Отныне и вовек Стил Даниэла
— Я… Он взял меня.., в отель!
— Вы пошли с ним? — В голосе не было оценки, только вопрос.
— Я подумала, что он ведет меня назад в офис. — Неожиданно голос ее зазвучал гневно и пронзительно. Слезы уже высохли.
— А когда вы увидели, что он ведет вас не в офис, почему вы не оставили его?
— Я.., я не знаю. Подумала, что это могло бы.., он только хотел выпить, как он сказал, он не был довольно мил, просто ничего не соображал. Я посчитала, что он не опасен и лучше будет не отказывать ему — выпить, я хочу сказать, а потом…
— В том отеле был бар? — Она помотала головой. — Портье? Кто-нибудь видел, как вы входили?
Вы могли позвать на помощь? Я не поверю тому, что мистер Кларк направил на вас оружие или что-нибудь в этом духе. Как вы считаете?
Она залилась краской и неохотно покачала головой.
— Ну, так кто-нибудь вас видел?
— Нет, — произнесла она едва слышно. — Там никого не было. Гостиница напоминала.., многоквартирный дом, где сдаются внаем квартиры.
— Вы помните, где он расположен?
Бертон опять покачала головой, и Джессика почувствовала, что Ян беспокойно заерзал на своем месте. Взглянула на него и увидела, что его лицо исказилось от гнева. Наконец-то.
Он снова ожил. Стряхнул с себя груз отчаяния и неверия.
— Вы не могли бы сообщить нам местонахождение отеля, мисс Бертон?
Опять отрицательное движение головой.
— Нет. Я.., я была так расстроена, что.., не посмотрела.
Но он.., он… — Ее лицо вдруг вновь преобразилось. Глаза вспыхнули и пылали такой ненавистью и такой яростью, что на мгновение Джесси почти поверила ей и заметила, как неожиданно замер Ян. — Он разрушил всю мою жизнь! Он… — Она, кажется, начала рыдать, потом глубоко вздохнула, ее пыл иссяк. — Когда мы вошли, он схватил меня и потащил в лифт и… — Ее молчание было красноречивее всяких слов, она склонила голову, словно признавая свое поражение.
— Вы помните номер комнаты?
— Нет. — Бертон не поднимала головы.
— Вы сможете ее узнать?
— Нет. Думаю, нет.
Нет? Почему нет? Джесси не могла представить, что невозможно не вспомнить комнату, где тебя изнасиловали. Она навсегда отпечатается в мозгу.
— Смогли бы вы узнать отель?
— Не уверена. Полагаю, что нет.
Бертон по-прежнему стояла с опущенной головой, и Джесси засомневалась в правдивости ее рассказа еще больше, а потом поняла, что происходит: если она ставила под сомнение свидетельства жертвы, значит, в чем-то она могла бы принять их за чистую монету. Одной своей вспышкой гнева и ярости женщина убедила их всех. Даже Джессику.
Или была близка к этому. Почти. Джессика повернулась, чтобы посмотреть на Яна, их взгляды встретились: его глаза блестели от слез. Он тоже знал, что происходит. Джессика опять взяла его за руку, на этот раз медленно и уверенно. Она хотела поцеловать его, удержать его рядом, сказать ему, что все будет в порядке, но сейчас ее одолевали сомнения. Единственное, в чем она была абсолютно уверена, — это в своей безмерной ненависти к этой женщине.
Мартин Шварц также выглядел не слишком довольным.
Если Бертон утверждала, что не помнит, где находится отель, то они потеряли последнюю надежду найти свидетеля, который их там видел. Ян тоже не смог сообщить точное местонахождение гостиницы. Изрядное количество спиртного стерло это из его памяти. Адрес, который он назвал, оказался не правильным. На этом месте находился склад. В том районе было много маленьких неряшливых отельчиков, и Мартин заставил Яна обойти дюжину до начала слушаний, но ни один из них не был ему знаком. Таким образом, генеральная линия оставалась прежней: его слово против ее, и ни одна из сторон не могла подкрепить их другими доказательствами. Шварцу все меньше и меньше нравились перспективы этого дела. Бертон была чертовски неприятным свидетелем. Колеблющаяся, эмоциональная, то твердая, как скала, то трогающая до слез. Судья несомненно передаст их дело для дальнейшего рассмотрения, чтобы самому не заниматься этим.
— Хорошо, мисс Бертон, — произнес судья, уставившись в противоположную стену. — Вы не помните того, что произошло в комнате? — Его тон был сухим и скучным.
— Что произошло?
— Что сделал мистер Кларк после того, как втащил вас в комнату? Вы сказали, он втащил вас в комнату?
Она кивнула.
— Он не использовал оружие?
Бертон покачала головой и посмотрела наконец на собравшихся.
— Нет. Только.., только рукой. Он несколько раз ударил меня и пригрозил, что убьет, если не получит того, что хочет.
— А что он хотел?
— Я.., он.., он принудил меня к оральному сексу.., сделать.., ну, сделать это ему.
Джессике захотелось врезать ей опять.
— И вы подчинились?
— Да.
— А затем? Достиг.., достиг ли мистер Кларк оргазма?
Бертон кивнула.
— Пожалуйста, ответьте на вопрос.
— Да.
— А дальше?
— Потом он склонил меня к анальному сексу.
Она произнесла это бесцветным, скучным голосом, и Джесси почувствовала, как вздрогнул Ян. Самой ей было невыносимо противно. Она предполагала драму, а не этот медленный, специально затянутый монолог. Боже, как унизительно было все это. Как бесстрастно, как безобразно и ужасно. Слова, действия — все так замшело и вытерто.
— Испытал ли он оргазм?
— Я.., я не знаю. — У нее хватило тонкости покраснеть.
— А вы?
Ее глаза широко раскрылись, Хоугтон и молодая помощник прокурора внимательнейшим образом следили за ней.
— Я… Как я могла? Он.., я.., он изнасиловал меня.
— Некоторые женщины получают от этого удовольствие, мисс Бертон, несмотря на свое неприятие подобных действий.
Как было в случае с вами?
— Конечно же, нет!
— А позже вы испытывали оргазм?
Джессике уже начинало нравиться, как неуютно было той женщине.
— Нет, конечно, нет! — почти прокричала она, выглядя напряженной, разгневанной и нервозной.
— Хорошо. А что потом? — Судья выглядел донельзя утомленным: на него не произвело ровным счетом никакого впечатления негодование мисс Бертон.
— Потом он изнасиловал меня опять.
— Каким образом?
— Он.., он просто изнасиловал меня. Знаете.., как обычно, на этот раз.
Джессика чуть было не рассмеялась. «Обычное» изнасилование.
— Он причинил вам боль?
— Да, конечно.
— Сильную?
Но она опять опустила глаза, холодная, задумчивая и грустная. Именно в такие моменты нельзя было ей не посочувствовать. На секунду Джессика задумалась о своих собственных впечатлениях. В любом другом месте история, которую она услышала, тронула бы ее. Возможно, даже очень. Но сейчас… как она могла позволить, чтобы это тронуло ее? Она не верила той женщине. Но что подумал судья? На последний вопрос ответа не последовало.
— Мисс Бертон, я спросил, сильную ли боль причинил вам мистер Кларк?
— Да. Очень… Я.., он.., ему было наплевать на меня. Он просто.., просто…
Слезы медленно потекли по ее лицу. Почему должен был заботиться о ней незнакомый человек, если он ее насиловал?
— Ему было наплевать, забеременею я или… Он просто… просто ушел.
Теперь ею вновь овладел гнев.
— Я знаю этих типов, забавляются с бедными девушками вроде меня! Девушками без денег, простого происхождения, и потом они.., они, сделав то, что сделал он.., они уходят.
Ее голос опустился до шепота, когда она невидящим взором смотрела на свои руки.
— Он ушел и вернулся к ней.
— К кому? — Судья выглядел смущенным, не менее удивленная мисс Бертон опять подняла голову.
— К кому он вернулся?
— К своей жене. — Она произнесла это обыденно, не глядя на Джессику.
— Мисс Бертон, были вы знакомы с мистером Кларком до этого? У вас были с ним какие-нибудь отношения?
Так, значит, судья ухватился и за это — слабую надежду, что они не были совсем чужими.
— Нет. Никогда.
— Тогда как вы узнали о его жене?
— Он производил впечатление женатого. И он сказал мне.
— Понимаю. И потом он просто оставил вас в гостинице?
Бертон опять кивнула.
— Что вы сделали после этого? Вызвали полицию? Отправились к врачу? Вызвали такси?
— Нет. Я немного прошлась. Я была не в себе. А потом вернулась домой и вымылась. Я чувствовала себя ужасно.
Она опять производила правдоподобное впечатление.
— Вы были у врача?
— После того, как вызвала полицию.
— А когда вы это сделали? Не сразу, не так ли?
— Нет.
— Почему?
— Я испугалась. Мне надо было подумать об этом.
— Это правда? То, что вы первоначально сообщили в полиции, несколько отличается от этого, а?
— Я не знаю, что сказала им. Я была не в себе. Но сегодняшний рассказ — правда.
— Вы принесли присягу, мисс Бертон, так что, надеюсь, это — правда.
— Да. — Она кивнула безо всякого выражения, ее глаза были пусты.
— Вы ничего не хотите добавить?
— Нет.
— А вы уверены, что между вами не произошло недопонимания: полуденный флирт, обернувшийся размолвкой?
При этих словах в ее глазах промелькнула вспышка ненависти, она закрыла глаза, чтобы сдержаться.
— Он разрушил мою жизнь, — отчетливо прошипела она в тишине комнаты.
— Хорошо, мисс Бертон. Спасибо. Мистер Шварц, у вас есть вопросы?
— Да, ваша честь. Я быстро. Мисс Бертон, раньше с вами происходило что-то подобное?
— Что вы имеете в виду?
— Я хочу спросить, были ли вы когда-либо изнасилованы, даже в шутку, возможно, во время игры, любовником, либо вашим приятелем, либо мужем?
— Конечно, нет. — Она, похоже, пришла в ярость.
— Вы когда-нибудь были замужем?
— Нет.
— Обручены?
— Нет. — Никакого колебания и на этот раз.
— Никаких расторгнутых помолвок?
— Нет.
— Какие-либо серьезные неудачные романы?
— Ни одного.
— Спасибо, мисс Бертон. Как насчет легкого флирта?
Прежде вы когда-нибудь знакомились подобным образом?
— Нет.
— Тогда вы согласитесь с тем, что подцепили мистера Кларка?
— Нет! Я.., он предложил подвезти меня и…
— И вы приняли приглашение, несмотря на то что вы его не знали. Как вы считаете, благоразумный ли это поступок в таком городе, как Сан-Франциско?
Его тон оставался вежливо-заинтересованным, а мисс Бертон, казалось, пришла в смущение и не находила себе места от гнева.
— Нет, я.., это.., нет, я никогда ни с кем до того не знакомилась. Я просто подумала, что.., он выглядел так, будто он — в полном порядке.
— Что вы имеете в виду под «в полном порядке», мисс Бертон? Он же был пьян, не так ли?
— Немного поддатый, может быть, но не в «стельку» пьяный. И он выглядел.., как хороший парень.
— Вы хотите сказать богатый? Утонченный? Или что? Как выпускник Гарварда?
— Не знаю. Он казался подтянутым.
— И привлекательным? Как вы считаете, он — красив?
— Я не знаю. — Она уставилась на свои руки.
— Вы рассчитывали на то, что у вас с ним завяжется роман? Влюбитесь? Вполне допустимое предположение. Вы неплохо выглядите, почему бы и нет? Жаркий летний день, привлекательный парень, одинокая женщина.., сколько вам лет, мисс Бертон?
— Тридцать один, — пробормотала она.
— В полиции вы сказали тридцать. Наверное, скорее — тридцать восемь? Разве не может быть, что…
— Протестую! — Окружной прокурор вскочила на ноги, ее лицо пылало гневом, и судья кивнул.
— Протест принят. Мистер Шварц, это еще не суд, вы могли бы вашу тактику давления попридержать на лотом. Мисс Бертон, вы не обязаны отвечать на этот вопрос. Вы уже почти закончили, мистер Шварц?
— Почти, ваша честь. Мисс Бертон, что было на вас в день вашей встречи с мистером Кларком?
— Что на мне было? — Она пришла в волнение и смутилась. Он обрушился на нее с непростыми вопросами. — Я.., я не знаю… Я…
— Что-нибудь вроде того, что на вас сейчас? Костюм? Или что-то легкое, более открытое? Может быть, что-то сексуально привлекательное?
Помощник прокурора сурово хмурилась, и Джессика начала получать удовольствие от развивавшейся сцены. Ей нравился стиль Мартина. Даже Ян казался заинтригованным и довольным.
— Я.., я не знаю. Пожалуй, я надела летнее платье.
— Какое? С глубоким вырезом?
— Нет. Я не ношу таких вещей.
— Вы уверены, мисс Бертон? Мистер Кларк утверждает, что на вас было очень короткое розовое платье с глубоким вырезом и шляпка. Вы выбрали ту же шляпку? Очень милая.
Вдруг оказалось, что она разрывается между комплиментом и обвинением в соучастии.
— Я не ношу розового.
— Но ведь шляпка — розовая, не так ли?
— Она нейтрального цвета, вроде бежевого.
В шляпке, однако, преобладал оттенок розового, что было очевидно всем.
— Понимаю. А что с платьем? У него тоже был такой же бежевый оттенок?
— Я не знаю.
— Хорошо. Вы часто бываете у Энрико?
— Нет, была пару раз. Но я иногда прохожу мимо.
— Раньше вы видели мистера Кларка?
— Нет. Не помню, чтобы я его видела. — Она вновь обрела былую уверенность, так как ей не составляло труда отвечать на вопросы.
— Почему вы сказали ему, что работаете в баре, где официантки разгуливают с открытой грудью?
— Я никогда этого не говорила. — Женщина в очередной раз вспылила, и Мартин кивнул, поглощенный, казалось, своими мыслями.
— Хорошо, спасибо, мисс Бертон. Благодарю вас, ваша честь.
Судья вопросительно посмотрел на помощника окружного прокурора, которая покачала головой: ей нечего было добавить. Он показал, что Маргарет Бертон может сойти с трибуны, и произнес ненавистные Джессике слова:
— Мистер Кларк, займите ваше место.
Ян и Маргарет Бертон прошли в дюйме друг от друга с бесстрастными лицами. Лишь несколько минут назад она заявила, что он разрушил ее жизнь, а теперь смотрела сквозь него.
Она заводила Джессику в тупик.
Клятва была принесена, судья посмотрел на Яна поверх очков.
— Мистер Кларк, не могли бы вы сообщить нам вашу версию случившегося?
Судья, похоже, был сыт по горло, когда Ян начал излагать свою версию происшедших событий. Ленч, выпивка, знакомство, то, как соблазнительно она была одета, ее рассказ о том, что она официантка в топлес-баре, поездка на Маркет-стрит по адресу, который она ему дала и который он не помнит. И наконец, ее приглашение в свою комнату, где они выпили и занимались любовью.
— Чья это была комната?
— Не знаю. Я посчитал, что ее. Но она была пустовата.
Не знаю. Я много выпил во время ленча и мыслил не очень трезво.
— Но достаточно трезво, чтобы подняться с мисс Бертон наверх?
Ян залился краской смущения. Он чувствовал себя как отбившийся от рук ученик, вызванный к директору…
«Ян, ты заглядывал Мэгги под платье?» Но здесь все было по-другому. Слишком высокие ставки для этого детского спектакля.
— Моя жена уехала, ее не было три недели.
Сердце Джесси забилось сильней. Неужели это ее вина?
Подтекст был такой? Он хотел, чтобы она это почувствовала?
— А что произошло после того, как все закончилось?
— Я ушел.
— Просто ушли? Вы намеревались встретиться с мисс Бертон еще?
Ян покачал головой:
— Нет, я не рассчитывал увидеть ее снова. Я чувствовал себя чертовски виноватым за то, что произошло.
Мартин нахмурился при его словах, Джесси съежилась.
Судья тоже не оставил их без внимания.
— Виноватым?
— Я имею в виду из-за моей жены. Обычно я такими вещами не занимаюсь.
— Какими вещами, мистер Кларк? Изнасилованиями?
— Нет. Ради Бога, я ее не насиловал! — простонал Ян, на лбу у него блестели капельки пота. — Я хотел сказать, что чувствую себя виноватым, обманув жену.
— Но вы принудили мисс Бертон подняться наверх?
— Нет. Это она повела меня наверх. Это была ее комната, а не моя. Она меня пригласила.
— Для чего?
— На глоток спиртного. А также, возможно, именно за тем, что и получила.
— Тогда почему она утверждает, что вы ее изнасиловали?
— Я не знаю. — Ян выглядел озадаченным и изнуренным.
Судья покачал головой и обвел зал взглядом.
— Леди и джентльмены, не знаю и я. Целью этого слушания было определить, не вкралось ли недоразумение, и есть ли возможность решить проблему здесь и сейчас, выяснить, имело ли место изнасилование в действительности, и требуется ли в данном случае дальнейшее судебное разбирательство. Моя задача заключается в том, чтобы закрыть дело или же отправить его на рассмотрение в суд высшей инстанции. Для того чтобы я принял решение о прекращении разбирательства, я должен быть совершенно уверен, что это не было изнасилованием.
В том случае, если у меня нет полной уверенности, мне не остается другого выбора, кроме как отправить его на рассмотрение в суд высшей инстанции — возможно, в суд присяжных. А то дело, которое находится сейчас перед нами, представляется далеко не таким простым. Показания обеих сторон весьма разнятся. Мисс Бертон утверждает, что имело место изнасилование, мистер Кларк отрицает. Нет доказательств ни с той, ни с другой стороны. Так что, по-видимому, этим делом должен заняться суд присяжных. Мы не можем просто отмахнуться от него. Я буду ходатайствовать о том, чтобы дело взял на рассмотрение Верховный суд, а мистеру Кларку будет предъявлено обвинение Верховным судом под председательством судьи Саймона Уорберга в течение двух недель, начиная с сегодняшнего дня. Слушание закрыто.
И без каких-либо комментариев он встал и вышел из зала суда. Джессика и Ян поднялись и посмотрели в смущении друг на друга, Мартин зашелестел бумагами. Инспектор Хоугтон тем временем умыкнул Маргарет Бертон.
— Что теперь? — Джессика разговаривала с Яном шепотом.
— Ты слышала: суд.
— Да.
В последний момент она посмотрела в спину удаляющейся Бертон, новый порыв ненависти к этой женщине, необъяснимо разрушающей их жизни, наполнил ее душу. Сейчас она знала ничуть не больше того, что и три часа назад. Почему?
— Ну, Мартин? — Джессика повернулась к адвокату. Он выглядел очень серьезным. — Что вы думаете?
— Мы обсудим это в моем офисе, но одно мне нравится.