работает в «Золотом гусе», к тому же она бывшая жена Пьера… – Мейсон опять щелкнул пальцами. – Понял! – победоносно воскликнул он. – Господи, я все понял!
– Что ты понял? – спросил Дрейк.
Мейсон извлек из кармана записную книжку.
– Делла, вот телефон Селинды Джилсон. Свяжись с ней. Когда она возьмет трубку, постарайся, чтобы твой голос звучал ужасно возбужденно. Как если бы ты страшно торопилась, была напугана и спешила передать ей нечто важное. Сможешь?
– Я постараюсь, – ответила Делла Стрит.
– Попроси к телефону Селинду Джилсон. Скажи ей, что ты подруга Элен Хемптон; скажи, что под предлогом медицинского обследования полиция ввела Элен сыворотку правдивости и она начала говорить. Затем резко брось трубку, но перед этим испуганно вскрикни, будто кто-то застиг тебя у телефона и ты должна бежать.
– Боже мой! – воскликнула Делла Стрит. – Ну почему я не училась в актерской школе.
– Ты и так прирожденная актриса, – заверил ее Мейсон. – Давай отрепетируем.
– Мне нужен сценарий, – заявила Делла.
– Напечатай его, если хочешь, – сказал ей Мейсон. – Ты изольешь эти слова в телефонную трубку. Все должно выглядеть так, словно ты страшно торопишься. Ты можешь заикаться, шепелявить, но голос у тебя должен быть перепуганным насмерть.
– Я ничего не понимаю, – сказал Дрейк. – Какого черта ты все это затеял, Перри?
Мейсон усмехнулся:
– Ради господина в очках.
Делла Стрит вставила лист в пишущую машинку, ее пальцы легко и ритмично залетали над клавишами. Мейсон встал позади нее, заглядывая через плечо. Он кивнул пару раз, затем похвалил:
– Отлично, Делла.
Делла извлекла лист из машинки и, стоя у телефона, прочла наспех составленный текст.
– Тут у тебя слабовато, – заметил Мейсон, беря карандаш и наклоняясь над листком. – Звучит недостаточно настойчиво.
Он вычеркнул несколько слов, потом всю фразу, потом сделал небольшую вставку между строк.
– Теперь попробуй, – сказал он.
Делла Стрит снова прочла текст.
– Замечательно! – похвалил Мейсон и указал на телефон: – Звони.
Пока пальчики Деллы крутили диск телефона, в комнате висела напряженная тишина.
– Только бы она ответила, – прошептал Мейсон. – Только бы она оказалась дома.
Делла прерывисто произнесла в трубку:
– Алло? Селинда Джилсон?.. Неважно, кто говорит. Я подруга Элен Хемптон, очень близкая подруга. Между нами нет секретов. Слушайте меня, слушайте и не перебивайте. Меня могут застать у телефона. Никто не должен знать, что я вам звонила. У нас в квартире полиция. Они придумали какой-то предлог, я не знаю какой, меня не было в комнате. Они сделали Элен укол. Бедная дурочка поверила им, решив, что это медицинское тестирование! На самом деле ей ввели сыворотку правды. Она начала говорить. Боже мой, она рассказывает им обо всем! Все выглядит так, будто она спит, но она выкладывает им всю подноготную… Вы, наверное, знаете о чем. Я… О!.. – Делла Стрит понизила голос до шепота: – Я должна бежать… – И она осторожно опустила трубку на рычаг.
– Прекрасно, – сказал Мейсон и, схватив пальто и шляпу, выскочил за дверь.
Глава 20
Костяшками пальцев Мейсон осторожно постучал в дверь Селинды Джилсон.
– Кто там? – спросила она.
– Я! – хрипло отозвался Мейсон.
– Не будь таким стеснительным. Дверь не заперта.
Мейсон толкнул дверь и вошел в квартиру.
Перед зеркалом в полный рост стояла обнаженная Селинда Джилсон, которая обернулась к нему.
Улыбка на ее лице сменилась гримасой страха.
– Черт бы вас побрал! – воскликнула она и метнулась к стулу, на спинке которого висел халат. Она накинула на себя халат и, сверкнув глазами, сказала: – Врываться подобным образом – это наглость с вашей стороны… Я одеваюсь.
– Но вы меня сами пригласили.
– Я приняла вас за другого.
– За кого?
– Не ваше дело.
Мейсон подошел к стулу, с которого она сдернула халат, поудобнее уселся и вытащил из кармана портсигар.
– Хотите закурить? – предложил он ей.
– За кого вы меня принимаете?
– За очень красивую молодую женщину, – ответил Мейсон.
– Вы даже не попали на первую базу, – отрезала она.
– Первая база меня мало интересует.
– Что вас интересует тогда?
– Выигрыш.
– Вы играете не на той площадке.
Мейсон закурил сигарету.
– Просто не в той команде. Вы правда не хотите сигарету?
– Послушайте, зачем вы сюда явились?
– Поскольку вы заговорили о бейсболе, я позволю вам бросать мяч до тех пор, пока мне какой-нибудь не понравится, и тогда я перекину его на свое поле.
– Я не буду бросать мяч.
– Еще как будете, – сказал Мейсон, закидывая одну ногу на другую. – Вам придется.
– Будьте добры, объясните мне, какого черта вы тут делаете?
– Скрываюсь.
– Скрываетесь?
– Ну да.
– От кого?
– Хотите верьте, хотите нет, – сказал Мейсон, – но я скрываюсь от полиции.
– Вы?
– Ну да.
– Тогда вы нашли неподходящее место.
– Я так не думаю.
– Послушайте, возможно, вы не отдаете себе отчета, мистер Мейсон, но вы только что сами отдались полностью под мою власть.
– Неужели?
– Да.
– Это каким же образом?
– Вы сами сказали мне, что скрываетесь от полиции. Мне остается только подойти к телефону, поднять трубку, попросить соединить меня с полицией и, как примерной девочке, рассказать им все.
– Валяйте, – сказал Мейсон.
– Думаете, я этого не сделаю?
– Не понимаю, что вас сдерживает. Давайте звоните.
– Мне просто противно становиться доносчицей.
– Я это знаю, – сказал Мейсон. – Не в ваших привычках звонить в полицию.
– Почему вы скрываетесь? Что может полиция иметь против вас?
– Я кое в чем проштрафился.
– В чем же?
– Я сделал резкий рывок в надежде, что выиграю. Но не выиграл.
– Почему?
– Потому что не рассчитал дистанцию. Я поручил частным детективам связаться с одной девушкой, от которой хотел получить информацию, а они слегка переусердствовали.
– Кто она?
– Элен Хемптон. Мы поджидали до тех пор, пока не поймали ее за рулем и не предъявили обвинение в вождении автомобиля в нетрезвом виде. Она, разумеется, все отрицала. Мы сказали ей, что мы полицейские в штатском и должны взять на пробу ее кровь. Поскольку она была абсолютно трезвой, то согласилась пройти любой тест. Таким образом мы добились того, чего хотели.
Она смотрела на него глазами, полными непонятной тревоги.
– А что вы от нее хотели?
– Мы ввели ей сыворотку правды, – сказал Мейсон, – сделав вид, будто берем для пробы кровь.
– Вы… вы…
– Ну, конечно, – кивнул Мейсон, – это было нечестно. Но мы были вынуждены так поступить, чтобы узнать правду.
Теперь она смотрела на него холодно и настороженно.
– И вы все узнали?
– Да где там! – с насмешкой произнес Мейсон. – Ничего мы не узнали. Только она начала рассказывать, как ее ближайшая подруга, с которой она, как я понимаю, живет вместе, хитрая такая чертовка, прошмыгнула в холл и куда-то позвонила. Мы застукали ее на месте, и она сразу призналась, что звонила в полицию.
– И что потом?
– Что потом? – сказал Мейсон. – Мы оттуда смылись. Мы ведь не имели права действовать подобным образом. Я мог здорово подпортить себе репутацию. Хотя я не раз прибегал к недозволенным методам, но еще никогда не рисковал так сильно.
– Зачем вы это сделали?
– Потому что я рассчитывал, что ее показания дадут нам ключ к разгадке дела об убийстве Фарго.
– Элен Хемптон? Но что она может знать об этом?
– Судя по тому, что она успела сказать до того, как все накрылось, – сказал Мейсон, – она знает предостаточно.
– И вы хотите убедить меня, что смылись оттуда, не выудив у нее все до конца?
– О, мы находились там, пока было возможно, – сказал Мейсон. – Но в конце концов она уснула. Боюсь, мы ввели ей слишком большую дозу. Однако у меня есть нить, которая может вывести меня куда надо, если только полиция не помешает.
Селинда Джилсон смотрела на него в раздумье.
– Вы не можете здесь оставаться, – наконец изрекла она.
– Не будьте злюкой, приютите меня! – упрашивал Мейсон.
– Вы что, хотите остаться здесь навсегда?
– Пока все не утихнет. Пока я не смогу…
– Да вы сошли с ума!
– В конце концов, – перебил ее Мейсон, – это в ваших же интересах.
– В моих интересах?.. Послушайте, зачем вы пудрите мне мозги? На чем вы хотите меня подловить, а?
Мейсон едва заметно улыбнулся и выпустил струйку дыма.
– Послушайте, – прерывистым голосом сказала Селинда, – сюда должен прийти один человек. Нужно его предупредить.
И она направилась к телефону.
Мейсон поймал ее за руку.
– Пустите меня, – попыталась вырваться она. – Я закричу. Я позову полицию, я…
– Как раз это вы и собирались сделать, – сказал Мейсон. – Если вы приблизитесь к телефону, вы вызовете полицию и…
– Нет, нет! Клянусь вам, я не стану этого делать. Честное слово. Я вас спрячу. Я могла бы оставить вас у себя, но я не могу допустить, чтобы этот человек видел вас у меня в квартире.
– Никаких звонков, – сказал Мейсон. – Встретьте его у двери и скажите, что вы заняты.
– Он оторвет вам голову.
– Даже так?
– Именно так.
– Я прослежу, какой номер вы набираете. Если это будет номер полиции, я вырву телефонный провод из розетки.
– Да-да, конечно, – пробормотала она.
Она направилась к телефону, Мейсон последовал за ней. На полпути она внезапно остановилась и задумчиво произнесла:
– И все же это кажется мне подозрительным.
– Что?
– Да вся ваша история насчет того, как вы ввели Элен сыворотку правды. Вы бы не стали так рисковать. Да и она не попалась бы на вашу удочку. Вы… скажите, откуда, черт побери, вы узнали, что ее зовут Элен Хемптон? Чьи письма вы читали? Вы…
В дверь постучали.
Девушка посмотрела на Мейсона, как затравленное животное.
Мейсон встал, быстрыми шагами пересек комнату и резко распахнул дверь.
На пороге стоял Медфорд Д. Карлин. Глуповатая улыбка на его лице сменилась внезапным удивлением, в глазах мелькнуло узнавание.
Его правая рука метнулась к карману на бедре, но в следующий момент Мейсон, не раздумывая, нанес ему удар в челюсть.
Глава 21
Мейсон опустил откидную кровать, сдернул простыни, разорвал их на полосы и, хладнокровно соорудив кляп, сунул его в рот неподвижной фигуре, которую втащил в комнату из коридора. Затем он связал полосками ткани руки и ноги, потом проверил, надежно ли затянуты узлы.
Селинда Джилсон стояла в дальнем углу комнаты и кусала костяшки пальцев. Дважды она порывалась что-то сказать, но оба раза обрывала себя на полуслове.
Мейсон поднялся с ковра и отряхнул колени.
– Ну и что вам это даст? – спросила она.
– Откуда мне знать? – усмехнулся Мейсон. – Возможно, поможет распутать дело об убийстве.
– Не валяйте дурака. При чем здесь убийство? Артмана убила эта сучка, его жена, и вам это хорошо известно.
Мейсон задумчивым взглядом окинул лежащую на полу фигуру, которая, поскольку Карлин постепенно приходил в себя, начала дергаться.
– Хотел бы я знать, какую роль он играет во всем этом деле.
– Он совсем из другой оперы.
– Или, – протянул Мейсон, – в этой опере другое либретто.
Карлин издал приглушенный стон. Он открыл глаза, пару раз моргнул, затем неожиданно начал извиваться как червь.
Мейсон наблюдал за ним со спокойным любопытством, потом, убедившись, что узлы завязаны туго, снова повернулся к Селинде Джилсон:
– Разумеется, вы не можете рассчитывать, что Карлин вас не выдаст. Он очень хитер. Уж он-то всегда выйдет сухим из воды. Это тот еще старый лис!
Карлин попытался заговорить, но из-под кляпа вырывалось лишь невнятное, приглушенное мычание.
Мейсон подошел к телефону, поднял трубку и произнес:
– Будьте любезны, соедините меня с полицейским управлением.
В следующее мгновение Селинда оказалась рядом с ним и обхватила его руками.
– Ради бога, мистер Мейсон! Я вас умоляю! Дайте мне шанс, пожалуйста!
– Оденьтесь, – бросил через плечо Мейсон. – А пока будете одеваться, решите, намерены вы говорить или нет.
– Я не сделала ничего плохого, мистер Мейсон. Я только… но должна же бедная девушка на что-то жить.
– И хороша была эта жизнь?
– Где уж там!
– Я так и думал, – сказал Мейсон. – Вы добры по натуре и умеете быть другом. Вас использовали, ограничиваясь лишь жалкими подачками.
– Но мне ничего не было нужно.
– Лучше одевайтесь.
Фигура на полу издала нечленораздельные звуки и отрицательно замотала головой.
– Он меня убьет, если я хоть что-то скажу вам.
– Успокойтесь, – сказал ей Мейсон. – Сейчас у вас есть шанс. А у него во рту кляп, и говорить он не может. Если вы сами расскажете все лейтенанту Трэггу, то, возможно, он вам поверит.
– Кто такой лейтенант Трэгг?
– Он из отдела по расследованию убийств. Вы с ним уже встречались.
– Я же сказала вам, что это не имеет никакого отношения к убийству.
– К которому убийству?
– Как к которому?.. К тому самому.