Дело полусонной жены Гарднер Эрл
– Ясно. Продолжайте!
Быстро заговорила Джейн Келлер:
– Тебя это не затронет, Марджи. Все наладится, это чисто техническая неувязка. Я и сама не знаю, может ли это повлиять на продажу острова. Лаутон считает, что все дело будет закончено в ближайшие один-два дня.
Марджи не обратила внимания на успокаивающие слова Джейн и бросила ей через плечо:
– Похоже, что я не получу обещанных денег. Нужно сказать об этом Фрэнку.
Марта и Джейн заговорили одновременно.
– Тебе вовсе не следует этого делать! – сказала Джейн довольно резко.
– Дело далеко не так серьезно, дорогая, – произнесла Марта, утешая дочь.
Марджи взглянула на мать:
– Не так серьезно? Послушай, Фрэнк Бомэр – демобилизованный солдат с оторванной ногой. Но он горд и не хочет получать милостыню. Он хочет иметь собственное дело, которое дало бы ему возможность прокормить себя и жену. Иначе он на мне и не женится. Мы уже подписали все бумаги, необходимые для покупки бакалейной лавки, и Фрэнк уже внес в виде аванса свои последние две тысячи долларов. На следующей неделе мы должны внести остальную сумму. Свадьба назначена на субботу. Однако все зависит от денег, обещанных мне тетей Джейн. Я не просила у нее денег, она сама предложила их мне. Теперь предположим, что мы этих денег не получим. Мы потеряем лавку, а также аванс в две тысячи долларов. Как на это посмотрит Фрэнк? Вы обе, видимо, не понимаете психологии человека, который в течение нескольких мгновений из здорового, молодого, цветущего мужчины превратился в калеку. Вы не понимаете, каково солдату, который вернулся на родину, которую он защищал, и убедился, что никого здесь не трогает и не интересует его искалеченная жизнь.
Она резко оборвала свою речь, подняла свои худые плечи и выпила одним глотком бренди. Поставила на стол пустой стакан и обратилась к матери:
– Ну и что же будет дальше?
После этого она спокойно вышла из комнаты.
Марта промолчала. Джейн беспомощно взглянула на сестру.
– Мне так жалко, что это случилось! Она, вероятно, ушла поплакать в свою комнату?
– Нет, – ответила Марта, – плакать она не будет. Она сядет на стул, уставится глазами в стену и будет сидеть неподвижно.
– Она размышляет? – спросила Джейн.
– Думаю, что да, однако мне совершенно неизвестно, о чем именно. Если с ней заговорить, то она ответит так же вежливо и спокойно, как обычно, словно ничего и не случилось. Честно говоря, Джейн, я не могу проникнуть в ее мысли. Иногда я даже хочу, чтобы она заплакала, закричала, устроила скандал, разозлилась бы. Но она лишь замыкается в себе и отчуждается от меня.
– Ну, Марта, мне пора, Лаутон просил меня приехать к нему поскорее. Марта подошла к платяному шкафу и вынула свое пальто и шляпу.
– Куда ты идешь, Марта?
– Вместе с тобой.
– К Лаутону? Но он ведь…
– К Лаутону? Чепуха! Именно он втянул тебя во все эти неприятности, уговорив сдать в аренду нефтеносный участок. Тебе следовало, прежде чем подписать договор, посоветоваться с юристом. Но теперь мы пойдем к нему вместе. Я только предупрежу Марджи о том, что мы уходим.
– А куда мы идем? – спросила Джейн.
– К Перри Мейсону – вот куда. Подожди минутку, пока я скажу об этом Марджи.
Она подошла к двери, ведущей в комнату дочери, постояла в нерешительности, а затем вошла туда, мягко закрыв дверь за собой. Через минуту она вернулась к сестре.
– Все в порядке, Джейн, мы можем идти.
– Что она делает? – спросила Джейн.
– Сидит на стуле и глядит в окно, – сказала Марта холодным тоном.
Глава 4
Марта Стенхоп решительным движением открыла дверь с вывеской: «Перри Мейсон, поверенный и адвокат. Вход». Затем придержала дверь для Джейн, которая робко следовала за ней. Девушка приветливо им улыбнулась.
– Добрый вечер!
– Мистер Мейсон здесь?
– Нет, он уже ушел домой, – ответила девушка.
– Как жаль! Нельзя ли нам все же повидать его?
– Я вызову сейчас его личного секретаря.
– Будьте добры!
Девушка подняла телефонную трубку:
– Мисс Стрит! Сюда пришли две дамы, которым очень нужно повидаться с мистером Мейсоном. Не поможете ли вы? Благодарю.
– Пожалуйста, садитесь, – обратилась она к сестрам. – Личный секретарь мистера Мейсона сейчас выйдет к вам.
Сестры сели. Джейн была подавлена мыслью, что ее поступок вызовет неудовольствие Лаутона. Марта, наоборот, была настроена решительно. Она подняла подбородок, твердо сжала губы и поглядела на Джейн повелительным, почти гипнотизирующим взглядом.
– Как ты полагаешь, Марта, – спросила Джейн, – пока мы ожидаем здесь, нельзя ли позвонить по телефону Лаутону и?..
– Нет… – отрезала Марта.
Джейн вздохнула:
– Да, конечно…
Дверь с дощечкой «Кабинет» открылась, и из нее вышла стройная девушка – Делла Стрит.
– К сожалению, – сказала она, – мистер Мейсон уже ушел и не собирается сегодня вернуться сюда. Но если вы назовете мне свои имена и в общих чертах скажете, какое дело привело вас сюда, то, может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь.
Марта начала рассказывать. Делла Стрит записала их имена и адреса, а затем и краткую суть дела, приведшего их в контору адвоката.
Когда Марта закончила свою речь, Делла, нахмурив лоб, посмотрела на свою стенограмму и сказала:
– Мистер Мейсон уже не придет сегодня, но мистер Джексон здесь.
– Кто этот мистер Джексон?
– Помощник мистера Мейсона. Откровенно говоря, мистер Мейсон сам ведет лишь самые сложные дела, выступает на судебных заседаниях и…
– Я знаю об этом, – сказала Джейн, – и боюсь, что мое дело вряд ли заинтересует его.
– Однако, – добавила Делла, – он всегда принимает участие в делах, в которых, по его мнению, нарушена справедливость. Но я все же советую вам обратиться к мистеру Джексону. Сейчас уже шестой час вечера, и, боюсь, все адвокатские конторы уже закрыты.
– Мы побеседуем с ним, – мрачно сказала Марта.
– Сюда, пожалуйста, – указала дорогу Делла.
Джексон был весьма ученым юристом и лучше всего чувствовал себя в те минуты жизни, когда с головой погружался в своды законов и отчеты о судебных заседаниях. Он постоянно занимался розыском прецедентов, которые, как он говорил, создавали ему твердую почву под ногами. Он редко уходил из конторы до шести часов или даже до половины седьмого и всегда неохотно отрывался от своих книг. У него была прекрасная память и навыки терпеливого и педантичного ученого. Казалось, что его глазам было приятнее смотреть на печатный шрифт книги, чем на лица своих клиентов.
Однажды в беседе с Мейсоном Джексон признался ему, что самая большая трудность для него во всяком деле состоит в том, чтобы перевести свободную и нелогичную форму изложения клиента на твердый и точный юридический язык. «Как только мне это удается, то все остальное уже просто. Я отыскиваю в литературе соответствующий прецедент и уже не испытываю никаких затруднений».
Нижняя часть лица Джексона выдавала его постоянное нервное напряжение. У него был длинный нос и тонкие губы. Углы рта были всегда опущены книзу. От крыльев носа опускались глубокие морщины. Однако верхняя часть лица производила иное впечатление. Его высокий лоб и глаза выражали спокойствие и уверенность в абсолютном знании истины. Почти гениальная способность позволяла ему выискивать именно ту иголку, которая была ему нужна, в огромном стоге юридических казусов и постановлений. Осторожный по природе, он никогда не решался вести дело своего клиента по непроторенной дороге. Найдя подходящую юридическую форму для неясного дела, он погружался в бесчисленные книги и рано или поздно находил в них подробно описанное и обоснованное соответствующее судебное дело. Как бы сильно ни торопил его клиент, Джексон никогда не разрешал ему предпринимать какие-нибудь практические шаги, пока не убеждался, что кто-то когда-то уже проделал в точности такие же действия.
Пока Джексону удавалось в точности следовать по проторенной дорожке, он твердо и уверенно шагал вперед. Однако, если возникала необходимость в нестандартном решении, он застывал в полной нерешительности и неподвижности.
Когда он решил жениться, он выбрал себе в жены привлекательную женщину моложе его на пять лет, но уже успевшую овдоветь.
Перри Мейсон тогда прокомментировал его женитьбу в разговоре с Деллой Стрит таким образом: «Даже в супружеских отношениях Джексон не способен проявить личную инициативу, а пошел по уже проторенной тропе».
Джексон внимательно выслушал Джейн Келлер.
– Есть ли у вас при себе копия договора на аренду? – спросил Джексон.
– Нет, она находится у моего деверя Лаутона Келлера.
– Мне совершенно необходимо подробно изучить этот договор.
– Послушайте, – вмешалась Марта, – Джейн может за тридцать-сорок минут съездить за договором и вернуться сюда.
Джексон взглянул на свои часы:
– Боюсь, что уже слишком поздно. Да и все равно я сегодня уже ничего не успею для вас сделать. Однако мне необходимо иметь эту копию для того, чтобы разобраться в деле. Я немедленно разыщу соответствующий прецедент, так как в Штатах когда-нибудь уже, несомненно, возникали споры подобного рода.
– Но как вы сможете установить это? – спросила Марта.
Джексон указал рукой на заполненные книжные полки:
– Отчеты обо всех судебных делах во всех штатах напечатаны и переплетены в эти толстые папки.
– И вы сможете найти судебное дело, похожее на наше?
– Ну конечно, смогу. Нужно лишь знать, где и как искать, и проявить некоторое терпение.
– Джейн следует поехать и привезти сюда эту копию договора?
– Я бы могла позвонить Лаутону и попросить его прочесть текст договора по телефону, – предложила Джейн.
Джексон произнес:
– Удачная мысль.
Постучав в дверь Мейсона, он обратился к Делле:
– Мистер Мейсон, вероятно, сегодня уже не вернется?
– Думаю, что нет.
– В этом договоре на аренду есть один сомнительный пункт. Вы могли бы записать его для меня, если вам прочитают его по телефону?
– Конечно, могу, – ответила Делла, взяв в руки свой блокнот. – С удовольствием.
Джексон заискивающе улыбнулся:
– Боюсь, что все стенографистки уже закончили свой рабочий день и лишь мы одни задержались так поздно.
– Мне не трудно сделать это для вас, мистер Джексон, – ответила Делла.
Все вернулись в комнату Джексона. Герти, телефонистка в приемной, уже ушла домой, так что телефон уже прямо включался в общегородскую сеть.
Джексон набрал по указанию Джейн номер Лаутона и слушал, как она пыталась объяснить ему, откуда и почему она звонит и что именно ей нужно.
Лаутон возразил со злостью:
– Эти адвокаты только внесут путаницу в дело, да еще заставят вас платить за это. Я же знаю этот договор наизусть, так, как ни один адвокат его не запомнит.
– Я знаю об этом, дорогой. Но Марта непременно хотела посоветоваться с мистером Мейсоном, так как это очень важно для нее и для Марджи.
– Марджи! – с горечью воскликнул Лаутон. – Конечно, для нее это весьма важно. Для меня уже не новость, что все ваши бедные родственники только и ждут момента, когда у вас появятся деньги, чтобы урвать что-то себе. Я не в состоянии сделать хоть какое-нибудь значительное капиталовложение, если вы снова и снова раздаете все, что имеете, родственникам.
– Я все это знаю, Лаутон. Но прошу вас, сейчас прочтите мне этот спорный пункт договора по телефону. Стенографистка ждет с трубкой в руке, чтобы записать то, что вы скажете.
– Слушаю вас, мистер Келлер, – раздался по телефонному проводу голос Деллы Стрит. – Если вы прочтете текст договора, я моментально запишу его.
Лаутон, уяснив, что в разговоре принимает участие третье лицо, сразу изменил тон и с готовностью произнес:
– Один момент, сейчас я прочту вам все дословно.
Спустя несколько минут Делла принесла уже расшифрованную и тщательно перепечатанную стенограмму и передала ее Джексону. Тот углубился в чтение, совершенно забыв об ожидающих дамах. Затем он произнес:
– Это похоже в какой-то мере на фокус, и теперь стало понятно, что мне необходимо ознакомиться с этим арендным договором полностью. Вот что я предложу вам: сегодня я уже все равно не сумею поработать над этим делом. Прошу вас доставить сюда копию договора в течение сегодняшнего вечера и опустить ее в наш почтовый ящик на дверях. Завтра с самого утра я ознакомлюсь с этим документом и начну работать над ним.
– И вы сейчас же сообщите нам, как только уясните себе все дело?
– Возможно, это отнимет у меня некоторое время, и я не могу заранее точно определить срок.
Марта кивнула Джейн и сказала:
– Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора и опустим ее в почтовый ящик.
Глава 5
Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился в коридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.
– Господи помилуй! – воскликнула она. – Почему вы снова явились сюда?
– Был на совещании у окружного прокурора.
– Ну и что же?
– Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чего новенького? Все уже ушли?
– Джексон в библиотеке.
– Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?
– Конечно.
– Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работает над судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой задней ногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади, а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняя нога лошади была белой.
Делла улыбнулась.
– Да, – произнесла она, – правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.
– Что за дело занимает его сейчас? – спросил Мейсон.
– Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры – одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая – мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна в конце концов забрать деньги себе.
– Так это и бывает обычно, – заметил Мейсон. – И что такое случилось с этим договором на аренду?
– Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.
– Вероятно, – сказал Мейсон, – возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.
– Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.
Мейсон ухмыльнулся:
– В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.
– Они уже нашли его – это Паркер Бентон.
Мейсон присвистнул.
– Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.
– Давно ли Джексон занялся этим делом?
– Примерно час назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.
– Опять?
– Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.
– Пойдем, Делла, посмотрим на него, – проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.
Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.
Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.
– Хелло, Джексон, – сказал Мейсон. – Как поздно вы работаете!
Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.
– Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон, – сказал он. – Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.
Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:
– Что-нибудь уже нашли?
– И да и нет.
– Какова же ваша версия?
– Первый вопрос заключается в том, насколько правомерно вставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно права включать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Таким образом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт, утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являются взаимоисключающими.
– Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, – сказал Мейсон.
– Но тем не менее это ведь договор, не так ли?
Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.
– Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.
Джексон выпрямился на стуле:
– Это действительно так?
– Да, именно так. Прочтите отчеты «Джон против нефтяной компании Элберта», «Слэтер против Бонда», «Хэлли против Эугера», – лениво проговорил Мейсон.
Джексон остался как будто недоволен:
– Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу.
Мейсон ответил:
– Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры?
– Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.
Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.
– Ну а если будет уже слишком поздно?
– Ничем не смогу помочь.
– Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать владелице острова продать его?
– Это так.
– Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет купить этот остров Паркер Бентон, – заметил Мейсон.
– Но одно бесспорно, – ответил Джексон. – Он не захочет вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора, безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.
– А договор на аренду зарегистрирован?
– Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению скважин, и он не хотел спешить с этим делом.
– Кто этот арендатор? – спросил Мейсон.
– Его имя Скотт Шелби.
– У него есть телефон?
– Я не узнавал.
Мейсон обратился к Делле:
– Взгляни, пожалуйста. – Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: – Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо.
– Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи.
– Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами.
– Какую же? – спросил Джексон.
– Удар в челюсть!
Джексона покоробило.
– Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий.
– А мне это по вкусу, – задорно сказал Мейсон.
Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ.
Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила:
– Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из конторы мистера Мейсона.
Мейсон подошел и встал рядом с ней.
Делла заговорила:
– У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.
– Хелло, Шелби! – включился в разговор Мейсон.
В ответ раздался осторожный вопрос:
– Со мной говорит мистер Перри Мейсон?
– Правильно!
– О чем вы хотите поговорить со мной?
– Есть ли у вас адвокат?
– Нет. Зачем он мне?
– Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятное и поэтому предпочел бы говорить с ним.
– Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок больше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотите сказать мне?
– Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис Келлер.
– И что же вы хотите сказать о нем?
– А что, если вы сами расскажете мне о нем?
– Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, – спокойно объяснил Шелби.
– И отпечатан, – добавил Мейсон.
– Да, конечно. Это удобнее для чтения.
– Несомненно, но именно для вас.
– Переходя к сути дела, – продолжал Шелби, – сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли?
– Да, как будто так.
– Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора.
– Скажите, – спросил Мейсон, – этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого-нибудь?