Фавориты Фортуны Маккалоу Колин
— Ты забыл спросить, к какому сроку! — сказал этот трудный посетитель.
— Добавляю: к какому сроку?
— Я хочу сорок кораблей, половина из них — палубные триремы или крупнее. Все они должны быть собраны в порту по твоему выбору к середине октября, — сказал Цезарь.
— Через два с половиной месяца? Почему бы сразу не отрезать мне обе ноги? — пронзительно крикнул Никомед, вскочив с кресла.
— Если я не получу то, что я хочу, я это сделаю.
Царь снова сел, растерянно озираясь по сторонам.
— Я только напоминаю тебе, Гай Юлий, что это мое государство, а не провинция Рима, — сказал он. Его смешно накрашенный рот был не способен выразить душивший его гнев. — Я дам тебе все, что смогу и когда смогу! Но проси! Не требуй!
— Мой дорогой царь Никомед, — дружески произнес Цезарь. — Ты — мышь, оказавшаяся на середине дороги, по которой идут навстречу друг другу два слона — Рим и Понт.
Его глаза перестали улыбаться, и Никомед вдруг вспомнил о Сулле.
— Твой отец умер в возрасте слишком преклонном, чтобы позволить тебе занять этот трон прежде, чем ты сам состаришься. Годы сидения на престоле показали тебе, насколько слабо твое положение. Много лет ты провел в изгнании — столько же, сколько в этом дворце. И ты сейчас здесь, потому что Рим в лице Гая Скрибона Куриона вернул тебя сюда. Если Рим, который намного дальше от Понта, чем ты, хорошо знает, что с царем Митридатом еще далеко не покончено и он еще вовсе не стар, тогда и ты должен знать это. Вифиния носит звание «друг и союзник римского народа» с дней Прусия Второго, и ты сам неразрывно связал себя с Римом. Очевидно, ты лучше чувствуешь себя в роли царя, нежели в ссылке. Это означает, что ты должен сотрудничать с Римом и выполнять просьбы Рима. Иначе Митридат Понтийский притопает к Риму, а Рим выйдет ему навстречу — и ты, бедная мышка, неизбежно будешь раздавлен ногой одного из слонов.
Царь сидел, не находя слов: накрашенный рот раззявлен, глаза навыкате. После долгой паузы, во время которой он, казалось, не дышал, царь рывком набрал воздуха в грудь, в глазах его появились слезы.
— Это несправедливо! — воскликнул он и совсем скис.
Выведенный из себя, Цезарь встал, рукой пошарил в пройме кирасы в поисках платка, подошел к царю и бросил платок ему.
— Ради положения, которое ты занимаешь, соберись! Хотя наша встреча и началась неофициально, все же это аудиенция царя Вифинии официальному представителю Рима. А ты сидишь здесь, размалеванный, как saltatrix tonsa, и распускаешь сопли, едва заслышав неприкрытую правду! Меня воспитывали не для того, чтобы наказывать почтенных старцев, которые к тому же являются царями-клиентами Рима, но ты сам добиваешься этого! Ступай и умой лицо, царь Никомед, а потом мы начнем аудиенцию сначала.
Покорный, как ребенок, царь Вифинии поднялся с кресла и вышел из комнаты.
Очень быстро он вернулся, освеженный. Его сопровождали несколько слуг, которые несли подносы с легкими закусками.
— Хиосское вино, — объявил царь, садясь и приветливо улыбаясь Цезарю, вроде бы без всякой обиды. — Двадцатилетней выдержки!
— Благодарю тебя, но я предпочел бы воды.
— Воды?
Глаза Цезаря снова заулыбались:
— Боюсь, что так. Я не люблю вина.
— Тогда получается, что вода Вифинии знаменита, — сказал царь. — Что ты будешь есть?
Цезарь равнодушно пожал плечами:
— Мне все равно.
Царь Никомед теперь смотрел на своего гостя по-другому, пытливо, без примеси удовольствия при виде мужской красоты. Он заглядывал гораздо дальше того, что сперва восхитило его в Цезаре. Значительно глубже.
— Сколько тебе лет, Гай Юлий?
— Я предпочел бы, чтобы ты называл меня Цезарем.
— Пока ты не начал терять свои чудесные волосы, — сказал царь, выдавая то обстоятельство, что пробыл в Риме достаточно долго, чтобы хоть немного выучить латынь.
Цезарь засмеялся:
— Согласен, трудно носить третье имя, означающее «кудрявый, длинноволосый». Остается надеяться, что я, как все Цезари, сохраню их до старости, не в пример лысеющим Аврелиям. — Он немного помолчал и добавил: — Мне только что исполнилось девятнадцать.
— Моложе моего вина! — воскликнул царь удивленно. — Так в тебе течет кровь Аврелиев? Орестов или Коттов?
— Моя мать — Аврелия из Коттов.
— И ты похож на нее? Я не вижу большого сходства между тобой и Луцием Цезарем или Цезарем Страбоном.
— Некоторые черты характера у меня от нее, а некоторые — от отца. Если ты хочешь найти во мне Цезаря, думай не о младшем брате Луция Цезаря, а о его старшем брате Катуле Цезаре. Все трое умерли, когда Гай Марий вернулся, если ты помнишь.
— Да. — Никомед задумчиво отпил хиосского вина, потом сказал: — Обычно самодержавие производит сильное впечатление на римлян. Выглядит так, будто они предпочитают философию республиканцев, но на самом деле крайне чувствительны к реалиям царской власти. А ты абсолютно к ним равнодушен.
— Если бы у Рима был царь, я был бы им, — просто отозвался Цезарь.
— Потому что ты патриций?
— Патриций? — скептически переспросил Цезарь. — О боги, нет! Я из Юлиев! Это значит, я веду происхождение от Энея, чьим отцом был смертный человек, а матерью — Венера-Афродита.
— Ты — потомок сына Энея, Аскания?
— Мы называем Аскания именем Юл, — сказал Цезарь.
— Сын Энея и Креусы?
— Некоторые говорят так. Креуса погибла в пламени Трои, но ее сын спасся вместе с Энеем и Анхизом, отцом Энея. Они пришли в Лаций. Но у Энея был еще сын от Лавинии, дочери царя Латина. Его тоже звали Асканий, или Юл.
— Так который же сын Энея твой предок?
— Оба, — серьезно ответил Цезарь. — Видишь ли, я считаю, что имелся только один сын. Загадка в том, кем была его мать, поскольку все знают, что отцом его был Эней. Романтичнее считать, что Юл являлся сыном Креусы, но вероятнее всего, как я думаю, он был сыном Лавинии. После смерти Энея Юл, став взрослым, основал город Альба Лонга у подножия горы Альбан. Там он и скончался, оставив семью Юлов — Юлиев — править. Мы были царями Альбы Лонги. Но после того как город захватил римский царь Сервий Туллий, нас перевезли в Рим как его самых главных граждан, превосходящих других. И мы так и считаемся первыми гражданами Рима, о чем говорит хотя бы тот факт, что мы являемся потомственными жрецами Юпитера Латийского, который намного старше Юпитера Величайшего.
— Я думал, что те, древние, обряды отправляли консулы, — сказал царь Никомед, демонстрируя свое знание обычаев Рима.
— Это делается только раз в году, в день его праздника, как уступка Риму.
— В таком случае, если Юлии такие знатные, почему за несколько столетий существования Республики они не стали более могущественными?
— Деньги, — кратко ответил Цезарь.
— О, деньги! — воскликнул царь, хорошо осведомленный в данном вопросе. — Ужасная проблема, Цезарь! Для меня тоже. У меня как раз нет денег, чтобы дать тебе флот. Вифиния разорена.
— Вифиния не разорена, и ты дашь мне мой флот, мышиный царь! Иначе — плюх! — ты хрустнешь, как вафля.
— У меня нет кораблей!
— Тогда зачем мы сидим здесь, напрасно теряя время? — Цезарь вскочил. — Поставь свою чашу, царь Никомед, и — за дело! — Он взял царя под руку. — Давай! Мы сейчас же отправимся в гавань и посмотрим, что у нас есть.
Вне себя от гнева, Никомед вырвал руку:
— Перестань говорить мне, что я должен делать!
— Перестану, когда ты сделаешь это.
— Я сделаю, сделаю!
— Сейчас же. Времени нет.
— Завтра.
— Завтра из-за горы может появиться Митридат.
— Завтра Митридат не появится! Он в Колхиде, а две трети его солдат мертвы.
Цезарь сел, заинтересованный услышанным.
— Расскажи-ка мне поподробнее.
— Он взял четверть миллиона солдат, чтобы наказать кавказских дикарей за разбой в Колхиде. Типично для Митридата! Трудно понять, как он умудрился потерять в бою столько людей. Но, оказывается, дикарям даже не потребовалось для этого драться. Холод в высоких горах сделал дело за них. Две трети понтийских солдат погибли от холода, — объяснил Никомед.
— Рим об этом не знает, — нахмурился Цезарь. — Почему ты не сообщил об этом консулам?
— Потому что это случилось только что. И, во всяком случае, я не обязан сообщать обо всем Риму!
— Пока ты — друг и союзник, ты обязан это делать. Последнее, что мы слышали о Митридате, — что он в Киммерии, восстанавливает свои владения на севере Эвксинского моря.
— Он сделал это, как только Сулла приказал Мурене оставить Понт, — кивнул Никомед. — Но Колхида оставалась непокорной и не хотела платить дань, поэтому он решил сделать в пути остановку и решить вопрос с Колхидой, но тут узнал о набегах дикарей.
— Очень интересно.
— Так что, как ты сам видишь, слона нет.
Глаза Цезаря блеснули:
— И все-таки слон есть! И даже еще больших размеров. Его зовут Рим.
Царь Вифинии не мог сдержаться. Он согнулся пополам от смеха.
— Сдаюсь, сдаюсь! Ты получишь свой флот!
Вошла царица Орадалтис, следом за ней бежала собачка. Царица с удивлением увидела, что ее древний супруг смыл с лица косметику и смеется до слез. К тому же скромно, на расстоянии нескольких футов от молодого римлянина, похожего на тех парней, которые были не прочь сесть к царю Никомеду поближе.
— Дорогая моя, это Гай Юлий Цезарь, — представил царь, отдышавшись немного. — Потомок богини Афродиты, намного знатнее нас. Он только что вынудил меня дать ему огромный флот.
Царица (у которой не было иллюзий относительно Никомеда) царственным кивком приветствовала Цезаря.
— Удивляюсь, что ты не отдал ему все царство, — проговорила она и, прежде чем сесть, налила себе бокал вина и взяла пирожное.
Собачка медленно приблизилась к Цезарю и легла у его ног, глядя на него с восхищением. Когда Цезарь наклонился, чтобы погладить ее, она перевернулась на спину, предлагая почесать ее упитанный животик.
— Как его зовут? — спросил Цезарь, любивший собак.
— Сулла, — ответила царица.
Цезарь вспомнил, как она недавно пнула ногой по яйцам Суллы. Теперь настала очередь ему хохотать.
За обедом он узнал о судьбе Низы, их единственного ребенка и наследницы трона Вифинии.
— Ей пятьдесят лет, и у нее нет детей, — печально сказала Орадалтис. — Конечно, мы не позволили Митридату жениться на ней, и он сделал так, что мы больше нигде не можем найти для нее мужа. Это трагедия.
— Я могу надеяться, что увижу ее перед отъездом? — спросил Цезарь.
— Это не в наших силах, — вздохнул Никомед. — Когда Митридат вторгся в Вифинию и я убегал в Рим в последний раз, я оставил Низу и Орадалтис в Никомедии. И Митридат взял нашу девочку заложницей. Она все еще у него.
— И он женился на ней?
— Думаем, нет. Она никогда не была красавицей и даже в то время была уже слишком стара, чтобы иметь детей. Если она открыто отказала ему, он мог ее убить. Впрочем, последнее, что мы слышали, — она жива и находится в Кабейре, где он содержит женщин, например дочерей и сестер, которым не разрешает выходить замуж, — сказала царица.
— Тогда будем надеяться, царь Никомед, что, когда следующий раз два слона столкнутся на дороге, римский слон победит. Если я не буду участвовать в войне лично, то позабочусь о том, чтобы командующий узнал, где находится царевна Низа.
— К тому времени я, наверное, уже умру, — серьезно сказал царь.
— Ты не можешь умереть, прежде чем вернется твоя дочь!
— Если ей суждено когда-нибудь вернуться, это уже будет понтийская марионетка. В этом все дело, — с горечью отозвался Никомед.
— Тогда тебе лучше завещать Вифинию Риму.
— Как Аттал Третий поступил с Азией, а Птолемей Апион — с Киреной? Никогда! — решительно возразил царь Вифинии.
— Тогда она достанется Понту. А Понт — Риму, и это означает, что в конце концов Вифиния все равно будет римской.
— Не будет, если я смогу помешать этому.
— Ты не сможешь этому помешать, — серьезно сказал Цезарь.
На следующий день царь сопроводил Цезаря в гавань, где усердно пытался доказать, что присутствующие там корабли не годятся для военных действий.
— Ты же не стал бы держать здесь военный флот, — сказал Цезарь, не поддаваясь на хитрость царя. — Давай проедем в Халкедон.
— Завтра, — молвил царь, все более подпадая под обаяние своего трудного гостя.
— Мы выступим сегодня, — твердо возразил Цезарь. — Как далеко отсюда до Халкедона? Сорок миль? В один день мы не одолеем такое расстояние.
— Мы поплывем на корабле, — сказал царь, ненавидевший путешествовать по суше.
— Нет, мы поедем по суше. Мне нравится чувствовать под ногами землю. Гай Марий, который по браку был моим дядей, говорил мне, что я всегда должен путешествовать по суше. Тогда, если в будущем мне придется участвовать в кампании на этой земле, я буду знать характер местности. Очень полезно.
— Значит, и Марий, и Сулла — оба твои дядья?
— У меня исключительные родственные связи, — торжественно произнес Цезарь.
— Думаю, у тебя есть все, Цезарь! Влиятельные родственники, высокое рождение, тонкий ум, изящное тело и красота. Я очень рад тому, что я — не ты.
— Почему?
— У тебя всегда будут враги. Ревность. Или зависть, если ты предпочитаешь это слово, чтобы описать страстное желание достигнуть чего-то, помимо любви. Они будут идти за тобой по пятам подобно тому, как фурии преследовали бедного Ореста. Кто-то будет завидовать твоей красоте, кто-то — твоему телу, кто-то — твоему происхождению, а найдутся и такие, кто вздумает завидовать твоему уму. Но большинство будут завидовать всему вместе. И чем выше ты поднимешься, тем больше будет зависти. У тебя везде найдутся враги, а друзей у тебя не появится. Ты не сможешь доверять ни мужчине, не женщине.
Цезарь выслушал это спокойно.
— Да, полагаю, это справедливое замечание, — сказал он неторопливо. — И что же ты посоветуешь?
— Однажды, во времена царей, жил один римлянин. Звали его Брут, — начал царь, снова обнаруживая знание Рима. — Брут был очень умный. Но он скрывал это под маской тупоумия, отсюда и его прозвище. И когда царь Тарквиний Гордый убивал людей направо и налево, ему и в голову не пришло уничтожить Брута, который и сверг его и стал первым консулом новой Республики.
— И казнил своих собственных сыновей, когда те попытались вернуть из ссылки царя Тарквиния Гордого и восстановить монархию в Риме, — сказал Цезарь. — Брр! Я никогда не восхищался Брутом. И никогда не стану подражать ему, прикидываясь дурачком.
— Тогда придется принимать все, что тебе выпадет.
— Поверь мне, я приму все, что мне выпадет!
— Уже слишком поздно, чтобы выезжать в Халкедон сегодня, — хитро проговорил царь. — Я бы предпочел ранний ужин, а потом мы еще раз насладимся столь замечательной беседой. На рассвете выедем.
— Хорошо, на рассвете, — бодро согласился Цезарь, — но не отсюда. Я через час отправляюсь в Халкедон. Если ты хочешь со мной, поторопись.
И Никомед поторопился — по двум причинам. Во-первых, он отлично знал, что должен строго следить за своевольным Цезарем. И во-вторых, он был по уши влюблен в молодого человека, который продолжал заявлять, будто не испытывает слабости к мужчинам.
Царь увидел, как Цезарь седлает мула.
— Мул?
— Мул, — высокомерно ответил Цезарь.
— Почему?
— Это идиосинкразия, особенность стиля.
— Ты — на муле, а твой вольноотпущенник на несейском коне?
— Ты же сам видишь.
Вздохнув, царь с помощью слуг уселся в двухколесный экипаж и последовал за Цезарем и Бургундом. Но когда они остановились на ночь под крышей одного землевладельца, такого старого, что он уже и не ожидал снова увидеть своего хозяина, Цезарь извинился перед Никомедом:
— Прости меня. Моя мать сказала бы, что я не дал себе труда немного подумать. Ты очень устал. Тебе нужно было плыть на корабле.
— Мое тело изнемогло, это правда, — с улыбкой отозвался Никомед. — Но твое присутствие делает меня снова молодым.
И действительно, когда он присоединился к Цезарю за завтраком в Халкедоне, где располагалась царская резиденция, он был бодр, говорлив и казался хорошо отдохнувшим.
— Как ты понимаешь, — сказал он, стоя на широком молу, опоясывавшем гавань в Халкедоне, — у меня имеется небольшой военный флот. Двенадцать трирем, семь галер с пятью рядами гребцов каждая и четырнадцать беспалубных кораблей. Это здесь. И еще есть в Хрисополе и в Даскилии.
— Разве Византии не имеет своей доли в пошлине с Боспора?
— Не сейчас. Раньше византийцы действительно брали пошлину. Они были очень сильны, у них был флот, почти равный родосскому. Но после падения Греции, а потом и Македонии им пришлось держать большую сухопутную армию, чтобы сдерживать фракийских варваров, которые все еще нападают на них. Византии просто не мог себе позволить содержать и флот, и армию одновременно. Поэтому теперь пошлину собирает Вифиния.
— Вот почему у тебя несколько скромных маленьких флотов.
— И вот почему я должен сохранить мои скромные маленькие флоты! Я могу отдать Риму десять трирем и пять галер. И еще десять беспалубных кораблей. Остальные предстоит нанять.
— Нанять? — рассеянно переспросил Цезарь.
— Конечно. Как же, ты думаешь, мы набираем флоты?
— Как и мы! Мы строим корабли.
— Расточительно. Но ведь это вы, римляне! — сказал царь. — Держать на плаву собственные корабли, когда они не нужны, стоит больших денег. Поэтому у нас, эллинов Азии и Эгейского моря, флоты минимальные. Если вдруг нам нужны дополнительные корабли, мы нанимаем их.
— Нанимать корабли? Но где? — с изумлением спросил Цезарь. — Если бы корабли можно было взять в Эгейском море, Терм уже давно командовал бы ими.
— Конечно, не в Эгейском море! — с презрением фыркнул Никомед, радуясь тому, что может что-то преподать этому страшно умному юноше. — Я найму их в Пафлагонии и Понте.
— Ты хочешь сказать, что Митридат одолжит корабли своему врагу?
— А почему бы нет? Сейчас они болтаются без дела, и это стоит ему денег. У него не хватает солдат, чтобы укомплектовать команды. Не думаю, что он планирует вторжение в Вифинию и в римскую провинцию Азия в нынешнем или будущем году.
— Значит, мы заблокируем Митилену кораблями, принадлежавшими царству, с которым Митилена так хочет союзничать! — сказал Цезарь, качая головой. — Удивительно.
— Нормально, — быстро возразил Никомед.
— И как же ты собираешься нанимать?
— Через агента. Самый надежный человек сейчас здесь, в Халкедоне.
Цезарь подумал о том, что, вероятно, если корабли будут наняты царем Вифинии для Рима, то Рим должен будет за них заплатить. Но поскольку Никомед, казалось, считал данную ситуацию обычной, Цезарь умно попридержал язык. Во-первых, у него не было денег, а во-вторых, у него не было полномочий на добывание денег. Следовательно, лучше всего принять обстоятельства так, как есть. Но он начал понимать, почему у Рима возникали проблемы в его провинциях и с клиентами-царями. Из разговора с Термом он заключил, что Вифинии заплатят за этот флот — когда-нибудь в будущем. Теперь же он понял, сколько лет Вифинии придется ждать этого.
— Ну вот, обо всем договорились, — сказал царь шесть дней спустя. — Твой флот будет ждать тебя в гавани Абидоса. Можешь забрать его в пятнадцатый день вашего октября. Это почти через два месяца. И конечно, ты проведешь это время со мной.
— Я должен сам следить за тем, как собирают корабли, — возразил Цезарь, не потому, что он так уж хотел избавиться от царя, а потому, что считал контроль необходимым.
— Ты не можешь следить за этим, — сказал Никомед.
— Почему?
— Так не делается.
Они вернулись к Никомеду. Цезарь теперь не чувствовал неприязни к нему. Чем дольше он общался со стариком, тем больше тот ему нравился. И его жена. И ее собачка.
Поскольку требовалось чем-то занять предстоявшие два месяца, Цезарь наметил путешествия в Пессинунт, Византии и Трою. К сожалению, царь настоял на том, чтобы сопровождать его в Византии, к тому же морем, поэтому Цезарь так и не попал ни в Пессинунт, ни в Трою. Дорога, которая заняла бы два-три дня по суше, растянулась почти на месяц при плавании на корабле. Путешествие с царем оказалось утомительно медленным, поскольку царь останавливался в каждой рыбачьей деревушке и позволял ее обитателям лицезреть свое величество в полном блеске — хотя, из уважения к Цезарю, без толстого слоя косметики.
Греческий по природе и населению, Византии существовал шестьсот лет на мысу гористого полуострова на Боспоре, со стороны Фракии, и имел одну гавань в форме рога с северной стороны и другую, более открытую, с южной. Высокие стены города были мощно укреплены, а о его богатстве свидетельствовали размеры и красота зданий, как частных, так и общественных.
«Фракийский Боспор красивее Геллеспонта и более величествен», — подумал Цезарь, которому случалось плыть по Геллеспонту. Царь Никомед был сюзереном города — это стало ясно с того момента, как королевская баржа вошла в гавань. Все важные лица города появились там, чтобы приветствовать его. Однако от Цезаря не ускользнуло, что некоторые смотрят на него не слишком дружелюбно. Возможно, не всем понравилось, что царь Вифинии в таких добрых отношениях с римлянином. А это вело к другой дилемме. До сих пор общение Цезаря с царем Никомедом имело место в пределах Вифинии, где жители хорошо знали своего правителя, любили и понимали его. В Византии все обстояло не так. Вскоре стало очевидно, что здесь Цезаря принимают за любовника царя Вифинии.
Было бы очень легко опровергнуть это предположение: несколько слов здесь, несколько слов там о старых дураках, которые выставляют себя старыми дураками, и какая досада ради флота возиться со старым дураком. Но дело в том, что Цезарь не мог так поступить. Он полюбил Никомеда — во всех отношениях, кроме того, в чем его подозревали. И он не мог обидеть бедного старика, нанося ему удар в то самое место, которое и для него самого было наиболее чувствительным. Цезарь не смел задеть его гордость. Однако имелись убедительные причины прояснить ситуацию, главным образом потому, что было затронуто будущее самого Цезаря.
Он всегда знал, куда он шел, — все время вверх, только к вершине. Плохо осуществлять такое восхождение, скрывая от всех истинную свою натуру. Но еще хуже пытаться это делать, зная, что выводы о тебе делаются неправильные. Будь царь моложе, Цезарь мог бы решиться на прямое обращение к нему, ибо, хотя Никомед и осуждал нетерпимое отношение римлян к гомосексуализму как неэллинское и даже варварское, он постарался бы сам рассеять неблагоприятную для Цезаря иллюзию — в силу своей природной теплоты и благодушия. Но преклонный возраст царя останавливал Цезаря. Он не мог быть уверен в том, что рана, которую он нанесет при таком обращении, не окажется слишком тяжелой. После юности, проведенной в жестких рамках самоограничения, Цезарь открыл для себя одну истину. Жизнь постоянно преподносит головоломки, которые очень трудно разгадать.
Возмущение Византия римлянами было вызвано, конечно, захватом города Фимбрией и Флакком четыре года назад, когда они — назначенные правительством Цинны — решили, что лучше идти в Азию и воевать с Митридатом, нежели отправляться в Грецию и воевать с Суллой. Для Византия не имел значения тот факт, что Фимбрия убил Флакка, а Сулла уничтожил Фимбрию. Важно было лишь то, что город страдал. А здесь их сюзерен ласкается к римлянину.
Итак, приняв решение, Цезарь поставил перед собой цель произвести на византийцев хорошее впечатление и по возможности спасти свое достоинство. В этом ему могли помочь его ум и образованность. Кроме того, он прибег к услугам еще одного своего качества, о котором так сожалела его мать, — обаяния. Благодаря этому знатнейшие граждане города несколько смягчили свое отношение к римлянину, видя, насколько он отличается от исключительно невоспитанных и тупых Флакка и Фимбрии. Но в конце концов Цезарь вынужден был признать: все это, вкупе с его внешностью, укрепило их убеждение относительно его подлинных сексуальных наклонностей. Понятие «мужчина-самец» не предполагает наличия обаяния.
Тогда Цезарь пошел в лобовую атаку. Первая фаза этой атаки состояла в том, что он стал грубо пресекать все попытки сближения со стороны мужчин. Вторая — в том, чтобы выяснить имя самой знаменитой куртизанки Византия и заняться с ней любовью. Ублажать ее до тех пор, пока она не запросит пощады.
— У него пенис, как у осла, и он настоящий развратник, — с утомленным видом сообщила она всем своим друзьям и любовникам, потом улыбнулась, вздохнула и чувственно раскинула руки. — О, как он великолепен! У меня уже столько лет не было такого мальчика!
И это сработало, не обидев царя Никомеда. Теперь его преданность римскому юноше виделась в истинном свете — как безнадежная страсть.
А теперь — обратно в Никомедию, к царице Орадалтис, к собачке Сулле, в этот сумасшедший дворец с его множеством мальчиков и его пререкающимися и интригующими слугами.
— Мне жаль, но я вынужден ехать, — объявил Цезарь царю и царице за их последним совместным ужином.
— Нам не менее жаль отпускать тебя, — хмуро отозвалась царица Орадалтис, подталкивая ногой собачку.
— Ты вернешься, после того как вы усмирите Митилену? — спросил царь. — Нам бы очень этого хотелось.
— Вернусь. Даю вам слово, — ответил Цезарь.
— Хорошо! — Никомед был доволен. — А теперь, пожалуйста, объясни мне одну латинскую загадку, которую я никак не могу разгадать. Почему cunnus — мужского рода, а mentula — женского?
Цезарь растерялся:
— Не знаю.
— Ведь должна же быть причина.
— Честное слово, я никогда не думал об этом. Но теперь, когда ты обратил мое внимание на данную проблему, я тоже заинтересовался.
— Cunnus должно быть cunna. Это ведь женские гениталии, в конце концов! A mentula должен быть mentulus, коль скоро это пенис. Вы, римляне, так гордитесь свои мужским достоинством, а на самом деле ваши женщины — мужчины, а мужчины — женщины!
И царь откинулся на спинку кресла, весь сияя.
— Ты выбрал не слишком вежливые слова для обозначения наших интимных органов, — серьезно отозвался Цезарь. — Cunnus и mentula — ругательства. Ответ очевиден, я думаю. Род слова обозначает пол, который должен найти себе пару. Пенис предназначен для женского органа, а судьба вагины — приветствовать приход пениса.
— Ерунда! — воскликнул царь.
— Софистика! — молвила царица, пожав плечами.
— А ты что скажешь об этом, Сулла? — спросил Никомед у собаки, к которой он стал относиться намного лучше после приезда Цезаря, может быть потому, что Орадалтис больше не использовала пса, чтобы так безжалостно дразнить старика.
Цезарь расхохотался:
— Когда я вернусь домой, я обязательно спрошу его об этом!
После отъезда Цезаря дворец опустел. Два престарелых обитателя бродили по дворцу, сбитые с толку, и даже собака была печальна.
— Он стал нам сыном, которого у нас никогда не было, — сказал Никомед.
— Нет! — решительно возразила Орадалтис. — Он — сын, которого у нас никогда не могло быть. Никогда.
— Из-за моей наследственной предрасположенности?
— Конечно, нет! Потому что мы не римляне. А он — римлянин.
— Может быть, вернее сказать: он — это он.
— Никомед, как ты думаешь, он вернется?
Этот вопрос, казалось, взбодрил царя.
— Да, я верю, что он вернется, — очень твердо ответил он.
Когда Цезарь прибыл в Абидос в октябрьские иды, он увидел обещанный флот, стоявший на якоре: два огромных понтийских боевых корабля, восемь квинкверем, десять трирем и двадцать добротно построенных, но не слишком приспособленных к военным действиям галер.
В письме царя Цезарю говорилось:
Поскольку корабли нужны для блокады, а не для преследования в море, я достал тебе вспомогательные суда, широкие, с палубами. Это бывшие торговые корабли. Они послужат тебе вместо двадцати беспалубных боевых галер, которые ты просил. Если ты хочешь, чтобы жители Митилены зимой не имели доступа к гавани, тебе потребуются более остойчивые суда, а не легкие галеры, которые приходится вытаскивать на берег при приближении шторма. Купцы смогут выдержать шторм, при котором ни одно другое судно не осмелится оставаться в открытом море. Два понтийских корабля тоже, думаю, будут полезны, хотя бы своим грозным видом. Они в состоянии пробить любое заграждение, поэтому пригодятся при атаке. Капитан порта в Синопе был готов отдать их даром, только за питание и жалованье командам (по пятьсот человек на судне). Как он говорит, у царя Понта нет для них работы в данный момент. С этим письмом я посылаю счет.
Расстояние от Абидоса на Геллеспонте до Анатолийского побережья острова Лесбос севернее Митилены составляло около сотни миль, на что, как сказал старший лоцман, понадобится от пяти до десяти дней, если погода удержится и все корабли будут в хорошем состоянии.
— Тогда нам лучше удостовериться, что сейчас все они в хорошем состоянии, — сказал Цезарь.
Не привыкший к работе с навархом (ибо, как полагал Цезарь, таков его теперешний статус, пока он не прибудет на Лесбос), который настаивал, что его корабли следует тщательно проверить перед отплытием, старший лоцман собрал троих корабельных плотников из Абидоса и тщательно осмотрел каждое судно. При этом Цезарь неотступно следовал за ними, заглядывая через плечо и задавая бесчисленные вопросы.
— Ты не страдаешь морской болезнью? — с надеждой спросил старший лоцман.
— Нет, насколько я знаю, — ответил Цезарь, весело блеснув глазами.
За десять дней до ноябрьских календ флот составом в сорок кораблей вышел в Геллеспонт, где течение — из Эвксинского в Эгейское море — несло их к южному устью пролива у мыса Мастусия на фракийской стороне и дельте реки Скамандр на азиатской стороне. Недалеко от этого места, вниз по течению реки Скамандр, лежала Троя — легендарный Илион, с пепелища которого бежал его предок Эней, спасаясь от Агамемнона. «Жаль, что нет возможности посетить это внушающее страх место», — подумал Цезарь. Потом пожал плечами: что ж, будут и другие случаи побывать здесь.
Погода держалась. В результате флот — все еще в хорошем состоянии — прибыл к правой стороне северного мыса Лесбоса на шесть дней раньше срока. Поскольку Цезарь хотел явиться к месту назначения именно первого ноября, он снова проконсультировался у старшего лоцмана и разместил флот в бухте, расположенной в широком углублении береговой линии Кидонийского полуострова, где со стороны Лесбоса его не было видно. Противник на Лесбосе не волновал Цезаря: он хотел удивить осаждавшую Митилену римскую армию. И натянуть нос Терму.
— Тебе исключительно везет, — сказал старший лоцман, когда флот снова снялся с якоря накануне ноябрьских календ.
— Каким образом?