Дело о подмененном лице Гарднер Эрл

– Она ведь, кажется, умерла? – спросил Мейсон.

– Жена Дейла?

– Да.

– Умерла. Но жена Руни находится в добром здравии и держит его в ежовых рукавицах. Дома он тряпка, зато в конторе диктатор. Тебе знаком такой тип людей?

– Да, – сказал Мейсон. – Удалось узнать что-нибудь о нем?

– Только то, что дарит цветы одной блондинке, – удрученно сказал Дрейк.

– Кто эта блондинка?

– Марджори Трентон. Адрес: Пайнроуд-Драйв, 3618, квартира 14Б. Это что-нибудь дает тебе?

– Ничего, – сказал Мейсон. – Пока, насколько я понимаю, она не имеет отношения к делу.

– Я приставил к ней агента для наблюдения, но он ничего не узнал, – сказал Дрейк. – Вот ее снимок, сделанный потайным фотоаппаратом.

Мейсон взглянул на увеличенный снимок, напечатанный на глянцевой бумаге, и усмехнулся:

– Да уж, действительно потайным! Где он сделан?

– На пляже, когда она загорала.

– Блондинка выглядит состоятельной, – заметил Мейсон и добавил: – И интересной.

Делла Стрит изучала фотографию с тем скептическим видом, с каким одна женщина разглядывает другую, потом сказала:

– Она тратит на себя много денег. И этот купальный костюм надела, чтобы привлечь к себе внимание. Вы заметили дорогие часы на ее руке?

Мейсон посмотрел на снимок.

– Сможешь узнать что-нибудь о них, Пол? – спросил он.

– Попробую, – ответил детектив. – А зачем это тебе?

Мейсон объяснил:

– Мы хотим разыграть шутку с часами, Пол, и это нужно сделать побыстрей.

– Что за шутка? – спросил детектив.

– Пока еще не знаю, – ответил Мейсон, – но нам нужно загнать Руни в угол. Только тогда он расскажет всю подноготную о растрате. А получив такое оружие, мы сможем оказать давление на компанию «Продактс Рифайнинг» и заставить ее молчать.

Дрейк сказал:

– По-моему, дело с этой компанией, Перри, обстоит так. «Продактс Рифайнинг» и другие компании имеют объединенное правление и компанию – держателя акций. Одни филиалы компании вносят деньги на текущий счет, а другие берут взаймы и выдают долговые расписки. Затем они постепенно изымают их из обращения, а те деньги заимствует другая компания, и все остается шито-крыто.

– Ты думаешь, таким образом они увиливают от уплаты подоходного налога? – спросил Мейсон.

– Конечно. Компания-держатель проделывает фокус с деньгами. И «Продактс Рифайнинг» участвует в нем. Мне думается, всем этим делом руководит ловкий юрист, но, как ты понимаешь, он не выходит вперед и не требует лаврового венка в награду.

– Понимаю, – усмехнулся Мейсон. – Если Чарлз Уитмор Дейл попытается надуть меня, я натравлю на него налоговых инспекторов.

– Но прежде тебе нужно получить об этом секретные сведения, – предупредил Дрейк.

– Мы выудим их у Руни, – сказал Мейсон. – Мы его прижмем чем-нибудь.

– Что ты имеешь в виду?

– Черт возьми, Пол, у нас нет времени на церемонии. Мы подстроим какое-нибудь ложное обвинение. Начнем с этих наручных часов и выкурим Руни из норы.

– Подожди, Перри, – запротестовал Дрейк. – Руни – респектабельный влиятельный человек. Если у него роман с блондинкой, это его дело. Если ты собираешься посадить в тюрьму всех женатых мужчин, дарящих цветы своим приятельницам, тебе не хватит тюрем.

– Их и так не хватает, – сказал Мейсон, усмехаясь.

– Послушай, Перри, ты поступаешь опрометчиво. Та девушка могла получить эти часы в подарок от матери или возлюбленного. Руни может быть просто случайным знакомым… Черт возьми, я дал тебе пуговицу, а ты пришиваешь к ней жилет. Повторяю, ты играешь с динамитом.

– Что ж, если бы инженеры не играли с динамитом, то они не построили бы железных дорог, – отшутился Мейсон. – А в конце концов, какая разница: жилет пришивается к пуговице или пуговица к жилету? Результат один.

– С ним бесполезно спорить, Пол, – сказала Делла Стрит. – Ему не терпится ввязаться в драку.

Взглянув на часы, Мейсон обратился к шоферу:

– Прибавь скорость, приятель.

Дрейк сказал удрученно:

– Сейчас чертовски неподходящее время для процесса с убийством, Перри. Недавно в Лос-Анджелесе Болдуин Ван Денси защищал одного подсудимого и добился для него оправдания. Прокурору что-то показалось подозрительным, он начал копать и, кажется, выяснил, что кто-то из присяжных был подкуплен. Против Ван Денси возбуждено дело. Теперь все присяжные боятся, что их заподозрят в продажности, и у них почти невозможно добиться оправдательного приговора. Прокурору удается проводить важные дела через суд и получать почти по всем обвинительные приговоры.

– Это не продлится долго, – сказал Мейсон.

– Боюсь, что продлится. Ассоциация адвокатов будет проверять каждого присяжного…

– Моих присяжных они могут проверять сколько угодно, – сказал Мейсон. – Если я не добьюсь для своего клиента оправдания, то я достоин того, чтобы сгнить в тюрьме… Обо мне прокурор не упоминал в связи с этой историей?

– Правда, он сделал несколько замечаний в адрес некоего атторнея, который эффектными методами превращает судебный процесс в фарс.

– Иными словами, Пол, – усмехнулся Мейсон, – ты пытаешься отговорить меня от инсценировки с часами?

– Ну, мне не хотелось бы, чтобы ты с корабля отправился прямиком в тюрьму, – ответил Дрейк.

Мейсон объяснил:

– Нам приходится действовать в обстановке, где все складывается против нас, Пол. Ньюберри, погибший в эту ночь, является на самом деле Карлом Моором. Его приемная дочь влюблена в сына миллионера. Плюс ко всему она чертовски славная девушка. Сегодня же на всех углах появятся газеты с ее фотографиями, а к вечеру прокурору станет известно настоящее имя ее приемного отца. Узнав об этом, Руни постарается приписать все бухгалтерские недочеты умершему. Они навалят кучу грязи на гроб Моора. Я должен опередить их и первым нанести удар.

Делла Стрит улыбнулась детективу:

– Ты видишь, бесполезно спорить, Пол. Марджори Трентон может спасти только авиационная катастрофа.

– Подумать только, – простонал Дрейк, – четверть часа назад я действительно был рад вас видеть!

Глава 8

Дрейк остановил машину около многоквартирного дома и оглядел его внушительный фасад.

– Здесь, – сказал он. – Пайнроуд-Драйв, 3618.

– Тут дорогие квартиры, – заметил Мейсон. – Что тебе удалось узнать об этой женщине, Пол?

– Почти ничего. Она живет здесь под именем Марджори Трентон. Хорошо одевается. Ей тридцать лет. Вероятно, у нее не безгрешное прошлое, но пока нам ничего такого не удалось раскопать.

– Драгоценности есть?

– Очень немного.

– А в отношении наручных часов ты уверен?

– Да. Мой агент утверждает, что она носит их всего полтора месяца.

– Тебе не удалось узнать, где они были куплены?

– Черт возьми, Перри! – вспылил Дрейк. – Когда мы могли это сделать? Я позвонил в свою контору только три часа назад из аэропорта в Сан-Франциско. Частное детективное агентство – это ведь не полиция. У нас нет ни ее организации, ни ее власти, ни…

Открывая дверцу машины, Мейсон сказал:

– Не кипятись, Пол. Я прекрасно знаю, чего у нас нет. Я не раз сам сталкивался с этой проблемой. Стоит человека обвинить в преступлении, и в ход пускается вся юридическая машина, чтобы доказать его вину. Но когда нужно раздобыть доказательства невиновности человека, мы наталкиваемся на каменную стену равнодушия властей. Вот почему мне приходится прибегать к тому, что прокурор назвал «эффектными методами, превращающими судебный процесс в фарс».

Дрейк сказал:

– Лично я не испытываю особой радости при мысли о предстоящем спектакле. Ты уверен, что мы не окажемся в тюрьме?

– Уверен, – ответил Мейсон.

– Ну смотри, законы тебе известны. – В голосе Дрейка слышалось сомнение.

– Дело не в законах, а в человеческой натуре. С точки зрения закона мы суем шею в петлю, но тут в дело вступают законы человеческой натуры, и мы выходим победителями. Юридический риск в нашей затее есть, практического – нет. Главное, не ошибиться в типе женщины, с которой нам предстоит иметь дело.

– Судя по всему, этой девушке хорошо известно, с какой стороны хлеб намазан маслом, – заметил Дрейк.

Мейсон распахнул дверь вестибюля:

– Она дома, Пол?

– Конечно. Мой агент дежурит напротив дома. Он сделал мне знак: «Все в порядке, можете идти».

Адвокат подошел к столу портье.

– Позвоните, пожалуйста, мисс Трентон, – сказал он ему, – и передайте, что с ней хочет поговорить по важному делу мистер Дрейк.

Портье соединился с квартирой Трентон.

– К вам пришли два джентльмена, мисс Трентон. Одного из них зовут Дрейк… по делу… минутку… – Прикрыв микрофон рукой, он обратился к Мейсону: – По какому именно делу вы пришли?

– По поводу драгоценностей.

– Это слишком неопределенно.

Мейсон повысил голос:

– Это частное дело. Мы хотели сохранить его в тайне, но если мисс Трентон угодно, мы можем объявить во всеуслышание.

Портье тут же получил приказ пропустить их. Мейсон и Дрейк поднялись в лифте на пятый этаж и подошли к квартире 14Б. Адвокат постучал в дверь. Она приоткрылась, и в щели показалась хорошенькая белокурая девушка с настороженными голубыми глазами. Она придерживала у ворота легкий халатик.

– Я вас не знаю, – категорически заявила она. – И не впущу в квартиру. Я только начала переодеваться.

– Что ж, поговорим здесь, – сказал Мейсон. – Это мистер Дрейк. У его жены украли платиновые часы. У нас есть сведения, что эти часы находятся теперь у вас.

Женщина встревожилась:

– Входите.

Она распахнула дверь. Мейсон и Дрейк вошли в квартиру.

– Вы детективы? – спросила она.

– Неважно, кто мы, – сказал Мейсон. – Покажите часы.

К женщине вернулась настороженность.

– И не подумаю! Почему я должна показывать вам часы? Чем вы докажете, что это те же самые, которые у вас украдены?

– Наручные платиновые часы овальной формы, обрамленные бриллиантами, с четырьмя изумрудами с каждой стороны, – подробно обрисовал Мейсон.

– Описание верное, – ответила женщина. – У меня такие часы, но это ничего не значит. Откуда я знаю, что они принадлежали вам?

– Я думаю, она права, Перри, – вмешался Дрейк. – Нельзя настаивать, чтобы она по первому требованию предъявила часы…

– Что ж, тогда позвоним в полицию, – сказал Мейсон, подходя к телефону, – и попросим прислать агента…

– Нам не хотелось бы иметь дело с полицией, – сказал Дрейк.

– И мне тоже, – поддержала его мисс Трентон. – Подождите, я, кажется, нашла выход. Сейчас позвоню кое-куда, и, думаю, мы все выясним.

– Кому вы хотите звонить? – подозрительно спросил Мейсон.

– Человеку, подарившему мне часы.

Он закрыл от нее телефон:

– О нет, этого я вам не позволю.

– Почему?

– Откуда мне знать, может быть, это тот парень, который свистнул часы. Вы предупредите вора, и он смоется. Лучше поедем, сестренка, в полицию и там все выясним.

– Я уверена, вы ошибаетесь, – возразила женщина. – Если это и краденые часы, то вор, видимо, продал их в какой-нибудь солидный ювелирный магазин, где они и были куплены человеком, подарившим их мне. Он занимает крупный пост в компании и не станет красть часы…

– Знаете, что мы сделаем? – сказал Мейсон. – Позвоните ему и попросите приехать сюда по важному делу, но не говорите, по какому именно. Понятно?

Она кивнула. Мейсон отодвинулся от телефона. Мисс Трентон набрала номер:

– Мне нужно поговорить с мистером Руни… Хэлло, Кастер, говорит Марджи. Послушай, мне нужно, чтобы ты приехал сюда… по телефону я не могу сказать зачем… Но это очень важно. Прошу тебя, приезжай… Когда? Как можно скорей… Конечно, дорогой… До свидания, милый…

Повесив трубку, она сообщила:

– Он приедет через несколько минут.

Мейсон сел в кресло, скрестив длинные ноги, Дрейк – на край стола, Марджори Трентон опустилась на стул, запахнув свой легкий халатик, и сказала:

– Итак, похоже, нам придется подождать.

– Вы ведь собирались переодеться, – напомнил Мейсон.

Она отрицательно покачала головой.

– Я не оставлю вас одних в этой комнате. Поэтому подождем так.

– А как насчет того, чтобы выпить? – поинтересовался Дрейк.

– Я думала, что вы детективы.

– Это еще не причина, чтобы не пить, – заметил Мейсон.

– Ладно, – сдалась Марджори, – пойдемте на кухню, поможете приготовить лед.

Мейсон рассмеялся:

– Пошли, Пол, это мужское дело. Хозяйке не хочется оставлять тебя одного в комнате.

– Вы считаете, что я не права?

– Вы умная девочка, – сказал Мейсон.

– Вы тоже поумнели бы, прожив мою жизнь, – ответила Марджори.

Они прошли в кухню. Мейсон открыл холодильник, вынул оттуда поднос с кубиками льда и сунул его под кран.

– У вас была трудная жизнь? – спросил он.

– Я не собираюсь рассказывать вам свою биографию, – ответила женщина.

– Ну, ведь о чем-то нам нужно говорить, – заметил Мейсон.

Она нервно рассмеялась.

– Давно у вас эти часы? – небрежно спросил он.

– Когда их украли у миссис Дрейк?

– Месяца три назад, – ответил Мейсон.

– Когда мне подарили их, они выглядели новыми.

– Я возьму бутылку шотландского виски, – сказал Дрейк. – Давайте забудем о часах до приезда вашего дружка.

– Я не сказала, что он мой дружок, – возразила Марджори.

– Конечно нет, – согласился Мейсон, опуская кубики льда в стакан. – Вероятно, это просто агент по подписке, постучавший вам в дверь. Чтобы помочь ему, вы подписались на десяток журналов и в качестве премии получили эти часы.

Держа бутылку виски над стаканом, Марджори произнесла:

– Еще немного сарказма – и вы не получите виски.

– Тогда молчу, – улыбнулся Мейсон.

Женщина внимательно взглянула на него:

– Почему вы напускаете на себя вид прожженного человека? На самом деле вы не такой. Зачем вам нужно запугивать меня?

На секунду Мейсон опешил, но потом рассмеялся:

– Благодарю за комплимент, но я стараюсь вести себя по-джентльменски.

– Ол-райт! – сказала она, наливая виски.

– Мне немного, – предупредил Мейсон.

Она налила виски на два пальца в его стакан.

– О’кей, – сказал Дрейк. – И мне столько же.

Она налила виски в остальные стаканы, и мужчины добавили воды из сифона. Они вернулись со стаканами в гостиную. Оглядев ее, Дрейк заметил:

– Приятная квартирка.

– Мне тоже нравится, – ответила Марджори.

– Давно живете здесь?

– Три месяца.

– Она обходится недешево, – заметил детектив.

– Если вас интересует арендная плата, – сказала она, – можете справиться у управляющего.

Мейсон рассмеялся. Взглянув ему в глаза, Марджори сказала:

– Бросьте притворяться. Мы можем быть друзьями.

– Благодарю вас, – ответил он.

Она с интересом разглядывала его лицо, потом, кивнув и отпив виски из стакана, сказала:

– Зачем запугивать меня? Что вам нужно?

– Нас интересуют часы, – ответил Мейсон.

– Что именно?

Дрейк поспешно вставил:

– Полегче, Перри. Она умаслит тебя и вытянет всю информацию. Лично мне не хотелось бы преследовать ее за присвоение чужой собственности, потому как я думаю, она не знала, что часы краденые. Но это я только так думаю. Ты понимаешь, что произойдет, если мы позволим ей исчезнуть, а потом окажется, что она – скупщица краденого. Нас обвинят в сговоре с уголовной преступницей.

Марджори перевела взгляд на Дрейка:

– Чем больше я вникаю в это дело, тем подозрительнее оно мне кажется. Мистер Руни – бизнесмен. Лучше кончим все по-хорошему, иначе потом вы не оберетесь неприятностей.

– Нам не привыкать, – ответил Мейсон, позвякивая льдом в стакане. – Чем занимается этот Руни?

– Состоит в дирекции одной компании.

– Какой компании?

Улыбнувшись, Марджори ответила:

– В конце концов, мы ведь говорим о часах, а не о Руни?

– Он женат? – спросил Мейсон.

Марджори презрительно фыркнула:

– Почему вас это интересует?

– Меня интересуют сведения о нем, – пояснил Мейсон, – вот почему: если он купил часы частным путем – это одно, если же купил их у вора, зная, что они краденые, – совсем другое. Эти часы стоят тысячу пятьсот долларов. Если ему удалось заплатить за них сотни две, то он знал, что они краденые.

– Ну, так могу точно сказать вам, что мистер Руни заплатил за них гораздо больше, чем две сотни. Он щеголь и транжира.

– Выясним, когда он придет, – сказал Мейсон. – А пока каково ваше мнение о европейской ситуации?

– Меня она не интересует.

Наступило молчание, потом Марджори Трентон сказала:

– Расскажите мне о себе.

– Что вас интересует? – спросил Мейсон.

– Вы адвокат?

– Да.

– Зачем вы хотите запугать меня?

– Полегче, Перри, – предостерег его Дрейк.

Марджори придвинула свой стул ближе к креслу Мейсона. Ее халатик слегка распахнулся, приоткрыв ноги в шелковых чулках.

– Если вы затеяли какую-то игру, – сказала она, – то лучше поговорим откровенно.

– Нас интересуют часы, – поспешно вставил Дрейк.

– Мне кажется, у вашей жены никогда не было часов.

Звякнул замок входной двери. Услышав этот звук, Марджори приподнялась со стула, но потом опять села. Дрейк усмехнулся, заметив ее смущение. Бросив на него презрительный взгляд, она запахнула халат. В комнату вошел мужчина сорока с лишним лет, черноглазый, с темными усами и седеющими висками. При виде мужчин он отпрянул к двери.

– Входите, Руни, – пригласил его Мейсон, – и закройте за собой дверь.

Руни раздраженно захлопнул ее пинком.

– В чем дело? – спросил он Марджори Трентон. – Почему ты не сказала мне, что у тебя посетители? Кто они такие и какого черта…

– Успокойтесь, – прервал его Дрейк. – Мы пришли, чтобы выяснить одно дело и избавить вас от огласки.

На лице Руни появилось настороженное выражение.

– Что вы имеете в виду под оглаской?

– А вот что, – ответил Дрейк. – Наручные часы, которые вы подарили этой даме, украдены у моей жены, и теперь меня интересует, как к вам попала краденая вещь.

– Вы сошли с ума, – сказал Руни.

– Не настолько, чтобы было заметно, – парировал Дрейк.

Руни повернулся к Марджори:

– Какое-то вымогательство. Эти люди – шантажисты. Я предлагаю позвонить в полицию.

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Величайший адвокат литературы XX века Перри Мейсон всегда на страже клиента! Каким бы загадочным ни ...
Казалось бы, кому интересны дела о разводах и наследстве? Но если за такие дела берется знаменитый а...
Величайший адвокат литературы XX века Перри Мейсон всегда на страже клиента! Каким бы загадочным ни ...